Donsbach bezieht sich hierbei auf Barnhurst und Owens, die den Journalismus als soziale Rolle in der modernen Gesellschaft sehen, welche Klatsch von Beweisen trennt.
DE
Mientras tanto, hay suficiente evidencia de que es, precisamente, la pendiente, la "Spun" supuestamente que fascinado y seducido "arrastrar" a las masas.
DE
Derweil gibt es genügend Belege, dass es gerade das Schräge, das vermeintlich “Gesponnene” ist, das fasziniert und dazu verführt, die Massen “mitzureißen”.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hay algunas evidencias de que el descontento social resulta de la desigualdad.
Ein paar Belege gibt es, dass soziale Unruhen aus Ungleichheit folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La única evidencia que veo del diabl…...es el deseo de todos de que esté aquí.
Der einzige Beleg für den Teufel ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Además, existe evidencia empírica de que las escuelas de gestión europeas valoran los proyectos profesionales, prácticas profesionales y el aprendizaje no sólo teórico sino basado en la acción en mayor medida que las escuelas de los Estados Unidos.
ES
Empirische Beleg zeigen zudem, dass europäische Wirtschaftshochschulen eher praxisbezogene Projekte, Praktika und sogenanntes Action Learning verwenden im Gegensatz zu US Schulen.
ES
Cualquier persona que compró un producto Vimar y en posesión de la evidencia justificativa puede confiar en la cobertura de la garantía de tres años, al referirse directamente a su vendedor / instalador.
Wer kaufte ein Vimar Produkt und im Besitz der Belege können auf dem Drei-Jahres-Garantie mit dem Hinweis direkt an den Verkäufer / Installateur verlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esas evidencias se pueden encontrar incluso en la pequeña muestra que son las 12 grandes economías de la OCDE.
Entsprechende Belege lassen sich selbst anhand der kleinen Stichprobe der zwölf großen OECD-Volkswirtschaften aufzeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, hay un montón de evidencia de que es, precisamente, la pendiente, el "Spun" supuestamente que ha fascinado y seducido "arrastran" a las masas.
DE
Derweil gibt es genügend Belege, dass es gerade das Schräge, das vermeintlich “Gesponnene” ist, das fasziniert und dazu verführt, die Massen “mitzureißen”.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Siempre que los gobiernos pierden autoridad moral, como cuando su policía obtiene evidencia violando la Constitución, se ven afectados los fundamentos para la condena.
Wenn ein Staat seine moralische Autorität verliert, etwa, indem Polizisten auf verfassungswidrige Weise Beweismittel erheben, so stellt er damit die Berechtigung der Verurteilung in Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo grabada una confesión de Sullivan y es evidencia.
Ich habe Sullivans Geständnis auf Band. Ein Beweismittel.
Korpustyp: Untertitel
FreeShells.ch no vende o da datos del usuario a terceras partes (a menos que hayan sido recolectados como evidencia de un incidente)
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una enmienda adoptada señala que el trabajo de la comisión parlamentaria "no ha revelado hasta la fecha evidencia o prueba alguna de la existencia de prisiones secretas en la UE".
Geheime Haftanstalten In einem heute angenommen Änderungsantrag der EVP-ED Fraktion erklären die Abgeordneten, dass die Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses bisher keine Beweismittel oder Beweise für die Existenz geheimer Gefängnisse in der EU offenbart hat.
Korpustyp: EU DCEP
El cuerpo y todo su alrededor ahora son evidencia.
Der Leichnam und alles in seiner Umgebung sind Beweismittel.
Korpustyp: Untertitel
Investigan (buscan evidencia, identifican a los testigos, etc.), preparan el acta de acusación y llevan la acusación ante el tribunal.
Sie führen Untersuchungen (Sammeln von Beweismitteln, die Identifizierung der Zeugen, Exhumieren von Massengräber, usw.), bereiten die Anklageschrift vor und vertreten die Anklage vor den Richtern.
Die weitreichende Präsenz von Jurop auf dem nationalen und internationalen Markt ist das augenscheinliche Zeugnis der Zuverlässigkeit des Unternehmens und seiner Produkte.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Iglesias, monasterios y capillas son evidencia de una historia de la religión de casi 2000 años en el Medio Rin, ya que el cristianismo está presente aquí desde la Antigüedad tardía.
Kirchen, Klöster und Kapellen sind Zeugnisse einer fast zweitausendjährigen Glaubensgeschichte am Mittelrhein, denn seit der Spätantike ist hier das Christentum heimisch.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunas evidencias del patrimonio industrial histórico se han conservado, otras empresas continuaron con su tradición en edificios modernos, mientras que otros recuerdan los nombres de calles, plazas o puentes.
DE
Einige Zeugnisse der historischen Industriekultur blieben erhalten, andere Firmen setzten ihre Tradition in modernen Gebäuden fort, an wieder andere erinnern Straßennamen, Plätze oder Brücken.
DE
Sitios de relevancia vinculados con la gesta independentista cubana iniciada en el siglo XIX existen muchos en esta provincia y evidencias de esta activa participación pueden encontrarse en el Museo Provincial General Vicente García.
In der Provinz kann man viele hervorragende Orte besichtigen, die mit dem im 19. Jh. begonnenen kubanischen Unabhängigkeitskampf verbundenen sind. Zeugnisse dieser aktiven Teilnahme sind im Provinzmuseum General Vicente García ausgestellt.
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Incluso si Europa no deja de crecer juntos en la forma de la Unión Europea - política, económica y culturalmente - y mantener los países europeos individualmente considerados, sin embargo, su autonomía, y en todas partes uno se topa con la evidencia de la agitada historia de Europa.
Auch wenn Europa in Form der Europäischen Union beständig zusammenwächst - sowohl politisch, wirtschaftlich und kulturell – so bewahren die einzelnen europäischen Länder dennoch ihre Eigenständigkeit und überall stößt man auf Zeugnisse der ereignisreichen europäischen Geschichte.
El documento constituye una de las evidencias más importantes de que el debate sobre la política fiscal quizá pase a ser a nivel europeo.
Das Dokument ist zugleich ein bedeutendes Indiz dafür, dass die Debatte über die Steuerpolitik in ganz Europa geführt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de este informe sobre las disposiciones transitorias que restringen la libre circulación de los trabajadores en los mercados laborales de la UE pone en evidencia las contradicciones del Parlamento.
Die Abstimmung zu diesem Bericht über die Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den EU-Arbeitsmärkten ist ein Indiz für die Widersprüche im Parlament.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Las revisiones sistemáticas sintetizaron la evidencia respecto al suministro de servicios hospitalarios por parte de compañías lucrativas versus proveedores no lucrativos.
In derartigen systematischen Übersichtsarbeiten hat man Evidenz hinsichtlich der Erbringung von Krankenhausdienstleistungen durch große gewinnorientierte und gemeinnützige Anbieter zusammengefasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué es la evidencia Cochrane y cómo puede ayudarle?
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
La evidencia disponible ofrece un fuerte respaldo de la financiación pública de los servicios sanitarios proporcionados por proveedores no lucrativos.
Aufgrund der verfügbaren Evidenz spricht jedenfalls einiges für eine öffentliche Finanzierung der Gesundheitsversorgung und nicht gewinnorientierte Anbieter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay evidencias de que los nervios ópticos pacientes infectados con VIH pueden sufrir una degeneración crónica que conduce a una pérdida axonal.
Es besteht Evidenz, dass der Sehnerv von HIV infizierten Patienten einer chronischen Degeneration unterworfen ist, der in einen Verlust von Axonen mündet.
basar la acción en resúmenes sistemáticos de la evidencia de mayor calidad que haya disponible.
nämlich Maßnahmen auf Grundlage systematischer Zusammenfassungen der qualitativ hochwertigsten verfügbaren Evidenz zu ergreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La revisión de los ensayos no encontró suficiente evidencia que indicara que el reposo en cama hospitalario para las mujeres embarazadas fuera beneficioso para el feto.
Zu wenig Evidenz aus Studien um zu zeigen, ob Bettruhe im Krankenhaus bei Schwangeren eine positive Wirkung auf das Größenwachstum des ungeborenen Kindes hat.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no existe evidencia de este efecto cuando se evalúan los datos obtenidos con la administración intravenosa (ver sección 4.4).
Aus den Daten zur intravenösen Anwendung ließ sich jedoch keine Evidenz für einen derartigen Effekt ableiten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. ayudar a preparar una revisión Cochrane 2. ayudar a traducir evidencia Cochrane 3. ayudar a recopilar registros de estudios en salud con el proyecto EMBASE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
No hubo ninguna evidencia de protección frente a la enfermedad causada por los tipos de VPH de la vacuna para los cuales los individuos fueron PCR positivos en el Día 1.
Für Probanden, die an Tag 1 PCR-positiv für einen Impfstoff-HPV-Typ waren, gibt es keine Evidenz für einen Schutz vor Erkrankungen durch den entsprechenden HPV-Typ.
Así pues, el único verdadero considerando que debería imponerse a todos nosotros es un considerando de realidad y de evidencia.
Daher ist der einzige Erwägungsgrund, dem wir uns alle beugen sollten, die Realität und die Offenkundigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que existe el principio de precaución, es algo que de lo que debemos ser conscientes, pero las decisiones deben basarse también en evidencias, y me gustaría disponer de más evidencias en este asunto.
Ja, es gibt das Vorsorgeprinzip, und wir müssen das vor Augen haben, aber es müssen auch Entscheidungen getroffen werden, die auf Offenkundigkeiten beruhen, und ich hätte bei dieser Angelegenheit gerne mehr Belege gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciaSelbstverständlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos evidencia de que el consumidor de alimentos piense que este fenómeno sea especialmente beneficioso.
Es ist keine Selbstverständlichkeit, daß der Lebensmittelkonsument eigentlich der Meinung ist, dies sei besonders gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante semejante evidencia, confirmada por los Tratados, no podemos sino concluir que los dirigentes europeos están ciegos.
Angesichts einer solchen Selbstverständlichkeit, die durch die Verträge bestätigt wurde, kann man nur schlussfolgern, dass die europäischen Verantwortlichen blind sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos difícilmente decir que todo se hace exactamente igual que si fuésemos quince, perdonen que insista en esta evidencia.
Man kann also wohl nicht sagen, es liefe alles genau so ab, als wenn alle 15 dabei wären. Entschuldigen Sie, wenn ich eine solche Selbstverständlichkeit hervorhebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones ha mencionado, como si se tratara de una evidencia, el 'principio de responsabilidad? al que obedecería el BCE.
So hat er mehrfach - als ob es sich um eine Selbstverständlichkeit handele - von dem 'Grundsatz der Verantwortlichkeit' gesprochen, dem die EZB unterliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos quizás piensen que ésta es una evidencia.
Manche mögen das als eine Selbstverständlichkeit ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta evidencia se vuelve a confirmar expresamente hoy una vez más, puede seguir obrando en pro de la claridad.
Wenn diese Selbstverständlichkeit heute noch einmal ausdrücklich bestätigt wird, kann das der Klarheit nur zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda de la Sra. Cederschiöld ha despertado, como es natural, la simpatía de todos por su evidencia.
Der von Frau Cederschiöld eingereichte Änderungsantrag ist natürlich aufgrund seiner Selbstverständlichkeit jedem sympathisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las reuniones legislativas del Consejo tienen que abrirse pero ¿porqué esta evidencia no se ha convertido ya en Maastricht, o en Amsterdam o, a más tardar, en Niza, en derecho en vigor?
Nun, selbstverständlich müssen gesetzgeberische Ratssitzungen geöffnet werden, aber warum ist die Selbstverständlichkeit nicht bereits in Maastricht oder in Amsterdam oder spätestens in Nizza geltendes Recht geworden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que debería ser una evidencia ética que la inversión tiene que empezar por nuestra propia casa.
Daß diese Investition bei uns selbst beginnen muß, würde ich für eine ethische Selbstverständlichkeit halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que para todos es una evidencia ha causado un escándalo en Finlandia.
Das ist für alle eine Selbstverständlichkeit, doch in Finnland hat dies einen Skandal hervorgerufen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciaNachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa hemos sido incapaces hasta ahora de garantizar la seguridad de estos nuevos productos, nos hemos negado a aceptar la evidencia procedente de Japón y de los EE.UU. y, al mismo tiempo, no hemos sabido desarrollar un fundamento jurídico integral que contemple la seguridad del consumidor.
Bisher sind wir in Europa nicht in der Lage, die Sicherheit dieser neuen Produkte zu gewährleisten, da wir nicht bereit sind, Nachweise und Ergebnisse aus Japan und den USA zu akzeptieren, und zugleich haben wir es nicht geschafft, eine umfassende Rechtsgrundlage zu entwickeln, die sich auf die Verbrauchersicherheit erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para la Comisión resulta difícil cuestionar la evidencia científica porque eso significaría que la Comisión posee mayor capacidad investigadora o científica que los propios institutos de investigación, y no es el caso.
Ich denke, dass es für die Kommission schwierig ist, wissenschaftliche Nachweise zu hinterfragen, weil dies bedeuten würde, dass die Kommission über bessere wissenschaftliche und forschungstechnische Kapazitäten als die Forschungsinstitute verfügen würde, was aber nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de aprobación acelerados han demostrado sus limitaciones, porque no existe evidencia científica alguna disponible y, por tanto, siguen utilizándose los datos publicados por la industria.
Die beschleunigten Genehmigungsverfahren sind an ihre Grenzen gestoßen, weil keine wissenschaftlichen Nachweise vorliegen und demnach immer noch Daten der Industrie verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una entidad debe evaluar las circunstancias para determinar si, a juzgar por el peso de la evidencia disponible, la transacción es ordenada.
Ein Unternehmen muss die Umstände auswerten, um unter Berücksichtigung des Gewichts der verfügbaren Nachweise festzustellen zu können, ob der Geschäftsvorfall ein geordneter Geschäftsvorfall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
B47 Asimismo, la naturaleza de la cotización (p. ej., si la cotización es un precio indicativo o una oferta vinculante) debe tomarse en consideración a la hora de ponderar la evidencia disponible, confiriéndole un peso mayor a las cotizaciones que han proporcionado terceros que representan ofertas vinculantes.
B47 Darüber hinaus ist bei der Gewichtung der verfügbaren Nachweise die Art der Notierung zu berücksichtigen (beispielsweise, ob die Notierung ein Taxkurs oder ein verbindliches Angebot ist). Dabei werden Notierungen Dritter, die verbindliche Angebote darstellen, stärker gewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el motivo por el que la entidad llegó a la conclusión de que el precio de transacción no constituía la mejor evidencia del valor razonable, incluida una descripción de la evidencia que sustenta el valor razonable.
Die Gründe für die Schlussfolgerung des Unternehmens, dass der Transaktionspreis nicht der beste Nachweis für den beizulegenden Zeitwert sei, sowie eine Beschreibung der Nachweise, die den beizulegenden Zeitwert belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«verificación»: la confirmación mediante la aportación de evidencia objetiva de que se han cumplido los requisitos especificados.
„Verifizierung“ ist die Bestätigung durch Vorlage objektiver Nachweise, dass festgelegte Anforderungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evidencia de que un inversor ha estado dirigiendo las actividades relevantes puede ayudar a determinar si tiene poder, pero no es en sí misma concluyente para determinar si el inversor tiene poder sobre una participada.
Nachweise, dass der Investor bei maßgeblichen Tätigkeiten Weisungen erteilt hat, können bei der Feststellung, ob der Investor Verfügungsgewalt hat, unterstützend wirken. Ein solcher Nachweis allein ist aber zur Feststellung, ob der Investor Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen hat, nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evidencia en relación al cáncer es menos certera.
Für Krebs sind die Nachweise weniger eindeutig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
*Número de individuos con al menos una visita de seguimiento después del Mes 7. **Basado en la evidencia virológica, este caso de CIN 3 en una paciente con infección crónica por VPH 52 es probable que esté relacionado causalmente con VPH 52.
* Anzahl Probanden mit mindestens einer Folgeuntersuchung nach Monat 7 ** Aufgrund virologischer Nachweise ist dieser Fall von CIN 3 bei einer Patientin mit einer chronischen HPV-Typ 52- Infektion wahrscheinlich ursächlich auf diesen HPV-Typ zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evidenciazeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo quiero observar que, por enésima vez, se evidencia que los países pequeños a menudo son mejores presidentes que los países grandes y que por consiguiente no hemos de dar tan rápidamente preferencia a los países grandes.
Sogleich möchte ich mit der Bemerkung fortfahren, dass kleine Länder, wie sich hier abermals zeigt, oftmals weitaus bessere Vorsitzende abgeben als große und dass wir den großen Ländern also nicht so rasch Priorität einräumen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto evidencia que se ha producido un desarrollo intenso en este campo, por lo menos en el ámbito de la telemática aplicada al tráfico.
Das zeigt, daß es inzwischen eine rasante Entwicklung auf diesem Gebiet gab, zumindest im Bereich der Straßenverkehrstelematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situación evidencia de nuevo que la creación de la policía se desarrolla con demasiada lentitud.
Ihre Lage zeigt einmal mehr, wie überaus schleppend der Aufbau der Polizei verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí se puede decir que mañana se dará un mensaje positivo, en el que, en primer lugar, se evidencia una manera de trabajar que supera las diferencias entre nuestros partidos, para ponernos de acuerdo en problemas que nos son comunes.
Wir können aber sagen, dass morgen eine positive Botschaft ausgesandt wird, die vor allem zeigt, dass wir einen Weg gefunden haben, um die Schwierigkeiten zwischen unseren Parteien zu überwinden und eine Einigung in den uns alle betreffenden Problemen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello evidencia lo ardua que es esta cuestión.
Das zeigt, um was für ein schwieriges Thema es sich hier handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el hecho de que ésta forme parte del programa común de la Comisión evidencia que pensamos en la dirección correcta.
Ich glaube, auch die Tatsache, daß er Teil des Gesamtprogramms der Kommission ist, zeigt, daß wir in die richtige Richtung denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desarrollo y ejemplos descritos se evidencia que Europa posee un gran potencial de partida.
An den beschriebenen Entwicklungen und Beispielen zeigt sie, daß Europa ein großes Ausgangspotential besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor demostrado en el mundo entero evidencia que no han alcanzado su primer objetivo, pero las manifestaciones de júbilo que se han sucedido en algunos lugares demuestran que el segundo objetivo muy bien podría haber sido conseguido.
Die Entschlossenheit in der ganzen Welt zeigt, dass sie ihr erstes Ziel nicht erreicht haben, jedoch die Freudenkundgebungen, zu denen es hier und da kam, beweisen, dass sie das zweite Ziel möglicherweise nicht verfehlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate de hoy también evidencia que todos queremos una Bielorrusia democrática que vuelva a Europa, pero queremos una Bielorrusia sin Lukashenko.
Unsere heutige Aussprache zeigt auch, dass wir alle die Rückkehr eines demokratischen Belarus nach Europa wünschen, jedoch ohne Lukaschenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obsesión con la ampliación del concepto de salud sexual y reproductiva de modo que incluya el aborto -y la imposición de su adopción generalizada- evidencia el tipo de métodos insidiosos utilizados por quienes intentan maquillar la realidad.
Die Besessenheit, das Konzept der sexuellen und reproduktiven Gesundheit um das Recht auf Abtreibung zu erweitern und dessen allgemeingültige Umsetzung zu erzwingen, zeigt, welch hinterlistige Methoden diejenigen einsetzen, die die Realität verschleiern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciaoffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una Unión Europea cada vez más estrecha, la verdadera legitimidad democrática residirá con toda evidencia en esta Asamblea elegida por sufragio universal directo.
In einer durch einen immer engeren Zusammenschluß gekennzeichneten Europäischen Union wird die wahre demokratische Legitimität offensichtlich in unserem in allgemeinen und direkten Wahlen gewählten Parlament beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hoy, los diputados europeos se comprometen personalmente contra un telegrama del Sr. Prodi al canciller Schüssel que, sin embargo, con toda evidencia, no es una manifestación de simpatía, sino una maniobra política.
Auch heute wieder sprechen sich Europaabgeordnete gegen ein Telegramm von Herrn Prodi an Bundeskanzler Schüssel aus, das ganz offensichtlich keine Sympathiebekundung, sondern ein politisches Manöver darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la evidencia de que, con frecuencia, los textos no coinciden en este Parlamento.
Es ist offensichtlich, daß in diesem Parlament die Sprachfassungen nicht immer übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones del CIEM parecen inútilmente alarmistas, sobre todo en lo que respecta a la merluza, cuya población con toda evidencia ha comenzado a recuperarse.
Die ICES-Schätzungen scheinen unnütz alarmierend zu sein, vor allem beim Seehecht, bei dem ganz offensichtlich eine Bestandserholung eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la necesidad, señora Presidenta, es una evidencia.
Frau Präsidentin, was die Notwendigkeit anbelangt, so ist diese offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no puede haber reforma institucional sin una modificación radical del método de revisión del Tratado y, sobre todo, de la lógica intergubernamental vigente hasta ahora, sin participación total del Parlamento y de los parlamentos, es otro evidencia.
Daß es keine institutionelle Reform ohne eine grundlegende methodische Veränderung bei der Vertragsrevision und besonders bei der derzeit geltenden zwischenstaatlichen Logik ohne vollständige Beteiligung des Parlaments und der Parlamente geben kann, ist ebenso offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe con toda evidencia un debate en cuanto a la finalidad del suplicatorio de inmunidad parlamentaria que no es comprendido por la opinión pública, que lo vive como un privilegio cuando no debería serlo.
Erstens gibt es ganz offensichtlich eine Debatte über den Sinn der parlamentarischen Immunität, die von der Öffentlichkeit nicht richtig verstanden wird, sondern als Privileg aufgefasst wird, obwohl sie das nicht sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se ha puesto en evidencia un montaje grotesco en su falta de legitimidad jurídica.
So wurde offensichtlich, dass es um eine groteske Inszenierung ohne jede juristische Legitimation handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces estaríamos en condiciones de utilizar la legislación europea para cubrir las lagunas que este desastre ha puesto tanto en evidencia, o bien, si se trata de negligencia o falta de vigilancia, sabremos quién es responsable.
Dann können wir diese Lücken, die bei dieser Katastrophe offensichtlich vorhanden waren, mit europäischem Recht schließen, bzw. dort, wo geschludert worden ist, wo nicht aufgepasst wurde, wissen wir dann, wo nicht aufgepasst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Exclamaciones en distintos escaños: "fuera, racista" )pena que mi Gobierno ha considerado debe privarme de 4 años de mandato, lo cual es de toda evidencia contrario a equidad.
(Zurufe von verschiedenen Seiten: "Raus, Rassist ")das Recht auf Ausübung eines öffentliches Mandats entzogen, was dann meine Regierung dahingehend interpretiert hat, mir ein Mandat von 4 Jahren abzusprechen, was ganz offensichtlich nicht gerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciaBeweismaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo deseo señalar a la Presidenta en ejercicio del Consejo que existe evidencia escrita y en vídeo de dichos malos tratos.
Ich möchte die amtierende Ratspräsidentin nur darauf hinweisen, daß es schriftliches und auf Video aufgenommenes Beweismaterial für diese Schikanen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia demostró que más de la mitad de los niños romá de Ostrava habían sido asignados a escuelas especiales, y que más de la mitad del alumnado de estas escuelas era romá.
Das Beweismaterial zeigte, dass mehr als die Hälfte der Roma-Kinder in Ostrau in Sonderschulen gesteckt wurden und dass mehr als die Hälfte der Schüler in Sonderschulen Roma waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El jefe de policía se niega, y es tan incorruptible que duerme junto a las drogas para evitar que desaparezca la evidencia de millones de dólares.
Der Polizeipräsident weigert sich und ist so unbestechlich, dass er neben den Drogen schläft, um zu verhindern, dass das Beweismaterial im Wert mehrerer Millionen Dollar verschwindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Basándose en la evidencia disponible, de esta forma, los escépticos del Tratado de Kyoto parecen tener un fuerte caso a su favor.
Das vorliegende Beweismaterial gibt also anscheinend denjenigen, die dem Kyoto-Protokoll skeptisch gegenüber stehen, Recht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contra objeciones, el juez admitió la evidencia.
Der Richter hat das Beweismaterial zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
Incineraron los cadáveres, la evidencia.
Sie verbrannten die Leichen, das Beweismaterial.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a entregarme por ocultar evidencia?
Wirst du mich ausliefern, weil ich Beweismaterial unterschlagen habe?
Korpustyp: Untertitel
Si se descubre algún hecho, eso sería evidencia aceptable.
Wenn er etwas herausfindet, wäre das akzeptables Beweismaterial.
Korpustyp: Untertitel
Tienen evidencia suficiente para hundirnos a todos.
Da ist genug Beweismaterial, um uns beide zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Sr Van Wetter, queríamos preguntarle sobre la evidencia perdida.
Mr. Van Wetter, wir haben Fragen zu dem verlorenen Beweismaterial.
Korpustyp: Untertitel
evidenciaBeweis dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Políticamente, su papel en la reconciliación franco-alemana está fuera de discusión pero también es la evidencia misma de que el propugnar una política industrial sectorial activa tiene fundamento.
Politisch gesehen ist seine Rolle bei der Aussöhnung zwischen Frankreich und Deutschland unbestritten, aber ist er gleichzeitig auch der Beweisdafür, daß das Eintreten für eine aktive Industriepolitik berechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no hay ninguna evidencia en absoluto de que el agua de deshielo del Ártico obstaculice la corriente del Golfo.
Zweitens gibt es absolut keinen Beweisdafür, dass Schmelzwasser der Arktis sich auf den Golfstrom auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente visita del Presidente Bush a América Latina es una evidencia más que clara.
Der Besuch von Präsident Bush in Lateinamerika ist ein mehr als deutlicher Beweisdafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los estudios realizados hasta ahora, especialmente en el Reino Unido y los Estados Unidos, no se desprende ninguna evidencia de que la transmisión a pacientes del agente responsable de la ECJ clásica o esporádica se produzca a través de la sangre o sus derivados.
Aus bislang vor allem im Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten durchgeführten Studien ergab sich kein Beweisdafür, daß der für die klassische oder sporadische CJD verantwortliche Erreger durch Blut oder Blutprodukte auf Patienten übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia de todo esto salió a la superficie cuando Frank Luntz, un prominente consultor político republicano, envió un memo sobre estrategias a sus clientes en 2002.
Den Beweisdafür lieferte Frank Luntz, führender republikanischer Politikberater, der seinen Klienten im Jahr 2002 eine Mitteilung über das strategische Vorgehen zukommen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por debajo de un umbral crítico (el cual está mucho más allá de los niveles de inflación que hoy predominan en Europa y Norteamérica ), no hay evidencia de que la inflación tenga efectos adversos significativos.
unterhalb einer kritischen Grenze - einer Grenze, von der die zur Zeit in Europa und Nordamerika herrschenden Inflationsraten weit entfernt sind, - gibt es keinen Beweisdafür, dass die Inflation erhebliche negative Auswirkungen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La represión continua en contra de los miembros de Falong Gong, un movimiento cuyos seguidores reponden al llamado de su líder para alcanzar la consumación enfrentando la cárcel o la muerte, constituye una evidencia clara de que algo nuevo e inexplicable está sucediendo en China.
Die andauernde Unterdrückung der Mitglieder von Falun Gong - einer Bewegung, deren Anhänger fortwährend Vorwärtsschreiten, um in Erwiderung auf den Aufruf ihres Führers die Erfüllung dadurch zu erreichen, im Antlitz der Inhaftierung oder dem Tod zu stehen - liefert einen eindeutigen Beweisdafür, dass etwas Neues, wenn nicht sogar Unerklärliches in China geschieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los pacientes mejoraban, ello se consideraba como evidencia de que el placebo funcionaba (aun cuando los pacientes frecuentemente mejoran sin ningún tratamiento ).
Trat eine Besserung im Zustand der Patienten ein, wurde dies als Beweisdafür genommen, dass das Placebo wirksam sei - obwohl sich der Gesundheitszustand von Patienten oft auch dann verbessert, wenn sie überhaupt nicht behandelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo grupo de evidencia de la conciencia de sí mismos de los primates no humanos surge de los llamados tests de espejo.
Als zweiter Beweisdafür, dass sich nichtmenschliche Menschenaffen ihrer selbst bewusst sind, wird der so genannte Spiegeltest angeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La última evidencia de la conciencia de sí mismos de los primates no humanos viene de un test llamado toma de perspectiva cognitiva.
Schließlich wird noch ein Beweisdafür angeführt, dass sich Menschenaffen ihrer selbst bewusst sind, nämlich das so genannte kognitive Einnehmen der Perspektive eines Anderen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
evidenciaErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evidencia documentada durante 1996, que fue el Año Europeo de la formación a lo largo de toda la vida, y los resultados de amplias consultas llevadas a cabo sobre el Libro Blanco, apuntan insistentemente a la necesidad de adoptar medidas adicionales.
Diese Erkenntnisse, die im Europäischen Jahr für lebenslanges Lernen 1996 dokumentiert wurden, und die Ergebnisse der sehr umfangreichen Konsultationen im Zusammenhang mit dem Weißbuch legen nachdrücklich die Notwendigkeit weiterer Maßnahmen nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el procedimiento de selección continuará siendo mejorado y que se tendrá en cuenta la evidencia científica así como nuevos avances.
Das bedeutet auch, dass das Auswahlverfahren kontinuierlich verbessert wird und wissenschaftliche Erkenntnisse sowie andere Entwicklungen stets berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han cuestionado las cifras y los niveles de la población de merluza y deberíamos guiarnos por la evidencia.
Die Zahlen und die Höhe der Seehechtbestände werden in Frage gestellt, und wir sollten uns auf entsprechende Erkenntnisse stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a la luz de esta evidencia encuentro algún motivo para reducir la edad de prueba actual, no dudaré en adoptar las propuestas necesarias.
Sollte ich im Lichte dieser Erkenntnisse einen Anlass sehen, das derzeitige Testalter herabzusetzen, werde ich nicht zögern, die notwendigen Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer una evaluación de todos esos factores y de la evidencia científica.
All dies muß abgewogen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creía que tampoco existía ningún riesgo de transmisión materna y, sin embargo, la situación cambió, y lo que tenemos ahora es una falta de confianza entre los consumidores y la población en general en lo que nos dice el gobierno y en la evidencia científica que se ofrece públicamente.
Außerdem sollte es kein Risiko einer Übertragung durch die Muttertiere geben. Aber auch das wurde zurückgenommen, und das Ergebnis ist ein geschwundenes Vertrauen der Verbraucher und der Bevölkerung insgesamt in die Zusagen der Regierung und in die wissenschaftlichen Erkenntnisse, die man uns öffentlich mitteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera preocupación es la salud, y la evidencia científica nuestro único método.
Unsere Hauptsorge gilt der Gesundheit; wissenschaftliche Erkenntnisse stellen die einzigen Leitlinien dar, nach denen wir vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará con sus esfuerzos de supervisión ayudada por la industria naval, y cotejará y evaluará toda la información y evidencia recogidas, en sintonía con la conclusión del Consejo.
Die Kommission wird mit Hilfe der Branche ihre Überwachungsbemühungen fortsetzen und entsprechend der Schlußfolgerung des Rates alle eingeholten Informationen und Erkenntnisse zusammenstellen und bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a una pregunta parlamentaria –PQ 1434/00– planteada en mayo de 2000, usted afirmó, señora Comisaria, que examinaría si existía alguna evidencia nueva significativa sobre la fluoración artificial.
In Beantwortung der parlamentarischen Anfrage E-1434/00 von Mai 2000 sagten Sie, Frau Kommissarin, dass Sie prüfen würden, ob es neue Erkenntnisse zur künstlichen Anreicherung von Trinkwasser mit Fluor gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de todos los productos autorizados hasta ahora, la Comisión ha podido convencerse de que, en base a la evidencia presentada, no cabría esperar efectos adversos para la salud humana y el medio ambiente tal y como prevé la directiva.
Im Hinblick auf alle bisher erteilten Genehmigungen kann die Kommission aufgrund der vorliegenden Erkenntnisse mit Genugtuung feststellen, daß mit gesundheits- und umweltschädigenden Wirkungen im Sinne der Bestimmungen der Richtlinie wahrscheinlich nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciaBelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo hay que observar la evidencia en algunos Estados miembros para considerar la respuesta.
Sie brauchen sich nur die Belege einer Reihe von Mitgliedstaaten anzusehen, um die Antwort in Betracht ziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La salud mental es un factor clave en la vida de las personas y hay una creciente evidencia de su impacto en nuestros sistemas social, económico y jurídico.
schriftlich. - Die psychische Gesundheit ist ein Schlüsselfaktor für das Leben der Menschen, und es gibt immer mehr Belege für ihre Auswirkungen auf unsere Gesellschafts-, Wirtschafts- und Rechtssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modernas teorías económicas nos enseñan, con todo lujo de detalles y con el apoyo de una abundante evidencia empírica, que el éxito de las políticas de desarrollo local está estrechamente ligado al aumento de la autonomía decisoria de los individuos y al diseño de instituciones de políticas regionales que sean aceptadas por los mismos electores.
Die modernen Wirtschaftstheorien lehren uns anhand einer Fülle von Details und gestützt auf umfassende empirische Belege, dass der Erfolg politischer Maßnahmen zur Förderung der lokalen Entwicklung in hohem Maße von einer größeren Autonomie der Entscheidungsträger sowie von der Planung und Einführung von Regionalpolitiken abhängt, die auch bei den Wählern Akzeptanz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kronberger ha reiterado enfáticamente que estas sustancias son carcinógenos genotóxicos, que tenemos evidencia irrefutable de sus efectos carcinógenos, que afectan al funcionamiento de los riñones, al sistema nervioso central, a los órganos respiratorios y al sistema inmunitario.
Herr Kronberger hat noch einmal eindringlich darauf hingewiesen, dass es sich hier um genotoxische, kanzerogene Stoffe handelt, von denen wir eindeutige Belege haben, dass sie kanzerogen wirken, dass sie Auswirkungen auf die Nierenfunktion haben, auf das zentrale Nervensystem, die Atmungsorgane und auch auf das Immunsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentado a la evidencia de la gravedad de la crisis del capitalismo (en sus políticas), el PE no ha logrado ocultar la situación verdadera.
Angesichts der Belege für die Schwere der Krise des Kapitalismus (in ihrer Politik) ist es dem Europäischen Parlament nicht gelungen, die tatsächliche Situation zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión tiene en cuenta los últimos datos económicos y los resultados de las encuestas más recientes , que aportan una clara evidencia adicional a la valoración de que la economía de la zona del euro está experimentando una notable desaceleración , relacionada fundamentalmente con los efectos de la intensificación y generalización de las turbulencias financieras .
Hierbei wird berücksichtigt , dass die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Korpustyp: Allgemein
Esta opinión tiene en cuenta los últimos datos económicos y los resultados de las encuestas más recientes , que aportan una clara evidencia adicional a la valoración de que la economía de la zona del euro está experimentando una notable desaceleración , relacionada fundamentalmente con los efectos de la intensificación y generalización de las turbulencias financieras .
Dies berücksichtigt die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse , die weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Korpustyp: Allgemein
La evidencia reciente sugiere que la relación entre la inflación y el crecimiento podría incluso ser negativa a largo plazo y que un aumento permanente de la inflación llevaría a una pérdida neta de renta real2 .
Belege aus jüngerer Zeit deuten darauf hin , dass sich die Beziehung zwischen Inflation und Wachstum auf lange Sicht sogar ins Negative kehren könnte , da eine dauerhaft steigende Inflation per saldo zu sinkenden Realeinkommen führen würde .
Korpustyp: Allgemein
Cuando dicha evidencia exista, la entidad considerará los efectos del cambio al proceder a calcular el valor razonable del instrumento financiero.
Wenn es Belege für eine Änderung gibt, hätte das Unternehmen die Auswirkungen dieser Änderung bei der Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes des Finanzinstruments zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la evidencia de antagonismos agravados entre agrupamientos y clases sociales dispares está creciendo.
Und Belege für eine Verschlimmerung der Gegensätze zwischen unterschiedlichen sozialen Gruppen und Klassen häufen sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
evidenciaBeweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta excepción se revisará en el caso de que salga a la luz evidencia científica que demuestre que su consumo comporta riesgos para la salud.
Dennoch sollte diese Ausnahmeregelung geprüft werden, wenn wissenschaftliche Beweise bestätigen, dass ihr Verzehr die Gesundheit gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe evidencia de que un activo financiero está deteriorado (véanse los párrafos 58 y 59 de la norma), el deterioro en la solvencia es considerado frecuentemente como significativo.
Existieren Beweise für eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes (siehe Paragraph 58 und 59), wird die Bonitätsverschlechterung häufig als wesentlich angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante 50 años, las tabacaleras emplearon a una serie de científicos para aseverar (a veces bajo juramento) que no creían que hubiera evidencia concluyente de que fumar cigarrillos causara cáncer de pulmón.
Über 50 Jahre hinweg beschäftigte die Tabakindustrie einen Stab von Wissenschaftlern, die (manchmal unter Eid) behaupten mussten, sie glaubten nicht, dass es eindeutige Beweise dafür gibt, dass Zigarettenrauchen Lungenkrebs verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confiando solamente en los equipos de detección de radiación en varios sitios y algunas muestras ambientales, pero sin entrevistar a un solo científico en privado, declaró que no había evidencia de que Irak hubiese reconstituido su programa de armas nucleares.
Ohne jemals einen einzigen Wissenschafter vertraulich befragt zu haben und nur auf Grundlage verschiedener Radioaktivitätsmessungen und einiger Proben, erklärte er, es gäbe keine Beweise, dass der Irak sein Atomwaffenprogramm wieder aufgenommen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso esta sobrecogeedora evidencia de unipartidismo y predisposición en la formación del alto comando del nuevo ejército podría ser neutralizada si los generales brindaran profesionalismo y compromiso a los valores patrióticos de una verdadera fuerza armada nacional a través de su trabajo.
Selbst diese erdrückenden Beweise für die Einseitigkeit und selektive Gestaltung des Armeekommandos könnten noch einigermaßen neutralisiert werden, wenn die Generäle wenigstens Professionalität und Engagement für patriotische Werte in ihre Arbeit einbrächten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto cambiaría si se reúne evidencia de los cuatro puntos mencionados.
Sollten sich Beweise für die vier Kriegsgründe finden, könnte sich das ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me temo que encontré evidencia que podría sugerir que el Detective Bell hizo esto.
Ich fürchte, ich fand Beweise, die nahelegen, dass es Detective Bell war.
Korpustyp: Untertitel
Vas a destrozar la maldita evidencia.
Wenn du weiter so zudrückst zerstörst du die Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Estoy decepcionado y sumamente preocupad…...de que no haya evidencia objetiva para apoyar mi posición.
Ich bin enttäuscht und besorgt, dass es keine objektiven Beweise für meine Position gibt.
Korpustyp: Untertitel
evidenciaNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos criterios, junto con la evidencia de la necesidad tecnológica de usar aditivos alimentarios, son prerrequisitos importante para dicho uso.
Diese Kriterien sind ebenso wie der Nachweis der technologischen Notwendigkeit für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen wichtige Voraussetzungen für eben diese Verwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia científica de que los organismos modificados genéticamente son seguros debe ser fuerte, y el público debe tener plena confianza en que las autoridades competentes han tomado todas las precauciones de seguridad necesarias y que han llevado a cabo pruebas rigurosas.
Der wissenschaftliche Nachweis, dass genetische Veränderung unbedenklich ist, muss solide sein, und die Bevölkerung muss volles Vertrauen darauf haben, dass die zuständigen Behörden alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen getroffen und strenge Tests durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión no tiene conocimiento de ninguna información nueva que aporte evidencia de posibles efectos nocivos para la salud humana a causa de la liberación de las habas de soja de Monsanto.
Darüber hinaus ist der Kommission nicht bekannt, daß es neue Erkenntnisse gibt, die den Nachweis einer möglichen gesundheitsschädigenden Wirkung durch die Freisetzung von bei Monsanto erzeugten Sojabohnen erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia científica exigida por las enmiendas 11, 13 y 24 me parece absolutamente necesaria en cualquier caso, pero mucho más en este tipo de temas en los que, efectivamente, jugamos con la vida y con el castigo o premio económico a determinados sectores productivos.
Der in den Änderungsanträgen 11, 13 und 24 geforderte wissenschaftliche Nachweis erscheint mir in jedem Fall notwendig, aber mehr noch bei solchen Themen, bei denen es wirklich um das Leben und über die wirtschaftliche Bestrafung oder Belohnung bestimmter Produktionssektoren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos particularmente importantes de la regulación es la exclusión del ámbito de aplicación de la Directiva de las sustancias que habrían sido prohibidas sin ninguna evidencia científica, perjudicando así a las numerosas empresas que operan en el mercado.
Ein besonders wichtiger Aspekt der Verordnung ist, dass die Stoffe, die ohne wissenschaftlichen Nachweis verboten worden wären und dadurch zahlreiche auf diesem Markt tätige Unternehmen geschädigt worden wären, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que uno de los elementos fundamentales en todo este asunto -y es una cuestión que está surgiendo una y otra vez a lo largo del debate- es la evidencia científica.
Ich denke, dass eines der Schlüsselelemente dabei, und dieser Punkt kommt in vielen unserer Debatten vor, der wissenschaftliche Nachweis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en ocasiones es muy difícil adoptar una postura sobre la evidencia científica.
Deshalb ist es manchmal sehr schwierig, in Bezug auf einen wissenschaftlichen Nachweis eine Position zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay evidencia científica que sugiera que algunos de los productos que se han estado utilizando sean peligrosos para la salud pública.
Es gibt keinen wissenschaftlichen Nachweis, der vermuten lässt, dass einige der Produkte, die wir verwendet haben, für die öffentliche Gesundheit schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una declaración sumaria de entrada sea presentada por una persona mencionada en el artículo 36 ter, apartado 4, del código, las autoridades aduaneras podrán considerar, excepto si hay evidencia de lo contrario, que el transportista dio su consentimiento en el marco del contrato y que la presentación se hizo con su conocimiento.
Wird eine summarische Eingangsanmeldung von einer der in Artikel 36b Absatz 4 des Zollkodex aufgeführten Personen abgegeben, können die Zollbehörden bis zum Nachweis des Gegenteils davon ausgehen, dass der Beförderer im Rahmen vertraglicher Vereinbarungen sein Einverständnis erteilt hat und die Anmeldung mit seinem Wissen erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el motivo por el que la entidad llegó a la conclusión de que el precio de transacción no constituía la mejor evidencia del valor razonable, incluida una descripción de la evidencia que sustenta el valor razonable.
Die Gründe für die Schlussfolgerung des Unternehmens, dass der Transaktionspreis nicht der beste Nachweis für den beizulegenden Zeitwert sei, sowie eine Beschreibung der Nachweise, die den beizulegenden Zeitwert belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evidenciadeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso demuestra hasta la evidencia cuán peregrina es la decisión de la Mesa de nuestro Parlamento de reducir a una página la exposición de motivos.
Und das beweist doch ganz deutlich, wie abwegig die Entscheidung des Präsidiums unseres Parlaments ist, die Begründung auf eine Seite zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este accidente puso en evidencia los límites de un enfoque político que pretendía tratar la seguridad marítima exclusivamente en el ámbito de las organizaciones internacionales como la OMI.
Dieser Unglücksfall machte die Grenzen einer politischen Sicht deutlich, die davon ausging, dass die Sicherheit im Seeverkehr ausschließlich innerhalb der internationalen Organisationen, wie der IMO, zu behandeln sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de cumplimiento de los distintos Estados miembros de sus obligaciones contraídas con el POP va -como pone en evidencia este informe- de la noche al día.
Der Grad der Erfüllung der in den MAP übernommenen Verpflichtungen durch die einzelnen Mitgliedstaaten reicht - wie dieser Bericht deutlich macht - von einem Extrem zum anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pone en evidencia el papel fundamental de la aduana tanto para el funcionamiento del mercado único como para el comercio internacional y el crecimiento económico.
Der Bericht macht deutlich, daß das Zollwesen für die Funktionsweise des Binnenmarktes, den internationalen Handel und das Wirtschaftswachstum eine fundamentale Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, en primer lugar creo que el informe Cunha -un gran informe- puso en evidencia las contradicciones, los desequilibrios y los efectos de la reforma de 1992.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Zunächst glaube ich, daß der Bericht Cunha - ein großartiger Bericht - die Widersprüche, die Ungleichgewichte und die Auswirkungen der Reform von 1992 deutlich gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha puesto en evidencia que el marco legal necesita una simplificación.
Es wurde auch deutlich gemacht, dass der Rechtsrahmen vereinfacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de esos movimientos ilegales es una tarea ardua, como se ha puesto en evidencia en este debate.
Wie in dieser Aussprache ganz deutlich zum Ausdruck kam, stehen wir bei der Verhinderung derartiger illegaler Ausfuhren vor einer äußerst anspruchsvollen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de «Combined Joint Task Forces» establecido el año pasado en ocasión del Consejo del Atlántico del Norte celebrado en Berlín, pone en evidencia que es innecesario aparejar una industria militar totalmente independiente fuera del marco de la OTAN.
Das Konzept der Combined Joint Task Forces , das im vergangenen Jahr während der Tagung des Nordatlantikrates in Berlin beschlossen wurde, macht deutlich, daß es nicht notwendig ist, außerhalb der NATO eine völlig eigenständige Rüstungsindustrie aufzuzäumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva y los debates a los que da lugar ponen en evidencia el tipo de relaciones que van a tener que establecerse entre la sociedad en un sentido amplio y la ciencia, entre la comunidad científica y el legislador.
Diese Richtlinie und die darüber geführten Diskussionen machen deutlich, welche Art von Beziehungen unbedingt zwischen der Gesellschaft im weiteren Sinn und der Wissenschaft, zwischen der Wissenschaftlergemeinschaft und dem Gesetzgeber hergestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última disponía desde hace mucho tiempo de información científica seria que ponía en evidencia el alto riesgo de transmisibilidad de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob al hombre.
Diese verfügte seit langem über seriöse wissenschaftliche Informationen, die die erhöhten Risiken einer Übertragung der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit auf den Menschen deutlich machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciaBeweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya seamos personas individuales, jefes de grandes empresas o líderes de gobierno, hay muchas áreas en las que no podemos saber lo que debemos hacer sin contar con un cuerpo de evidencia científica que nos sirva de guía.
Egal ob wir Einzelpersonen sind, Unternehmensleiter oder Regierungschefs, es gibt viele Gebiete, auf denen wir nicht wissen können, was wir tun sollten, ohne auf einen Fundus von wissenschaftlichen Beweisen zurückzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los autores muestran evidencia convincente acerca de estos hechos básicos.
Diese grundlegenden Fakten belegen sie mit überzeugenden Beweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprensiblemente, las feministas muchas veces le huían a la evidencia científica que desafía esta crítica de los roles sexuales.
Feministinnen sind verständlicherweise oft vor wissenschaftlichen Beweisen zurückgeschreckt, die diese Kritik an den Geschlechterrollen in Frage stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que la India recurrió a la comunidad internacional con evidencia que demostraba que los atentados de Mumbai fueron planeados en Pakistán y perpetrados por ciudadanos paquistaníes que mantuvieron contacto con efectivos en Pakistán de principio a fin de la operación.
Indien hat sich daher mit Beweisen an die internationale Gemeinschaft gewandt, die belegen, dass die Anschläge von Mumbai in Pakistan geplant und von pakistanischen Staatsbürgern ausgeführt wurden, die während der gesamten Operation Kontakt mit den Drahtziehern in Pakistan hielten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para determinar el perjuicio presuntamente sufrido por las empresas es necesario disponer de una serie amplia de criterios cuantificables que permitan determinar objetivamente y con evidencia probada la existencia de perjuicio económico como consecuencia de una subvención, y que por tanto justifiquen la imposición de medidas correctoras de la situación.
Um einen angeblich durch die Unternehmen erlittenen Schaden festzustellen, ist es notwendig, über sehr viele bezifferbare Kriterien zu verfügen, die es erlauben, objektiv und aufgrund von eindeutigen Beweisen die Feststellung zu treffen, dass ein wirtschaftlicher Schaden als Folge einer Subvention aufgetreten ist, und dass deshalb die Auferlegung von Abhilfemaßnahmen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Vuelve a salir por falta de evidencia.
Man lässt ihn aber aus Mangel an Beweisen laufen.
Korpustyp: Untertitel
Me dio toda la evidencia que necesito contra ti y Duk…...y ese loco reverendo Coggins.
Gab mir jedes Bisschen an Beweisen gegen dich und Duk…diesem verrückten Reverend Coggins.
Korpustyp: Untertitel
La montaña de evidencia que descubrimos, revelamo…...confirmamos y clarificamos, no puede discutirse.
Nun, der ganze Berg an Beweisen, den wir aufgespürt, aufgedeckt, abgeklopft und geklärt haben, den kann man nicht anfechten.
Korpustyp: Untertitel
"Va en busca de una bolsa de evidencia y termina sin un rasguño, así qu…...algo no encaja bien".
Ich, weißt d…"Er geht eine Tüte für Beweisen hole…und kriegt keinen Kratzer ab. Da stimmt doch was nicht."
Korpustyp: Untertitel
El demandante probará a través de una preponderancia de evidencia que Victor Nocenti se entero de que su jefe, ese hombre ahí sentado, Martin Somers, estaba aceptando sobornos de las Tríadas Chinas para contrabandear drogas a la ciudad.
Die Klägerin wird mit einem Übergewicht an Beweisen beweisen, dass Victor Nocenti erfuhr, dass sein Boss, dieser Mann, der dort sitzt, Martin Somers, Bestechungsgelder von der chinesischen Mafia angenommen hat, um Drogen in unsere Stadt zu schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
evidenciaHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rebaja en la calificación crediticia de la entidad tampoco es, por sí sola, una evidencia de pérdida del valor, aunque pudiera ser indicativa del deterioro cuando se considere conjuntamente tal evidencia con otra información disponible.
Auch die Herabstufung des Bonitätsratings eines Unternehmens ist für sich genommen kein Hinweis auf eine Wertminderung, es kann jedoch zusammen mit anderen verfügbaren Informationen ein Hinweis auf eine Wertminderung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un descenso prolongado o significativo en el valor razonable de una inversión en un instrumento de patrimonio por debajo de su coste también es una evidencia objetiva de deterioro del valor.
Eine signifikante oder länger anhaltende Abnahme des beizulegenden Zeitwertes eines gehaltenen Eigenkapitalinstruments unter dessen Anschaffungskosten ist ebenfalls ein objektiver Hinweis auf eine Wertminderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad determinase que no existe evidencia objetiva de deterioro del valor para un activo financiero que haya evaluado individualmente, ya sea significativo o no, incluirá al activo en un grupo de activos financieros con similares características de riesgo de crédito, y los evaluará de forma colectiva para determinar el deterioro del valor.
Stellt ein Unternehmen fest, dass für einen einzeln untersuchten finanziellen Vermögenswert, sei er bedeutsam oder nicht, kein objektiver Hinweis auf Wertminderung besteht, nimmt es den Vermögenswert in eine Gruppe finanzieller Vermögenswerte mit vergleichbaren Ausfallrisikoprofilen auf und untersucht sie gemeinsam auf Wertminderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando analizo estas cuestiones, no veo ninguna evidencia a favor de la primera teoría.
Wenn ich über diese drei Erklärungsversuche nachdenke, sehe ich keinen Hinweis, der auf die Richtigkeit der ersten These hindeuten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los estudios estadísticos no encontraron virtualmente ninguna evidencia de que los incrementos en la inflación tengan efectos adversos significativos, siempre y cuando se le mantenga en un nivel bajo o moderado.
Tatsächlich gibt es statistischen Untersuchungen zufolge so gut wie keinen Hinweis auf negative Auswirkungen einer Erhöhung der Inflation, solange die Rate niedrig bis gering bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En base a la exposición plasmática a lumiracoxib y al análisis farmacogenético, no se ha encontrado evidencia que indique un aumento de la exposición a lumiracoxib en individuos con genotipos del CYP2C9 asociados con un aclaramiento metabólico reducido.
Auf Basis von Daten zur Plasma-Konzentration von Lumiracoxib in Verbindung mit Daten zur pharmakogenetischen Analyse konnte bei Patienten mit CYP2C9 - Genotypen mit eingeschränkter metabolischer Clearance kein Hinweis auf eine erhöhte Exposition von Lumiracoxib gefunden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se ha demostrado una relación causal entre otras cepas de vacuna frente a parotiditis y la meningitis aséptica, no hay evidencia que relacione la vacuna frente a la parotiditis de la cepa Jeryl Lynn TM y la meningitis aséptica.
Ein Kausalzusammenhang zwischen anderen Stämmen des Mumps-Impfstoffs und aseptischer Meningitis konnte gezeigt werden, es gibt jedoch keinen Hinweis auf einen Zusammenhang zwischen dem im Impfstoff enthaltenen Jeryl-Lynn®-Mumps-Impfstamm und aseptischer Meningitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay evidencia de metabolismo de gabapentina en el hombre.
Es gibt keinen Hinweis auf eine Metabolisierung von Gabapentin beim Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios toxicológicos de desarrollo embriofetal en ratas y ratones no mostraron ninguna evidencia de malformaciones debido a prasugrel.
Toxizitätsstudien mit Ratten und Kaninchen zur embryofetalen Entwicklung gaben keinen Hinweis auf Missbildungen verursacht durch Prasugrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Los aumentos medios de los valores de lípidos en ayunas (colesterol total, colesterol LDL, y triglicéridos) fueron mayores en pacientes sin evidencia de desajustes lipídicos basales.
2 Die mittleren Anstiege der Nüchtern-Lipid-Werte (Gesamtcholesterin, LDL, Cholesterin und Triglyceride) waren größer bei Patienten ohne Hinweis auf eine Lipidstörung bei Beginn der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evidenciaAnzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la situación de los derechos humanos en Chechenia, quiero hacer los comentarios siguientes: la Comisión también siente una gran preocupación ante la creciente evidencia de abusos contra los derechos humanos en Chechenia.
Zur Menschenrechtssituation in Tschetschenien möchte ich folgendes bemerken. Die Kommission ist ebenfalls tief besorgt über zunehmende Anzeichen von Verletzungen der Menschenrechte in Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que existía la evidencia clara de que se había producido fraude electoral, pregunté si no íbamos a adoptar algún tipo de sanción.
Da es klare Anzeichen für Wahlbetrug gab, fragte ich, ob wir keine Sanktionen durchführen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trayectoria de la divisa japonesa parece haber estado relacionada fundamentalmente con la evidencia de una mejora de la actividad económica en Japón y con las intervenciones de las autoridades niponas en el mercado de divisas encaminadas a lograr una estabilización del yen frente al dólar norteamericano .
Die Entwicklung der japanischen Währung scheint im Wesentlichen von den Anzeichen einer Konjunkturaufhellung in Japan und den Devisenmarktinterventionen der japanischen Zentralbank in dem Bestreben , den Yen gegenüber dem US-Dollar zu stabilisieren , geprägt gewesen zu sein .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, los dirigentes de la zona del euro deben preocuparse menos por las variaciones del ofrecimiento interior que por la clara evidencia de un deficiente rendimiento económico global.
Tatsächlich sollten sich die Führer der Eurozone weniger Sorgen um die Unterschiede beim internen Wachstum machen als um die klaren Anzeichen der schwachen Wirtschaftsleistung insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será, sin embargo, una guerra en contra de fundamentalistas musulmanes que da la casualidad que son árabes -si lo que todo indica y la evidencia que está surgiendo acerca de los perpetradores de los actos terroristas en Nueva York y en Washington son correctos.
Es wird jedoch sehr wohl einen Krieg gegen fundamentalistische Moslems, die zufällig auch Araber sind geben, zumindest wenn sich die momentanen Anzeichen verdichten und sich die ersten Ermittlungsergebnisse über die Attentäter von New York und Washington als zutreffend herausstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rara vez hay aplausos y, muchas veces, ninguna evidencia externa de movimiento.
Es gibt selten Applaus und oft kein äußeres Anzeichen für Fortschritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La evidencia sugiere que otros factores como la calidad de las instituciones económicas y políticas son por lo menos tan importantes a la hora de determinar cuánto capital atraerá un país.
Die Anzeichen deuten darauf hin, dass andere Faktoren - wie etwa die Qualität der wirtschaftlichen und politischen Institutionen - einen mindestens ebenso großen Einfluss darauf haben, wie viel Kapital ein Land anzieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien existe escasa evidencia en la zona del euro de un crédito de alto riesgo en gran escala, existe evidencia considerable para sugerir que los precios de la vivienda tienen un importante impacto en la demanda interna, aunque con amplias variaciones entre un país y otro.
Zwar gibt es für den Euroraum kaum Anzeichen für großflächige Kreditvergaben an schlechte Risiken, doch deutet eine Menge darauf hin, dass die Häuserpreise wichtige Auswirkungen auf die Binnennachfrage haben, auch wenn es hier deutliche Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, en Francia e Italia, donde los precios de la vivienda han aumentado casi tanto como en Estados Unidos, no existe evidencia de un bajón inmobiliario.
In Frankreich und Italien andererseits, wo die Häuserpreise fast so stark gestiegen sind wie in den USA, gibt es keine Anzeichen eines Eigenheimüberhangs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez más, China ofrece una clara evidencia de estos patrones, ya que casi el 60% de las exportaciones chinas son producidas por corporaciones extranjeras.
Wieder einmal zeigt China eindeutige Anzeichen für dieses Muster, denn nahezu 60% der chinesischen Exporte werden von ausländischen Unternehmen produziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
evidenciaHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evidencia epidemiológica sobre el riesgo de teratogenicidad tras la exposición a inhibidores de la ECA durante el primer trimestre de embarazo no ha sido concluyente; sin embargo, no se puede excluir un pequeño aumento en el riesgo.
Die epidemiologischen Hinweise in Bezug auf das Teratogenitätsrisiko nach Behandlung mit ACE- Hemmern im ersten Schwangerschaftstrimester sind nicht schlüssig; eine kleine Zunahme des Risikos kann aber nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se ha encontrado que algunos compuestos de dihidropiridina son teratogénicos en animales, los datos en la rata y en el conejo para amlodipino no proporcionan evidencia de efecto teratogénico (ver sección 5.3).
Obwohl sich einige Diydropyridin-Verbindungen in Tierversuchen als teratogen erwiesen haben, liefern die Daten von Ratten und Kaninchen mit Amlodipin keine Hinweise auf eine teratogene Wirkung (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
207 En los ensayos realizados en ratas y conejos no se observó ninguna evidencia clínicamente relevante de efectos nocivos sobre el embarazo, el desarrollo embrio-fetal, el parto o el desarrollo post-parto.
Studien, die an Ratten und Kaninchen durchgeführt wurden, ergaben keine klinisch relevanten Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay evidencia de carcinogénesis o mutagenicidad in vitro o en estudios con animales.
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit Aus in vitro- oder tierexperimentellen Studien gibt es keine Hinweise auf Karzinogenität oder Mutagenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos estudios no revelaron evidencia alguna de afectación de la fertilidad o de lesión del feto como consecuencia de la eptifibatida.
Diese Studien ergaben keine Hinweise auf eine verminderte Fertilität oder eine Schädigung des Feten durch Eptifibatid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 hemoglobina, el hematocrito y el recuento plaquetario deben controlarse de nuevo dentro de las 6 horas siguientes al comienzo del tratamiento y como mínimo una vez al día posteriormente mientras que el paciente se encuentre en tratamiento (o con una mayor frecuencia si existiera evidencia de una marcada disminución de sus valores).
Hämoglobin, Hämatokritwert und Thrombozytenzahl sind sowohl innerhalb von 6 Stunden nach Therapiebeginn als auch mindestens einmal täglich danach während der Behandlung (oder öfter, sofern es Hinweise auf eine deutliche Abnahme gibt) zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe, por lo tanto, una evidencia sólida que sugiere que los pacientes con cáncer tratados con eritropoyetina humana recombinante pueden sufrir un daño significativo.
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, erheblichen Schaden nehmen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso en pacientes ancianos, en alteración hepática y renal La experiencia obtenida con el uso de calcitonina en los pacientes de edad avanzada demuestra que no existe evidencia de una disminución de la tolerancia o de la necesidad de cambiar la pauta posológica.
ug Erfahrungen mit der Anwendung von Calcitonin bei älteren Patienten ergeben sich keine Hinweise auf eine schlechtere Verträglichkeit oder auf einen geänderten Dosierungsbedarf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hubo evidencia de reacciones de hipersensibilidad, reacciones alérgicas, efectos sobre el calcio sérico o efectos en la respuesta de la DMO.
Es fanden sich bei diesen Patientinnen keine Hinweise auf Überempfindlichkeitsreaktionen, allergische Reaktionen sowie keine Unterschiede in der Wirkung von Teriparatid auf den Serum-Calciumspiegel oder auf die Knochenmineraldichte (BMD).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 En los ensayos clínicos no hubo evidencia de un incremento de los efectos musculoesqueléticos en el reducido número de pacientes tratados con Crestor y tratamiento concomitante.
In klinischen Studien zeigte die Behandlung mit Crestor und einer Zusatztherapie an der geringen Zahl von Patienten keine Hinweise auf eine verstärkte Wirkung auf die Skelettmuskulatur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evidenciaBeweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna evidencia de efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Es liegen keine Beweise für Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede explicar la Comisión por qué solicitó que se levantara la prohibición nacional, pese a que la evidencia indica que el Bt 176 es resistente a la ampicilina?
Warum forderte die Kommission zur Aufhebung des nationalen Verbots auf, obwohl Beweise für die Antibiotikaresistenz von Bt176 (ampR) vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los riesgos ambientales y sanitarios están presentes desde hace años, y hay una clara evidencia del grave peligro que supone para la salud humana esta no descontaminación de la zona,
Angesichts der Tatsache, dass diese Gefährdungen der Umwelt und der Gesundheit seit Jahren andauern und eindeutige Beweise für die schwere Gefahr vorliegen, die die unterlassene Dekontaminierung des Gebiets für die menschliche Gesundheit bedeutet, würde ich gern wissen:
Korpustyp: EU DCEP
Los prisioneros deben ser juzgados solament…por la evidencia presentada en contra ellos en la Corte y por nada más.
Die Gefangen dürfen lediglich verurteilt werden…aufgrund der im Gerichtssaal gegen sie er-brachten Beweise und wegen nichts anderem.
Korpustyp: Untertitel
Y la evidencia que hemos presentado es suficientemente clara, caballeros.
Und die Beweise, die wir hörten, sprechen eine deutliche Sprache, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Cuales quieran que sean nuestros deseos o inclinacione…o el dictamen de nuestras pasione…no pueden alterar los hechos y la evidencia.
Schauen Sie, was immer unsere Wünsche sind, unsere Neigunge…oder die Dikta unserer Leidenschaften…sie können nicht den Stand der Fakten und Beweise ändern.
Korpustyp: Untertitel
A la luz de esa evidencia, es culpable de homicio en primer grado.
Angesichts der Beweise sind Sie des Mordes schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Hay un lugar más para buscar evidencia sobre Will.
Es gibt einen weiteren Ort, um nach Beweise zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a regresar por evidencia que ya es publica?
Gehst du nochmal für Beweise zurück, die schon längst an der Öffentlichkeit sind?
Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene evidencia de que ella haya podido hacer eso.
- Sie haben keine Beweise, dass sie es gewesen sein kann.
se haya comprobado la peste equina en los dos últimos años mediante una evidenciaclínica, serológica (en los animales no vacunados) o epidemiológica, o
ein klinischer, serologischer (bei nichtgeimpften Tieren) und/oder epidemiologischer Nachweis für das Auftreten von Pferdepest während der beiden vorangegangenen Jahre vorliegt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro en el que no ha habido ninguna evidenciaclínica, serológica (en équidos no vacunados) o epidemiológica de peste equina durante los dos años anteriores, y
jeden Mitgliedstaat, in dessen Gebiet kein klinischer, serologischer (bei nichtgeimpften Tieren) oder epidemiologischer Nachweis für das Auftreten von Pferdepest während der beiden vorangegangenen Jahre vorliegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidencia
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la pura evidencia.
Das liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hay una evidencia.
Weiterhin ist eines klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia era clara.
Die Beweislage war eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
Me pone en evidencia.
Sie bringen mich in Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Desháganse de la evidencia.
Weg mit dem Beweisstück.
Korpustyp: Untertitel
Robar evidencia es un delito.
Wer Beweisstücke klaut, macht sich strafbar!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos demasiados acusados, demasiada evidencia.
Wir haben zu viele Angeklagte, zu viele Beweisstücke.
Korpustyp: Untertitel
Evidencia de explosiones, destrucción masiva.
Es gab Explosionen und enormen Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Sin evidencia de leucemia (NEL)
Keine Leukämie mehr nachweisbar (NEL)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asesinato es una evidencia.
Das Morden ist ein Faktum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evidencias científicas son claras.
Die wissenschaftlichen Fakten sind eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe evidencia de concesión cuando:
Eine Konzession liegt vor, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Son evidencias. Es un Krugerrand.
Das ist ein Beweisstück, ein Krügerrand.
Korpustyp: Untertitel
Te has puesto en evidencia.
Vater, du hast dich zum Idioten gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Era época de evidencia moral.
Es waren Zeiten moralischer Gewissheit.
Korpustyp: Untertitel
Read dio evidencia en contr…
Read sagte bei dem Verfahren
Korpustyp: Untertitel
Tu evidencia es completamente subjetiva.
Ihre Aussage ist völlig subjektiv.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos evidencia de sus finanzas.
Und wir brauchen Unterlagen über die Finanzierung.