Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Pero evidentemente no es una competencia de la Comisión.
Aber dies liegt eindeutig nicht im Ermessen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa pobre alma estaba evidentemente perturbada.
Die arme Seele war eindeutig verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
En fin, no comparto, evidentemente, ese criterio.
Kurz und gut, ich teile diese Meinung eindeutig nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fue tu decisión atenerte al hombre que está evidentemente inspirado en Oliver Twist.
Aber Ihre Entscheidung, es dem Kerl hier zu überlassen, war eindeutig von Oliver Twist inspiriert.
Korpustyp: Untertitel
Además, no sería realista, porque en la actual era de la mundialización la invocación de la democracia resultaría evidentemente falsa.
Sie wäre darüber hinaus unrealistisch, denn im gegenwärtigen Zeitalter der Globalisierung würde jede Behauptung demokratischer Verhältnisse als eindeutig falsch entlarvt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tú quieres respuestas, lo que evidentemente no vas a conseguir aquí, así qu…
Du willst Erklärungen, die du hier eindeutig nicht finden wirst, als…
Las prestaciones de nacimiento y adopción son, evidentemente, beneficios no familiares.
Geburts- und Adoptionszuwendungen sind offenbar keine Leistungen für die Familie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesse, escuch…...evidentemente cambiaste de opinión sobre est…...así que gracias por eso.
Jesse, hör z…Offenbar hast du deine Meinung geändert, un…dafür danke ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Con los años te das cuenta que las miserias, temores y problemas que pones en palabras y escribes en el papel, evidentemente también son los temores, miserias y problemas de los demás.
DE
Im Laufe der Jahre macht man die Erfahrung, dass die Nöte, Ängste und Sorgen, die man in Sprache fasst und zu Papier bringt, offenbar auch die Ängste, Nöte und Sorgen anderer Menschen sind.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Rusia está llevando su propia cuestión kurda, que es evidentemente tan difícil de resolver como lo ha sido en Turquía.
Rußland hat damit jetzt sein Kurdenproblem, das zu lösen offenbar genauso schwierig sein wird wie in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos evidentemente no son tan pequeños.
Einige von ihnen sind offenbar nicht so klein.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me avergüenzo, y evidentemente no soy la única, de cara a Sudáfrica.
Herr Präsident! Ich schäme mich, und ich bin offenbar nicht die einzige, gegenüber Südafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un manual de sexo, escrito evidentemente por un cura en el siglo XIX.
Ein Sex-Handbuch, offenbar von einem Priester im 19. Jahrhundert verfasst.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de la situación imperante en la actualidad en Afganistán, es difícil evidentemente garantizar una eficacia absoluta de cualquier medida.
Aufgrund der gegenwärtig in Afghanistan herrschenden Situation ist es offenbar schwierig, die absolute Wirksamkeit jedweder, wie auch immer gearteten Maßnahme zu gewährleisten.
Esto, evidentemente, conlleva muchos beneficios pero también muchos aspectos negativos.
Das hat zweifellos viele Vorteile, aber zunehmend auch sehr viele Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es evidentemente un mercado muy pequeño pero abierto, y casi todo lo que compramos proviene del Reino Unido.
Irland ist zweifellos ein sehr kleiner, aber offener Markt, aber das meiste, was wir kaufen, kommt aus Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tomará en este caso la Comisión medidas a fin de revisar un plan que resulta evidentemente necesario?
Wird die Kommission Maßnahmen zu der zweifellos notwendigen Überarbeitung des Plans ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto posee evidentemente una gran importancia.
Dies ist zweifellos von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro cometido como europeos evidentemente es fomentar la democracia, los derechos humanos y la libertad de opinión, que son valores fundamentales.
Unsere Aufgabe als Europäer besteht zweifellos darin, Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit zu unterstützen, bei denen es sich um Grundwerte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta condena, evidentemente, retrasará el regreso a su patria.
Eine mögliche Rückkehr in sein Heimatland wird durch diese Verurteilung nun zweifellos verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta, evidentemente, es por qué no lo hemos tenido antes ante nosotros.
Die Frage ist zweifellos, warum wir das nicht schon vorher zuwege gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio SIA entra, evidentemente, dentro de este marco.
Das ZIS-Übereinkommen fällt zweifellos in diesen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ACP están evidentemente preocupados con las impredecibles repercusiones que tendrán las reformas propuestas por la Comisión sobre unas economías dependientes del azúcar.
Die AKP-Länder sind zweifellos besorgt wegen der unvorhersehbaren Auswirkungen der von der Kommission vorgeschlagenen Reformen auf ihre von der Zuckererzeugung abhängige Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta no puede ser inequívoca, porque evidentemente depende del objetivo que se establezca.
Eine eindeutige Antwort darauf kann nicht gegeben werden, denn sie hängt zweifellos davon ab, welches Ziel wir uns setzen.
Quizá Ucrania sea evidentemente oriental, pero es del oriente de Europa.
Die Ukraine liegt zwar zweifelsohne im Osten, aber im Osten Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidad en Pakistán forma parte evidentemente de nuestros intereses estratégicos.
Stabilität in Pakistan liegt zweifelsohne in unserem strategischen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso por ejemplo de todas las enmiendas relativas a la radioprotección que constituye un problema evidentemente importante.
Dies betrifft z. B. alle Änderungsanträge, die sich auf den Strahlenschutz beziehen, der zweifelsohne ein bedeutsames Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embargo de los años 70 fue evidentemente un momento decisivo en el pensamiento estratégico de los señores Cheney y Rumsfeld.
Das Embargo der 1970er Jahre ist zweifelsohne ein bestimmendes Moment im strategischen Denken der Herren Cheney und Rumsfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos hablando del transporte marítimo y evidentemente su papel es excepcionalmente importante, tal como lo han subrayado nuestros ponentes.
Wir sprechen vom Seeverkehr, dem zweifelsohne eine außerordentlich wichtige Rolle zukommt, wie dies ja auch unsere Berichterstatter hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata evidentemente de una obra de largo plazo y a gran escala que Europa propone iniciar en su extensa red ferroviaria.
Es handelt sich zweifelsohne um ein langandauerndes und umfassendes Projekt, das Europa auf seinem riesigen Eisenbahnnetz durchführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás se trata, evidentemente, sólo de un paso, aunque considerable, emprendido conjuntamente por la Comisión y el Parlamento.
Schließlich ist es zweifelsohne nur ein Schritt, wenn auch ein ganz entscheidender, den die Kommission und das Parlament gemeinsam gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la Comisión Europea, destinada a buscar una mejor concentración y una mayor coherencia de las ayudas regionales nacionales y europeas, con la finalidad de reforzar su eficacia, es evidentemente loable y necesaria.
Die Initiative der Europäischen Kommission, die auf eine bessere Konzentration und eine verstärkte Kohärenz der nationalen und europäischen Regionalbeihilfen zwecks verbesserter Wirksamkeit abzielt, ist zweifelsohne lobenswert und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema más importante que ocupará a los miembros del Consejo Europeo en Niza será evidentemente la reforma de las instituciones y la puesta a punto de lo que todos esperamos que sea el tratado de Niza.
Das Hauptthema, das die Mitglieder des Europäischen Rates in Nizza beschäftigen wird, ist zweifelsohne die Reform der Institutionen sowie die Vorbereitung dessen, was - wie wir alle hoffen - der Vertrag von Nizza wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el acuerdo comercial con Sudáfrica, ésa es una buena noticia, evidentemente, pero he de plantear dos posibles problemas sobre uno de los asuntos polémicos o difíciles a los que se han referido la Sra. Kinnock y él.
Für das südafrikanische Handelsabkommen ist dies zweifelsohne eine positive Neuigkeit, aber ich sehe zwei Probleme in Zusammenhang mit einem der schwierigen oder umstrittenen Themen, auf die er und Frau Kinnock sich bezogen haben.
Aunque, evidentemente, existen enormes diferencias en cuanto a la distribución geográfica de la población de un país a otro, la Instituciones europeas se han basado hasta ahora en el enfoque aprobado por Eurostat
Während es zweifelsfrei große Unterschiede in der geografischen Verteilung der Bevölkerung zwischen den einzelnen Ländern gibt, haben sich die europäischen Institutionen bisher auf den von Eurostat
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, Ixfin es evidentemente una empresa en crisis a tenor del punto 10, letra c), de las Directrices, puesto que es objeto de un procedimiento de quiebra.
Nun handelt es sich bei Ixfin aber zweifelsfrei um ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne von Randnummer 10 Buchstabe c der Leitlinien, da es Gegenstand eines Insolvenzverfahrens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es el cierre de las fronteras, no es la devolución, no es la «inmigración selectiva»: la respuesta correcta reside evidentemente en proyectos de desarrollo destinados a reforzar, mejorar o reconstruir los países en cuestión.
Nicht Schließung der Grenzen, nicht Rücknahme, nicht „ausgewählte Zuwanderung“ – die wahre Antwort liegt zweifelsfrei in Entwicklungsprojekten, mit denen die Staaten gestärkt, vervollkommnet oder wiederaufgebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la estrategia para las zonas costeras debe ser indispensablemente uno de los primeros ejemplos de aplicación de las líneas directrices desarrolladas en el "esquema de desarrollo del espacio comunitario" , ya que los principios que este esquema define son evidentemente válidos para las zonas costeras de la Unión.
Die Strategie für die Küstenzonen muss dennoch eines der ersten Beispiele für die Umsetzung der Leitlinien des "Europäischen Raumentwicklungskonzepts " sein, da die darin festgelegten Grundsätze zweifelsfrei auch für die Küstenzonen der Union gelten.
Dies ist fraglos ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto está dando lugar, evidentemente, al drenaje del que tantas veces se está hablando hoy.
Das führt dann fraglos zu der Abwanderung, auf die heute immer wieder eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, la posibilidad de revisar el Reglamento en el futuro, en dos o tres años, tampoco es para nosotros un problema mayor y, evidentemente, en los casos de revisión del Reglamento el Parlamento Europeo tiene que seguir desempeñando su papel como hasta ahora.
Natürlich stellt auch die Möglichkeit der späteren Revision der Verordnung, in zwei oder drei Jahren, für uns kein größeres Problem dar, und fraglos wird das Europäische Parlament bei der Revision der Verordnung seine Rolle wie bisher spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementesicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En última instancia, prevalece el principio de mínimo denominador común, que evidentemente no puede resultar satisfactorio a largo plazo.
Am Ende herrscht das Prinzip des kleinsten gemeinsamen Nenners vor, was auf Dauer sicherlich nicht zufriedenstellend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar y comprobar que los jueces estén bien formados, sean de mentalidad abierta, equilibrados, atentos, eficaces, diligentes y capaces de gestionar de forma óptima los medios disponibles no entra en contradicción evidentemente con la indispensable independencia de que deben gozar.
Es steht sicherlich nicht im Widerspruch zur erforderlichen Unabhängigkeit der Richter, dass gewährleistet und geprüft wird, ob sie über eine gute Ausbildung verfügen, offen, objektiv, zugänglich, effizient, pflichtbewusst und in der Lage sind, die bestehenden Instrumente bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no se trate de un tema que preocupe a los Estados miembros de la Europa continental, pero evidentemente es una cuestión fundamental para Irlanda y para otros países periféricos.
Für die Mitgliedstaaten auf dem europäischen Festland ist dies kein wesentlicher Punkt, sicherlich jedoch für Irland und andere periphere Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yasser Arafat lleva tres años prisionero y evidentemente no puede asumir el control militar de la zona de Yenín, donde hay tanques israelíes, bulldozers y soldados.
Yasser Arafat ist seit drei Jahren gefangen, und er kann sicherlich das Gebiet von Dschenin, wo die israelischen Panzer, die Bulldozer und die Soldaten stehen, nicht militärisch kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los que han escuchado a la Presidencia y la Comisión pensarán que se ha tratado de un acontecimiento auténticamente histórico, de un momento que marca un antes y un después, algo que es evidentemente una exageración.
Wer der Ratspräsidentschaft und der Kommission zugehört hat, mag den Eindruck haben, dass es sich um ein wirklich historisches Ereignis handelte, um einen Moment mit einem Davor und einem Danach, was sicherlich übertrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, probablemente el debate debería versar sobre la región del Mar Negro y, en este sentido, también esperamos las iniciativas de la Comisión porque no se trata únicamente de los vecinos meridionales, evidentemente, sino también de nuestros vecinos orientales.
Ähnliches ist sicherlich auch zu überlegen - und da warten wir auch auf Initiativen der Kommission -, was die Schwarzmeerregion betrifft. Denn es geht ja nicht nur um unsere südlichen Nachbarn, es geht auch um unsere östlichen Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de coordinación fiscal propuesta por la Comisión y adoptada por unanimidad por el Consejo «Ecofin», defendida entre otros por el ponente, Sr. Fourçans, no es evidentemente una estrategia de armonización atractiva.
Der Weg der Steuerkoordinierung, der von der Kommission vorgeschlagen, vom ECOFIN-Rat einstimmig verabschiedet wurde und unter anderem vom Berichterstatter, Herrn Fourçans, unterstützt wird, bedeutet sicherlich keine übertriebene Harmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se están estudiando todos los aspectos y la presente situación será evidentemente uno de los factores a tener en cuenta.
Es werden jedoch alle Möglichkeiten abgeklopft, und das ist sicherlich ein Punkt, der untersucht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Medina Ortega, evidentemente no estamos esperando a que Roma, Lisboa, Londres o Paris sufra una catástrofe natural para estudiar este asunto en mayor detalle.
- (PT) Herr Präsident, Herr Medina! Wir werden sicherlich nicht warten, bis Rom, Lissabon, London oder Paris von Naturkatastrophen betroffen sind, bevor wir uns mit diesem Sachverhalt ausführlicher befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme concluir de nuevo agradeciendo al Sr. Belenguer y a la Asamblea que hayan facilitado la consecución rápida de una posición común sobre esta importante medida que, evidentemente, tendrá un efecto directo e importante en el transporte por nuestras aguas de mercancías peligrosas y potencialmente contaminantes.
Ich möchte nochmals Herrn Belenguer und dem Haus dafür danken, daß sie diese schnelle Verabschiedung des Gemeinsamen Standpunktes über diese wichtige Maßnahme erleichtert haben, die sicherlich direkte und deutliche Auswirkungen auf den Transport von gefährlichen und umweltverschmutzenden Gütern in unseren Gewässern haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementeklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque las diferencias importantes todavía permanecen en comparación con la UE, evidentemente se han realizado importantes avances en la calidad de vida de los turcos”.
ES
Obwohl noch bedeutende Unterschiede im Vergleich zur EU bestehen, sind bei der Lebensqualität der türkischen Bevölkerung ganz klar bedeutende Fortschritte erzielt worden.”
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es algo, evidentemente, esencial para salvaguardar a los consumidores contra aumentos de precios encubiertos.
Das ist wichtig und ganz klar dazu da, die Verbraucher vor versteckten Preiserhöhungen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, evidentemente no está el diner…
Klar, das Geld ist nicht mehr da.
Korpustyp: Untertitel
La necesidad de soluciones comunitarias está evidentemente justificada por la naturaleza transfronteriza de las comunicaciones por satélite.
EU-weite Lösungen sind durch den grenzüberschreitenden Charakter der Satellitenkommunikation wohl ganz klar gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo requisito: la cuestión institucional, evidentemente.
Zweite Voraussetzung ist ganz klar die institutionelle Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de la privatización de la Seguridad Social evidentemente, porque es el corazón mismo de la solidaridad de una sociedad.
Ich bin gegen die Privatisierung der sozialversicherung, das dürfte klar sein, weil sie der Kern der Solidarität in einer Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso el aspecto industrial y comercial es evidentemente preponderante.
Hier überwiegen ganz klar der industrielle und der wirtschaftliche Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento es, evidentemente, la economía.
Der zweite Aspekt ist ganz klar die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto las pruebas científicas y, evidentemente, hay motivos para sentir preocupación.
Wir haben die wissenschaftlichen Beweise gesehen, und hier besteht ganz klar Grund zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta es, evidentemente, una reacción inicial y vamos a tener que volver sobre esto más en detalle.
Herr Präsident, das ist ganz klar eine erste Reaktion, und wir werden sicher noch einmal detaillierter darauf zurückkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementenatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la buena gestión de un aeropuerto, en las tasas, se debe prever evidentemente qué hará falta para infraestructuras.
Im Rahmen eines angemessenen Flughafenmanagements und der Erhebung der Entgelte ist es natürlich angezeigt, das vorzusehen, was für die Infrastrukturen notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se lo puedo reprochar evidentemente a usted, en la medida en que acaba de asumir la Presidencia, pero sí le pediría que adoptara decisiones mucho más enérgicas y más contundentes.
Natürlich kann ich Ihnen daraus keinen Vorwurf machen, da Sie die Präsidentschaft gerade erst übernommen haben, ich würde Sie jedoch bitten, viel energischere und wirkungsvollere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si contemplamos la situación europea en su conjunto, la lucha contra el desempleo debe seguir siendo prioritaria y, evidentemente, la solución del problema pasa por una mayor inversión de los beneficios.
Wenn wir uns die Lage in Europa insgesamt vergegenwärtigen, muß der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit weiterhin absolute Priorität haben, und natürlich sind vermehrte Investitionen eine Möglichkeit, dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque evidentemente resulta imposible que todos estén satisfechos al 100 % con estas prioridades, considero que todos ustedes encontrarán algo en nuestro programa con lo que puedan identificarse.
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fabre-Aubrespy, el Acta evidentemente no es literal, pero si considera que sus palabras no han sido reproducidas exactamente, le rogaría que indicara por escrito los términos exactos de su intervención y ésta será corregida en el Acta.
Herr Fabre-Aubrespy, das Protokoll ist natürlich nicht ausführlich, aber wenn Sie meinen, daß Ihre Äußerung nicht korrekt wiedergegeben worden ist, würde ich Sie bitten, schriftlich den genauen Wortlaut Ihrer Ausführungen festzuhalten, damit dies im Protokoll entsprechend korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la jornada que pasé en esa pagoda vi personalmente dos monjes, conseguí ver a dos monjes, y vi al menos a una docena de policías. Luego, cuando se precipitaron los acontecimientos, vi cómo otros más surgían de la calle, policías evidentemente de paisano.
Ich persönlich habe an dem Tag, den ich in dieser Pagode verbrachte, zwei Mönche und mindestens ein Dutzend Polizisten gesehen, und als sich die Ereignisse dann überschlugen, tauchten noch weitere Polizisten von der Straße her auf, natürlich Polizisten in Zivil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la intervención del señor Tajani, que ha hablado del marcado de origen, la Comisión elabora un proyecto de reglamento para declarar obligatorio este marcado para la importación, pero como debe saber, los Estados miembros están divididos al respecto, lo que frena evidentemente los avances en este tema.
Was den Beitrag von Herrn Tajani betrifft, der von der Ursprungskennzeichnung sprach, so bereitet die Kommission einen Entwurf für eine Verordnung vor, die diese Kennzeichnung bei Importen verbindlich vorschreiben soll, aber Sie sollten wissen, dass die Mitgliedstaaten in dieser Frage geteilter Meinung sind, was natürlich Fortschritte behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como han dicho el señor Poettering y el señor Swoboda, nuestro voto, que va en la misma línea, no prejuzga evidentemente el resultado de la investigación que se va a realizar.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie bereits Herr Pöttering und Herr Swoboda sagten, wird mit unserer Abstimmung, die in die gleiche Richtung geht, natürlich das Ergebnis der bevorstehenden Untersuchung nicht vorweggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que hemos destruido las adhesiones sólidas, es decir, las adhesiones nacionales, y que no hemos podido sustituirlas con la adhesión sólida que podía haber sido la ciudadanía europea, evidentemente se desencadenan los particularismos.
Denn wir haben die starken Zugehörigkeiten zerstört, die nationale Zugehörigkeiten waren, und es nicht geschafft, sie durch die starke Zugehörigkeit zu ersetzen, die die Unionsbürgerschaft hätte sein sollen. Und natürlich gibt das dem Partikularismus Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera intervenir sobre la resolución común en cuyo favor evidentemente votaremos.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte etwas zu der Entschließung sagen, für die wir natürlich stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementeoffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, me preguntaba por qué la Presidencia británica quería acelerar a toda costa la tramitación de esta directiva; evidentemente, el ansia de alcanzar al menos un resultado en esta desastrosa Presidencia ha impuesto también los plazos para el debate de esta directiva.
Ich habe mich gefragt, weshalb der britische Vorsitz das Gesetzgebungsverfahren für diese Richtlinie um jeden Preis beschleunigen will. Offenkundig hat das Bestreben, zumindest ein Ergebnis während dieser verheerenden Präsidentschaft zu erzielen, auch die Termine für die Aussprache über diese Richtlinie beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los argumento a favor de que se ofrezca un mayor número de opciones gratuitas respecto a la forma de figurar en la guía serían menos poderosos en el caso de las personas jurídicas que, evidentemente, en el de los particulares.
Außerdem ist das Argument, kostenlos erweiterte Optionen für ein öffentliches Teilnehmerverzeichnis anzubieten, im Falle von juristischen Personen weniger zwingend als es dies offenkundig im Falle von Privatpersonen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas ahora presentadas para establecer normas de interoperabilidad transfronteriza en la Unión Europea son, evidentemente, el camino que se debe seguir a ese respecto.
Die jetzt präsentierten Vorschläge zur Festlegung von Normen für die grenzüberschreitende Interoperabilität in der Europäischen Union sind offenkundig der Weg, den man in diesem Bereich gehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estos barcos tendrán, evidentemente, que buscar otras aguas en las que faenar, porque la UE no puede hacer negocios con dictaduras que asesinan a sus propios ciudadanos abiertamente en las calles.
Ich glaube, diese Schiffe müssen ziemlich offenkundig nach anderen Fischereigewässern Ausschau halten, denn die EU kann keine Geschäfte mit Diktaturen machen, die ihre eigene Bevölkerung offen auf der Straße abschlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, evidentemente, de una cuestión que los diputados consideran de gran importancia.
Es handelt sich hier offenkundig um ein Thema, das von den Mitgliedstaaten als sehr wichtig betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la organización actual es evidentemente insatisfactoria para todas las partes involucradas, particularmente los ganaderos de ganado ovino y caprino, pero también para los Estados miembros y la Comisión.
Herr Präsident, die gegenwärtige Organisation ist offenkundig für alle Beteiligten unbefriedigend, vor allem für die Schaf- und Ziegenhalter, aber auch für die Mitgliedstaaten und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a pesar de todas esas virtudes, el reglamento de LIFE III falla, señor Presidente, Señorías, en lo que es, evidentemente, más importante para las repercusiones de un instrumento financiero: su presupuesto.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Trotz all dieser Stärken enttäuscht die Verordnung im Hinblick auf das offenkundig Wichtigste für die Wirkung eines Finanzierungsinstruments: seinen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, evidentemente, todos nos preguntaremos por qué misteriosa inversión los poderes de regulación comercial que los países miembros habían delegado a la Comisión, en principio, para proteger mejor a los pueblos de Europa, han podido ser utilizados así contra estos mismos pueblos, para derribar sus defensas en beneficio de intereses financieros inconfesables.
Denn offenkundig werden sich alle fragen, durch welch mysteriöse Umkehrung die Befugnisse der Regulierung des Handels, die die Mitgliedstaaten der Kommission hauptsächlich zum Zwecke des besseren Schutzes der Völker Europas übertrugen, so gegen die Völker selbst verwendet werden konnten, um ihre Verteidigung zugunsten uneingestehbarer Finanzinteressen zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, evidentemente, sin tener en cuenta los perjuicios sociales resultantes de las injusticias y desigualdades -es decir, de la iniquidad- que un sistema fiscal tan permisivo permite y potencia.
Und dabei sind offenkundig nicht einmal die sozialen Nachteile berücksichtigt, die aus den Ungerechtigkeiten und Ungleichheiten, d. h. der ungleichen Behandlung, resultieren, die ein derart freizügiges Steuersystem zulässt und fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden calificar, evidentemente, de elecciones democráticas.
Somit können diese Wahlen offenkundig nicht als demokratische Wahlen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abandono el problema de la financiación: uno o dos millones de ecus, cuando la Unión Europea administra 900 millones o mil millones de ecus, ¡qué digo!, 100.000 millones de ecus al año, es, evidentemente, ridículo.
Ich will gar nicht erst das Problem der Finanzierung ansprechen, eine oder zwei Millionen ECU, wenn die Europäische Union 900 Millionen oder eine Milliarde, was sage ich 100 Milliarden ECU pro Jahr hat, dann ist das doch wohl einfach lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absurdo, evidentemente.
Das ist doch wohl absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una autoridad supervisora propia crearía evidentemente más burocracia y no aportaría mayor razón económica ni traería el final de la mentalidad de casino.
Eine eigene Aufsichtsbehörde jedoch würde wohl nur mehr Bürokratie schaffen, aber nicht für mehr wirtschaftliche Vernunft und ein Ende der Casino-Mentalität sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas evidentemente no surtirían efecto si no pudiéramos al mismo tiempo permitir lo que señalaba el Sr. Savary, es decir, que la superación de la incompatibilidad técnica se pusiera en marcha.
Diese Maßnahmen dürften wohl nicht wirksam werden, wenn wir nicht gleichzeitig das in Angriff nähmen, worauf Herr Savary hinwies, nämlich die Überwindung der technischen Inkompatibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación embarazosa si pensamos en el propio parlamentarismo, especialmente cuando se ha repetido una y otra vez y, evidentemente, se seguirá repitiendo en el futuro.
Die Situation ist auch bezogen auf den Parlamentarismus ärgerlich, besonders da es wiederholt geschehen ist und wohl auch in Zukunft wieder geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que debe existir cierta flexibilidad, en parte, debido a la posible futura inclusión del régimen de control de residuos en la actual directiva relativa al Estado rector del puerto que, evidentemente, tendría el efecto exacto que acertadamente prevé el Sr. Jarzembowski.
Die Kommission hält eine gewisse Flexibilität für erforderlich, zum Teil wegen der möglichen künftigen Einbeziehung des Abfallüberprüfungsregimes in die bestehenden Richtlinie zur Hafenstaatkontrolle, was wohl exakt den Effekt haben würde, den Herr Jarzembowski richtigerweise voraussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no corresponde evidentemente al Consejo manifestarse sobre las declaraciones hechas por el Sr. Berlusconi.
Herr Präsident, es ist wohl kaum Sache des Europäischen Rates, zu Äußerungen von Herrn Berlusconi Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las que usted evidentemente le dijo que sacaría.
Denn Sie haben ihm wohl schon gesagt, was er hier zu erwarten hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero evidentemente ya no lo sois.
Aber das seid ihr wohl nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
La compañía esperaba resolverlo sin involucrar a ningún civil, pero, evidentemente, estamos ante una situación extrema.
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
Korpustyp: Untertitel
evidentementeganz offensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que una de las mayores resistencias de la UE y del Parlamento Europeo es la unión de todos nosotros -ahora con 27 Estados miembros- y realmente son muy diferentes en muchos aspectos: diferentes contextos y culturas, y evidentemente diferentes idiomas.
Ich denke, dass eine der größten Stärken der EU - und des Europäischen Parlaments - gerade darin liegt, dass wir nunmehr aus 27 Mitgliedstaaten zusammenkommen und tatsächlich in vielerlei Hinsicht unterschiedlich sind: unterschiedliche Herkünfte und Kulturen und ganzoffensichtlich unterschiedliche Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra podría ser mayor, pero evidentemente también podría ser menor.
Diese Zahl könnte noch größer, aber ganzoffensichtlich auch kleiner ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que hemos cubierto la mayoría de las bases en lo que respecta a la protección de los consumidores en aviación, pero evidentemente hay una laguna que debe cerrarse.
Ich denke, wir haben eigentlich fast alle Bereiche abgedeckt, wenn es um den Verbraucherschutz im Luftverkehr geht, aber es gibt hier ganzoffensichtlich noch ein Schlupfloch, das geschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, relacionando este debate con el anterior, tenemos aquí evidentemente un nuevo ejemplo de cómo ese espacio de libertad, de seguridad y de justicia ha crecido de forma asimétrica.
Wenn wir diese Aussprache im Zusammenhang mit der vorangegangenen Debatte sehen, haben wir hier ganzoffensichtlich ein weiteres Beispiel dafür, wie dieser Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts asymmetrisch gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras haber hecho ese comentario, desearía informar al Partido Laborista que el Sr. Moorhouse ha encontrado evidentemente la verdadera tercera vía, que es la democracia liberal.
Herr Präsident, ich möchte die Labour-Partei nach diesem Kommentar darauf aufmerksam machen, daß Herr Moorhouse ganzoffensichtlich den echten dritten Weg gefunden hat, nämlich den der Liberaldemokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa esfera hay varias cuestiones evidentemente controvertidas.
Diesbezüglich gibt es verschiedene, ganzoffensichtlich kontroverse Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación contrasta evidentemente con las promesas de una unificación monetaria que abriría en Europa una nueva era de crecimiento y empleo.
Diese Lage steht ganzoffensichtlich im Gegensatz zu den Versprechen, daß die währungspolitische Vereinigung in Europa eine neue Ära des Wachstums und der Beschäftigung eröffnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que su posición es similar a la mía y, evidentemente, si en las dos alas de este Parlamento pensamos lo mismo, esto significa que la línea de conducta debe ser ésta y no otra.
Ich möchte betonen, daß ihre und meine Position einander gleichen, und wenn wir vom einen bis zum anderen Flügel dieses Parlaments gleich darüber denken, so heißt das ganzoffensichtlich, daß nur dieser und kein anderer Kurs eingeschlagen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la inmadurez, me inclinaría también por ser bastante indulgente, puesto que esta apreciación procede de una persona que, evidentemente, peca por cierto exceso de madurez.
Auch mit Bezug auf die Unreife könnte ich nachsichtig sein, denn dieses Urteil stammt aus dem Munde eines Mannes, der selber ganzoffensichtlich überreif ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también tengo una crítica: el porcentaje no se justifica porque evidentemente se trata de un compromiso político.
Ich möchte jedoch auch Kritik üben: dieser prozentuale Anteil wird nicht begründet, weil es sich hier ganzoffensichtlich um einen politischen Kompromiß handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementeganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, encuentro bastante extraño que empiece un debate sobre un tema tan importante, pese a que está destinado a reanudarse unas cuantas horas después, cuando los interesados, evidentemente, pueden no recordar los términos de la cuestión y las distintas opiniones expresadas.
Ich halte es doch für recht seltsam, daß bei einem so wichtigen Thema mit einer Aussprache begonnen wird, die dann einige Stunden später fortgesetzt werden soll, wenn denen, den daran interessiert sind, möglicherweise nicht mehr ganz gegenwärtig ist, worum es bei dem Problem geht und welche verschiedenen Standpunkte dazu vertreten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo obstáculo se debe, evidentemente, a la propia hipocresía de esta organización comercial del mundo, que se parece, en el fondo, a la negociación entre el lobo y la oveja.
Der zweite Pferdefuß hängt ganz klar mit der Heuchelei eben dieser Welthandelsorganisation zusammen, deren Praxis im Grunde auf eine Verhandlung zwischen Wolf und Lamm hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ausencia de estas formalidades esenciales, nuestra Presidenta debería, evidentemente, haber rechazado cualquier efecto sobre el mandato de nuestro colega de un procedimiento penal iniciado en unas condiciones que le confieren una absoluta nulidad.
Angesichts eines solchen eklatanten Formverstoßes hätte unsere Präsidentin ganz offensichtlich jede Auswirkung eines Strafverfahrens, das unter Bedingungen eingeleitet wurde, die seine völlige Nichtigkeit nach sich ziehen, auf das Mandat unseres Kollegen zurückweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que, cuando se elija el próximo Congreso, será de importancia decisiva para todos nosotros, pero, evidentemente, más en particular para los diputados de otras legislaturas, establecer contacto pronto con los diputados a ese Congreso.
Das bedeutet, daß, wenn der nächste Kongreß gewählt ist, wir alle, ganz besonders jedoch Mitglieder anderer Parlamente, mit den Mitgliedern dieses Kongresses unbedingt rechtzeitig in Kontakt treten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento apreciar que, evidentemente, los derechos de los ciudadanos no constituyan el núcleo central del nuevo Tratado.
(EN) Herr Präsident! Mit Bedauern muss ich feststellen, dass die Rechte der Bürger ganz und gar nicht im Mittelpunkt des neuen Vertrages stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mensaje es que, evidentemente, debemos acoger favorablemente las comunicaciones de la Comisión Europea sobre el turismo, pero debemos decir al Comisario, al Sr. Liikanen, que no es suficiente.
Zudem sollten wir ganz deutlich sagen, dass wir die Mitteilungen der Europäischen Kommission zum Tourismus begrüßen, es aber damit, Herr Kommissar Liikanen, nicht getan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen sin duda graves problemas, porque la cuestión de Turquía no es evidentemente tan solo de carácter económico.
Jedoch gibt es tatsächlich ernste Probleme, da die Türkei-Frage ganz klar nicht nur eine wirtschaftliche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que es un instrumento controvertido, especialmente cuando se va a utilizar en países frágiles con economías inestables y, evidentemente, cuando se trata de países no democráticos o corruptos.
Mir ist wohlbewusst, dass dieses Instrument umstritten ist. Insbesondere wenn es in anfälligen Ländern mit instabiler Wirtschaft zum Einsatz kommt, ganz zu schweigen von nichtdemokratischen oder korrupten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la región de Kvarken es un elemento importante de este conjunto báltico, sería necesario que se apoyaran las actividades que evidentemente condicionan la realización de la Estrategia para el Mar Báltico.
Da die Nordkvark-Region ein wichtiger Teil dieses Raumes ist, sollten auch Aktivitäten gefördert werden, die ganz offensichtlich der Umsetzung der Strategie für den Ostseeraum in dieser Region dienen.
Korpustyp: EU DCEP
W. formaba evidentemente parte de la bohemia de la RDA, y vivía por fuera de la línea oficial.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
evidentementeselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie desea hacerlo y evidentemente vamos a tenerlas en cuenta en el anteproyecto de presupuesto.
Das will ja auch niemand, und wir werden dem im Haushaltsvorentwurf selbstverständlich Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Directiva no exige evidentemente a los armadores que paguen a su personal los salarios vigentes entre los estibadores, ni siquiera que respeten la legislación laboral.
So macht es die Richtlinie den Reedern selbstverständlich nicht zur Pflicht, ihren Beschäftigten die für die Docker geltenden Löhne zu zahlen oder gar die Arbeitsgesetzgebung einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale evidentemente para el proceso de paz en Oriente Próximo, y vale ahora para la estabilización de Iraq.
Das gilt selbstverständlich für den Friedensprozess im Nahen Osten, und das gilt heute auch für die Stabilisierung des Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto, si la Comisión Europea presenta una propuesta, el Consejo la examinará evidentemente y tomará una decisión según su proceder habitual.
Für den Fall, dass die Europäische Kommission danach Vorschläge vorlegt, wird der Rat sie selbstverständlich prüfen und zu ihnen entsprechend der bekannten Verfahrensweise Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a tomar, evidentemente, en consideración con toda precisión las recomendaciones y las averiguaciones del Tribunal de Cuentas en el contexto de la investigación del llamado caso Fléchard, y yo sólo puedo decirles que por mi parte agradezco mucho que el Tribunal de Cuentas se haya hecho cargo de esta tarea.
Selbstverständlich wird die Kommission sehr genau zur Kenntnis nehmen, was der Rechnungshof bei der Prüfung des sogenannten FLECHAR-Falles empfiehlt bzw. aufdeckt, und ich kann nur sagen, daß ich meinerseits dem Rechnungshof sehr dankbar bin, daß er sich dieser Aufgabe angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante, ya que evidentemente no deseamos promover la aproximación a la Unión Europea de un país que algún día podamos vernos obligados a constatar que no va a cumplir los criterios políticos.
Das ist wichtig, weil wir selbstverständlich nicht ein Land an die Europäische Union heranführen wollen, von dem wir eines Tages erkennen müßten, daß es die politischen Kriterien nicht erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se menciona evidentemente la interacción con las cuestiones del medio ambiente, y la salud -hemos visto que en el caso de los medicamentos genéricos y la propiedad intelectual es absolutamente decisivo-, así como el tratamiento de las cuestiones sociales.
Sie werden sehen, dass wir in diesem Bericht selbstverständlich den Zusammenhang mit den Umwelt- und den Gesundheitsfragen erwähnen - der zweifellos wesentlich ist, wie sich dies im Fall der Generika und des geistigen Eigentums gezeigt hat -, aber auch die Behandlung sozialer Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opción así no significaría evidentemente una renacionalización de la Política Agrícola Común desde el momento en que los derechos de los agricultores seguirán sin alterarse y las decisiones seguirán tomándose en Bruselas.
Eine solche Option würde selbstverständlich nicht bedeuten, daß die Gemeinsame Agrarpolitik renationalisiert werden soll, denn an den Rechten der Landwirte würde sich nichts ändern, und die Entscheidungen würden weiterhin in Brüssel getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que nos tendremos que enfrentar con un procedimiento más complicado que en el pasado, si no simplificamos la gestión, evidentemente respetando las reglas que nos exijan el control financiero y el control presupuestario.
Das heißt, wir werden es mit einem komplizierteren Verfahren zu tun haben als in der Vergangenheit, wenn wir das Management nicht schlanker machen, selbstverständlich unter Berücksichtigung der Regeln, die uns die Finanzkontrolle und die Haushaltskontrolle aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión suscribe evidentemente el compromiso alcanzado en el diálogo informal a tres bandas con el Consejo.
Die Kommission unterstützt selbstverständlich den bei dem informellen Trilog mit dem Rat erreichten Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones de la Comisión son evidentemente peores para la UE con propaganda que sin ella, en términos de legitimidad.
Wir sind der Ansicht, dass die Kommission der Legitimität der EU mit ihrer Propaganda eher schadet als dass sie ihr nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, cuando se puedan obtener mejoras beneficiosas propondremos que se introduzcan modificaciones legislativas y, evidentemente, seguiremos supervisando activamente la aplicación de las normas vigentes así como la difusión de la mejor práctica posible.
Wir werden aber Gesetzesänderungen vorschlagen, wenn damit Verbesserungen möglich sind, und wir werden auch weiterhin die Anwendung bestehender Regelungen sowie die Verbreitung der geeignetsten Verfahren überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy rápidos a la hora de destacar cómo podemos beneficiarnos de dicha relación, evidentemente, pero con bastante frecuencia, no resaltamos qué es lo que tenemos que hacer para fortalecerla y para trabajar dentro del marco de dicha relación.
Wir sind recht schnell dabei herauszustellen, wie wir von diesen Beziehungen profitieren können, aber wir weisen weitaus seltener darauf hin, was wir tun müssen, um sie zu stärken und an ihnen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quisiera decir, señora Presidenta, Señorías, es que evidentemente necesitamos llevar a buen puerto la segunda fase.
Ich möchte betonen, Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, dass wir die zweite Etappe unbedingt erfolgreich abschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije, trasladaré, evidentemente, los consejos, sugerencias y preocupaciones manifestadas en este debate.
Wie ich bereits sagte, werden wir Ratschläge, Vorschläge und Bedenken, die im Verlaufe der Aussprache geäußert wurden, mitnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sé que están debatiendo en el Colegio de Comisarios para determinar las áreas de trabajo centrales que van a conservar y evidentemente prestaremos mucha atención para ver si este equilibrio encontrado en el Parlamento y deseado por el señor Monti se acepta y amplía a las doce áreas de trabajo centrales a las que se han referido.
Ich weiß auch, dass Sie derzeit im Kollegium der Kommissare Diskussionen dahingehend führen, welche zentralen Themen Sie beibehalten werden, und wir werden wirklich sehr darauf achten, ob dieses innerhalb des Parlaments gefundene und von Herrn Monti gewünschte Gleichgewicht berücksichtigt und in die 12 zentralen Projektthemen aufgenommen wird, auf die Sie Bezug genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, evidentemente, esta tarde hemos escuchado a muchos colegas decir que existe una gran decepción en este Parlamento.
Von vielen Kollegen haben wir jedoch erfahren, dass im Parlament große Enttäuschung vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución -cuyo tema será evidentemente distinto del de años anteriores- dejaremos claro que hay una serie de deficiencias en el mercado interior que debemos mitigar.
Wir werden in der Entschließung - die Themen werden dieses Jahr naturgemäß andere sein als in den zurückliegenden Jahren - deutlich machen, dass es eine Reihe von Binnenmarktdefiziten gibt, die abgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto también necesitaríamos estudiar los requisitos de forma muy exhaustiva, así como el alcance y el tiempo, y evidentemente hemos tomado muy buena nota de las solicitudes que se hacen en el informe a favor de una mayor flexibilidad.
Auch hier müssten wir uns wieder sehr genau die Anforderungen, den Geltungsbereich und den Zeitrahmen ansehen, und wir haben mit großer Aufmerksamkeit die Forderungen des Berichts nach mehr Flexibilität zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias una vez más, señor Presidente, y evidentemente estamos deseando celebrar el debate sobre esta cuestión después de que se haya adoptado la resolución y de que se haya elaborado la respuesta de la Comisión.
Ich möchte mich nochmals bedanken, Herr Präsident, und Sie können davon ausgehen, dass wir uns auf die Debatte in dieser Angelegenheit freuen, nachdem die Entschließung angenommen worden ist und die Kommission eine Antwort ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementeganz klar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos, evidentemente, ante un acuerdo de especial relevancia, tanto para la Unión Europea como para los Estados Unidos, que han decidido, efectivamente, fomentar una cooperación más estrecha, especialmente en el ámbito de la lucha contra la criminalidad organizada.
Das auf unserem Tisch liegende Abkommen ist ganzklar sowohl für die Europäische Union als auch für die USA von besonderer Bedeutung. Die USA haben sich für eine engere Zusammenarbeit ausgesprochen, insbesondere im Bereich der Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento, que votó en su totalidad en contra del presupuesto de 2011 propuesto por la Comisión, evidentemente tiene cosas más importantes que hacer que dedicarse a vanas luchas de poder.
Das Parlament, das in seiner Gesamtheit gegen den von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltsplan für 2011 gestimmt hat, hat jedoch ganzklar wichtigere Dinge zu tun, als sich auf sinnlose Machtkämpfe einzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo, evidentemente, esencial para salvaguardar a los consumidores contra aumentos de precios encubiertos.
Das ist wichtig und ganzklar dazu da, die Verbraucher vor versteckten Preiserhöhungen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidentemente absurdo y de todo menos responsable que la UE coja con una mano -por ejemplo, mediante los subsidios agrícolas que hacen que los países en desarrollo sean menos capaces de competir- y después proporcione ayuda "para reparar el daño" con la otra.
Es ist ganzklar absurd und alles andere als verantwortungsbewusst, dass die EU mit einer Hand nimmt - z. B. mittels Agrarsubventionen, aufgrund derer Entwicklungsländer weniger wettbewerbsfähig werden - und dann mit der anderen Hilfe zur "Behebung des Schadens" anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata evidentemente de un compromiso que ha sido aprobado por los ciudadanos de la Unión Europea y los ciudadanos eslovacos en las negociaciones de adhesión y debe ser respetado, no solo por la UE, sino también por la parte eslovaca.
Es handelt sich jedoch ganzklar um eine Verpflichtung, der die Bürger der Europäischen Union und die slowakischen Bürger in den Beitrittsverhandlungen zugestimmt haben und die nun erfüllt werden muss, nicht nur seitens der EU, sondern auch von slowakischer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto las pruebas científicas y, evidentemente, hay motivos para sentir preocupación.
Wir haben die wissenschaftlichen Beweise gesehen, und hier besteht ganzklar Grund zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le gustaría que el Parlamento Europeo gestionara el sistema porque su naturaleza es evidentemente política.
Die Kommission wünscht sich eine Verwaltung des Systems durch das Europäische Parlament, weil es ganzklar politischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es importante controlar e intervenir allí donde se produzcan violaciones de los derechos humanos, pero la UE y sus Estados miembros han de garantizar evidentemente que se respetan los derechos humanos de sus ciudadanos y de las personas que viven aquí.
Selbstverständlich ist es wichtig, ein wachsames Auge darauf zu haben, wo Menschenrechte verletzt werden, und entsprechend einzugreifen. Aber die EU und ihre Mitgliedstaaten sollten ganzklar dafür sorgen, dass die Menschenrechte ihrer eigenen Bürgerinnen und Bürger und derjenigen, die hier leben, respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente concentración de los medios en manos de acaudalados patrocinadores reprime evidentemente el debate abierto.
Aufgrund der zunehmenden Konzentration der Medien in den Händen reicher Sponsoren werden offene Aussprachen ganzklar unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntariedad evidentemente no funciona.
Der Ansatz der Freiwilligkeit hat ganzklar versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementeHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defiendo estos argumentos porque son tan evidentemente ciertos.
Die Argumente liegen ganz einfach auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe interpretar el Pacto en su conjunto y, evidentemente, si uno de los términos de la ecuación se modifica, es necesario que el otro se ajuste y se flexibilice.
Der Pakt ist in seiner Gesamtheit zu interpretieren, und es liegt auf der Hand, dass, wenn sich ein Gleichungsbestandteil verändert, sich der andere Gleichungsbestandteil angleicht und anpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el etiquetado conduciría, evidentemente, al resultado que todos conocemos: el boicot de hecho de los animales bovinos británicos por los consumidores, que no desean perder lo que les queda de cerebro, después de haber engullido los telediarios.
Es liegt auf der Hand, daß die Etikettierung zu einem Ergebnis führen würde, das bereits bekannt ist, nämlich zur faktischen Boykottierung britischen Rindfleischs durch die Verbraucher, die nicht auch noch den Rest von Hirn auf Spiel setzen möchten, der ihnen geblieben ist, nachdem sie die Fernsehnachrichten über sich ergehen lassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal como ya ha dicho el señor Titley, la existencia de unos elevados costes administrativos es evidentemente algo que depende sobre todo de los Estados miembros, y a mi juicio no se está prestando suficiente atención a estos factores.
Andererseits liegt es, wie schon Herr Titley sagte, auf der Hand, dass hohe Verwaltungskosten vor allem von den Mitgliedstaaten verursacht werden, und meiner Meinung nach wird diesen Faktoren nicht genügend Beachtung gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, evidentemente, no está satisfecho con esta actitud.
Es liegt auf der Hand, daß das Parlament mit einem solchen Verhalten nicht zufrieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, evidentemente, la evolución natural de Eurojust es la de llegar a esa fase superior de cooperación judicial.
Aber es liegt auf der Hand, dass sich Eurojust natürlich weiterentwickeln und bis zu diesem höheren Stadium der justiziellen Zusammenarbeit gelangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al Parlamento, nuestras propuestas son, evidentemente, un poco más delicadas, pues hacen competencia a las de la Comisión de Reglamento y requieren un consenso en esta Asamblea, que no siempre es fácil de lograr.
Es liegt auf der Hand, daß unsere Vorschläge bezüglich des Parlaments eine etwas heiklere Angelegenheit darstellen, da sie mit denen des Geschäftsordnungsausschusses in Konkurrenz stehen und der Zustimmung dieses Hohen Hauses bedürfen, die nicht immer leicht zu erlangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, evidentemente es necesario que nos replanteemos la lucha contra el terrorismo.
– Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Es liegt auf der Hand, dass wir überdenken müssen, wie der Kampf gegen den Terrorismus zu führen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ese dato, evidentemente.
Es liegt auf der Hand, dass ich diese Information nicht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de estas enfermedades es, evidentemente, muy elevado.
Es liegt auf der Hand, dass diese Erkrankungen enorm hohe Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
evidentementedaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, evidentemente, el virus de los saldos netos financieros puede transmitir, yo también lo creo, enfermedades mortales a la Unión Europea, habida cuenta de que todos debemos recordar el saldo neto que Europa ha dado a todo el mundo y, en particular, a los más fuertes.
Herr Präsident, auch ich denke, daß das Virus der Nettosalden der Europäischen Union tatsächlich tödliche Krankheiten bringen kann, denn wir alle müssen uns an den Nettosaldo erinnern, zu dem Europa allen und insbesondere den Stärksten verholfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y evidentemente con la participación de las grandes empresas tabaqueras.
Außerdem schlagen wir vor, daß sich auch die großen Tabakunternehmen daran beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta cuestión, evidentemente, está regulada detalladamente por la legislación nacional y me parece que, si hemos de respetar la subsidiariedad, éste no es un campo en el que deba aventurarse la Comisión.
Diese Angelegenheit wird jedoch weitgehend durch das innerstaatliche Recht geregelt, und im Hinblick auf die Wahrung der Subsidiarität glaube ich nicht, daß die Kommission sich in diesen Bereich einmischen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en las distintas propuestas concretas contenidas en el texto, considero que en las observaciones que hace el Sr. Bourlanges sobre el Consejo Europeo merece la pena reflexionar sobre ellas y, evidentemente, el Consejo Europeo -a mi juicio- debe seguir manteniendo esa función de impulso político, de orientación para el conjunto de la Unión.
Ohne auf die einzelnen im Text enthaltenen konkreten Vorschläge einzugehen, bin ich der Ansicht, daß über die Bemerkungen von Herrn Bourlanges über den Europäischen Rat nachgedacht werden sollte, und daß der Europäische Rat - meiner Ansicht nach - unbedingt diese Funktion des politischen Impulses und der Orientierung für die Gesamtheit der Union beibehalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Pleno, evidentemente, confiamos en que Rambuoillet consiga desactivar la bomba de relojería de Kosovo, sin embargo, en este mismo Pleno no son pocos los que encuentran en el dispositivo político-militar elementos contraproducentes y alarmantes que podrían dar origen a la explosión de esa bomba con inevitables conflagraciones colaterales y en cadena.
Zwar wünschen wir alle in diesem Haus, daß es durch die Verhandlungen in Rambouillet gelingen möge, die Zeitbombe im Kosovo zu entschärfen, doch sehen nicht wenige von uns in der politisch-militärischen Lösung kontraproduktive und besorgniserregende Elemente, die zur Explosion der Bombe beitragen und somit unvermeidliche Nebenbrände und Kettenreaktionen auslösen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Parlamento Europeo, el turismo contribuye sobre todo a crear nuevos puestos de trabajo y, evidentemente, al fomento del empleo, especialmente entre los grupos sociales más sensibles, las mujeres y los jóvenes.
Auch das Europäische Parlament hat darauf hingewiesen, daß der Fremdenverkehr in besonderer Weise zur Stärkung der Beschäftigung vor allem bei den empfindlicheren Gesellschaftsgruppen, den Frauen und Jugendlichen, beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, evidentemente, se lo aseguro, señor Martens, lamento mucho lo que ocurre en esta situación.
Aber, Herr Martens, ich kann Ihnen versichern, daß ich sehr bedaure, was vorgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre es que si un Estado miembro presenta una lista, digamos, excesiva, por el número y, sobre todo, excesiva por el tipo de acontecimientos -por ejemplo, todos los partidos de fútbol- evidentemente, esto no sería aceptable para la Comisión.
Was allerdings der Fall sein kann, wenn ein Mitgliedstaat eine Liste vorlegt, die, was Zahl und Art der Veranstaltungen - z.B. alle Fußballspiele - anbelangt, übermäßig lang ist, daß diese dann nicht von der Kommission akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidentementeSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La riqueza petrolífera del subsuelo de Azerbaiyán es evidentemente un elemento de peso.
Die umfassenden Erdölvorkommen im Boden Aserbaidschans sind mit Sicherheit ein gewichtiges Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un punto que la Comisión ha destacado en los distintos programas de estabilidad y convergencia y, evidentemente, es un punto sobre el que seguiremos insistiendo.
Dies ist ein Punkt, den die Kommission in den verschiedenen Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen hervorgehoben hat und auf den wir mit Sicherheit weiterhin Wert legen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, evidentemente eso es lo que sucederá si nos obstinamos en querer una integración económica y política rápida de los países del Este, de manera igualitaria, en la economía y las instituciones de la Unión.
Dieser Fall wird jedoch mit Sicherheit eintreten, sollte einer raschen und gleichberechtigten wirtschaftlichen und politischen Integration der osteuropäischen Länder in die Wirtschaft und die Institutionen der Union Widerstand entgegengebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hemos apoyado la enmienda encaminada a rechazar la directiva, no ha sido, evidentemente, para recompensar a quienes en la Comisión, en el Consejo y en el Parlamento han trabajado durante años en este texto.
Wenn wir den Änderungsantrag zur Zurückweisung der Richtlinie nicht unterstützt haben, so geschah dies mit Sicherheit nicht aus dem Grund, dass wir diejenigen aus der Kommission, dem Rat und dem Parlament, die jahrelang an diesem Text gearbeitet haben, belohnen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta ayuda, lo más probable es que ni siquiera se hubieran creado las dos filiales y evidentemente no habrían podido operar.
Ohne diese Beihilfe wären die zwei genannten Unternehmen höchstwahrscheinlich nicht gegründet worden und mit Sicherheit wären sie nicht in der Lage, geschäftstätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pregunta está fundamentalmente relacionada con la libertad de circulación de los ciudadanos y los trabajadores: evidentemente, para los ciudadanos de la UE es importante que reciban, independientemente del lugar de la Unión al que se trasladen, la atención adecuada en caso de necesidad.
Diese Frage steht in engem Zusammenhang mit der Freizügigkeit von Arbeitnehmern und Bürgern: für die Sicherheit der EU-Bürger ist es wichtig, dass sie im Bedarfsfall im gesamten Gebiet der EU eine angemessene medizinische Versorgung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, cuando la Comisión tome iniciativas referentes a la pesca marina con caña o a caladeros que puedan interesar a esta actividad, consultará evidentemente a las asociaciones de pesca recreativa en su condición de partes interesadas fundamentales.
Wenn die Kommission also Initiativen im Bereich der Freizeitfischerei oder der Fischerei im Allgemeinen trifft, bei denen die Interessen dieses Personenkreises in besonderem Maße berührt sind, so werden die betreffenden Verbände mit Sicherheit angehört.
Korpustyp: EU DCEP
evidentementenatürlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cambios, que se anuncian en el Tratado de Lisboa, ahora deben considerarse evidentemente a la luz de la crisis financiera y económica.
Diese Veränderungen, die der Vertrag von Lissabon gebracht hat, die müssen natürlich jetzt auch im Lichte der Finanz- und Wirtschaftskrise betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación es un llamamiento a la cooperación de los diputados; si tuvieran la amabilidad de instalarse en sus asientos lo más rápida y silenciosamente posible, evidentemente mejoraría la situación.
Zum zweiten appelliere ich an die Kooperationsbereitschaft der Kolleginnen und Kollegen: Wenn Sie die Freundlichkeit hätten, möglichst schnell und lautlos Platz zu nehmen, würde das den Zustand natürlichauch verbessern helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en nuestras propuestas para el futuro pensamos evidentemente en la adhesión de nuevos países.
Drittens denken wir bei unseren Vorschlägen für die Zukunft natürlichauch an den Beitritt der neuen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es en gran medida nuestra responsabilidad, porque evidentemente conocemos el ánimo y la actitud del público en este tema en todos los Estados miembros.
Das ist unser ureigener Auftrag, weil wir natürlichauch die Stimmung und die Einstellung unserer Bevölkerung in allen Mitgliedstaaten dazu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es evidentemente el tema del ámbito de aplicación.
Drittens geht es mir natürlichauch um den Geltungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la protección de los consumidores -se trata del párrafo 23 de la resolución del Sr. Friedrich, y este tema se aborda evidentemente en el informe del Sr. Pérez Royo-, permítanme volver a ello.
Was den Verbraucherschutz anbelangt - es geht um die Ziffer 23 des Entschließungsantrags von Herrn Friedrich, und dieses Thema wird natürlichauch in dem Bericht von Herrn Pérez Royo angesprochen -,so gestatten Sie mir, Herr Kommissar, darauf noch zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 250 hectáreas de terreno producen evidentemente uva para elaborar otros vinos, desde vinos de diario fáciles de beber hasta el Viña Pomal Alto de la Caseta, a 60 €/botella.
ES
Die 250 Hektar bringen natürlichauch andere Weine hervor, von netten kleinen „Alltagsweinen“ bis hin zum Vina Pomal Alto de la Caseta, zu 60 € die Flasche.
ES
Éste es un hecho muy importante que, evidentemente, merece ser destacado.
Auch dies ist eine nicht unbedeutende Tatsache, die herausgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no tendrá como vocación convertirse en un Congreso de Viena o en un Congreso de Versalles bis, pero pudiera ser evidentemente que me equivocara.
Jedenfalls wird sie wohl kaum ein zweiter Wiener Kongress oder Kongress von Versailles werden, aber vielleicht täusche ich mich ja auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos equipados con un dispositivo mejor de cumplimiento deben ser aceptados en vista del hecho de que, evidentemente, procuran aplicar las mismas normas que en el caso de los actuales tacógrafos.
Fahrzeuge mit einem besseren Kontrollsystem sollten zugelassen werden, denn auch für sie gelten die selben Regeln, wie für bereits existierende Tachographen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene a la Unión integrar a Turquía sólidamente en las estructuras europeas, y a Turquía le interesa evidentemente unirse a estas estructuras.
Es liegt im Interesse der Union, die Türkei gut an europäische Strukturen anzubinden. Und es liegt evidentermaßen auch im Interesse der Türkei, sich in europäische Strukturen einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha prometido presentar un «paquete forestal» en mayo de este año en el que, evidentemente, se incluirán medidas más radicales para luchar contra la tala ilegal.
Die Kommission hat zugesagt, im Mai dieses Jahres ein „Waldpaket“ vorzulegen, in das auch die (weitergehende) Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
A un elegante producto Metz le corresponde, evidentemente, un mueble que se ajuste a la perfección.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Märki tiene cierta importancia para la biografía de Pestalozzi, pues evidentemente tenía que servir de modelo para el corregidor del pueblo Hummel, malvado y corrupto, en la novela ?Lienhard und Gertrud?
DE
Märki ist für Pestalozzis Biographie auch insofern von einiger Bedeutung, als jener ganz offensichtlich als Vorlage dienen musste für den üblen und korrupten Dorfvogt Hummel im Roman "Lienhard und Gertrud".
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
evidentementedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo acusa a esta Asamblea de aprovechar el Estatuto como una oportunidad de interferir en cuestiones de legislación primaria, pero el propio Consejo evidentemente no ve nada problemático en el modo en que pretende, en este Estatuto, tratar cuestiones de derecho primario como los impuestos.
Ich mache das deutlich an einem entscheidenden Punkt fest, nämlich an der Frage der Behandlung des Steuerthemas. Der Rat wirft dem Parlament vor, wir würden uns im Statut mit Fragen des Primärrechts befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidentemente
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, comparto su valoración.
Selbstredend teile ich Ihre Einschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, evidentemente, hay que resolverlo.
Das bedarf gewiß der Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería evidentemente una locura.
Dies wäre in der Tat vermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la respuesta es no.
Die Antwort ist ein klares Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no carecemos de capital.
Am Kapital wird es gewiss nicht mangeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben existir ya, evidentemente.
Die soll es tatsächlich nicht mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es insoportable e indigna.
Das ist in der Tat unerträglich und erbärmlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, evidentemente, el principio.
Das ist das Prinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto no es aceptable.
Dies ist in der Tat nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
Diese Unterscheidung ist in der Tat paradox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, me llevo Ajiao conmigo.
- Ajiao nehme ich mit nach Shanghai.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, eres un cazador hábil. Me encontrarás.
Einem geübten Jäger wie Euch entkomme ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, sé que es mi culpa.
Es ist mein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente no hablan en nombre de Europa.
Sie sprechen auf keinen Fall für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hay muchísimo dinero en juego.
Da geht um sehr viel Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente estoy de acuerdo con los tres.
Ich bin völlig mit Ihnen einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es considerable, incluso casi inadmisible, evidentemente.
Das sind sehr viele, das kann man einfach nicht hinnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, vale para cualquier Estado miembro.
Diese Frage geht wirklich jeden Mitgliedstaat an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, acojo con satisfacción esta hospitalidad.
Ich begrüße diese Öffnung wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, evidentemente, el punto fundamental.
Das ist der zentrale Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definir un marco no significa evidentemente estandarizar.
Einen Rahmen festzulegen, bedeutet doch keinesfalls Uniformisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente se cometen atropellos por ambas partes.
Es kommt erwiesenermaßen auf beiden Seiten zu Übergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se han encontrado algunos obstáculos.
Scheinbar gab es da Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente el fin no justifica los medios.
Der Zweck heiligt hierbei sicher nicht die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente lo considera un lujo superfluo.
Wahrscheinlich hält er das für überflüssigen Luxus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso evidentemente en la Foreign Sales Corporation.
Ich denke dabei insbesondere an die Foreign Sales Corporations.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, evidentemente, comparto totalmente sus positivas conclusiones.
Ich kann mich den positiven Schlußfolgerungen des Berichts nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente hay un problema, la transmisión.
Das Problem ist das Getriebe.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente podría instalarme en este claro.
Ich könnte mich solange auf dieser Lichtung aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente es un error, algo insignificante.
Es muss sich um einen Irrtum oder ein Missverständnis handeln.
Korpustyp: Untertitel
Su familia tiene los conocimientos, evidentemente.
Miss Vito, ihre Familie ist also qualifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, Adam hizo algo para merecer esto.
Scheinbar hat Adam etwas getan, um das zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Tú puedes, y él evidentemente no puede.
Sie können es, was er anscheinend nicht kann.
Korpustyp: Untertitel
No vendrá hasta mañana. El estómago, evidentemente.
Er kommt erst morgen, sein Mage…
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, él tiene un mensaje para Petrelli.
Erwiesenermaßen hatte er eine Nachricht für Petrelli.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente tiene facilidad para los idiomas.
DE