Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
Korpustyp: EU DCEP
eviscerarausgeweideter Hasenartiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
carne de lepóridos silvestres, que no contenga despojos, excepto en el caso de los lepóridos silvestres sin desollar y sin eviscerar,
Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Hasenartigen, außer im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideter wildlebender Hasenartiger,
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de lepóridos silvestres (conejos y liebres) que no contenga despojos, excepto en el caso de los lepóridos sin desollar y sin eviscerar.
Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Hasenartigen (Kaninchen und Hasen), außer im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideterHasenartiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de lepóridos silvestres (conejos y liebres) que no contenga despojos, excepto en el caso de los lepóridos sin desollar y sin eviscerar, carne de conejo de granja, carne de mamíferos terrestres silvestres, a excepción de ungulados y lepóridos, que no contenga despojos.
Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Hasenartigen (Kaninchen und Hasen), außer im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideterHasenartiger; Fleisch von Nutzkaninchen; Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Landsäugetieren außer Huftieren und Hasenartigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eviscerargeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplumados, sangrados, sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «gansos 82 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen, mit Kopf und Paddeln, genannt „Gänse 82 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, sangrados, sin eviscerar o destripados, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
eviscerarausgenommenes Farmfederwild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conceder excepciones a las disposiciones en materia de sacrificio y eviscerado en el caso de la producción de aves de caza de cría parcialmente evisceradas o sin eviscerar.
für teilweise ausgenommenes oder nicht ausgenommenesFarmfederwild eine Ausnahme von den Schlacht- und Ausschlachtbestimmungen gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
eviscerarausgeweidete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Referencia casilla I.28: (Tipo de mercancía): Selecciónese una de las siguientes opciones: «lepóridos desollados y eviscerados», «cortes», «lepóridos sin desollar y sin eviscerar».
Feld I.28: Warenart: Eine der folgenden Kategorien auswählen: „Gehäutete und ausgeweidete Hasenartige“, „Teile“, „Nicht gehäutete und nicht ausgeweidete Hasenartige“.
Korpustyp: EU DGT-TM
eviscerarausgenommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelo de certificado zoosanitario para el tránsito/almacenamiento de animales de la acuicultura, huevos de peces y pescado sin eviscerar destinados al consumo humano
Muster der Tiergesundheitsbescheinigung für die Durchfuhr/Lagerung von lebenden Tieren in Aquakultur, Fischeiern und nicht ausgenommenen Fischen, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eviscerar las aves
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "eviscerar"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificación de las canales sin eviscerar
Angaben zur Identifizierung der nicht ausgeweideten Schlachtkörper
Korpustyp: EU DCEP
Procedencia de las canales sin eviscerar
Angaben zur Herkunft der nicht ausgeweideten Schlachtkörper:
Korpustyp: EU DCEP
Destino de las canales sin eviscerar
Bestimmung der nicht ausgeweideten Schlachtkörper:
Korpustyp: EU DCEP
Las canales sin eviscerar se transportarán a la sala de despiece siguiente:
Die nicht ausgeweideten Schlachtkörper werden zu folgendem Zerlegungsbetrieb: befördert:
Korpustyp: EU DCEP
carne de lepóridos silvestres, definidos como conejos silvestres y liebres, que no contengan despojos, excepto en caso de los lepóridos sin desollar y sin eviscerar;
Fleisch von wild lebenden Hasentieren (leporidae), definiert als Wildkaninchen und Hasen, ausgenommen Innereien, es sei denn, die Wildkörper werden in nicht enthäutetem und unausgeweidetem Zustand eingeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales sin eviscerar deberán ir acompañadas hasta el matadero o a la sala de despiece de un certificado conforme al modelo previsto en la parte C.
Eine Bescheinigung gemäß dem Muster in Teil C ist den nicht ausgeweideten Schlachtkörpern bei der Beförderung in den Schlachthof oder den Zerlegungsbetrieb beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las 1000 toneladas de cuota de gallineta nórdica para el Reino Unido y el hecho de que no se permitan los buques factoría, ¿los barcos del Reino Unido podrán descabezar y eviscerar el pescado que capturen?
Dürfen VK-Fahrzeuge im Hinblick auf die 1000-Tonnen-VK-Fangquote für Rotbarsch und die Tatsache, daß keine Fabrikschiffe zugelassen sind, ihre Fänge köpfen und entdärmen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras dichas operaciones y respetando siempre las exigencias de la cadena de frío, las canales sin eviscerar deberán transportarse de inmediato a un matadero o planta de despiece provistos de una sala especial, donde, bajo la supervisión de la autoridad competente, se eviscerarán en un plazo de 24 horas.
Die unausgenommenen Schlachtkörper werden unverzüglich unter Einhaltung der Kühlkette in einen Schlachthof oder Zerlegungsbetrieb verbracht, der mit über gesonderte Räumlichkeiten verfügt, in denen diese Schlachtkörper innerhalb von 24 Stunden unter Aufsicht der zuständigen Behörde ausgenommen werden können.