linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
evidentemente offensichtlich 438
eindeutig 159 offenbar 96 zweifellos 35 zweifelsohne 12 zweifelsfrei 4 fraglos 3

Verwendungsbeispiele

evidentemente offensichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WKF ÁFRICA federación lamentó continental este paso , pero, evidentemente, es esta la única manera.
WKF AFRIKA Kontinentalverband bedauern diesen Schritt , aber offensichtlich ist dies der einzige Weg,.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, evidentemente ésta no es la noche de Ryanair.
Herr Präsident, der heutige Abend ist offensichtlich Ryan Air gewidmet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walt Kurtz ha llegado al suyo, y evidentemente, se ha vuelto loco.
Walt Kurtz ist an seinen angelangt. Und offensichtlich ist er dabei geisteskrank geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos evidentemente en fudges visualización en masas de pelo Elmia inspiración. SV
Wir waren offensichtlich in fudges Betrachten auf Haarmassen Elmia Inspiration. SV
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
El cumplimiento de las formalidades constituye evidentemente un problema.
Die Erledigung der geforderten Formalitäten ist offensichtlich ein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería ir a ltalia, pero evidentemente esto e…;Ésta es una gran oportunidad, con tu talento!
l möchte zu Italy gehen, aber dies ist offensichtlich-- Dies ist so eine Chance, mit Ihrem Talent!
   Korpustyp: Untertitel
Si existen evidentemente daños de fábrica o de material, Alape concede una garantía de 2 años. DE
Sollten dennoch offensichtliche Werks- oder Materialschäden vorliegen, so gewährleistet Alape eine Garantie von 2 Jahren. DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
La cifra podría ser mayor, pero evidentemente también podría ser menor.
Diese Zahl könnte noch größer, aber ganz offensichtlich auch kleiner ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyendas sobre Leticia están al revés, evidentemente.
Die Legenden über Leticia sind schon eine Weile her, offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño cumple evidentemente con una función que no es compatible con el estado de vigilia. EUR
Der Schlaf erfüllt offensichtlich eine Funktion, die mit dem Wachsein nicht kompatibel ist. EUR
Sachgebiete: film philosophie technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidentemente

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evidentemente, comparto su valoración.
Selbstredend teile ich Ihre Einschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, evidentemente, hay que resolverlo.
Das bedarf gewiß der Klärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería evidentemente una locura.
Dies wäre in der Tat vermessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la respuesta es no.
Die Antwort ist ein klares Nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no carecemos de capital.
Am Kapital wird es gewiss nicht mangeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben existir ya, evidentemente.
Die soll es tatsächlich nicht mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es insoportable e indigna.
Das ist in der Tat unerträglich und erbärmlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, evidentemente, el principio.
Das ist das Prinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto no es aceptable.
Dies ist in der Tat nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
Diese Unterscheidung ist in der Tat paradox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, me llevo Ajiao conmigo.
- Ajiao nehme ich mit nach Shanghai.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, eres un cazador hábil. Me encontrarás.
Einem geübten Jäger wie Euch entkomme ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, sé que es mi culpa.
Es ist mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente no hablan en nombre de Europa.
Sie sprechen auf keinen Fall für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hay muchísimo dinero en juego.
Da geht um sehr viel Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente estoy de acuerdo con los tres.
Ich bin völlig mit Ihnen einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es considerable, incluso casi inadmisible, evidentemente.
Das sind sehr viele, das kann man einfach nicht hinnehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, vale para cualquier Estado miembro.
Diese Frage geht wirklich jeden Mitgliedstaat an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, acojo con satisfacción esta hospitalidad.
Ich begrüße diese Öffnung wirklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, evidentemente, el punto fundamental.
Das ist der zentrale Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definir un marco no significa evidentemente estandarizar.
Einen Rahmen festzulegen, bedeutet doch keinesfalls Uniformisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente se cometen atropellos por ambas partes.
Es kommt erwiesenermaßen auf beiden Seiten zu Übergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se han encontrado algunos obstáculos.
Scheinbar gab es da Hindernisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente el fin no justifica los medios.
Der Zweck heiligt hierbei sicher nicht die Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente lo considera un lujo superfluo.
Wahrscheinlich hält er das für überflüssigen Luxus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso evidentemente en la Foreign Sales Corporation.
Ich denke dabei insbesondere an die Foreign Sales Corporations.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, evidentemente, comparto totalmente sus positivas conclusiones.
Ich kann mich den positiven Schlußfolgerungen des Berichts nur anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente hay un problema, la transmisión.
Das Problem ist das Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente podría instalarme en este claro.
Ich könnte mich solange auf dieser Lichtung aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente es un error, algo insignificante.
Es muss sich um einen Irrtum oder ein Missverständnis handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia tiene los conocimientos, evidentemente.
Miss Vito, ihre Familie ist also qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, Adam hizo algo para merecer esto.
Scheinbar hat Adam etwas getan, um das zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú puedes, y él evidentemente no puede.
Sie können es, was er anscheinend nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
No vendrá hasta mañana. El estómago, evidentemente.
Er kommt erst morgen, sein Mage…
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, él tiene un mensaje para Petrelli.
Erwiesenermaßen hatte er eine Nachricht für Petrelli.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente tiene facilidad para los idiomas. DE
Sie hat einfach ein Gespür für Sprache. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero los impíos están hoy, evidentemente, extraviados.
Heute aber sind die Frevler in offenbarem Irrtum.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, el Protocolo adicional tiene un carácter técnico.
Das Zusatzprotokoll besitzt auf den ersten Blick rein technischen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, la situación cambia de país a país.
Die Situation ist außerdem von Land zu Land verschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue pendiente, evidentemente, el problema de los derechos adquiridos.
Allerdings stellt sich nach wie vor das Problem der erworbenen Ansprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ocasiona retrasos que, evidentemente, permiten fraudes.
Dies alles verursacht Verzögerungen und ermöglicht Betrügereien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el comisario no se limita a eso.
Er tut in der Tat weit mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no se trata de elaborar programas de subvenciones millonarios.
Dabei kann es freilich nicht um milliardenschwere Subventionsprogramme gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo evidentemente las propuestas de nuestros dos excelentes ponentes.
Ich unterstütze die Vorschläge unserer beiden ausgezeichneten Berichterstatter vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el Consejo, evidentemente, eso no tendría mucho interés.
In Abwesenheit des Rates würde es keinen Sinn machen, darauf einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí no se trata, evidentemente, de esto.
Dies ist hier jedoch sichtlich nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esta posibilidad se está debatiendo en varios países.
Solche Diskussionen werden ja in einigen Ländern geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, evidentemente en esta Asamblea somos diputados y demócratas.
Frau Präsidentin, in diesem Hause sitzen doch Parlamentarier und Demokraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los controles existentes eran tan evidentemente inadecuados?
Warum waren die vorhandenen Kontrollmechanismen scheinbar so unzureichend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva disposición, evidentemente, procede del mandato de la CIG.
Diese neue Bestimmung ist auf das Mandat der Regierungskonferenz zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puerta del establo evidentemente no había quedado cerrada.
Das ist allerdings nicht passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto esencial es, evidentemente, la política de empleo.
Inhaltlicher Schwerpunkt ist freilich die Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, evidentemente, nuestro objetivo permanente e invariable.
Dies ist unser andauerndes und unveränderliches Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Sjöstedt será, evidentemente, de utilidad en este proceso.
Der Sjöstedt-Bericht wird uns dabei helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ambigüedades a mi entender reflejan, evidentemente, fallos estructurales.
Diese ungeklärten Fragen weisen meiner Meinung nach auf strukturelle Mängel hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, en el Reino Unido todavía hay mucho por hacer.
Im Vereinigten Königreich gibt es gewiss noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, evidentemente, de un asunto bastante seri…
Das Thema ist ohnehin weitaus ernste…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, cuando llegue el momento unos y otros podrán elegir.
Wenn die Zeit gekommen ist, kann jeder dann seine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, eso es lo que tenemos que hacer.
Darin besteht unsere klare Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SPG ampliado funciona evidentemente como un sistema de incentivos.
Das erweiterte APS scheint als System von Anreizen zu funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, soy partidaria de la responsabilidad individual del productor.
Die Hersteller müssen individuell verantwortlich sein, das steht außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, evidentemente, de bazas que deben valorizarse.
Dies sind in der Tat hoch zu bewertende Vorzüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comisión las estudiará evidentemente con detenimiento.
Die neue Kommission wird sich eingehend mit ihnen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente me estoy refiriendo a Gran Bretaña, Suecia y Dinamarca.
Ich beziehe mich hier auf das Vereinigte Königreich, Schweden und Dänemark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero evidentemente esto tendría las correspondientes consecuencias presupuestarias.
Dies würde aber klarerweise entsprechende Haushaltskonsequenzen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta normativa, evidentemente, varía considerablemente entre los Estados miembros.
Es ist keine Überraschung, dass diese Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten stark voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo el Ministro, evidentemente esto no debería haber pasado.
Wie der Herr Minister bereits erklärte, hätte dies nicht geschehen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rúbrica 4 cuenta, evidentemente, con una falta de financiación.
Gewiss, die Rubrik 4 ist etwas unterfinanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ello deberá ser como resultado de negociaciones.
Darüber wird nach den entsprechenden Verhandlungen entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta del mercado será, evidentemente, decisiva en último término.
Ausschlaggebend ist hier klarerweise letztlich das Marktverhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, señora Gebhardt, podría haber mejores pruebas de este diálogo.
Unter einem Zeichen für den Dialog, Frau Gebhardt, stelle ich mir etwas anderes vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, por ahora Turquía dista mucho de cumplir este criterio.
Dazu gehört nun das Bestehen stabiler Institutionen, die Demokratie, Menschenrechte und Achtung der Minderheitenrechte gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, Lo que hace falta es que esto funcione.
Man muss die Reichen herlocken, damit es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, las monas llegan corriendo, presentando sus bellos culos rojos.
Naturgemäß, kommen die Affendamen zu ihm gerannt, präsentieren ihm die prächtigen scharlachroten Hinterteile.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, el tipo es divertido y le echò un cable.
Er ist komisch, also macht er Werbung für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, no se va a quitar la ropa.
Er zieht sich sicher nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, el planeta ha estado muerto desde entonces.
Seitdem ist der Planet tot.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, lo que más le preocupa es su embarazo.
Am meisten beschäftigt sie ihre Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, el tipo es divertido y le echó un cable.
Er ist komisch, also macht er Werbung für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente alguien volvió a dejar la puerta abierta.
Jemand muss die Haustür aufgelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bie…evidentemente algunos tipos dispararon a la barra.
Als…Ein paar Typen haben in der Bar geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata, evidentemente, de un exceso de comitología.
Dies ist eine klare Überschreitung der Komitologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente Emma era un ex-operativo del Emirato Grozny.
Offenba…war Emma eine frühere Agentin des Grozny Emirates.
   Korpustyp: Untertitel
Inseguridad que procede evidentemente d…su infancia desgraciada.
Was sich wiederum durch ihre unglückliche Kindheit erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Trece es linda, y evidentemente ella no te hace daño.
- 13 ist hübsch. Anscheinend hast du mit ihr kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Volverse el empleado del hombre que evidentemente odias.
Der Angestellte von jemanden zu werden, den man so sehr hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, no sabe que está en un vehículo interestelar.
Sie befinden sich in einem interstellaren Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ir a Italia, pero evidentemente esto e…
Ich wollte eigentlich nach ltalien, aber das ist natürlic…
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente un negro robó una tienda en Newark.
"Du hast vor wenigen Minuten in Newark 'n Laden überfallen."
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente el columpio neumático de caucho es cómodo y seguro.
Dabei erweist sich der Gummireifen als bequem und sicher.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, una buena alimentación es de vital importancia para lograrlo.
Gute Fütterung ist hierbei von größter Bedeutung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, sin esta inversión es poco probable que se resuelvan los estrangulamientos derivados de infraestructuras insuficientes.
Jedenfalls werden ohne entsprechende Investitionen die Engpässe, die sich aus den Zwängen der Infrastruktur ergeben, kaum beseitigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El aprendizaje de los idiomas es evidentemente un factor para la movilidad.
Das Erlernen von Fremdsprachen ist ein unbestreitbarer Mobilitätsfaktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, habían disparado atravesándola supuestamente para amortiguar el ruido del disparo.
Sie wurde durch die Stola abgefeuert, um das Geräusch zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No dudes en unirte a m…porque, evidentemente, eres una maniática del control.
Fühle dich frei dich mir anzuschließen, weil ehrlich, du bist ein Kontrollfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, er…era un buen tío, con toda esta gente aquí bebiendo para honrarle.
All diese Menschen trinken hier, um ihn zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Evidentemente sólo soy un cojín para que te me sientes encima!
Ich erkenne, ich bin für dich nur ein emotionales Furzkissen zum Sitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Lee todas las cosas que no quieres, que me cuentas ahí, cosas que evidentemente te apasionan.
"Lesen Sie! Das sind doch alles Dinge, die Sie nicht wollen; und ich kann Ihre starken Gefühle spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Y para colmo, soy un hombre gay negro, evidentemente, el más ignorado de todos.
Obendrein bin ich ein schwarzer schwuler Mann. Bekanntermaßen der Schwulste der Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, para poder ser creíble, dicho estudio debe ser independiente y objetivo.
Damit eine solche Prüfung glaubwürdig ist, muss sie unabhängig und objektiv sein.
   Korpustyp: EU DCEP