linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eviscerar ausweiden 1 .
[Weiteres]
eviscerar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eviscerar ausgeweideter Hasenartiger 3
geschlossen 2 ausgenommenes Farmfederwild 1 ausgeweidete 1 ausgenommenen 1

Verwendungsbeispiele

eviscerar ausgeweideter Hasenartiger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

carne de lepóridos silvestres, que no contenga despojos, excepto en el caso de los lepóridos silvestres sin desollar y sin eviscerar,
Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Hasenartigen, außer im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideter wildlebender Hasenartiger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de lepóridos silvestres (conejos y liebres) que no contenga despojos, excepto en el caso de los lepóridos sin desollar y sin eviscerar.
Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Hasenartigen (Kaninchen und Hasen), außer im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideter Hasenartiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de lepóridos silvestres (conejos y liebres) que no contenga despojos, excepto en el caso de los lepóridos sin desollar y sin eviscerar, carne de conejo de granja, carne de mamíferos terrestres silvestres, a excepción de ungulados y lepóridos, que no contenga despojos.
Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Hasenartigen (Kaninchen und Hasen), außer im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideter Hasenartiger; Fleisch von Nutzkaninchen; Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Landsäugetieren außer Huftieren und Hasenartigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eviscerar las aves .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "eviscerar"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Identificación de las canales sin eviscerar
Angaben zur Identifizierung der nicht ausgeweideten Schlachtkörper
   Korpustyp: EU DCEP
Procedencia de las canales sin eviscerar
Angaben zur Herkunft der nicht ausgeweideten Schlachtkörper:
   Korpustyp: EU DCEP
Destino de las canales sin eviscerar
Bestimmung der nicht ausgeweideten Schlachtkörper:
   Korpustyp: EU DCEP
Las canales sin eviscerar se transportarán a la sala de despiece siguiente:
Die nicht ausgeweideten Schlachtkörper werden zu folgendem Zerlegungsbetrieb: befördert:
   Korpustyp: EU DCEP
carne de lepóridos silvestres, definidos como conejos silvestres y liebres, que no contengan despojos, excepto en caso de los lepóridos sin desollar y sin eviscerar;
Fleisch von wild lebenden Hasentieren (leporidae), definiert als Wildkaninchen und Hasen, ausgenommen Innereien, es sei denn, die Wildkörper werden in nicht enthäutetem und unausgeweidetem Zustand eingeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales sin eviscerar deberán ir acompañadas hasta el matadero o a la sala de despiece de un certificado conforme al modelo previsto en la parte C.
Eine Bescheinigung gemäß dem Muster in Teil C ist den nicht ausgeweideten Schlachtkörpern bei der Beförderung in den Schlachthof oder den Zerlegungsbetrieb beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las 1000 toneladas de cuota de gallineta nórdica para el Reino Unido y el hecho de que no se permitan los buques factoría, ¿los barcos del Reino Unido podrán descabezar y eviscerar el pescado que capturen?
Dürfen VK-Fahrzeuge im Hinblick auf die 1000-Tonnen-VK-Fangquote für Rotbarsch und die Tatsache, daß keine Fabrikschiffe zugelassen sind, ihre Fänge köpfen und entdärmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras dichas operaciones y respetando siempre las exigencias de la cadena de frío, las canales sin eviscerar deberán transportarse de inmediato a un matadero o planta de despiece provistos de una sala especial, donde, bajo la supervisión de la autoridad competente, se eviscerarán en un plazo de 24 horas.
Die unausgenommenen Schlachtkörper werden unverzüglich unter Einhaltung der Kühlkette in einen Schlachthof oder Zerlegungsbetrieb verbracht, der mit über gesonderte Räumlichkeiten verfügt, in denen diese Schlachtkörper innerhalb von 24 Stunden unter Aufsicht der zuständigen Behörde ausgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP