linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evitación Vermeidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilice PlagScan como medida preventiva para la evitación de plagios.
Nutzen Sie PlagScan als Präventivmaßnahme zur Vermeidung von Plagiaten.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Convendría examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias.
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Vermeidung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
* La evitación de inspecciones múltiples de los edificios.
Vermeidung von Mehrfachbegehungen der zu erfassenden Gebäude
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Notificación de enfermedades infecciosas, protección contra infecciones y evitación de enfermedades de transmisión hídrica y alimenticia.
Meldung von Infektionskrankheiten, Schutz vor Infektion und Vermeidung von Erkrankungen durch Wasser und Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento de producción fabrica el sistema de aspiración adecuado para la evitación de contaminantes atmosféricos en las naves de mantenimiento, reparación o carga. DE
Die Fertigung produziert das passende Absaugsystem zur Vermeidung von Luftschadstoffen in Ihren Wartungs- und Reparatur- oder Ladehallen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
evitación de medidas o actividades que no concuerden con los principios de explotación sostenible de los recursos pesqueros;
Vermeidung von Maßnahmen oder Tätigkeiten, die mit den Grundsätzen einer nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen nicht im Einklang stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe que muchos motociclistas no ponen al recuento los medios de transporte en la evitación de la recepción de los números y el pago de los impuestos, así: RU
Es ist bekannt, dass viele Motorradfahrer auf die Berücksichtigung die Beförderungsmittel in der Vermeidung des Erhaltens der Nummern und der Steuerzahlung, so nicht stellen: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Es bueno que en el futuro el Tribunal quiera definir aún más claramente los errores y, con ello, su evitación.
Es ist gut, daß der Hof künftig die Fehler und damit ihre Vermeidung noch klarer definieren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Espero que podamos informarles entonces que hemos logrado progresos en la evitación de daños medioambientales.
Ich hoffe, daß wir Ihnen dann berichten können, daß wir auch bei der Vermeidung von Umweltschäden Fortschritte gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evitación de residuos .
maniobra de evitación .
reacción de evitación . .
evitación de fallos .
evitación de la doble imposición .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "evitación"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

evitación de perjuicios suplementarios para los acreedores
Grundsatz "keine Schlechterstellung von Gläubigern"
   Korpustyp: EU IATE
No obstante, la evitación del fraude debe tener prioridad.
Im Vordergrund muß allerdings die Betrugsverhütung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión ha previsto también medidas de evitación del tráfico.
Daher schlägt die Kommission ebenfalls Aktionen zur Verkehrsvermeidung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión técnica desarrolló un planteamiento alternativo para evaluar el papel potencial del comportamiento de evitación.
Das PPR-Gremium entwickelte eine alternative Methode zur Bewertung der potenziellen Rolle der Nahrungsvermeidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto deben clarificarse e investigarse particularmente los conceptos relativos a la evitación no diferenciada del transporte.
Besonderer Klärung und Untersuchung bedürfen in diesem Zusammenhang die Konzepte der undifferenzierten Verkehrsvermeidung .
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, el sistema de evitación del fraude de las entidades de crédito (CIFAS) www.cifas.org.uk. combate la usurpación de la identidad.
Im Vereinigten Königreich dient das Credit Industry Fraud Avoidance System (CIFAS) www.cifas.org.uk dem Kampf gegen den Identitätsdiebstahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Los referentes a las relaciones entre los organismos: sistema de información y comunicación eficaz, evitación de solapamientos en las funciones y cometidos, marco legal claro, etc.
2. Those suitable for between the bodies – effective information and communication system, preventing overlaps in function and responsibilities, clear legal framework, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
- Evitación del tráfico: se trata en este caso de fomentar la racionalización del tráfico, la logística y las cadenas de suministro.
- Verkehrsvermeidung: Dabei handelt es sich um eine Förderung der Rationalisierung des Verkehrs, der Logistik und Versorgungsketten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pues una cosa está clara: en el futuro Europa debe disponer de los medios necesarios para poder practicar eficazmente y a tiempo la evitación de las crisis.
Denn eines ist klar: Europa muß in Zukunft über die Mittel verfügen, um zeitgerecht und wirksam Krisenverhütung betreiben zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ellos derivan las tareas generales y las exigencias específicas tales como el mantenimiento de las características del producto, granulometría, volumen, peso específico, evitación de contaminaciones, etc. DE
Dazu kommen die generelle Aufgabenstellung und die spezifischen Anforderungen, wie Erhaltung der Produkteigenschaften, Körnung, Volumen, Schüttgewicht, keine Kontamination etc. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Aunque se apoya en los mecanismos del programa actual, el reglamento prevé dos nuevos tipos de acciones: las relativas a las autopistas del mar y las relativas a la evitación del tráfico.
Die Verordnung übernimmt zwar die Mechanismen des gegenwärtigen Programms, doch umfasst sie auch zwei neue Arten von Maßnahmen, und zwar zugunsten der Meeresautobahnen sowie zur Verkehrsvermeidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el temor a un efecto negativo potencial de las acciones de evitación del tráfico sobre el empleo y la cohesión en determinadas regiones se ha abordado de forma satisfactoria.
Die Befürchtungen im Hinblick auf einen möglichen negativen Effekt der Aktionen zur Verkehrsvermeidung auf die Beschäftigung und die Kohäsion in bestimmten Regionen sind meiner Ansicht nach ausreichend geprüft worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hablar con mayor intensidad y frecuencia sobre evitación de transporte, sobre desplazamiento del transporte pesado al ferrocarril, sobre road pricing y privatización del ferrocarril, a fin de mejorar la funcionalidad.
Wir müssen viel intensiver und nachhaltiger über Transportvermeidung, über Schwerverkehr auf die Schiene, über road pricing und Privatisierung der Schiene reden, um die Funktionalität zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo a los derechos que usted ha mencionado relativos al acceso a la información, su eliminación y corrección; a la limitación a los fines, a la proporcionalidad y al principio de la evitación y minimización de datos.
Das sind die von Ihnen angesprochenen Lösch-, Korrektur- und Informationsansprüche, das sind Fragen der Zweckbestimmung und der Verhältnismäßigkeit, das Prinzip der Datenvermeidung und der Datensparsamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provocar reacciones de escape y evitación en las que el animal no pueda escapar o evitar el estímulo, y que se espera que den lugar a una angustia moderada.
Hervorrufen von Flucht- und Ausweichreaktionen, wenn das Tier nicht flüchten oder dem Reiz ausweichen kann, und bei denen zu erwarten ist, dass sie zu mittelschweren Ängsten führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el caso sobre la privatización se había resuelto de manera amistosa previamente y Jodorkovsky simplemente ha usado planes de evitación de impuestos que son práctica común en Rusia, y así se ha sostenido en la corte.
Der Privatisierungsfall wurde schon früher amikal geregelt und in Sachen Steuerhinterziehung hat sich Chodorkowski Steuerschlupflöcher zunutze gemacht, die in Russland jeder kennt - auch die Gerichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
− Apoyo a los objetivos de los programas Marco Polo: estudios especiales sobre las posibilidades técnicas y los beneficios para la salud y el medio ambiente de un desplazamiento de los flujos de transporte hacia unos medios de transporte más ecológicos y de la evitación no diferenciada del transporte.
- Untermauerung der Zielsetzungen der Marco Polo-Programme: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es evidente que también el perfil profesional del especialista en shiatsu, dada su función específica, requiere una atención especial por parte de la Unión Europea, ya que interviene en una medida importante en la evitación de riesgos para la salud de los ciudadanos.
Es ist deshalb offenkundig, dass auch das Berufsbild des Shiatsu-Praktikers aufgrund seiner besonderen Funktion eine größere Aufmerksamkeit seitens der Europäischen Union erfordert, da gerade letzterer eine wichtige Rolle dabei zukommt, den Bürgern ein hohes Maß an Schutz vor etwaigen Gefahren für ihre Gesundheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a los objetivos del Programa Marco Polo: investigación específica sobre las posibilidades técnicas y los beneficios para la salud y el medio ambiente de un desplazamiento de los flujos de transporte hacia unos medios de transporte más ecológicos y de la evitación general del transporte.
Untermauerung der Zielsetzungen des Marco-Polo-Programms: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
− Apoyo a los objetivos de los programas Marco Polo: investigación específica sobre las posibilidades técnicas y los beneficios para la salud y el medio ambiente de un desplazamiento de los flujos de transporte hacia unos medios de transporte más ecológicos y de la evitación general del transporte.
- Untermauerung der Zielsetzungen der Marco-Polo-Programme: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados y métodos de las acciones de evitación de tráfico serán objeto de difusión y el intercambio de mejores prácticas deberá fomentarse , con arreglo a lo especificado en un plan de difusión, a efectos de contribuir a la consecución de los objetivos del presente Reglamento.
Die Ergebnisse und die Methoden von Meeresautobahnen-Aktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet , und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert , um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente una tercera parte de los embarazos en todo el mundo no son deseados. Apelo también a todas y todos los colegas para que no creen un conflicto en esta Asamblea en lo tocante al tema de la evitación de los embarazos que se ha iniciado de nuevo desde un punto de vista europeo o religioso.
Etwa ein Drittel aller Schwangerschaften weltweit sind und bleiben ungewollt, und ich appelliere hier auch an meine Kolleginnen und Kollegen, jetzt nicht zum Thema Empfängnisverhütung einen Konflikt in diesem Haus anzustoßen, der wieder aus europäischer oder aus religiöser Sichtweise geführt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas abarcan desde la revisión de las materias de la ley en relación con sus efectos, pasando por la evitación de la criminalidad organizada, hasta las medidas preventivas que estén encaminadas a emplear también instrumentarios técnicos para impedir desde el principio la criminalidad organizada.
Die reichen von der Überprüfung der Gesetzesmaterien auf ihre Auswirkungen hin über das Verhindern des organisierten Verbrechens bis hin zu präventiven Maßnahmen, die darauf abzielen, auch technische Instrumentarien einzusetzen, um organisiertes Verbrechen von Beginn an zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este proyecto de directiva es una suerte para el medio ambiente pues ya desde hace mucho tiempo era necesario establecer la responsabilidad del fabricante y también ya era hora de aplicar el principio de evitación de residuos al sector del automóvil.
Herr Präsident! Dieser Richtlinienentwurf ist ein Glücksfall für die Umwelt, denn längst überfällig war die Herstellerverantwortung, und es war auch höchste Zeit, die Abfallvermeidung auf den Automobilsektor anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al compromiso alcanzado, merece la pena destacar cuatro puntos: la ayuda a las pequeñas y medianas empresas, los umbrales de financiación de las distintas acciones, el posible impacto de las acciones de evitación del tráfico y la especial atención prestada a las regiones sensibles y metropolitanas.
Was den erzielten Kompromiss betrifft, sind vier Punkte hervorzuheben: die Hilfe für Klein- und Mittelunternehmen, die Förderschwelle für die verschiedenen Maßnahmen, die möglichen Auswirkungen der Maßnahmen zur Verkehrsvermeidung sowie der Vorrang für sensible Gebiete und Ballungsräume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte