linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evidente offensichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Visibilidad: el término hace referencia a algo que es visible o evidente.
Sichtbarkeit - Der Begriff bezieht sich darauf, dass etwas schnell erkennbar oder offensichtlich ist.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la importancia medioambiental e industrial de la propuesta objeto de examen es evidente y compartida.
Herr Präsident, die Bedeutung der vorliegenden Richtlinie für Umwelt und Wirtschaft ist offensichtlich und wird gemeinhin anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus sentimientos por Henri de Guise son muy evidentes.
Eure Gefühle für Henri de Guise sind zu offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de los riesgos evidentes, Sommer explica que no fue el salto más técnico y difícil de su vida.
Trotz der offensichtlichen Risiken sagt Sommer, dass das nicht der technisch schwierigste Jump war, den er jemals gemacht habe.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Hay en ello una contradicción evidente, que puede ilustrarse con el siguiente ejemplo hipotético:
Darin liegt ein offensichtlicher Widerspruch. Der Widerspruch lässt sich durch folgendes hypothetisches Beispiel verdeutlichen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Pitt, es evidente que doña María no tiene vino.
Mr. Pitt, Doña Maria hat offensichtlich keinen Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta evidente el porqué del reconocimiento de Emarsys como un líder en la automatización del márketing dentro de Europa.
Es ist ganz offensichtlich, warum sich Emarsys führend auf dem Sektor der Marketing Automation in Europa etablieren konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es evidente que después de Kioto aún quedan muchas cosas por aplicar concretamente.
Offensichtlich besteht nach Kyoto im Hinblick auf die konkrete Umsetzung noch erheblicher Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tripulante Jackson muri…...por ninguna causa física evidente.
Crewman Jackson ist tot und es gibt keine offensichtliche physische Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
La influencia británica es evidente en su arquitectura.
Der britische Einfluß in der Architektur ist offensichtlich.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desempleo evidente .
inexactitud evidente .
rectificación de inexactitudes evidentes .
situación de crisis evidente .
irregularidad evidente a primera vista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidente

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(x) Una realidad evidente
(x) Eine unübersehbare Realität
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que no.
Das bin ich tatsächlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Su conducta es evidente.
Ihr Verhalten schließt jeden Zweifel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones son evidentes.
Die Gründe sprechen für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas son evidentes.
Die Beweise sind erdrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sentido evidente.
Das ist äußerst einleuchtend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Difícilmente son pruebas evidentes.
Das kann man nur bedingt Beweis nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es claro y evidente.
Es ist offen und geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Las diferencias son evidentes:
Die Gegensätze sind gravierend.
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
Son los más evidentes.
das sind wohl die Auffälligsten von Allen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Soy prueba evidente de ello.
Ich bin der lebende Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
resulte evidente por el contexto▌:
nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
   Korpustyp: EU DCEP
- Las dotes verbales son evidentes.
-Sprachbegabung sagt viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora las complicaciones son evidentes.
Nun treten die Komplikationen zutage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo evidente.
Das steht außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería la consecuencia evidente.
Das ist die klare Konsequenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tan sólo afirmo lo evidente!
Tja, ich sage nur die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que tenemos dificultades.
Wir haben da unsere Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que quiere destruirme.
- Sie wollen mich zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Está Derek, el novio evidente.
Es gibt Derek, den Freund. Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es evidente que soy yo!
Keine Frage, ich bin der AuserwŠhlte!
   Korpustyp: Untertitel
Hay riesgos evidentes, desde luego.
Diese Entwicklung bietet eine bisher noch nicht da gewesene Chance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros del tribunal, este caso es evidente.
Verehrtes Gericht, der Fall spricht für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que algo está mal.
So muss es wohl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que hay agua cerca.
Vegetation. Es muss Wasser in der Nähe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que intentan ganar tiempo.
Wollen wahrscheinlich Zeit gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que Ud. No sabe nada.
Sie scheinen nichts zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
La explicación queda evidente en el texto.
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que necesitamos un estímulo planetario.
Es steht fest, dass wir globale Impulse brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también es evidente el fenómeno inverso:
Umgekehrt ist aber auch richtig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que ha sido aleccionada.
Er hat sie abgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Además, su concepción imperialista es claramente evidente.
Darüber hinaus steht hinter der Strategie ein klares Herrschaftskonzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y sin embargo las señales eran evidentes!
Es waren doch starke Signale da!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es evidente que así no llegaremos!
So schaffen wir es wahrlich nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adolece, por consiguiente, de una omisión evidente.
Dieser Bericht enthält deshalb eine sehr große Lücke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es evidente por varias cosas.
Meine Zweifel stützen sich auf mehrere Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es, por lo tanto, evidente.
Die Frage ist daher von selbst beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que es posible mejorarlo.
Zweifellos ist es noch verbesserungsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esto no parece sensato.
Das erscheint mir wirklich nicht vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes son un ejemplo evidente.
Studenten sind ein augenfälliges Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía falta detectarla de forma evidente.
Diese müssen jedoch auch sicher nachgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le parece evidente.
Nach Ansicht der Kommission auf jeden Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de planificación es evidente.
Es ist keine Konzeption erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un caso evidente de discriminación.
Das ist ein klarer Fall von Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que algunos contratos fueron renegociados.
Einige Verträge wurden tatsächlich neu verhandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era evidente que yo era nuevo.
So neu war ich damals.
   Korpustyp: Untertitel
La causa probable debe ser evidente.
Hinreichender Verdacht muss offen sichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es evidente que tienes un pretendiente.
Doch, du hast einen Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente lo que está en juego.
Es steht sehr viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Su negligencia es evidente, o probable.
Ihre Nachlässigkeit scheint erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que su barba es falsa.
Selbst ein Narr sieht, dass der Bart falsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Veo, que usted tiene uno, Es evidente.
Ich sehe Sie haben doch.. . einen.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que no le gusta.
Der Name gefällt Ihnen also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que ignoran que estoy aquí.
Sie wissen nicht, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio esperanzas. Creo que era evidente.
Das machte mir Hoffnung, und das sah man mir wahrscheinlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Era evidente que yo era nuevo.
So neu war ich damals. (Gelachter)
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede resultar más evidente que esto?
Was kann einleuchtender als das sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que no será la última.
Es wird sicher nicht der letzte sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La sustitución de importaciones es evidente:
Die Importsubstitution ist überall sichtbar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La más evidente es el dinero.
Zuallererst wäre da das Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la genialidad del argumento es evidente.
Und dennoch wird das geniale Element in der Beweisführung erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era evidente que se había herido.
Bei dem Sprung aus dem Zug hatte er sich anscheinend verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que he cambiado de opinión.
Ich änderte meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin marcas evidentes salvo por las puñaladas.
Keine signifikanten Zeichen am Körper, außer der Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta a esa pregunta es evidente.
Die Frage ist wohl bereits beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es más que evidente: EUR
Das Ergebnis kann sich sehen lassen: EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
El efecto es evidente: aumento lujuria.
Dieser Effekt ist als Collagen Shrinking, also Schrumpfen der Kollagenfasern, bekannt.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
existe un evidente sentimiento de camaradería.
Da ist ein echtes Gefühl von Kameradschaft.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden apreciar evidentes influencias churriguerescas.
Der Einfluss von Churriguera ist deutend zu bemerken.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Evidente ralentización del desarrollo de Internet debido al temor
Erkenntnisse über Verzögerung der Internetentwicklung aufgrund von Befürchtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Porque es evidente que ya ha estado en el infierno.
Es sieht aus, als wäre er längst in der Hölle gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que tiene una vida secreta por ahí.
Ich meine, sie muss wohl eine Art Doppelleben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que nuestra aldea se enfrenta a una masacre.
Wir stehen vor einem Gemetzel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo confiar en ustedes? Es evidente que tienen coraje.
Ich kann mich auf euch verlassen, man merkt, dass ihr Mumm habt.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis global del sistema financiero resulta evidente.
Die weltweite Finanzkrise steht heute im Zentrum des allgemeinen Interesses.
   Korpustyp: EU DCEP
La diferencia más evidente es la de los destinatarios.
Augenfällig ist bereits die Unterschiedlichkeit der Adressaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las respuestas a estas preguntas no son tan evidentes.
Die Antworten auf diese Fragen sind nicht so einfach.
   Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque es especialmente evidente en la aeronáutica.
Dieser Ansatz drängt sich am meisten in der Luftfahrtindustrie auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente la importancia que reviste la recopilación de información.
Die Bedeutung von Nachrichtengewinnung muss nicht näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello parece aún más evidente en las zonas fronterizas.
Dies gilt umso mehr in den Grenzgebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que Muff no sabe quiénes son sus enemigos.
Man sieht leicht, dass Muff nicht weiß, wer seine Feinde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Era como lo más evidente en la sala, así qu…
Das war irgendwie der Elefant im Zimmer, als…
   Korpustyp: Untertitel
Supone tanto un hecho evidente como un paso adelante.
Dies ist sowohl eine Augenscheinlichkeit als auch ein Schritt nach vorne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de este principio brindaría varias enseñanzas evidentes.
Es gibt einige klare Lektionen, die sich aus der Anwendung dieses Grundsatzes lernen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su obtención, como es evidente, implica unos costes.
Ihre Erhebung ist aber mit Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún así, el desequilibrio en este ámbito es evidente.
Aber auch hier lassen die Dinge noch zu wünschen übrig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia del Consejo es evidente y lamentable.
Die Abwesenheit des Rates ist notiert und bedauernswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La testarudez manifestada refleja una falta de realismo evidente.
Der Starrsinn, mit dem dabei vorgegangen wird, zeichnet sich durch einen himmelschreienden Mangel an Realitätssinn aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es evidente: ¿cómo conseguir esta cohesión?
Hier liegt die Frage nahe, wie dieser Zusammenhalt erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que eso es lo que ha sucedido.
Und das war auch der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ésta es una construcción progresiva.
Es leuchtet ein, daß dies ein fortschreitendes Werk ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, resulta evidente la conveniencia de presentar declaraciones como éstas.
Es wäre vernünftig, dass man doch schaut, dass man Erklärungen wie diese vielleicht vorzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que tomar una decisión.
Hier muss unzweifelhaft eine Entscheidung getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que los operadores privados también han descubierto Grecia.
Jedenfalls kann man feststellen, daß auch die privaten Wirtschaftsbeteiligten Griechenland entdeckt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Turno de preguntas no resulta satisfactorio.
Diese Fragestunde verläuft zweifellos nicht gerade zu unserer Zufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hemos alcanzado un punto de saturación.
Wir haben allmählich ganz entschieden einen Sättigungspunkt erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que habrá importantes repercusiones negativas en algunas regiones.
Es ist absehbar, daß die Abschaffung für einige Regionen schwerwiegende Folgen haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras recomendaciones y enmiendas son evidentes por sí solas.
Unsere Empfehlungen und Änderungen sind vollkommen einleuchtend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tal vez resultaría evidente la palabra de Raimundo Lulio.
Und hier mag das Wort von Raymond Loulle zutreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esto no lo hicimos debidamente.
Daß dies bislang nicht ausreichend geschehen ist, steht außer Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte