Talleres complementarios para profesorado y alumnado durante el festival evidenciaron que el trabajo teatral es apto de manera muy especial para facilitar una comunicación intercultural real.
DE
Ergänzende Workshops während des Festivals für Schüler und Lehrer bewiesen, dass sich Theaterarbeit in ganz besonderem Maße eignet, eine wirklich interkulturelle Kommunikation zu ermöglichen.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Internet -y esto lo evidencia la pornografía infantil- plantea nuevos desafíos para conciencia responsable subjetiva e individual.
Das Internet - das beweist gerade die Kinderpornographie - stellt völlig neue Herausforderungen an das eigene subjektive, individuelle Verantwortungsbewußtsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tridonic evidencia su capacidad tanto en materia de luz LED de alta calidad, como en lo que respecta a tecnología de conexión.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto se evidencia por el hecho de que el coeficiente de la deuda de la empresa aumentó constantemente y por el incremento de los inventarios medios.
Dies wird durch die Tatsache bewiesen, dass der Verschuldungsgrad der Gesellschaft ständig gestiegen ist, ebenso die durchschnittlichen Vorräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros que han presentado a discapacitados para representarse a ellos mismos, en el rol de deficientes, evidenciando la capacidad y exponiendo tambien la posibilidad proyectiva para alguno de ellos.
ES
Andere Regisseure dagegen haben uns Behinderte präsentiert, die sich selbst dargestellt haben, und damit ihre Fähigkeiten bewiesen haben. Für einige von ihnen haben sich dadurch auch neue Türen geöffnet.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ello se evidencia también por las reacciones a la comunicación de la Comisión sobre un método abierto de coordinación para la política de inmigración comunitaria.
Das beweisen auch die Reaktionen auf die Mitteilung der Kommission über einen offenen Koordinierungsmechanismus für eine gemeinsame Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diariamente se producen sucesos que evidencian que no se ha encontrado todavía ninguna solución al problema de las terribles condiciones de vida que se dan en los centros de acogida de inmigrantes.
Tagtägliche Vorfälle beweisen, dass bisher noch keine Lösung für das Problem der schlechten Lebensbedingungen illegaler Einwanderer in den Aufnahmezentren gefunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, dichos documentos y mensajes evidencian que se ha tratado de marginar de las corrientes científicas dominantes a aquellos científicos que mantienen una postura escéptica ante la teoría del cambio climático antropogénico.
Die Dokumente beweisen auch, dass es Versuche gegeben hat, Wissenschaftler, die der Theorie des anthropogen bedingten Klimawandels skeptisch gegenüberstehen, in der wissenschaftlichen Diskussion nicht zu Wort kommen zu lassen.
La experiencia transitada ha enriquecido a todos los canales y a los profesionales involucrados, ha evidenciado fortalezas y debilidades de la producción regional de TV para niños y ha generado propuestas para solucionarlas.
DE
Die durchlaufenen Instanzen haben alle beteiligten Sender und Fernsehschaffenden bereichert, Stärken und Schwächen der existenten, regionalen Kinderfernsehproduktion aufgezeigt und exemplarisch Lösungsansätze erarbeitet.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta los resultados de las evaluaciones externas de las políticas de ayuda de la Comunidad que han evidenciado problemas de rapidez y eficacia en la ejecución de los programas y proyectos,
unter Berücksichtigung der Ergebnisse der externen Evaluierungen der gemeinschaftlichen Hilfspolitik, bei denen Probleme in Bezug auf eine rasche und effiziente Durchführung der Programme und Projekte aufgezeigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Las principales discusiones se desarrollaron en torno al Marco Jurídico para la Paz en Colombia, tema clave para evidenciar cómo fue la integración del bloque de constitucionalidad en Colombia durante los últimos 20 años, donde el conflicto armado, y las negociaciones con las FARC, se constituyen como variables relevantes.
DE
Die Hauptdiskussionen entwickelten sich hinsichtlich des Rechtsrahmens für den Frieden in Kolumbien. Hierbei handelt es sich um das Schlüsselthema um aufzuzeigen, wie sich die Einführung des Verfassungsblocks in Kolumbien während der letzten 20 Jahre entwickelte, wo der bewaffnete Konflikt und die Verhandlungen mit der FARC großen Einfluss ausübten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este hecho excepcional evidenció la realidad de las personas indocumentadas que migran desde diversos Estados latinoamericanos hasta Estados Unidos.
Dieser außergewöhnliche Sachverhalt hat die Realität aufgezeigt, mit denen es die Personen zu tun haben, die aus zahlreichen lateinamerikanischen Ländern in die USA einwandern, ohne im Besitz von Ausweispapieren zu sein.
La importante posición como Partner de los mayores productores mundiales evidencia los resultados alcanzados, en particular en el mercado de los contadores del gas.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
evidenciarverdeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de evaluar la situación, considero decisivo disponer de una visión más global de la cuestión, así como tratar de encontrar soluciones que, en el ámbito de la elasticidad de la estructura, puedan evidenciar algunos aspectos relacionados con los problemas de estos territorios del sur de Italia.
Bei der Bewertung der Situation kommt es meiner Ansicht nach darauf an, das Problem umfassender zu betrachten und nach Lösungen zu suchen, die im Rahmen der Flexibilität der Struktur auch einige Aspekte im Zusammenhang mit den Problemen dieser süditalienischen Gebiete verdeutlichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que en la votación final podremos demostrar la coherencia global de esta opinión y con ello evidenciar la credibilidad del Parlamento en sus negociaciones con el Consejo y la Comisión.
Ich vertraue darauf, dass wir bei der Endabstimmung imstande sein werden, die Gesamtkohärenz dieser Stellungnahme zu demonstrieren und somit die Glaubwürdigkeit unseres Parlaments bei den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a prestar atención a las enmiendas, ya que es preciso evidenciar mayor capacidad de movilización del capital de riesgo y las enmiendas complementan bien, a nuestro juicio, el informe.
Wir werden die Änderungen aufmerksam verfolgen, denn es ist notwendig, mehr Möglichkeiten für die Mobilisierung von Risikokapital zu verdeutlichen, und aus unserer Sicht stellen die Änderungen eine gute Ergänzung zum Bericht dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primer paso hacia el posterior establecimiento de una administración aduanera común, los funcionarios de aduanas de la Comunidad llevarán de forma visible el símbolo de las doce estrellas de la Comunidad Europea, a fin de evidenciar su pertenencia a una administración aduanera comunitaria.
Als Vorstufe auf eine spätere gemeinsame Zollverwaltung sollen die Zollbeamten der Gemeinschaft sichtbar das 12-Sterne-Symbol der Gemeinschaft tragen, um ihre Zugehörigkeit zu einer gemeinschaftlichen Zollverwaltung zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, a todos nosotros nos corresponde tratar de dar una contribución que no solo permita agilizar el cambio, sino también evidenciar los aspectos negativos o positivos estrechamente unidos a este acontecimiento.
Unter diesem Blickwinkel müssen wir alle versuchen, einen Beitrag zu leisten, nicht nur, um die Umstellung zu erleichtern, sondern auch, um die mit diesem Ereignis verbundenen negativen oder positiven Aspekte zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciarhervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ínterin, la única vía practicable es, de hecho, el aumento de la base participativa, aunque hay que evidenciar que el actual incremento del empleo parece más caracterizado por la precarización.
Auf lange Sicht besteht der einzig gangbare Weg nämlich in einer Erweiterung der Beteiligungsbasis, wobei hervorgehoben werden muss, dass das gegenwärtige Beschäftigungswachstum offenbar eher durch unsichere Arbeitsverhältnisse gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría recordar dos de ellas: por una parte, evidenciar la oportunidad, si no la necesidad, del recurso a los capitales privados.
Ich möchte nur zwei davon anführen: Zum einen wird die Möglichkeit, wenn nicht die Notwendigkeit, des Einsatzes von privatem Kapital hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclarada la posición del Grupo del Partido Popular Europeo, se trata de evidenciar que si el Sr. Pacheco Pereira hubiese sido italiano, se le habría procesado a espaldas del Parlamento Europeo.
Nachdem der Standpunkt der Europäischen Volkspartei geklärt ist, sei hervorgehoben, dass, wäre der Kollege Pacheco Pereira Italiener, er vor Gericht gestellt worden wäre, ohne dass das Europäische Parlament überhaupt davon erfahren hätte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al proyecto de informe, hay que evidenciar que, a raíz de las conclusiones adoptadas por el Consejo ECOFIN del 13 de octubre de 1997 y de conformidad con el artículo 12 del Reglamento vigente, la Comisión ha presentado al Consejo y al Parlamento Europeo un informe con miras a mantener este instrumento.
Um auf den Berichtsentwurf zurückzukommen, so sei hervorgehoben, dass im Anschluss an die vom Rat der Wirtschafts- und Finanzminister auf seiner Tagung am 13. Oktober 1997 angenommenen Schlussfolgerungen und gemäß Artikel 12 der geltenden Verordnung die Kommission dem Rat und dem Parlament einen Bericht vorlegte, in dem sie sich für die Beibehaltung des Instruments aussprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciarhervorheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Come representante del Partido de los Pensionistas que me han enviado aquí, he de evidenciar que la mayor parte de las víctimas de los delitos son personas mayores.
Als Vertreter der Rentnerpartei, der von den Rentnern in dieses Parlament gewählt wurde, möchte ich hervorheben, daß die Opfer von Straftaten größtenteils ältere Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos evidenciar que el punto 4A se formulaba más correctamente en el texto original de la ponente y que algunas de nuestras enmiendas fueron rechazadas, a pesar de ser coherentes con las anteriores elecciones hechas por el Parlamento Europeo y por la Comisión.
Allerdings müssen wir hervorheben, daß Punkt 4 a) im ursprünglichen Text der Berichterstatterin besser formuliert war und daß einige unserer Änderungsanträge abgelehnt wurden, obgleich sie früheren Entscheidungen des Europäischen Parlaments und der Kommission entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de los Pensionistas ha votado a favor de la adhesión de este país y debo evidenciar con satisfacción que, tal como consta en la página 14 del informe, Eslovaquia ha autorizado el uso de muchas lenguas regionales en su República.
Die Rentnerpartei hat für den Beitritt des Landes gestimmt, und ich möchte erfreut hervorheben, dass, wie es auf der Seite 14 des Berichts heißt, die Slowakei den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen in ihrer Republik zugelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciarzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, la resolución que ha aprobado este Parlamento no puede ser una resolución más que sirva para evidenciar la gran preocupación que nos causan las desgracias ajenas.
Aus diesem Grund kann die Entschließung, die das Parlament angenommen hat, keine weitere Entschließung sein, die nur dazu dient, unsere tiefe Besorgnis angesichts dieser Katastrophen überall zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera estarán más motivados para aprender lenguas, conocer otros países y evidenciar una mayor tolerancia hacia otras naciones y culturas.
Das wird sie auch viel stärker motivieren, Fremdsprachen zu erlernen, andere Länder kennen zu lernen und größere Toleranz gegenüber anderen Völkern und Kulturen zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario detenerse en estos temas para evidenciar el aspecto que destacaron todos los comentaristas, es decir, la persistente fragilidad de los valores comunes que a menudo no llegan a coincidir con los intereses nacionales.
Bedenkenswert sind diese Themen, denn sie zeigen, was allen Beobachtern inzwischen klar geworden ist: die Fragilität der gemeinsamen Werte bleibt bestehen, und oft ist keine Abstimmung mit den nationalen Interessen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenciardeutlich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Fava, respaldado con escasas pruebas debido a las trabas puestas a la comisión por muchos Gobiernos de la Unión, no es, en sí mismo, suficiente para evidenciar la dependencia política de Europa.
Der Fava-Bericht, untermauert durch wenige Beweise wegen der Hindernisse, die dem Ausschuss von vielen Regierungen der Union in den Weg gelegt wurden, reicht allein nicht aus, um die politische Abhängigkeit Europas deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los capítulos biográficos deben de evidenciar esto mismo y, al mismo tiempo, hacer visibles las raíces biográficas del trabajo de Pestalozzi.
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
evidenciarNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible documentar la evolución del proceso, controlar la tasa de carga o la calidad de los productos o evidenciar los estados de fallo que se repiten.
Dabei kann der Prozessverlauf dokumentiert, die Auslastung oder Qualität von Produktionen kontrolliert oder ein Nachweis über wiederkehrende Fehlerzustände erbracht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con los reguladores señalando a la falta de Capacitación y de comprensión como los motivos que subyacen a las infracciones de cumplimiento, las organizaciones cada vez están sometidas a una mayor presión para ofrecer Capacitación precisa, relevante y rentable a la vez que evidenciar también la comprensión y su conclusión.
Aufsichtsbehörden nennen mangelndes Training und Verständnis als Gründe für Compliance-Versagen, weswegen Organisationen zunehmend unter Druck geraten, für genaues, motivierendes und kosteneffektives Training zu sorgen und dabei auch den Nachweis des erfolgreichen Abschlusses zu erbringen.
La decisión de llevar a cabo acciones visibles satisface la condición de evidenciar el papel positivo de la Unión Europea con respecto a los escombros que hace diez años dejó tras de sí el comunismo y pone a prueba la bondad del sistema democrático occidental frente al fracasado dirigismo anterior.
Die Entscheidung für sichtbare Maßnahmen erfüllt die Bedingung, deutlich zu machen, daß die Europäische Union in bezug auf die vor etwa zehn Jahren vom Kommunismus hinterlassenen Trümmer eine positive Rolle spielt, und stellt den Vorzug unter Beweis, den der demokratische Weg des Westens gegenüber der gescheiterten Planwirtschaft der Vergangenheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el trabajo del PPI, se ha podido evidenciar que muchas fuentes de conflicto aparecen debido a un desentendimiento mutuo.
DE
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
evidenciaraber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las estadísticas del proveedor de resultados oficiales o la página Web oficial no se encuentran disponibles o existen pruebas significativas de que las estadísticas de la página Web oficial o la del proveedor de resultados oficiales son incorrectas, utilizaremos otras pruebas independientes a ésta, para evidenciar la determinación de las apuestas.
Sollten keine Statistiken eines offiziellen Providers für den Spielstand/die Spielstände oder der offiziellen Webseite zur Verfügung stehen oder aber unbestreitbare Hinweise darauf vorliegen, dass die Statistiken des offiziellen Providers für den Spielstand/die Spielstände oder der offiziellen Webseite inkorrekt sind, verwenden wir unabhängige Informationsquellen als Basis für die Wettabrechnung.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
evidenciaraufzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales discusiones se desarrollaron en torno al Marco Jurídico para la Paz en Colombia, tema clave para evidenciar cómo fue la integración del bloque de constitucionalidad en Colombia durante los últimos 20 años, donde el conflicto armado, y las negociaciones con las FARC, se constituyen como variables relevantes.
DE
Die Hauptdiskussionen entwickelten sich hinsichtlich des Rechtsrahmens für den Frieden in Kolumbien. Hierbei handelt es sich um das Schlüsselthema um aufzuzeigen, wie sich die Einführung des Verfassungsblocks in Kolumbien während der letzten 20 Jahre entwickelte, wo der bewaffnete Konflikt und die Verhandlungen mit der FARC großen Einfluss ausübten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
evidenciarJournalisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retomando una tradición, que había cesado en 2007, los reyes quisieron abrir las puertas del palacio para evidenciar su cercana conexión y compromiso con el Gobierno Balear.
ES
Das traditionelle Familienfoto wurde schon seit 2007 nicht mehr im Marivent Palast geschossen. Die Rückkehr zur traditionellen Gewohnheit, die Türen des Palasts für Journalisten zu öffnen, ist ein klares Zeichen dafür, dass die Könige die enge Verbindung und das Engagement zu der Balearenregierung zeigen wollten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
evidenciarals Basis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las estadísticas del proveedor de resultados oficiales o la página Web oficial no se encuentran disponibles o existen pruebas significativas de que las estadísticas de la página Web oficial o la del proveedor de resultados oficiales son incorrectas, utilizaremos otras pruebas independientes a ésta, para evidenciar la determinación de las apuestas.
Sollte keine offizielle Webseite vorhanden sein oder aber unbestreitbare Hinweise darauf vorliegen, dass die Statistiken der offiziellen Webseite inkorrekt sind, verwenden wir unabhängige Informationsquellen alsBasis für die Wettabrechnung.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
evidenciarAnkündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única función de la información contenida u obtenible del presente sitio, es la de brindar una indicación orientativa y una indicación de máxima acerca de la organización, las actividades y los productos de FIMAP SPA, que la misma podrá modificar o corregir en cualquier momento sin necesidad de evidenciar dicha modificación.
Die einzige Funktion der auf dieser Website enthaltenen oder abrufbaren Daten ist die Bereitstellung eines Leitfadens in Bezug auf die Organisation, die Tätigkeit und die Produkte von FIMAP SPA, und das Unternehmen kann jederzeit diese Informationen ohne vorherige Ankündigung korrigieren oder ändern.
Con nuestro trabajo también queremos evidenciar que las libertades que garantiza el software libre no residen en el reino de las teorías abstractas, sino que pueden ser ejercidas por todos los usuarios, incluidas las instituciones educativas.
Mit unserer Arbeit wollen wir auch den Nachweisliefern, dass die von Freie Software gewährten Freiheiten nicht im Reich von abstrakten Theorien leben, sondern können von allen Nutzern wahrgenommen werden, einschließlich Bildungseinrichtungen.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
evidenciarnachzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados Miembros a reforzar sus capacidades nacionales con medios adecuados de detección y estructuras o sistemas conexos, incluso mediante la cooperación y asistencia internacionales de conformidad con las leyes y reglamentos internacionales, con el fin de evidenciar y prevenir el tráfico ilícito de fuentes y materiales radiactivos;
3. legt den Mitgliedstaaten nahe, ihre nationalen Kapazitäten durch geeignete Aufspürmethoden und entsprechende Strukturen oder Systeme zu erweitern, einschließlich im Wege der internationalen Zusammenarbeit und Hilfe in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den internationalen Vorschriften, mit dem Ziel, den unerlaubten Handel mit radioaktiven Stoffen und Quellen nachzuweisen und zu verhindern;
Korpustyp: UN
evidenciarsich herausstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica también puede evidenciar que tampoco se hará siempre uso de las disposiciones actuales.
In der Praxis kann sichherausstellen, dass auch die derzeitigen Regelungen nicht immer genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
evidenciarveranschaulicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una anomalía que resulta injusta para los nuevos Estados miembros y para las comunidades que tienen lenguas regionales o minoritarias, además de evidenciar el doble rasero que se aplica en la UE.
Diese Anomalie bedeutet eine Ungerechtigkeit gegenüber den neuen Mitgliedstaaten und gegenüber den regionalen Minderheitensprachen und veranschaulicht, wie in der EU mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp: EU DCEP
evidenciarDU-Exposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se lleve a cabo una investigación médica y estadística independiente a fin de clarificar la existencia de una posible relación entre la leucemia, otros tipos de cáncer y otras enfermedades y la exposición al uranio empobrecido y de evidenciar los daños ocasionados como consecuencia del uso de uranio empobrecido;
fordert, dass eine unabhängige ärztliche und statistische Untersuchung durchgeführt wird, um das Vorhandensein eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Auftreten von Leukämie und anderen Formen von Krebs sowie sonstigen Erkrankungen einerseits und einer DU-Exposition bzw. Schäden infolge der Verwendung von abgereichertem Uran andererseits zu klären;
Korpustyp: EU DCEP
evidenciaroffenbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tragedia parece evidenciar que la alta intensidad competitiva entraña además graves riesgos para la salud de los jugadores.
Diese Tragödie scheint zu offenbaren, dass die hohe Wettbewerbsintensität auch gravierende Risiken für die Gesundheit der Spieler mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
evidenciarRechtsfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de los acontecimientos respecto a esta cuestión parecen evidenciar, cada vez más, que se trata de una maniobra política del gobierno danés y de la casa real danesa, que están utilizando más la represión que la aplicación de la justicia.
Durch die Entwicklungen in dieser Angelegenheit wird immer deutlicher, dass es sich um ein politisches Manöver der dänischen Regierung und des dänischen Königshauses handelt, die mehr auf Repression als auf Rechtsfindung setzen.
Korpustyp: EU DCEP
evidenciarangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Tratado que avalara con mucha menos ambición la capacidad de la administración europea habría podido evidenciar mejor la plusvalía de la cooperación europea.
Ein Vertrag mit einer weit weniger ehrgeizigen Überschätzung der Möglichkeiten der europäischen Verwaltung hätte den Mehrwert der europäischen Zusammenarbeit besser angeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "evidenciar"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo evidenciar algunos aspectos que considero importantes.
Ich möchte einige Aspekte herausgreifen, die ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución, de hecho, desea evidenciar solamente el aspecto de la crisis.
Ziel des Entschließungsantrags ist es, lediglich den Aspekt der Krise herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un esfuerzo particular fue puesto para evidenciar gráficamente la lógica que funda las estrategias de resolución.
EUR
Eine Beförderung setzt gewöhnlich voraus, dass der Angestellte unter Beweis stellt, dass er die übergeordneten Zusammenhänge der Firmenpolitik versteht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de la consecuencia que podría tener el atractivo de evidenciar un euro valorizado, con el prestigio de ello resultante.
Diese Konsequenz wäre insofern reizvoll, als der Euro aufgewertet und damit auch sein Ansehen wachsen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, celebramos un largo debate, aquí mismo, para evidenciar las carencias de la Comisión en su gestión del mercado de los cereales.
Wir haben in diesem Parlament lange diskutiert, um die Unzulänglichkeiten der Kommission bei der Verwaltung des Getreidemarktes hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe del Sr. Goebbels pretende evidenciar la importancia del Sistema Monetario Internacional para aquellos que utilizan la moneda para tratar de mejorar su economía.
Mit diesem Bericht von Herrn Goebbels soll die Bedeutung des internationalen Währungssystems für diejenigen, die das Geld einsetzen, um ihre wirtschaftliche Lage möglichst zu verbessern, herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permanecer en la tercera columna significa integrar a más grupos de personas, como acaba de evidenciar la Sra. Gebhardt, concretamente a todos los delincuentes que utilizan documentos falsos.
Das Verbleiben im Dritten Pfeiler integriert zwar mehr Personengruppen, wie Kollegin Gebhardt das gerade dargestellt hat, nämlich alle Kriminellen, die Reisedokumente fälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, las empresas que produzcan por debajo del límite máximo estarán exentas de la obligación de retirada, para evidenciar que contribuyen menos al excedente.
Mit anderen Worten werden diejenigen Unternehmen, die weniger als die Schwelle erzeugen, von der Rücknahmeverpflichtung ausgenommen, was der Tatsache entspricht, dass sie weniger zum Überschuss beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un thriller para la televisión como Burn up, por ejemplo, puede evidenciar relaciones de poder y vinculaciones individuales, mientras un documental como The Oil Crash presenta hechos concretos.
DE
Ein TV-Thriller wie Burn up etwa kann Machtbeziehungen und individuelle Verstrickungen offen legen, während eine Dokumentation wie The Oil Crash die Faktenlage liefert.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
“En los últimos años se han podido evidenciar esfuerzos de integración económica, que han permitido superar de mejor forma la pobreza y han generado empleo.
DE
„In den letzten Jahren haben wir in der Region bemerkenswerte wirtschaftliche Entwicklungen gesehen, die zum Abbau der Armut und zur Schaffung vieler Arbeitsplätze beigetragen haben.
DE
“Bali es un parasol con sistema de paraguas en cuyo diseño hemos pretendido evidenciar, principalmente, los mecanismos y la estructura que otros parasoles esconden.
“Bali ist ein Sonnenschirm, welcher mit einem Regenschirmsystem funktioniert. Beim Design haben wir vor allem versucht, die Struktur und Funktionsweise, die andere Sonnenschirme verstecken, offenzulegen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las ayudas más valiosas son las que se destinan a la producción de programas orientados a evidenciar, a proteger y a proponer en el sentido de salvaguardar las culturas territoriales y locales.
Die wertvollste Hilfe ist die für die Produktion von Programmen, die auf die Hervorhebung, die Bewahrung und den Einfallsreichtum, verstanden im Sinne von Bewahrung territorialer und lokaler Kulturen, abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy en este Pleno es también una ocasión para evidenciar el gravísimo e injustificado retraso con el que llega, después de veinte años de investigaciones, la resolución de la judicatura italiana.
Herr Präsident, die heutige Aussprache in diesem Hohen Haus ist auch eine Gelegenheit, um auf die schwerwiegende und unentschuldbare Verzögerung hinzuweisen, mit der nach zwanzigjährigen Untersuchungen nun ein Gerichtsbeschluß vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar he tenido que evidenciar que al contrario de lo que mantiene la Comisión, no es cierto que todos los sectores económicos abracen con agrado la propuesta orientación de su política.
Zunächst mußte ich feststellen, daß es im Gegensatz zu der Behauptung der Kommission nicht zutrifft, daß alle wirtschaftlichen Sektoren die vorgeschlagene politische Orientierung begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes del teléfono, los costes de la electricidad empiezan a evidenciar ahora por primera vez que la supresión de los monopolios también reporta ventajas tangibles para los ciudadanos en aspectos muy prácticos.
Bei den Kosten des Telefonierens, bei den Kosten für Strom zeigt sich jetzt zum ersten Mal, daß dieser Abbau von Monopolen ganz praktisch für die Bürger auch greifbare Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres programas deben evidenciar claramente el compromiso de la UE de promover el desarrollo fronterizo, combatir los problemas del desempleo de larga duración y apoyar los planes de desarrollo rural.
Innerhalb dieser drei Programme muß die Union eindeutig unter Beweis stellen, daß sie mit aller Vehemenz die grenzüberschreitende Entwicklung fördert, die Probleme der Langzeitarbeitslosigkeit bekämpft und Programme zur ländlichen Entwicklung unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que la Comisión, habida cuenta de que empezó con tan buen pie, llegue efectivamente a una directiva que tenga en cuenta los distintos aspectos que se han tratado de evidenciar.
Wir fordern, daß die Kommission, nachdem sie so gut gestartet ist, wirklich eine Richtlinie vorschlägt, in der die verschiedenen hier dargelegten Aspekte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película logra no solo dejar en claro las interrelaciones causales objetivas del cambio climático, sino también evidenciar las contradicciones internas y las barreras culturales que hacen tan difícil actuar de manera diferente.
DE
Dabei gelingt es dem Film nicht nur, die objektiven Zusammenhänge des Klimawandels zu benennen, sondern auch die inneren Widersprüche und kulturellen Barrieren offenzulegen, die das Handeln so schwer machen.
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Harun Yahya es un defensor mesiánico de la versión islámica del creacionismo, que trata de "evidenciar" que la teoría de evolución del Darwin es el mayor fraude en la historia de la ciencia.
Harun Yahya ist ein messianischer Streiter für eine islamische Version von Kreationismus, der versucht, Darwins Theorie der Evolution als größten Betrug in der Geschichte der Wissenschaft zu „entlarven“.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide que se lleve a cabo una investigación médica y estadística independiente a fin de clarificar la existencia de una posible relación entre la leucemia, otros tipos de cáncer y otras enfermedades y la exposición al uranio empobrecido y de evidenciar los daños ocasionados como consecuencia del uso de uranio empobrecido;
fordert, dass eine unabhängige ärztliche und statistische Untersuchung durchgeführt wird, um das Vorhandensein eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Auftreten von Leukämie und anderen Formen von Krebs sowie sonstigen Erkrankungen einerseits und einer DU-Exposition bzw. Schäden infolge der Verwendung von abgereichertem Uran andererseits zu klären;
Korpustyp: EU DCEP
Esta última hipótesis contradice las consideraciones formuladas en el informe de la Comisión que, al evidenciar los riesgos de las llamadas 35 horas impuestas por ley, se limitaba a admitir reducciones de la jornada sólo a nivel microeconómico o a través de la negociación entre las partes sociales.
Eine solche Möglichkeit steht im Widerspruch zu den Überlegungen der Kommission in ihrem Jahresbericht, in dem sie auf die Problematik einer gesetzlich vorgeschriebenen 35Stunden-Woche aufmerksam macht und sich darauf beschränkt, Arbeitszeitverkürzungen nur dann zu befürworten, wenn diese auf mikroökonomischer Ebene und auf der Grundlage von Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo no puede dejar de evidenciar que están destinados a quedar en letra muerta en lo que se refiere a las cláusulas que vinculan todos los acuerdos económicos e institucionales de la Unión con los terceros países al respeto de los derechos humanos, civiles y políticos.
Meines Erachtens kann das Europäische Parlament nicht umhin zu betonen, dass sie in Bezug auf die Klauseln, wonach alle wirtschaftlichen und institutionellen Abkommen der Europäischen Union mit Drittländern an die Wahrung der Menschen- und Bürgerrechte sowie der politischen Rechte gebunden sind, wirkungslos bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario evidenciar los que han sido y son los problemas más relevantes que se han planteado y que son motivo de debate dentro de cada una de las fuerzas políticas, entre las fuerzas políticas y entre las representaciones nacionales.
Gleichwohl gilt es, die wichtigsten aufgetretenen und erkannten Probleme, die Anlass zur Diskussion innerhalb der einzelnen politischen Kräfte als auch zwischen ihnen und zwischen den nationalen Vertretungen geben, herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, mi enmienda 6 a la letra b) del apartado 2 del artículo 3, pretende evidenciar asimismo todas las relaciones contractuales establecidas antes de la directiva a través de una relación detallada de los datos de la clientela en el momento en que se someten a cualquier movimiento.
Unter diesem Gesichtspunkt sollen gemäß meinem Änderungsantrag 6 zu Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b) auch alle vertraglichen Beziehungen, die vor dem Datum der Durchführung der Richtlinie begründet werden, mit detaillierten melderechtlichen Angaben offengelegt werden, sobald sie aktiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pensamos que hay que subrayar la conveniencia de evidenciar las razones por las cuales recientemente se ha hablado también de un Pacto por el Empleo, así como la necesidad de prestar mucha atención a los desequilibrios regionales que existen en Europa.
Unseres Erachtens sollte den Gründen für einen Beschäftigungspakt, von dem in jüngster Zeit so häufig die Rede war, sowie den in Europa noch bestehenden regionalen Ungleichgewichten größere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión aduce como prueba para evidenciar esta afirmación la pérdida de las cuotas de mercado que la industria europea está sufriendo, especialmente en los mercados emergentes -los mercados más pujantes-, mientras mantienen su posición nuestros principales competidores americanos y japoneses.
Als Beweis für diese Behauptung wird in der Mitteilung der Kommission der Verlust von Marktanteilen für die europäische Industrie genannt, insbesondere in den Schwellenländern, die die kräftigste Entwicklung haben, während unsere beiden Hauptwettbewerber - USA und Japan - ihre Position haben halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se desprende que, una vez consideradas las ayudas, los costes de producción de las emulsiones no deben evidenciar una sobrecompensación: no deben ser inferiores al precio del mercado de una energía similar obtenida a partir de fuentes de energía fósiles que no se hayan beneficiado de ninguna ayuda.
Dies bedeutet, dass der Unterschied bei den Produktionskosten für die Emulsionen durch die Beihilfen nicht überkompensiert werden darf, d. h., dass diese Kosten nach Berücksichtigung der Beihilfen nicht unter dem Marktpreis eines vergleichbaren Energieerzeugnisses liegen dürfen, das aus herkömmlichen Energieträgern hergestellt und für das keine Beihilfe gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio más importante se ha realizado en Malasia, en Kuala Lumpur, y ha permitido evidenciar in vitro su efecto inhibidor sobre el virus del dengue tipo 2 (DENV-2) y su duplicación – una primicia en un ámbito donde todavía subsiste un “vacío” terapéutico.
Die wichtigste Studie wurde in Malaysia, in Kuala Lumpur, durchgeführt und hat es ermöglicht, in vitro seinen hemmenden Effekt auf den DENV-2 und seine Duplikation unter Beweis zu stellen – eine Premiere in einem Bereich, indem noch ein therapeutisches “Leben” besteht.
¤ Los estudios fisiológicos realizados sobre cultivos celulares, en modelos con animales y en seres humanos han permitido evidenciar los diferentes mecanismos de acción que utilizan Saccharomyces boulardii para erradicar los agentes patógenos, inhibir la acción de las toxinas y restaurar la capacidad de absorción de la mucosa del intestino delgado.
¤ Physiologische Studien, die mit Zellkulturen, Tiermodellen und beim Menschen durchgeführt wurden, haben es ermöglicht, die verschiedenen Wirkungsmechanismen, die die Saccharomyces boulardii verwendet, um die pathogenen Agenzien zu beseitigen, die Wirkung von Toxinen zu hemmen und die Absorptionsfähigkeit der Schleimhaut des Dünndarms wieder herzustellen, hervorzuheben.