La verdad es que se están bombardeando los pueblos y que los ciudadanos están siendo cercados y estas son violaciones evidentes del derecho internacional.
Die Wahrheit ist nämlich, daß die Dörfer bombardiert werden, daß die Flüchtlinge eingekesselt werden, und das sind eklatante Verletzungen internationaler Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más evidente es la descripción de la violación -
- Das wohl eklatanteste Beispiel ist ihre Schilderung der Vergewaltigung.
Korpustyp: Untertitel
En este terreno se comprueba de modo sumamente evidente.
Das trifft in diesem Zusammenhang in besonders eklatanter Weise zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, para ser justos, todos tenemos alguna falta evidente de conocimiento, algo realmente obvio que de alguna forma nunca aprendiste.
Um fair zu sein, jeder hat eine eklatante Wissenslücke, etwas wirklich Offensichtliches, das man irgendwie nie gelernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Una debilidad evidente es la falta de una función de control de toda la zona del euro centralizada y fuerte.
Eine eklatante Schwäche ist das Fehlen einer starken und zentralen Überwachungsfunktion der gesamten Wirtschaft in der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de credo y la protección contra la discriminación son parte evidente de los derechos fundamentales y no se pueden contraponer enfrentando la una contra la otra.
Glaubensfreiheit und Schutz vor Diskriminierung sind eklatante Teile der Grundrechte und dürfen nicht gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una violación evidente de los derechos humanos internacionales.
Das ist ein eklatanter Verstoß gegen internationale Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí tenemos la demostración evidente de que resulta absurdo pretender fusionar las viejas naciones de Europa.
Das ist ein eklatantes Beispiel dafür, wie absurd es ist, die alten Nationen Europas miteinander verschmelzen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda la trata de seres humanos es la mayor vergüenza de nuestro tiempo y la violación más evidente de los derechos humanos.
Berichterstatterin. - (SK) Der Menschenhandel gilt heute als die fraglos größte Schande der modernen Zeit und als eklatanteste Form der Menschenrechtsverletzung.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
La gran extensión de la pobreza es probablemente una de las contradicciones más evidentes de la próspera Europa.
Die weite Verbreitung von Armut ist wahrscheinlich einer der krassesten Widersprüche im prosperierenden Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante ver esto en contradicción evidente con lo que la izquierda de esta Asamblea siempre defiende al respecto.
Es ist schon interessant, dies zu sehen in krassem Gegensatz zu dem, was die Linke dieses Hauses hier in dieser Frage stets vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recepción de los criterios norteamericanos sobre la patentabilidad sin el plazo de gracia derivado de los mismos e introducido hace ya mucho tiempo en los Estados Unidos, perjudicaría de un modo evidente a la investigación europea.
Die Übernahme der US-amerikanischen Patentierbarkeitskriterien ohne die aus ihnen folgende und in den USA längst eingeführte Neuheitsschonfrist würde die europäische Forschung in krassester Weise benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas representan una evidente violación de los derechos humanos, porque perjudican seriamente la salud mental y física de las niñas y de las mujeres que son sometidas a ellas.
Diese Praktiken stellen eine krasse Verletzung der Menschenrechte dar, da sie die psychische und physische Gesundheit der Mädchen und Frauen, die ihnen ausgesetzt sind, ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falta de reglamentación en materia de gestión de la pesca en esta región de la UE ha dado lugar a una discriminación evidente entre los pescadores europeos que no hace más que agravarse,
in der Erwägung, dass das Fehlen einer Regelung für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in diesem Teilgebiet der Europäischen Union zu einer offenkundigen und immer krasseren Diskriminierung unter den europäischen Fischern geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falta de reglamentación en materia de gestión de la pesca en esta región de la UE ha dado lugar a una discriminación evidente entre los pescadores europeos que no hace más que agravarse,
in der Erwägung, dass das Fehlen einer Regelung für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in diesem Teilgebiet der EU zu einer offenkundigen und immer krasseren Diskriminierung unter den europäischen Fischern geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación por parte del gobierno de mi país contra mi grupo racial y étnico es tan evidente que algunas oficinas de registro civil distribuyeron listas de nombres haitianos resonantes de manera que el personal pueda reconocerlos.
Die Diskriminierung meiner ethnischen Gruppe durch die Regierung meines Landes ist so krass, dass manche Einwohnermeldeämter mittlerweile Listen mit haitianisch klingenden Namen verteilen, so dass die Beamten Menschen haitianischer Abstammung leichter erkennen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, la evidente discrepancia entre el presupuesto de la Unión y sus crecientes responsabilidades solo puede tener consecuencias perjudiciales para la capacidad de acción de la UE y, a su vez, para su imagen entre los ciudadanos.
Zuallererst kann die krasse Diskrepanz zwischen dem Haushalt der Union und deren zunehmenden Verantwortlichkeiten nur nachteilige Folgen für die Handlungsfähigkeit der EU und dadurch wiederum für ihren Ruf bei den Bürgern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divisibilidad de la responsabilidad financiera conjunta y solidaria, además de entrar en evidente conflicto con el principio de «quien contamina, paga», haría aun más difícil, por no decir imposible, que los operadores de los sectores de producción calculasen las primas de seguros y otros tipos de seguridad financiera.
Die Zuweisung der gesamtschuldnerischen finanziellen Haftung steht nicht nur im krassen Gegensatz zum Verursacherprinzip, sondern würde darüber hinaus die Berechnung des Versicherungsschutzes und der anderen finanziellen Garantien, welche die Unternehmen der produktiven Bereiche zu erbringen haben, erschweren, wenn nicht gar unmöglich machen.
La testarudez manifestada refleja una falta de realismo evidente.
Der Starrsinn, mit dem dabei vorgegangen wird, zeichnet sich durch einen himmelschreienden Mangel an Realitätssinn aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia reciente está plagada de ejemplos alarmantes de dictadores y aspirantes a tales que se niegan a reconocer que su momento ha pasado, pero durante los veinte últimos años su evidente trapacería política ha tenido que afrontar una nueva fuerza potente:
In der jüngeren Geschichte gibt es unzählige beunruhigende Beispiele von Diktatoren und Möchtegern-Diktatoren, die sich der Einsicht verweigerten, dass ihre Zeit abgelaufen war. Allerdings hat sich in den letzten zwanzig Jahren eine wirksame neue Kraft formiert, die sich den himmelschreienden politischen Tricks dieser Machthaber entgegenstellt:
Además, sentimos compasión por los seres cuyo sufrimiento es evidente, pero no por los que disfrutan de buenas condiciones ni por los que cometen acciones perjudiciales.
Außerdem haben wir Mitgefühl für diejenigen, die an manifesten Schmerzen leiden, aber nicht für diejenigen, die in guten Verhältnissen leben und ganz besonders nicht für diejenigen, die schädliche Handlungen begehen.
La evidente disposición de la capacidad de que un Estado miembro reestructure su deuda después de 2013 constituye un alejamiento directo de la postura original de la Unión Europea al inicio de la crisis, que era evitar la reestructuración de la deuda a toda costa.
Die eindeutige Gewährung der Möglichkeit einer Umschuldung für einen Mitgliedstaat nach dem Jahr 2013 ist eine klare Abrückung von der ursprünglichen Position der Europäischen Union zum Zeitpunkt des Beginns der Krise, die damals lautete, dass eine Umschuldung um jeden Preis ausgeschlossen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deficiencia evidente, señor Presidente del Consejo, es que sólo ahora acaba de crearse el grupo de estudio sobre la delincuencia de alta tecnología y el uso de las tecnologías modernas por parte de la delincuencia organizada.
Eine eindeutige Schwäche ist, Herr Ratspräsident, daß es die Studiengruppe über High-Tech-Kriminalität und die Anwendung moderner Technologie bei der organisierten Kriminalität erst jetzt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL evidente acuerdo entre los puntos de vista de este informe y el Libro Verde de la Comisión sólo me confirma en mi idea de que la mayoría del Parlamento de la UE comparte plenamente los puntos de vista de la Comisión sobre la manera en la que debe organizarse el mercado laboral europeo del futuro.
Die eindeutige Übereinstimmung zwischen den Ansichten dieses Berichts und dem Grünbuch der Kommission bestätigt mir, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments die Ansicht der Kommission in vollem Umfang teilt, wie der europäische Arbeitsmarkt der Zukunft gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la piratería sigue siendo un peligro evidente y presente en los mares del Cuerno de África.
Aber Piraterie bleibt eine eindeutige und bestehende Gefahr in den Gewässern um das Horn von Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo evidente del reglamento es garantizar una cofinanciación adecuada de los proyectos en cuestión; su aplicación es competencia de la Comisión y estoy seguro de que el Vicepresidente les dará explicaciones al respecto.
Das eindeutige Ziel dieser Verordnung ist die Gewährleistung einer angemessenen Kofinanzierung für die fraglichen Projekte; die Umsetzung dieser Verordnung fällt in die Zuständigkeit der Kommission, und ich bin sicher, dass der Vizepräsident Ihnen hierzu einige Erläuterungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su repercusión, genera un vínculo fuerte y evidente entre todos los ciudadanos europeos; sigue siendo uno de los factores esenciales del diálogo intercultural y contribuye a desarrollar la identidad europea.
Durch ihre Wirkung stellt sie eine starke und eindeutige Verbindung zwischen allen europäischen Bürgern her; sie ist nach wie vor einer der wesentlichen Faktoren für den interkulturellen Dialog und trägt dazu bei, unsere europäische Identität zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, hay que reconocer que la nueva Europa socialdemócrata muestra, sin duda, una evidente sensibilidad ante algunos problemas como, por ejemplo, el empleo que, por otra parte, compartimos, aunque de todos modos tiene dificultades y demuestra no tener todavía la fuerza suficiente para hacerles frente.
Man muß zwar anerkennen, daß das neue sozialdemokratische Europa sicherlich eine eindeutige Sensibilität für bestimmte Probleme wie die Beschäftigung zeigt - die wir übrigens teilen -, doch tut es sich schwer und zeigt, daß es noch nicht die Kraft hat, sie anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos olvidar que la cuestión de dar la oportunidad de viajar sin necesidad de visados es, en parte, una cuestión técnica, mientras que también destaca como una cuestión política evidente al mismo tiempo.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Gewährung von visumfreien Reisen nur zu einem Teil ein technischer Sachverhalt und darüber hinaus eben auch gleichzeitig eine sehr eindeutige politische Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una conclusión evidente de nuestro debate.
Ich denke, diese eindeutige Schlussfolgerung lässt sich aus der Aussprache ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir todo esto, es evidente que debemos modificar el Pacto de Estabilidad, el propio Reglamento, y no limitarnos a esperar que se aplique mejor en el futuro.
Wenn wir all dies erreichen wollen, dann müssen wir eindeutige Änderungen am Stabilitätspakt und an der Verordnung selbst vornehmen und dürfen nicht nur darauf hoffen, dass er in Zukunft besser umgesetzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteganz offensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece evidente que la organización de todo el proceso de preparación ha sido mala, que la dirección ha tenido carencias y que la voluntad política de muchas de las partes ha sido insuficiente.
Es ist in meinen Augen ganzoffensichtlich, dass der gesamte Vorbereitungsprozess schlecht organisiert war, wobei es vor allem an einer guten Leitung sowie natürlich am politischen Willen der meisten Akteure gemangelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es evidente que algunos de los candidatos son bastante inadecuados para sus cargos.
Ferner ist es ganzoffensichtlich, dass eine Reihe der aufgestellten Kandidaten für ihre Aufgaben ungeeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que Pakistán espera que el General Musharraf consiga poner término a la actividad de una larga serie de facciones corrompidas e intolerantes.
Man erwartet in Pakistan ganzoffensichtlich, daß General Musharraf erfolgreich gegen die seit langem agierenden korrupten und illegalen Splittergruppen vorgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia que los ciudadanos del Sur de Sudán otorgaron a este referéndum también fue evidente, con una participación del 60 % alcanzada al cuarto día.
Die Bedeutung, die die Bürgerinnen und Bürger Südsudans diesem Referendum beigemessen haben, war auch ganzoffensichtlich, da schon am vierten Tag eine Wahlbeteiligung von 60 % erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que Kenia sufre por la falta de democracia y que el pueblo keniano está pidiendo reformas radicales a través de las manifestaciones de estas semanas.
Es ist ganzoffensichtlich, daß Kenia unter der fehlenden Demokratie leidet und daß das kenianische Volk auf den in dieser Woche stattgefundenen Kundgebungen radikale Reformen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preguntarse sobre qué control interno de evaluación de los trabajos tiene montado la Comisión.-Estas indefiniciones han conducido a que los miembros del Parlamento Europeo intenten cientos de fórmulas para cubrir estas indefiniciones, con el resultado evidente de una muy difícil coordinación.
Wir müssen uns fragen, welche internen Kontrollen zur Bewertung der Arbeiten in der Kommission zur Anwendung kommen.-Diese Unklarheiten haben dazu geführt, daß wir im Europäischen Parlament nach Hunderten von Formeln gesucht haben, um die erforderliche Klarheit herzustellen, was ganzoffensichtlich große Koordinationsschwierigkeiten zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta evidente la necesidad de un nuevo marco jurídico y creo también que en modo alguno podemos, en un debate así, quedar presos de soluciones jurídicas, porque estos problemas exigen un nuevo planteamiento de las cuestiones económicas y sociales en el plano europeo.
Daher ist ein neuer Rechtsrahmen ganzoffensichtlich notwendig, und ich meine auch, daß wir in einer solchen Aussprache unter keinen Umständen Gefangene juristischer Lösungen bleiben dürfen, denn diese Probleme verlangen einen neuen Ansatz für die wirtschaftlichen und sozialen Probleme auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España hay una canción que dice: »a la mar fui a por naranjas, cosa que la mar no tiene», y es evidente.
In Spanien gibt es ein Lied, das wie folgt lautet: " Ich ging ans Meer, um Orangen zu holen, aber diese gibt es im Meer nicht" , und dies ist ganzoffensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es evidente que retirar sesenta y ocho propuestas legislativas no hará mejor ni más comprensible el resto de la legislación impulsada por la Comisión.
Beispielsweise ist es ganzoffensichtlich, dass mit dem Zurückziehen von 68 Legislativvorschlägen die verbleibenden von der Kommission initiierten Rechtsvorschriften nicht besser oder verständlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un evidente problema legal.
Ganz offensichtlich ist dies ein rechtliches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteversteht selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es evidente que la Comisión, como ente negociador, se ocupa de que se respeten las directrices negociadoras establecidas por el Consejo para las negociaciones.
Es versteht sich jedoch von selbst, dass die Kommission als Verhandlungsführer dafür Sorge trägt, dass die vom Rat für die Verhandlungen niedergelegten Verhandlungsrichtlinien beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las mujeres deben estar en las decisiones políticas -también sobre la paz-, y le pido a la Presidencia portuguesa que haga alguna mención en este sentido.
Es versteht sich von selbst, daß die Frauen an den politischen Entscheidungen - auch über den Frieden - beteiligt sein müssen, und ich fordere die portugiesische Präsidentschaft zu einer Erwähnung in diesem Sinne auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es evidente que, como algunos de ustedes han sugerido, son indispensables medidas de apoyo concreto a las víctimas.
Außerdem versteht es sich von selbst, dass, wie einige von Ihnen empfohlen haben, Maßnahmen zur konkreten Unterstützung der Opfer vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en cuanto a la situación de los habitantes de las montañas, es evidente que los problemas en cuestión no pueden ser tratados por el gobierno vietnamita a escala local.
Da es sich in erster Linie um die Situation der Hochlandbewohner handelt, versteht sich von selbst, dass diese Probleme nicht durch die vietnamesische Regierung auf lokaler Ebene gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo evidente, pero merece la pena recalcarlo.
Das versteht sich von selbst, muss jedoch trotzdem wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta competencia queda reservada a la Asamblea plenaria.
Es versteht sich von selbst, daß diese Frage allein in der Zuständigkeit des Plenums liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato por la reacción de ustedes que muchos diputados no han recibido este acta, y es evidente que no pueden adoptar un acta a la que no han tenido acceso.
Aus Ihrer Reaktion schließe ich, daß viele Mitglieder des Hauses dieses Protokoll nicht erhalten haben, und es versteht sich von selbst, daß Sie einem Protokoll, das Sie nicht erhalten haben, nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, parece evidente que, a nivel europeo, corresponde al Parlamento Europeo y al Consejo adoptar las decisiones sobre política de frecuencias.
Es versteht sich im Grunde genommen von selbst, dass frequenzpolitische Entscheidungen auf europäischer Ebene vom Europäischen Parlament und vom Rat zu treffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las decisiones basadas en motivos políticos, como las adoptadas en relación con Kozloduy, no pueden ser decisiones a largo plazo en el actual desarrollo de la diversidad energética en la Unión Europea.
Angesichts der aktuell stattfindenden Diversifizierung der Energie in der Europäischen Union versteht es sich von selbst, dass politisch motivierte Entscheidungen, wie jene im Fall von Kozloduy, nicht längerfristig getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Comisión presentará un informe en el transcurso del año 1998 de acuerdo con el compromiso que ésta ha contraído acerca del funcionamiento del sistema de recursos propios.
Es versteht sich jedoch von selbst, daß sie im Laufe des Jahres 1998 gemäß der Verpflichtung, die die Kommission eingegangen ist, einen detaillierten Bericht einreichen wird über das Funktionieren des Systems der Eigenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteoffenkundigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios Gobiernos de los Estados miembros están poniendo en peligro la independencia de sus reguladores al modificar las leyes aplicables para poder designar a funcionarios ministeriales con el objetivo evidente de ejercer presión sobre la regulación de precios.
Die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten gefährden die Unabhängigkeit ihrer Regulierungsbehörden, indem sie einschlägige Gesetze ändern, um sie in die Lage zu versetzen, ministerielle Beamte mit dem offenkundigen Ziel zu ernennen, Druck auf die Preisregulierung auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la cortina de humo de las "garantías" y una coacción evidente pretenden conseguir el voto irlandés para poder aplicar un Tratado de Lisboa antipopular.
Indem sie "Garantien" als Vorwand und offenkundigen Zwang einsetzen, versuchen sie, die irische Abstimmung an sich zu reißen, um den Vertrag von Lissabon, der sich gegen die Graswurzelbewegung richtet, umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en Verona usted, con tal de conservar el apoyo del Bundesbank, no quiso afrontar la realidad evidente, es decir, que Alemania apremia con los plazos de realización de la Unión Monetaria para conseguir esa inmediata ampliación al Este de que hemos hablado.
Um jedoch weiterhin die Unterstützung der Bundesbank zu besitzen, wollten Sie in Verona nicht der offenkundigen Realität begegnen, nämlich daß Deutschland bei der Verwirklichung der Währungsunion auf Zeit drängt, um jene sofortige Osterweiterung zu erreichen, von der wir gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un signo de la evidente irresponsabilidad de la Comisión de Agricultura.
Es ist ein Zeichen der offenkundigen Verantwortungslosigkeit des Landwirtschaftsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, en definitiva, todo esto es consecuencia de una evidente violación del derecho de los Estados, como sucedió con ocasión del ataque de Irak a Kuwait.
Wir dürfen nicht vergessen, daß all dies letzten Endes die Folge einer offenkundigen Verletzung des Rechts der Staaten ist, wie sie mit dem Angriff Kuwaits durch den Irak begangen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, al mismo tiempo, una economía con una dinámica evidente, como lo está demostrando estos últimos años.
Sie ist gleichzeitig eine Wirtschaft mit einer offenkundigen Dynamik, wie sie es in diesen letzten Jahren unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos, Señorías, del hecho evidente de que la globalización de la economía y el asombroso crecimiento de los mercados han disminuido la eficacia de las políticas económicas tradicionales y han debilitado también la autonomía de los gobiernos nacionales a la hora de fijar sus propios objetivos macroeconómicos.
Meine Damen und Herren, wir gehen von der offenkundigen Tatsache aus, daß die Globalisierung der Wirtschaft und das erstaunliche Wachstum der Märkte die Wirksamkeit der traditionellen Wirtschaftspolitiken verringert und auch die Autonomie der einzelnen Regierungen bei der Festlegung ihrer eigenen volkswirtschaftlichen Ziele geschwächt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Solicitar la suspensión de las negociaciones de adhesión a la UE mientras que las autoridades croatas mantengan la prohibición que impide a los ciudadanos comunitarios de nacionalidad italiana acceder al mercado inmobiliario, en evidente contradicción de los principios del acervo comunitario;
1. Forderung nach Aussetzung der EU-Beitrittsverhandlungen, solange die kroatischen Behörden daran festhalten, EU-Bürgern italienischer Staatszugehörigkeit den Zugang zum Immobilienmarkt zu verweigern, was im offenkundigen Widerspruch zu den Grundsätzen des gemeinschaftlichen Besitzstands steht;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, comparto el diagnóstico que hace este informe acerca de la evidente diversidad de la regionalización y del mismo concepto de región, como también comparto la opinión de que la regionalización ha sido «en gran medida fruto de una dinámica institucional y política inherente a cada uno de los países en cuestión».
Im Prinzip unterstütze ich die in diesem Bericht getroffenen Feststellungen zur offenkundigen Vielfalt des regionalen Phänomens und des eigentlichen Begriffs 'Region' wie auch die Auffassung, dass die Regionen 'zu großen Teilen das Ergebnis einer spezifischen institutionellen und politischen Dynamik jedes der betreffenden Länder' sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión también ha comprobado que sin duda ha habido secuestros, uno de ellos es el caso evidente de Abu Omar.
Unser Ausschuss hat ferner ermittelt, dass es zweifelsfreie Entführungen gab, eine davon in dem offenkundigen Fall von Abu Omar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteSelbstverständlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del principio de igualdad de trato sin distinción de la raza o de la procedencia étnica constituye algo evidente.
Die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft stellt eine Selbstverständlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece evidente.
Das erscheint mir eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es evidente, pero, desgraciadamente, podemos comprobar que la actual situación es más tensa por otras razones.
Das ist eigentlich eine Selbstverständlichkeit, aber leider müssen wir auch feststellen, dass die Lage in Birma/Myanmar auch aus anderen Gründen unruhiger geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es evidente que la UE debe respaldar la gestión de los trabajos que se realizan a nivel internacional en defensa de la paz, la prevención de conflictos y el fortalecimiento de la democracia.
Daß die EU internationale Friedensverwaltung, Vorbeugung gegen Konflikte und Stärkung der Demokratie unterstützen soll, halte ich für eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo de 5 de julio de 2006 constituye un avance y clarifica algo que debería ser evidente, sobre todo porque contamos con un mercado interior común: a saber, que las personas con discapacidades deberían tener los mismos derechos que los demás ciudadanos por lo que respecta al transporte aéreo.
Die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 stellt somit einen Fortschritt dar und macht etwas deutlich, was vor allem angesichts des Gemeinsamen Binnenmarktes eigentlich eine Selbstverständlichkeit sein sollte: dass nämlich Menschen mit Behinderungen bei Flugreisen die gleichen Rechte wie andere Bürger haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no debemos cansarnos de pedir una y otra vez, quizás repetida y monótonamente lo evidente par todas ellas: los derechos humanos elementales que son derechos de las mujeres.
Deshalb sollten wir immer wieder, stets aufs neue, auch wenn das manchen langweilen mag, und unermüdlich das einfordern, was für alle Frauen eine Selbstverständlichkeit sein müßte: die grundlegenden Menschenrechte, die die Rechte der Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el mero argumento de que el suministro de hormonas puede ser perjudicial tendría que ser suficiente para la Organización Mundial de Comercio para aceptar la prohibición europea de las hormonas.
Daß allein das Argument, daß die Hormonverabreichung schädlich sein kann, für die Welthandelsorganisation ausreichend sein müßte, um das Europäische Hormonverbot zu akzeptieren, ist doch eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro que el conflicto sólo puede resolverse en virtud del derecho internacional, y el hecho de que tanto el derecho internacional como el derecho humanitario internacional hayan de respetarse debería ser evidente para un país democrático basado en el Estado de Derecho.
Es ist völlig klar, dass der Konflikt nur auf der Grundlage des internationalen Rechts gelöst werden kann, und dass das internationale Recht und humanitäre Völkerrecht eingehalten werden muss, muss für einen demokratischen Rechtsstaat eine Selbstverständlichkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es evidente que los documentos legales, en la medida en que tales documentos sean capaces de ello, promuevan una conducta legal y no ilegal en el reparto miles de millones de euros?
Ist es nicht eine Selbstverständlichkeit, dass die Texte - soweit das mit Texten überhaupt möglich ist - rechtmäßiges und nicht rechtswidriges Handeln bei der Vergabe der EU-Milliarden fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos es evidente que la asociación euromediterránea debe equilibrar la política europea hacia la cuenca- del mediterráneo.
Für uns alle ist es eine Selbstverständlichkeit, daß die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft zu einer ausgewogenen Politik der Europäischen Union gegenüber dem Mittelmeerraum führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es evidente que la buena política, la que beneficia a la población europea, resulta cuando el Parlamento Europeo tiene poderes de codecisión y que la dificultades aparecen cuando el Consejo antepone los intereses nacionales.
Herr Präsident! Es zeigt sich, dass es da, wo das Europäische Parlament Mitentscheidungsbefugnisse besitzt, zu einer für die europäischen Bürger guten Politik kommt und dass es da, wo der Rat die nationalen Interessen voranstellt, Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento poco equitativo y discriminatorio es también evidente en otros ámbitos, muy especialmente en la agricultura.
Dieses ungleiche und diskriminierende Verhalten zeigt sich auch in anderen Bereichen, besonders in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nos enfrentamos a la muy difícil tarea de establecer las prioridades correctas para el sector del transporte durante los próximos diez años y, al mismo tiempo, de tener en cuenta diversos aspectos, en ocasiones muy polémicos.
Es zeigt, dass wir vor einer sehr anspruchsvollen Aufgabe stehen, die Prioritäten für den Verkehrssektor in den nächsten zehn Jahre richtig zu setzen und derweil dafür zu sorgen, dass verschiedene Aspekte angemessen berücksichtigt werden, die oftmals sehr kontrovers sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin se está haciendo evidente que la "Sinergia del Mar Negro" introducida a finales de 2007 por la Comisión Europea no basta.
Mittlerweile zeigt sich, dass die von der Europäischen Kommission 2007 vorgeschlagene Schwarzmeersynergie nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disparidad también resulta muy evidente por el hecho de que el comportamiento global de Turquía -como el del 8 y 9 de noviembre en relación con la visita del Presidente de Sudán a Estambul- está convirtiéndose en un grave problema.
Dieses Missverhältnis zeigt sich auch aufgrund der Tatsache, dass das Verhalten der Türkei insgesamt - wie z. B. am 8.-9. November anlässlich des Besuchs des Präsidenten des Sudan in Istanbul - zu einem ernsthaften Problem wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los controles de fronteras, estamos trabajando en los dos países para mejorar el sistema, si bien no siempre con éxito, tal como es evidente y, de hecho, los programas todavía no han concluido.
Was die Grenzabfertigung angeht, so arbeiten wir mit beiden Ländern an einer Verbesserung dieses Systems – nicht immer erfolgreich, wie sich zeigt –, und die Programme sind auch noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo una vez más que el comercio es un instrumento, pero no resolverá y no puede resolver el problema del desarrollo, como es evidente con la liberalización de los sectores del azúcar y el plátano.
Ich möchte noch einmal betonen, dass der Handel ein Instrument darstellt, doch er kann und wird nicht das Problem der Entwicklung lösen, wie sich bei der Liberalisierung des Zucker- und Bananensektors zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es evidente, entre otras cosas, por la lucha que han entablado la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Das zeigt auch der Streit zwischen dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik und dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el dinero no lo es todo, pero que nada parece funcionar sin dinero.
Es zeigt sich, dass Geld nicht alles ist, aber ohne Geld anscheinend alles nichts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las empresas británicas reconocen ahora que el coste de una directiva tras otra de instituciones como esta está teniendo un efecto negativo.
Es zeigt sich, dass die britischen Unternehmen nun erkennen, dass die Kosten der unzähligen Richtlinien, die von Institutionen wie dieser produziert werden, negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteoffenkundige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberalización y la integración de los mercados de la energía representan, además, el segundo objetivo de la política energética comunitaria y una necesidad evidente ante una globalización cada vez mayor.
Die Liberalisierung und Integration der Energiemärkte stellen sodann das zweite Ziel der europäischen Energiepolitik sowie angesichts einer zunehmenden Globalisierung eine offenkundige Notwendigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el "oro blanco", el agua empleada en las zonas de montaña de Europa para la producción de la energía hidroeléctrica, esto significa una evidente valorización como recurso fundamental para la economía de montaña.
Für das "weiße Gold " - das in den Berggebieten Europas für Stromerzeugung genutzte Wasser - bedeutet dies eine offenkundige Aufwertung seiner Bedeutung als wichtige Ressource für die Bergwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias oportunidades para ello: la Conferencia Europea con los Estados asociados el 12 de marzo -mañana- brinda una oportunidad evidente.
Dazu bestehen zahlreiche Möglichkeiten: Eine offenkundige Möglichkeit wird durch die am 12. März, also morgen, stattfindende Europakonferenz geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país representa, en primer lugar, una amenaza para toda la región y, en segundo lugar, una evidente, continua y patente violación de los derechos humanos.
Von diesem Land geht in erster Linie eine Bedrohung für die Gesamtregion und zudem auch eine offenkundige, ständige und eindeutige Verletzung der Menschenrechte aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho absolutamente nada para redefinir el papel y la independencia de los servicios secretos de algunos países, habida cuenta de la evidente supremacía y del dominio ejercido por los Estados Unidos.
Es wurde überhaupt nichts getan, um die Rolle und die Unabhängigkeit der Geheimdienste der verschiedenen Länder im Hinblick auf die offenkundige Vorherrschaft und Dominanz der amerikanischen Geheimdienste neu zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque, quizá, también como consecuencia de efectos colaterales de nuestra política, en los países del Este europeo están también aumentando de forma alarmante las enfermedades infecciosas y, por lo tanto, con la relación que existe, es un peligro evidente para nosotros.
Zweitens, weil - vielleicht als Begleiterscheinung unserer Politik - auch in den osteuropäischen Ländern die ansteckenden Krankheiten beängstigend zunehmen, und angesichts unserer Beziehungen zu diesen Ländern ergibt sich daraus natürlich auch für uns eine offenkundige Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un absurdo evidente para cualquier ciudadano: un organismo viviente no es una cosa, ni tampoco un objeto, fruto de una invención, a pesar de que se modifiquen algunos de sus genes utilizando métodos biológicos existentes en la naturaleza.
Für jeden Bürger ist es eine offenkundige Absurdität: ein lebender Organismus ist keine Sache, ist nicht Gegenstand einer Erfindung, auch wenn einige seiner Gene - unter Verwendung in der Natur bestehender biologischer Systeme - verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ahora una necesidad evidente de interpretar los ADPIC de una forma nueva y clara que permita la flexibilidad que sin duda existe en ese acuerdo.
Es besteht jetzt die offenkundige Notwendigkeit einer eindeutigen Neuinterpretation von TRIPS, um die Flexibilität zu erreichen, die dieses Übereinkommen durchaus vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el Consejo ha recurrido poco a las acciones y posiciones comunes y ha dado muestras de una lentitud evidente.
Der Rat hat bisher von den gemeinsamen Aktionen und gemeinsamen Standpunkten zu wenig Gebrauch gemacht und eine offenkundige Schwerfälligkeit an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un equilibro evidente entre la agricultura y el AMNA.
Es besteht eine offenkundige Balance zwischen Landwirtschaft und NAMA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteganz klar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hechos demuestran una violación evidente no solo de los derechos de las minorías, sino también de los derechos humanos fundamentales.
Die Fakten zeigen ganzklar eine Verletzung nicht nur der Minderheitenrechte, sondern auch der elementaren Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondiendo a su última pregunta sobre la definición del presupuesto para 2005, debo decirle que aun cuando, naturalmente, todavía no disponemos del proyecto de presupuesto, es evidente que el Consejo ya ha decidido algunas prioridades.
Zu Ihrer letzten Frage, wie der Haushalt 2005 aussehen wird: Wir sind natürlich noch nicht so weit, dass der Haushaltsvorentwurf vorliegt, aber man kann jetzt schon ganzklar sagen, dass bestimmte Zuwächse vom Rat ja schlichtweg schon beschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyo sin reservas la posibilidad de imponer límites más ajustados a escala nacional, regional y local, pues es evidente que las aguas de distintas partes de Europa difieren las unas de las otras, en gran medida.
Mit besonderem Nachdruck befürworte ich, dass auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene die Möglichkeit für die Einführung strengerer Beschränkungen geschaffen wird, weil ganzklar ist, dass auch die Gewässer in den verschiedenen Teilen Europas sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos realizar la Unión Económica y Monetaria el 1 de enero de 1999 no lo conseguiremos nunca, y es evidente que esto tendría como consecuencia una tremenda crisis económica en Europa.
Wenn wir die Wirtschafts- und Währungsunion nicht am 1. Januar 1999 verwirklichen können, wird dies niemals geschehen, und es ist ganzklar, daß dies in Europa eine schreckliche Wirtschaftskrise zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los malhechores que participan en la delincuencia organizada aprovechan al máximo todas las incoherencias que existen entre los diversos sistemas, así como todos los reparos de los Estados miembros en cooperar.
Es ist ganzklar, daß die Verbrecher, die an der organisierten Kriminalität beteiligt sind, von jeder Inkohärenz zwischen den verschiedenen Systemen und von jedem Zögern bei der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in höchstem Maße profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, en cualquier caso, independientemente del artículo 108 del Reglamento, es evidente que no se puede negar la palabra a un ponente.
Herr Posselt, unabhängig von Artikel 108 der Geschäftsordnung ist es in jedem Fall ganzklar, daß man einem Berichterstatter die Bitte um eine Stellungnahme nicht abschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, en efecto, que las tensiones, los conflictos y la guerra abierta en esa zona, hicieron que todo fuera más complejo y difícil y tampoco simplificaron el problema de Kosovo y de los albaneses que viven en dicha región.
Es ist ganzklar, daß die Szenen der Spannung, des Konflikts und des offenen Kriegs, die sich auf diesem Kriegsschauplatz abgespielt haben, alles noch komplizierter und schwieriger gestaltet und daher das Problem des Kosovo und der in dieser Region wohnenden Albaner ganz gewiß nicht vereinfacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se llevó a cabo dicha valoración, es evidente que la Unión Europea adquirió el compromiso de ejercer todas las formas y utilizar todos los instrumentos de presión y persuasión a fin de que el Gobierno turco adoptara unas orientaciones más democráticas.
Wenn man von dieser Beurteilung ausgeht, ist es ganzklar, daß sich die Europäische Union verpflichtet fühlt, in jeder Form, mit allen Druckmitteln und mit Überzeugungsarbeit auf die türkische Regierung einzuwirken, bis sie bereit ist, die Richtung einer demokratischeren Entwicklung einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no puede haber ningún debate democrático en un clima de miedo e intimidación.
In einem Klima der Angst und der Einschüchterung kann es keine demokratische Debatte geben, das ist ganzklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces resultará evidente que nosotros nos pronunciamos a favor de la justicia social y que el PPE-DE solamente pronuncia palabras vacías.
Dann ist ganzklar angesagt: Soziale Gerechtigkeit gibt es mit uns - große Worte gibt es mit der EVP-ED!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteoffensichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa destrucción tenía un propósito evidente: eliminar todas las pruebas de que esta ciudad estuvo habitada por la gente de cultura griega y fe cristiana.
Diese Zerstörungen verfolgten einen offensichtlichen Zweck: die Beseitigung aller Beweise, dass diese Stadt von Menschen, die der griechischen Kultur und dem christlichen Glauben angehören, bewohnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay, al menos hasta ahora, una voluntad explícita para que en los presupuestos se establezcan claramente políticas claras, políticas y directrices macroeconómicas, de empleo, que tengan una perspectiva de género de una forma clara, evidente.
Bisher ist zumindest keine explizite Dynamik aufgekommen, um klare makroökonomische Strategien und Leitlinien für Beschäftigung mit einer deutlichen und offensichtlichen Gleichstellungsperspektive zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la Sra. Beer y quisiera recalcar que la importancia de este documento reside precisamente en la necesidad evidente de aumentar el uso de la energía nuclear para fines civiles.
Ich habe für Frau Beers Bericht gestimmt und möchte unterstreichen, dass dieses Dokument gerade deshalb wichtig ist, weil es einen offensichtlichen Bedarf gibt, die Nutzung der Kernenergie für zivile Zwecke zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, existe una evidente necesidad de mecanismos de control y equilibrio.
Drittens gibt es einen offensichtlichen Bedarf an Mechanismen für Kontrolle und Gegenkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que se me haya pasado por alto, pero he hecho al representante neerlandés del Consejo una pregunta pertinente sobre la postura del Consejo respecto a la evidente intervención política del Kremlin en estas elecciones presidenciales de Ucrania.
Vielleicht ist es mir entgangen, aber ich habe den niederländischen Vertreter des Rates entsprechend nach der Haltung des Rates zur offensichtlichen politischen Einmischung des Kremls in diese ukrainischen Präsidentschaftswahlen gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que nuestra actitud es la de hacer una interpretación objetiva del Tratado sin mitificar sus avances ni criticar exageradamente el conjunto por la evidente insuficiencia de los cambios institucionales con vistas a la ampliación.
Deshalb denken wir, daß der Vertrag einer objektiven Auslegung bedarf, bei der weder die Fortschritte zum Mythos erhoben, noch sämtliche offensichtlichen Versäumnisse bei den institutionellen Reformen im Hinblick auf die Erweiterung verhehlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos estas propuestas para enviar un claro mensaje al Consejo en el sentido de que estamos de acuerdo con la presión que se ejerce sobre los diputados y con el evidente deseo de eludir los nuevos procedimientos que incluyen al Parlamento Europeo en el debate legislativo.
Wir lehnen diese Vorschläge ab, um eine klare Botschaft an den Rat zu senden, dass wir nicht zufrieden mit dem Druck sind, der auf die Damen und Herren Abgeordneten mit dem offensichtlichen Wunsch ausgeübt wird, die neuen Verfahren für den Einschluss des Europäischen Parlaments in die legislative Debatte zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la abolición del segundo pilar y la transferencia de algunas de las medidas del segundo al primero, muchas medidas que actualmente son apoyadas dejarán de serlo, especialmente debido a la evidente imposibilidad presupuestaria, y el resultado será un debilitamiento de la PAC.
Mit der Abschaffung der zweiten Säule und der Übertragung einiger der Maßnahmen von der zweiten auf die erste Säule werden viele der Maßnahmen, die derzeit Unterstützung erhalten, keine mehr bekommen, insbesondere aufgrund der offensichtlichen finanziellen Unmöglichkeit, und das Ergebnis wird eine Schwächung der GAP sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (IT) En esta explicación de voto considero oportuno dejar constancia del evidente progreso en la red europea ferroviaria tras la reciente decisión de la Cumbre italo-francesa de Turín de desbloquear la construcción del túnel ferroviario Turín-Lyon y de la consiguiente nueva línea ferroviaria de alta velocidad.
Ich halte es für angebracht, in dieser Erklärung zur Abstimmung auf den offensichtlichen Fortschritt in der Entwicklung des europäischen Eisenbahnnetzes hinzuweisen, der dank der jüngsten, im Rahmen des französisch-italienischen Gipfeltreffens in Turin getroffenen Entscheidung, den Weg für den Bau des Eisenbahntunnels Turin-Lyon und der damit verbundenen neuen Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke freizumachen, erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gran esfuerzo, y salvando múltiples dificultades, se logró conseguir el establecimiento de una industria local generadora de empleo y de evidente valor añadido.
Nach großen Anstrengungen und trotz vieler Probleme wurde eine lokale Industrie aufgebaut, die für Beschäftigung und einen offensichtlichen Mehrwert sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen relaciones evidentes entre el estilo de las comunidades cristianas africanas y estas sepulturas.
ES
Edward Hopper schuf klare und gleichzeitig rätselhafte Bilder in einem figurativen Stil, die stets Blicke auf die Gesellschaft offenbaren (Social Painting).
Permítanme que señale que la Presidencia alemana considera evidente que la acogida provisional y el reparto de las cargas son inseparables.
Ich darf anmerken: Für die deutsche Präsidentschaft ist klar, daß vorübergehender Schutz und Lastenteilung in einem unauflöslichen Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es un caso evidente de defensa propia.
Natürlich handelt es sich ganz klar um Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
Mails de Gmail que nuestro bien tiene en vista es sin duda evidente para todos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
evidenteauf Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es algo evidente.
Das liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema importante que ha de ser abordado, porque es evidente que, si creamos una situación de disparidad, no lograremos esa armonización fundamental.
Dieses wichtige Problem muß unbedingt angepackt werden, denn es liegt auf der Hand, daß wir die grundlegende Harmonisierung nicht mehr erreichen werden, wenn wir es hier zu einem Entwicklungsgefälle kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, es evidente que no puedo suscribir las conclusiones de este nuevo informe que, evidentemente, incita a pensar que la adhesión de Turquía se ha convertido en un hecho inevitable.
Unter diesen Umständen liegt es auf der Hand, dass ich den Schlussfolgerungen dieses neuen Berichts nicht zustimmen kann, der den Eindruck erweckt, der Beitritt der Türkei sei bereits eine unumgängliche Tatsache geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es evidente y no añade nada sustancial a este debate.
Das liegt auf der Hand und ist kein wesentlicher neuer Aspekt in dieser Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es evidente que -tal como ha dicho el colega Watts- solamente hay que discutir sobre la cuestión de los registradores de datos en los barcos.
Ich denke, es liegt auf der Hand, dass - wie Kollege Watts sagte - es nur noch über die Frage der Schiffsdatenschreiber zu diskutieren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, es evidente que debemos tener siempre ese elemento como referente último de la acción política y debemos considerar la cuestión de la equidad y la igualdad de representación de los sexos un elemento práctico, concreto, en la vida cotidiana y en nuestra acción.
Und daher liegt es auf der Hand, daß wir dieses Element als letzten Bezug der politischen Aktion und die Frage der ausgeglichenen und gleichen Vertretung der Geschlechter als praktisches und konkretes Element in unserem tagtäglichen Leben und in unserem Handeln haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la respuesta es evidente.
Ich glaube, die Antwort liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La necesidad de una amplia recogida de información sobre las inversiones en infraestructuras energéticas en la UE resulta evidente, pues será necesario un esbozo de las principales tendencias del sector para poder planificar correctamente y destacar las posibles dificultades.
schriftlich. - Die Notwendigkeit einer umfassenden Sammlung von Daten über Investitionen in die Energieinfrastruktur innerhalb der EU liegt auf der Hand - ein Überblick der hauptsächlichen Trends in der Industrie wird benötigt, um eine korrekte Vorausplanung zu ermöglichen und auf mögliche Schwierigkeiten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como es evidente, la cuestión del orden y la seguridad públicos ocupa un lugar decisivo entre las prioridades políticas.
Und die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit - das liegt auf der Hand - gehört zu den entscheidenden politischen Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es evidente: una parte considerable de los subproductos animales de que estamos hablando están considerados como materiales de riesgo.
Die Gründe dafür liegen auf der Hand. Bei einem signifikanten Teil der tierischen Nebenprodukte, über die wir hier sprechen, handelt es sich um spezifiziertes Risikomaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentenatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente, Sr. Watson, que estamos a favor de la ayuda humanitaria y que esto es lo único sobre lo que todos estamos de acuerdo.
Natürlich sind wir für die humanitäre Hilfe, Herr Watson, das ist der einzige Punkt, in dem sich alle einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tienen todo el derecho a buscar refugio, pero también debemos tener una legislación que no deje atadas de pies y manos a las naciones individuales en lo que respecta a quién aceptan y quién obtiene el asilo.
Sie haben natürlich das Recht, Zuflucht zu suchen, aber wir müssen trotzdem eine Gesetzgebung haben, die den Ländern nicht die Hände bindet in Bezug darauf, wer zugelassen wird und wem Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear una cosa que deja claro el interés estratégico evidente que para nosotros mismos tiene que la Unión Europea actúe unida en asuntos de política exterior, pero también está claro que la solidaridad puede manifestarse en asuntos de menor calado como, por ejemplo, la cuestión del comercio con Polonia.
Lassen Sie mich einen Punkt ansprechen, der deutlich macht, dass dieses unser strategisches Interesse natürlich auch dann befördert wird, wenn die Europäische Union in den außenpolitischen Fragen als Einheit auftritt, aber auch deutlich macht, dass in kleineren Fragen wie beispielsweise der Handelsfrage mit Polen, Solidarität gezeigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al aumento en el PIB, es evidente que estadísticamente no hay una relación directa pero se pueden realizar análisis con los que se puede averiguar si se correlaciona a largo plazo.
Hinsichtlich der Steigerung des BIP ist es statistisch gesehen natürlich nicht möglich, einen direkte Verbindung herzustellen, aber mit einer Korrelationsanalyse kann man herausfinden, ob es langfristig einen Zusammenhang gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si incluso en esta Asamblea todavía existe confusión sobre cuáles deberían ser las prioridades de las actividades europeas en el ámbito de la salud, es evidente que tenemos que empezar por aclarar qué podemos hacer para combatir las deficiencias de la Unión en el ámbito sanitario.
Wenn selbst in diesem Hause noch Unklarheit darüber herrscht, wo der Schwerpunkt europäischer Aktivitäten im Gesundheitswesen liegen sollte, dann müssen wir uns natürlich erst einmal selbst darüber klar werden, was wir tun können, um bestehende Schwächen im Gesundheitswesen der Union zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esto no resuelve el problema que experimentan algunos Estados miembros, en particular Alemania, que no cubren el costo del reparto de correo procedente del exterior.
Dadurch werden die Probleme, die einige Mitgliedstaaten wie vor allem Deutschland erleben müssen, natürlich nicht gelöst, die die Kosten für die Zustellung der von außen eingehenden Post nicht erstattet bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que cuando llegue ese momento, la Comisión podrá presentar propuestas nuevas o modificadas en función de la situación.
Natürlich wird die Kommission, wenn dieser Zeitpunkt gekommen ist, abhängig von der Situation in der Lage sein, geänderte oder neue Vorschläge einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión que plantea sobre esa discrepancia entre el Parlamento y la Comisión, es evidente que el Consejo será la última institución en inmiscuirse en esa discrepancia y dejará que las dos instituciones, autónomamente, resuelvan esa posible diferencia.
Was die Frage anbelangt, die zu dieser Unstimmigkeit zwischen Parlament und Kommission gestellt wurde, so ist natürlich der Rat die letzte Institution, die sich in diese Meinungsverschiedenheit einmischen würde. Die beiden Institutionen sollen diese Differenzen selbst untereinander ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el estado actual de las cosas, mucho me temo que no sea posible, pero es evidente que deseo debatir este tema.
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge fürchte ich sehr, dass das leider nicht möglich sein wird, aber ich möchte natürlich gern über dieses Thema sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la convivencia en el seno de la Unión Europea, reviste una importancia evidente la cuestión de si la práctica jurídica checa en materia de restitución de las propiedades produce efectos discriminatorios.
Für das Zusammenleben innerhalb der Europäischen Union ist natürlich die Frage von Bedeutung, ob sich aus der tschechischen Rechtspraxis bei der Rückübertragung von Eigentum diskriminierende Wirkungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteoffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ocultación que nosotros consideramos una apropiación indebida propiamente dicha y un robo, porque es evidente que las entidades de crédito y financieras afectadas no podían y no pueden desconocer la identidad de los titulares de las cuentas.
Eine solche Unterschlagung wird von uns als eine wahre unrechtmäßige Aneignung und als Diebstahl betrachtet, denn es ist offenkundig, daß den betroffenen Bank- und Finanzinstituten die Identität der Kontoinhaber nicht unbekannt sein konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de adecuar el ajuste deseado al Estatuto de privilegios e inmunidades resulta evidente.
Die Notwendigkeit, dem Wunsch nach einer Anpassung des Statuts der Regelung der Vorrechte und Befreiungen zu entsprechen, ist offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el mercado interior no ha dado mucho de sí en los últimos años en materia de creación de empleo, y además quisiera señalar que van apareciendo cada vez más conflictos entre normas ambientales buenas en los Estados miembros y la llamada libre competencia en ese mercado interior.
Daß der Binnenmarkt in den letzten Jahren bei der Schaffung von Arbeitsplätzen keineswegs gut abgeschnitten hat, ist offenkundig; außerdem möchte ich darauf hinweisen, daß wir immer häufiger erleben, wie korrekte Umweltnormen in den Mitgliedstaaten und der sogenannte freie Wettbewerb auf diesem Binnenmarkt miteinander in Konflikt geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, he tratado de exponer brevemente lo que piensa actualmente la Comisión, pero es evidente que el debate no ha concluido, y estoy convencida de que habrá otras ocasiones para debatir nuevamente estas cuestiones.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, ich habe versucht, die derzeitige Reflexion der Kommission kurz darzulegen, es ist jedoch offenkundig, daß die Diskussion noch nicht abgeschlossen ist, und ich bin überzeugt, daß es weitere Gelegenheiten geben wird, um erneut über diese Fragen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta cuestión de la transparencia estará permanentemente en el orden del día europeo y figurará, evidentemente, en el orden del día de esa Conferencia Intergubernamental.
Offenkundig wird diese Frage der Transparenz auf Dauer auf der europäischen Tagesordnung bleiben, und offenbar wird sie auf der Tagesordnung dieser Regierungskonferenz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta solución sería aún más perjudicial para la situación de las poblaciones de peces que el riesgo mencionado por Su Señoría, pero que nosotros comprendemos.
Offenkundig wäre eine solche Lösung für die Situation der Bestände noch abträglicher als das Risiko, das der Herr Abgeordnete genannt hat, das wir aber verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los pueblos europeos tienen dificultades en ver la diferencia.
Offenkundig fällt es den Völkern Europas schwer, hier zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, todo esto era evidente, a pesar de los sopesados comentarios que acaba de hacer la señora Ferrero-Waldner, que, dicho sea de paso, ya que habla en tierra francesa, habría podido expresarse en francés; de todos modos, no me escucha, como tan bien sabe hacer.
All das war übrigens offenkundig, trotz der wohl gesetzten Erklärungen von Frau Ferrero-Waldner, die, nebenbei bemerkt, da sie auf französischem Boden das Wort ergriff, auch hätte Französisch sprechen können; auf alle Fälle hört sie mir nicht zu, wie das oft so ihre Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es evidente:
Die Antwort ist offenkundig nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los progresos que se han logrado no son homogéneos y que siguen existiendo grandes diferencias regionales que - como precisamente ha señalado el ponente - en vez de disminuir, aumentan.
Es ist offenkundig, dass uneinheitliche Fortschritte erzielt worden sind und nach wie vor regionale Unterschiede bestehen, die, wie der Berichterstatter zu Recht betonte, noch zunehmen werden, anstatt sich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que el Banco Europeo de Inversiones debe intensificar sus operaciones en estos países para ayudarles a cumplir lo antes posible los requisitos para la adhesión.
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Investitionsbank ihre Tätigkeit in diesen Ländern intensivieren muss, um sie dabei zu unterstützen, möglichst rasch die Beitrittsbedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de por sí evidente que todos tenemos que ser buenos vecinos.
Es liegt auf der Hand, dass jeder gute Nachbarn braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que lleva su tiempo frenar un desarrollo negativo que avanza a marchas forzadas.
Es liegt auf der Hand, dass es seine Zeit braucht, um die in rasantem Tempo fortschreitende negative Entwicklung zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la ausencia de sistemas de ejecución de pagos socava el mercado interior y la confianza de las empresas y que, debido a ello, las PYME han seguido teniendo problemas de flujo de caja causados por moras en los pagos.
Es liegt auf der Hand, dass fehlende Systeme zur Durchsetzung der Vorschriften dem Binnenmarkt und dem Vertrauen der Unternehmen schaden und dass dementsprechend KMU weiterhin mit Liquiditätsproblemen aufgrund von Zahlungsverzug zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería abordar este último punto después de que mi colega de Justicia haya intervenido, pero es evidente que lo que aquí diré es el resultado de un intercambio de impresiones en el seno del Consejo y, en particular, entre nosotros dos.
Zu diesem letzten Punkt müßte ich etwas sagen, nachdem mein Kollege, der Justizminister, das Wort ergreifen konnte, doch es liegt auf der Hand, daß das, was ich hier ausführen werde, das Ergebnis eines Meinungsaustauschs innerhalb des Rates und insbesondere zwischen uns beiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente la relación entre la pesca y los ecosistemas marinos.
Die Beziehung zwischen der Fischerei und den Meeresökosystemen liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, para una Unión Europea natural y conscientemente desvinculada de la realidad cotidiana, las voluntades políticas expresadas por los ciudadanos con ocasión de las elecciones no presentan más que un mínimo interés, salvo si son conformes a la doctrina comunitaria.
Es liegt auf der Hand, daß für eine natürlicherweise und bewußt von den politischen Realitäten abgeschnittene Europäische Union der politische Wille, den die Bürger in den Wahlen zum Ausdruck bringen, nur wenig zählt, es sei denn, er entspricht der gemeinschaftlichen Doktrin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es evidente, la existencia de una economía única europea, más allá de la política monetaria, precisa de una política presupuestaria y fiscal únicas.
Es liegt auf der Hand, daß die Existenz einer gemeinsamen europäischen Wirtschaft neben der Währungspolitik einheitlicher Steuer- und Haushaltspolitiken bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no procede reabrir el debate que se ha mantenido sobre el tema.
Es liegt auf der Hand, daß es ausgeschlossen ist, die zu diesem Problem durchgeführte Aussprache erneut zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es evidente y me complace enormemente el apoyo rotundo del señor Graefe zu Baringdorf al respecto.
Das liegt auf der Hand, und ich bin sehr froh, dass sich auch Herr Graefe zu Baringdorf ganz deutlich dafür ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que con el presente resultado del Comité de Conciliación no lo hemos conseguido.
Dies ist uns mit diesem Ergebnis aus dem Vermittlungsausschuss eindeutig nicht gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de si es posible mantener un transporte sostenible, es evidente que, si no tenemos claro que una de las condiciones para la sostenibilidad del transporte es el aumento exponencial de la capacidad de los puertos, estamos dirigiéndonos en la dirección contraria.
Wenn wir davon sprechen, ob es möglich ist, ein nachhaltiges Verkehrssystem zu betreiben, bewegen wir uns eindeutig in die entgegengesetzte Richtung, wenn wir nicht akzeptieren, dass eine der Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit des Verkehrs eine gewaltige Steigerung der Kapazität der Häfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el bando que debemos elegir resulta evidente: como ha quedado dicho por mis colegas, es el bando de la libertad, es la voz del pueblo.
Heute ist es eindeutig, welche Seite zu wählen ist: Wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben, ist es die Seite der Freiheit, ist es die Seite der Stimme des Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ahora se va a imponer la creación de las zonas de conservación de los hábitats naturales y de la fauna y la flora silvestres, es evidente que también vamos a necesitar más fondos en el ámbito de LIFE.
Angesichts dieser Situation, daß jetzt mit Macht FFH-Gebiete durchgesetzt werden müssen, brauchen wir eindeutig auch mehr Geld im Bereich von LIFE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que tomar medidas en todas nuestras otras instituciones, pues los eritreos son un caso evidente de reasentamiento, una política que tenemos junto al Fondo Europeo para los Refugiados.
Es müssen auch in allen unseren Institutionen Maßnahmen ergriffen werden, weil es sich bei den Eritreern eindeutig um einen Fall für eine Neuansiedlung handelt, einer Politik, die wir parallel zum Europäischen Flüchtlingsfonds verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que merece la pena dejar claro este punto, porque es evidente que toda medida técnica significa, de manera más o menos directa, una pérdida económica para los pescadores.
Ich glaube, es lohnt sich, diesen Punkt klarzustellen, weil ganz eindeutig jede technische Maßnahme einen mehr oder weniger direkten wirtschaftlichen Verlust für die Fischer bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los oradores ha dicho que es evidente que existen deficiencias institucionales en este ámbito.
Einer der Redner hier sagte, es gebe in diesem Bereich eindeutig Mängel auf Ebene der Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Es evidente que no es ese el artículo, pero, señor President…
Es ist eindeutig nicht dieser Artikel, Herr Präsident, aber…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las regiones europeas todavía se enfrentan a disparidades económicas, sociales y medioambientales chocantes.
Die europäischen Regionen sind eindeutig noch immer mit enormen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Unterschieden konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de un resultado evidente que derivó del compromiso político y práctico que asumieron el Parlamento y el Consejo.
Dabei handelt es sich eindeutig um das Ergebnis des praktischen und politischen Kompromisses, der sowohl vom Parlament als auch vom Rat erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Pero es evidente que Atalanta no puede ser el único mecanismo para resolver el problema en Somalia.
Dennoch ist deutlich, dass Atalanta nicht das einzige Instrument bei der Lösung des Somalia-Problems sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viendo los análisis es evidente que el alcohol ya ha dañad…
Mit all den Untersuchungsbefunden zeigt es doch, dass der Alkohol bei Ihnen schon deutliche Folgeschäden gesetzt hat, un…
Korpustyp: Untertitel
La exposición conmemorativa Munch 150 tiene por objetivo hacer aún más evidentes las distintivas aportaciones de Munch a las artes visuales modernas europeas.
Anliegen der Jubiläumsausstellung ”Munch 150” ist es, den einzigartigen Beitrag des Künstlers zur europäischen Kunstgeschichte der Moderne deutlich zu machen.
Lamentablemente, el Consejo ha aplazado su decisión y el Parlamento no es capaz de reaccionar ante una situación evidente de violaciones de los derechos humanos en un país donde se suponía que su función iba a aumentar con respecto a la política de la UE.
Leider hat der Rat seine Entscheidung verschoben und das Parlament ist nicht in der Lage, auf eine offensichtliche Menschenrechtsverletzung in einem Land, dessen Rolle in der EU-Politik zunehmen sollte, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embargo ilegal de las propiedades de la minoría polaca y la represión ostentosa de los líderes de la oposición, a los que el Parlamento Europeo concedió el premio Sájarov, son una provocación evidente de nuestra institución.
Die illegale Beschlagnahmung von Besitztümern der polnischen Minderheit und die ostentative Unterdrückung der Oppositionsführer, die, und das sollte bemerkt werden, mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments ausgezeichnet wurden, ist eine offensichtliche Provokation unserer Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Europa está cometiendo otro error: finge ignorar un peligro evidente, como el gran éxodo somalí o el eritreo, entre otros, que se está produciendo en las fronteras libias.
Nun macht Europa einen neuen Fehler: Es gibt vor, eine offensichtliche Gefahr nicht zu kennen, während ein großer Strom von Somalis, Eritreern und anderen aus den Grenzen Libyens flieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un evidente riesgo de que en el ámbito de la UE, en todos los campos, se crea que la colaboración se fomenta exclusivamente mediante la creación de nuevas instituciones y autoridades.
Es besteht eine offensichtliche Gefahr, dass man in der EU, auf einem Gebiet nach dem anderen, glaubt, Zusammenarbeit werde allein durch das Entstehen immer neuer Institutionen und Behörden gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclararnos si este evidente gravamen de reciclado que ahora se aplica a nuestros productos eléctricos es realmente adicional, y también por qué los consumidores deben pagar el IVA sobre él?
Können Sie uns klipp und klar sagen, ob die offensichtliche Recyclinggebühr, die man jetzt auf allen Elektrogeräten findet, tatsächlich eine zusätzliche Gebühr ist und wieso die Verbraucher zusätzlich noch Mehrwertsteuer zahlen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mencionado la situación en el Consejo, evidente a partir de los resultados de las votaciones sobre la Resolución de la Primera Comisión de la Asamblea General, mencionados en diversas ocasiones hoy aquí.
Ich habe im Rat die offensichtliche Situation angesprochen, die sich aus den Abstimmungsergebnissen bezüglich der Resolution des UN-Abrüstungsausschusses der Generalversammlung ergeben hat und die heute mehrfach erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar al ponente y a la Comisión por la evaluación de la ejecución del Fondo de Cohesión de 1998 que hoy examinamos y nos revela resultados muy positivos, con la evidente tendencia a la convergencia real y sin perjuicio del rigor de la política presupuestaria.
Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstatter und der Kommission zur Bewertung der Tätigkeit des Kohäsionsfonds 1998 beglückwünschen, die wir heute würdigen und der wir ausgesprochen positive Ergebnisse entnehmen, was die offensichtliche Tendenz hin zur wirklichen Konvergenz unbeschadet der strengen Haushaltspolitik anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un agua de baño limpia y segura es una necesidad evidente y una ayuda esencial para la prosperidad del turismo.
– Herr Präsident! Saubere und sichere Badegewässer sind eine offensichtliche Notwendigkeit und für eine florierende Tourismusbranche unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al encontrarse sólo con malas soluciones, la comunidad internacional ha optado por la menos seria; no es una crítica, simplemente un hecho evidente, una observación.
Da sich der internationalen Gemeinschaft nur schlechte Lösungen boten, hat sie sich für die am wenigsten schwerwiegende entschieden; das ist nicht als Kritik gedacht, nur eine offensichtliche Tatsache, eine Beobachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia todavía no se ha dictado sentencia firme en el asunto Laval, y hay muchos aspectos de ella, tanto la evidente discriminación a las empresas extranjeras, que no podemos defender, como la información poco clara dada a la empresa.
Ein endgültiges Urteil wurde im Fall Laval in Schweden noch nicht gefällt, und bei diesem Urteil spielen viele Aspekte eine Rolle - zum einen die offensichtliche Diskriminierung ausländischer Unternehmen, was wir nicht unterstützen können, und zum anderen die ungenauen Informationen, die dem Unternehmen gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentesichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo comparamos con los sistemas norteamericano y japonés, presenta dos puntos débiles muy evidentes: es costoso e incompleto.
Vor allem im Vergleich zu den USA und zu Japan weist es zwei sichtliche Schwachstellen auf, das heißt, es ist teuer und unvollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desde el aplazamiento de la concesión de la aprobación de la gestión en marzo, resultan evidentes las mejoras en algunas esferas, incluido el sistema de tránsito y el sector de las PYME.
Nichtsdestotrotz gibt es seit dem Aufschub der Entlastung im März in einigen Bereichen, darunter im Versandverfahren und im KMU-Sektor, sichtliche Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones entrañan tanto perjuicios evidentes en términos financieros y para las inversiones actuales de una empresa de un Estado miembro, como graves riesgos para posibles inversiones de la Unión Europea en Argentina.
Diese Entscheidungen bringen sowohl sichtliche Nachteile für die Finanzen und Investitionen eines Unternehmens aus einem Mitgliedstaat als auch ernste Risiken für Investitionsentscheidungen mit sich, die in der Europäischen Union in Richtung Argentinien getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que el proceso pueda ponerse en marcha mediante el uso continuo de un lenguaje bien medido también por nuestra parte, y asimismo quiero agradecer a la Presidencia sus evidentes esfuerzos al guiar el proceso por este camino.
Ich hoffe, dass man sich auf dieser Seite auch weiterhin besonnen äußert, um so den Prozess entsprechend in Gang zu setzen. Ich bedanke mich auch bei der Präsidentschaft, die sich sichtlich bemüht, den Prozess in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que su Señoría, el Consejo siente preocupación por la reciente evolución del Estado de derecho, las evidentes limitaciones a la libertad de prensa, la concentración del poder y la nueva legislación rusa que limita la labor de las ONG.
Ebenso wie der Fragesteller ist auch der Rat besorgt über die jüngsten Entwicklungen im Hinblick auf die Rechtsstaatlichkeit, die sichtlichen Beschränkungen der Pressefreiheit, die Konzentration von Macht und die neuen Gesetze in Russland, die die Tätigkeit von Nichtregierungsorganisationen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidenteglaubhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es evidente, por indicios creíbles, que se han cometido graves abusos contra los derechos humanos en el nombre de la lucha antiterrorista, la denominada guerra contra el terrorismo.
Gleichzeitig liegen glaubhafte Anzeichen dafür vor, dass es im Namen des Kampfes gegen den Terrorismus – des so genannten Kriegs gegen den Terror – zu schweren Menschenrechtsverletzungen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desempleo evidente
.
Modal title
...
inexactitud evidente
.
Modal title
...
rectificación de inexactitudes evidentes
.
Modal title
...
situación de crisis evidente
.
Modal title
...
irregularidad evidente a primera vista
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidente
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen