linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
evidencia Beweis 898
Beleg 90 Beweismittel 49 Zeugnis 7 Indiz 2
[Weiteres]
evidencia Evidenz 24 Offenkundigkeit 2

Verwendungsbeispiele

evidencia Beweis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desgraciadamente, incluso las predicciones basadas en evidencias experimentales pueden ser erróneas.
Leider treffen auch Vorhersagen, die auf experimentellen Beweisen beruhen nicht immer ins Schwarze.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Pero la crítica creíble debe basarse en evidencias -y en criterios generalmente aplicables-.
Doch muss glaubwürdige Kritik auf Beweisen beruhen - und auf allgemein anwendbaren Beurteilungskriterien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per…pieza por pieza, la evidencia empezó a llegar y de repente era imposible de negar.
Abe…nach und nach bekamen wir die Beweise und schlussendlich war es unmöglich, es zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Donsbach se refiere a Barnhurst y Owens que ven el periodismo en una sociedad moderna como un rol social que separa rumor de evidencia. DE
Donsbach bezieht sich hierbei auf Barnhurst und Owens, die den Journalismus als soziale Rolle in der modernen Gesellschaft sehen, welche Klatsch von Beweisen trennt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La dinámica histórica y la evidencia empírica en Asia son sobrecogedoras.
Die historische Dynamik und die empirischen Beweise aus Asien sind überwältigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laurel, obtener evidencia no es lo que yo hago.
Laurel, es ist nicht meine Aufgabe Beweise zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
William Gilbert vio esto como una evidencia de que la rotación y el magnetismo provenían de la misma causa:
William Gilbert sah darin einen Beweis, daß Rotation und Magnetismus die gleiche Ursache besitzen.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La opinión del mundo era que no había evidencias -y el mundo tuvo razón.
In der Einschätzung der Welt fehlte der Beweis - und die Welt hatte Recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historia cuya evidencia nos rodea, grabada en piedra.
Und die Beweise sind augenfällig. In Stein gemeißelt.
   Korpustyp: Untertitel
FORTALEZAS Cinco títulos de campeón mundial son una fuerte evidencia de que el equipo brasilero es una figura esencial del torneo y que puede ganarlo.
STÄRKEN Fünf Weltmeistertitel sind ein eindeutiger Beweis dafür, dass die brasilianische Nationalmannschaft ein Turnier prägen und auch gewinnen kann.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evidencia corroboradora .
evidencia estadística .
evidencia concordante . .
evidencia clínica klinischer Nachweis 2
con evidencias .
sensación de evidencia .
teoría de la evidencia .
evidencia de auditoría . .
evidencia de auditoría suficiente .
evidencia de auditoría pertinente .
evidencia de auditoría fiable .
evidencia de auditoría apropiada .
valor de la evidencia . .
peso de la evidencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidencia

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la pura evidencia.
Das liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hay una evidencia.
Weiterhin ist eines klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia era clara.
Die Beweislage war eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone en evidencia.
Sie bringen mich in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Desháganse de la evidencia.
Weg mit dem Beweisstück.
   Korpustyp: Untertitel
Robar evidencia es un delito.
Wer Beweisstücke klaut, macht sich strafbar!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos demasiados acusados, demasiada evidencia.
Wir haben zu viele Angeklagte, zu viele Beweisstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Evidencia de explosiones, destrucción masiva.
Es gab Explosionen und enormen Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin evidencia de leucemia (NEL)
Keine Leukämie mehr nachweisbar (NEL)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El asesinato es una evidencia.
Das Morden ist ein Faktum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evidencias científicas son claras.
Die wissenschaftlichen Fakten sind eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe evidencia de concesión cuando:
Eine Konzession liegt vor, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son evidencias. Es un Krugerrand.
Das ist ein Beweisstück, ein Krügerrand.
   Korpustyp: Untertitel
Te has puesto en evidencia.
Vater, du hast dich zum Idioten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Era época de evidencia moral.
Es waren Zeiten moralischer Gewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Read dio evidencia en contr…
Read sagte bei dem Verfahren
   Korpustyp: Untertitel
Tu evidencia es completamente subjetiva.
Ihre Aussage ist völlig subjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos evidencia de sus finanzas.
Und wir brauchen Unterlagen über die Finanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi kit para evidencias.
Das ist mein Spurensicherungskoffer.
   Korpustyp: Untertitel
No encontramos evidencias de batalla.
- Wir fanden keine Spuren von Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Diginotar ha quedado en evidencia.
Diginotar muss seinen Fehler eingestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te estás poniendo en evidencia.
Du bringst dich selbst in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es la evidencia.
Das ist kein Beweisstück.
   Korpustyp: Untertitel
La evidencia Cochrane más popular:
Am häufigsten besuchte Themen:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Regulación basada en la evidencia
Regulierung auf Grundlage der vorliegenden Daten
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Regulación basada en la evidencia
Regulierung auf Grundlage vorliegender Messdaten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Gobierno español continúa negando la evidencia.
Die spanische Regierung verschließt ihre Augen weiterhin vor den Tatsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante poner dicha posibilidad en evidencia.
Deshalb ist es wichtig, diese Möglichkeit hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Cheney nunca conectó la evidencia.
Aber Cheney hat es nicht gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmaron la evidencia letal contra Nasir.
Die Ausschaltung Nasirs ist durch.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, basado en la evidencia dispon…
Nun, auf Grundlage der verfügbaren Anzeic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quitó evidencia de la…
Warum entfernen Sie Beweisstücke?
   Korpustyp: Untertitel
Srta. Cheung nos estamos basando en evidencia
Fräulein Zhang, die Beweislage ist eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías devolver esto al armario de evidencias?
Schließ ihn im Schrank ein!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos sólidas evidencias de su corrupción.
Gesetze durch Korruption gebrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere poner a Peter en evidencia?
Wollen Peter an Nase herumführen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mi cliente no ofrecerá evidencia.
Trotzdem sieht mein Mandant davon ab, Zeugen beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ocuparnos sólo de la evidencia.
Wir wollen uns doch einfach nur mit Fakten befassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no rendirse a la evidencia?
Warum eine Tatsache nicht anerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay que ser cautos con las evidencias"
Wir werden uns an ein Kyoto-Nachfolge-Abkommen anpassen
   Korpustyp: EU DCEP
Evidencia de violaciones de las libertades fundamentales
Offenkundige Fälle, in denen die Grundrechte von Behinderten verletzt wurden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es ella bonita, esta pieza de evidencia?
Ist sie hübsch, dieses Beweisstück?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito al Equipo de Evidencias de inmediato.
Ich brauche sofort ein Team für die Beweissuche.
   Korpustyp: Untertitel
Ello también se evidencia en el informe.
Das lässt sich in dem Bericht auch sehr gut nachlesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Frattini, niega usted la evidencia.
Herr Kommissar Frattini, Sie verleugnen das Offenkundige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pusieron en evidencia a Enron, por ejemplo.
So haben sie zum Beispiel Enron entlarvt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto en evidencia diversas debilidades estructurales.
Sie hat bestimmte strukturelle Schwächen offenbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner en evidencia a Milosevic.
Wir müssen Milosevics Bluff durchschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy por una bolsa de evidencia.
Wir brauchen einen Beutel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podría poner en evidencia a cualquier joven.
Sie können jeden Jungtiere-Mann beschämen.
   Korpustyp: Untertitel
- Carl dijo que te pondría en evidencia.
- Carl wollte dich nicht gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
No había ninguna evidencia de lo contrario.
Es gab keinerlei Anhaltspunkte, vom Gegenteil auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y le di evidencia legal de incompatibilidad.
Er versteckte Diktiergeräte und nahm meine Unverträglichkeiten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a meter esto en evidencia.
Ich füge dies der Beweisaufnahme bei.
   Korpustyp: Untertitel
¿La policía no usó eso como evidencia?
Wieso haben die Bullen das Tape nicht zu den Beweismitteln gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
No retiré evidencia de la escena legalmente.
Ich habe Beweisstücke nicht legal aus dem Haus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La evidencia es consistente con su teoría.
Die Indizien stimmen mit deiner Theorie überein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito recolectar esta camisa como evidencia.
Ich muss sein Hemd aus Beweisgründen einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una evidencia circunstancial que indica qu…
Wir haben Indizienbeweise, wonac…
   Korpustyp: Untertitel
Es evidencia que nos lastima a todos.
Das ist ein Beweisstück, das uns alle verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Veo evidencias de herida en su cuello.
Ich sehe Verletzungsspuren am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Lo robaron de nuestro cuarto de evidencias.
Sie wurde aus dem Beweisarchiv gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que el control de evidencias.
Ist auf jeden Fall besser als die Asservatenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
¿A un loco quedando en evidencia?
- Einen Narren, der sich selbst blamiert?
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos oculta…...toda la evidencia del aterrizaje.
Wir waren einverstanden und vertuschten die Spuren ihrer Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, la evidencia no respalda esta teoría.
Leider hält dieser Gedanke einer Überprüfung in der Realität nicht stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Entonces dónde está tu supuesta evidencia?
Wo ist also das sogenannte Beweisstück?
   Korpustyp: Untertitel
La evidencia de sangre no era concluyente.
Die Blutergebnisse waren nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, está en un locker de evidencias.
Es liegt im Sicherheitssafe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un veredicto duro para esas evidencias? Sí.
Fiel das Urteil bei der schwachen Beweislage nicht viel zu hart aus?
   Korpustyp: Untertitel
Por ocultar evidencia, extorsión, y por complicidad.
Vorenthalten von Beweismitteln, Erpressung, Beihilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la oficial Donaghy fotografió evidencia crucial.
Wir können Officer Donaghy dankbar sein, dass sie fotografiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las robé del cuarto de evidencias.
Aus der Asservatenkammer gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pones en evidencia y actúan rápido.
Droh ihnen, und alles geht ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
La evidencia de esas preguntas es mixta.
Die Antworten auf diese Fragen sind nicht eindeutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No mucho, según sugiere la evidencia empírica.
Empirische Daten legen nahe, dass sie nicht besonders wichtig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las evidencias se clasifican en dos categorías.
Die Untersuchungsergebnisse weisen in zwei Richtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la evidencia es anecdotal;
Bis jetzt ist die Beweislage dahingehend allerdings dürftig und Plazeboeffekte können nicht mit Sicherheit ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La elección del lugar, una evidencia
Die Wahl des Ortes, eine klare Entscheidung
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
este es el dato de evidencia inmediata.
das ist die unmittelbar augenfällige Tatsache.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ridículo seguir mintiendo teniendo estas evidencias.
Es ist lächerlich, jetzt noch zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Habría una evidencia de cáncer. La hay.
Da gäbe es aber Indizien, die auf Krebs hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos ocultar toda la evidencia del aterrizaje.
Wir waren einverstanden und vertuschten die Spuren ihrer Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Archie Moses se transformará en evidencia estatal.
Moses wird ein Kronzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Todo aquí es circunstancial, necesitamos evidencia tangible.
Alles hier drin sind Indizien. Wir brauchen ein paar harte Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
No registraste los originales en Evidencias.
Du hast die Originale nicht in die Asservatenkammer gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Cheney nunca conectó la evidencia.
Aber Cheney hat das nie in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo vale de cadena de evidencia.
Sie hatten keine amtliche Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Usando la evidencia para interpretar las percepciones
Mit Fakten die Wahrnehmung prägen Workshop
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ver el listado completo de nuestra evidencia.
Den vollständigen Inhalt von Cochrane Kompakt anzeigen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El Ángel Azul da evidencia de esto.
Dies wird signalisiert durch den Blauen Engel.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Evidencias clínicas que demuestran resultados positivos ES
Klinische Studien mit positiven Ergebnissen ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Usando la evidencia para interpretar las percepciones
Mit Fakten Wahrnehmung prägen
Sachgebiete: film informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Valoración de evidencias y formación de conclusiones
Bewertung der Prüfungsnachweise und Ausarbeitung der Schlussfolgerungen
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Estas evidencias sugieren que el acusado es inocente.
Das sind entscheidende Indizien, daß der Angeklagte unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay evidencia de reducción en la localización primaria.
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
   Korpustyp: Untertitel
No hay evidencia técnica que lo vincule a los asesinatos.
- dass er etwas damit zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ponerlo en evidencia ni nada de eso.
- Ich will ihn nicht bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ido el whiske…...confiscado como evidencia.
Weg der Whiskey, konfisziert als Beweisstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hubo evidencia física vinculándom…...a ese trabajo tan excepcional.
Es wurde nie bewiesen, dass ich was damit zu tun hatt…... mit dieser außerordentlichen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel