Convendría examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias.
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Vermeidung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
* La evitación de inspecciones múltiples de los edificios.
Notificación de enfermedades infecciosas, protección contra infecciones y evitación de enfermedades de transmisión hídrica y alimenticia.
Meldung von Infektionskrankheiten, Schutz vor Infektion und Vermeidung von Erkrankungen durch Wasser und Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento de producción fabrica el sistema de aspiración adecuado para la evitación de contaminantes atmosféricos en las naves de mantenimiento, reparación o carga.
DE
evitación de medidas o actividades que no concuerden con los principios de explotación sostenible de los recursos pesqueros;
Vermeidung von Maßnahmen oder Tätigkeiten, die mit den Grundsätzen einer nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen nicht im Einklang stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe que muchos motociclistas no ponen al recuento los medios de transporte en la evitación de la recepción de los números y el pago de los impuestos, así:
RU
Es ist bekannt, dass viele Motorradfahrer auf die Berücksichtigung die Beförderungsmittel in der Vermeidung des Erhaltens der Nummern und der Steuerzahlung, so nicht stellen:
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Es bueno que en el futuro el Tribunal quiera definir aún más claramente los errores y, con ello, su evitación.
Es ist gut, daß der Hof künftig die Fehler und damit ihre Vermeidung noch klarer definieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Espero que podamos informarles entonces que hemos logrado progresos en la evitación de daños medioambientales.
Ich hoffe, daß wir Ihnen dann berichten können, daß wir auch bei der Vermeidung von Umweltschäden Fortschritte gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitaciónStraßenverkehrsvermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la ayuda financiera comunitaria para acciones de evitación de tráfico no podrá utilizarse para apoyar actividades empresariales o de producción que no tengan relación directa con el transporte o la distribución;
Gemeinschaftsmittel für Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung dürfen nicht zur Unterstützung von Unternehmens- oder Produktionsaktivitäten eingesetzt werden, die keine direkte Verbindung zum Verkehrs- oder Vertriebsbereich aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados y métodos de las acciones de evitación de tráfico serán objeto de difusión y el intercambio de mejores prácticas deberá fomentarse, con arreglo a lo especificado en un plan de difusión, a efectos de contribuir a la consecución de los objetivos del presente Reglamento.
Die Ergebnisse und die Methoden von Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet, und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción de evitación de tráfico alcanzará sus objetivos en un plazo máximo de 60 meses, y seguirá siendo viable posteriormente, con arreglo a las previsiones de un plan de negocios realista;
Die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird ihr Ziel innerhalb eines Zeitraums von höchstens 60 Monaten erreichen und bleibt nach einem realistischen Geschäftsplan anschließend voraussichtlich lebensfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
se espera que la acción de evitación de tráfico induzca una evitación de tráfico real, mensurable y sostenible de al menos un 10 % del volumen de tráfico medido en toneladas/kilómetro o vehículos/kilómetro;
Von der Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Straßenverkehrsvermeidung von mindestens 10 % des Güterumschlagvolumens, gemessen in Tonnenkilometern oder Fahrzeugkilometern, erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la acción de evitación de tráfico propone un plan realista que expone las etapas concretas que permitirán alcanzar sus objetivos e identifica las necesidades en materia de dirección por parte de la Comisión;
Für die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la acción de evitación de tráfico no inducirá falseamientos de la competencia en los mercados pertinentes, en particular entre modos de transporte alternativos al transporte por carretera, en medida contraria al interés común;
Die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la acción de evitación de tráfico depende de servicios prestados por terceros que no forman parte del consorcio, el solicitante presentará pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
Stützt sich die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben seguir fijándose umbrales específicos para las acciones de evitación de tráfico y debe establecerse una duración mínima para este tipo de acciones y para las acciones de efecto catalizador y en las relativas a las autopistas del mar.
Bei Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung sollten keine besonderen Schwellen mehr erforderlich sein, und für diese Art von Aktionen, katalytische Aktionen und Meeresautobahnen-Aktionen sollte eine Mindestdauer eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción de evitación de tráfico no inducirá falseamientos de la competencia en los mercados pertinentes, en particular entre modos de transporte alternativos al transporte por carretera, en medida contraria al interés común.
die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la acción de evitación del tráfico depende de servicios prestados por terceros respecto del acuerdo de subvención, el solicitante presentará pruebas de que usará un procedimiento transparente, objetivo y no discriminatorio para seleccionar los servicios pertinentes.
stützt sich die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
evitaciónVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe se apoya fundamentalmente en la protección del consumidor, en la evitación del abuso de las vías comerciales.
Herr Präsident, der Bericht stützt sich vor allem auf den Schutz des Verbrauchers, auf eine Verhinderung des Mißbrauchs der Handelswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, algunas de las salvaguardias a las que se refieren tanto la Sra. Flesch como la Sra. McCarthy, acerca de la protección de marcas y de la evitación de registros abusivos - ciber-ocupas - son especialmente importantes.
Einige der von Frau Flesch und von Frau McCarthy erwähnten Grundsätze zum Schutz von Urheberrechten und zur Verhinderung der schikanösen Registrierung, dem so genannten Cyber-Squatting, sind besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La crisis económica y la evitación del proteccionismo
Betrifft: Die Wirtschaftskrise und Verhinderung von Protektionismus
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en consecuencia, una fuerte acción militar contra las instalaciones militares de Saddam y la evitación de medidas de rearme son el camino correcto pero que, al mismo tiempo, hay que dar a las personas la oportunidad de sobrevivir.
Ich meine, dass von daher harter militärischer Einsatz gegen Saddams militärische Einrichtungen und die Verhinderung von Wiederaufrüstungsmaßnahmen der richtige Weg ist, aber gleichzeitig den Menschen die Chance des Überlebens gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Verhinderung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónRisikovermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de 4 de febrero de 2011 reconoció en sus conclusiones la necesidad de un nuevo enfoque con respecto al control y la gestión del riesgo en la financiación de la investigación por la Unión y solicitó un nuevo equilibrio entre confianza y control, así como entre asunción y evitación de riesgos.
Die Notwendigkeit eines neuen Konzepts für Überwachung und Risikomanagement bei der Forschungsförderung durch die Union hat der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen am 4. Februar 2011 anerkannt, die ein neues ausgewogenes Verhältnis zwischen Vertrauen und Kontrolle und zwischen Risikofreudigkeit und Risikovermeidung forderten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa asimismo su preocupación ante los índices crecientes de infección en algunas sociedades que, a priori, disponen de pleno acceso a toda la información necesaria en materia de prevención y evitación de riesgos, y en especial en el grupo de edades comprendidas entre los 15 y los 25 años;
ist gleichfalls besorgt über die steigenden Infektionsraten – vor allem in der Altersgruppe von 15 bis 25 Jahren – in einigen Ländern, in denen eigentlich ein uneingeschränkter Zugang zu allen notwendigen Informationen über die Prävention und die Risikovermeidung gegeben ist;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa asimismo su preocupación ante los índices crecientes de infección en algunas sociedades que, a priori, disponen de pleno acceso a toda la información necesaria en materia de prevención y evitación de riesgos;
ist gleichfalls besorgt über die steigenden Infektionsraten in einigen Ländern, in denen eigentlich ein uneingeschränkter Zugang zu allen notwendigen Informationen über die Prävention und die Risikovermeidung gegeben ist;
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónVermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los retos específicos en el frente económico incluyen una puesta en práctica firme y creíble del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, esfuerzos constantes para hacer nuestras economías más productivas y dinámicas y la evitación de divergencias competitivas graves en la zona euro.
Die besonderen Herausforderungen an der Wirtschaftsfront umfassen die entschiedene und glaubwürdige Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes, kontinuierliche Bemühungen, um unsere Wirtschaften produktiver und dynamischer zu machen, und das Vermeiden von größeren Wettbewerbsdivergenzen innerhalb der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efexor depot también es un tratamiento para adultos con los siguientes trastornos de ansiedad: trastorno de ansiedad generalizada, trastorno de ansiedad social (miedo o evitación de las situaciones sociales), trastorno de pánico (ataques de pánico).
Efexor depot ist auch ein Arzneimittel für Erwachsene, die unter den folgenden Angsterkrankungen leiden: generalisierte Angststörung, soziale Angststörung (Furcht vor oder Vermeiden von sozialen Situationen) und Panikstörung (Panikattacken).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, existe la posibilidad de un tratamiento precoz o incluso la evitación de enfermedades si se identifican a tiempo los factores potenciales de riesgo.
ES
Daraus resultiert die Möglichkeit einer frühzeitigen Behandlung bzw. gar das Vermeiden von Erkrankungen bei rechtzeitiger Identifikation potentieller Risikofaktoren.
ES
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, según el artículo 130 r del Tratado de la Unión, la Comisión, como órgano colegiado, tiene la obligación de aplicar los principios de prevención y evitación de daños para el medio ambiente y la salud.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission als Kollegialorgan hat aufgrund Paragraph 130r des Unionsvertrages die Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung für den Schutz der Umwelt und Gesundheit durchzusetzen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los principios de la prevención y de la evitación anticipada para el medio ambiente comunitario y para la salud de nuestros ciudadanos y ciudadanas de la Unión están fundamentados en el Tratado.
Herr Präsident! Die Prinzipien der Vorsorge und der Vorbeugung für die gemeinschaftliche Umwelt und für die Gesundheit unserer Unionsbürgerinnen und -bürger sind im Vertrag verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los programas Daphne han permitido un traspaso real de enseñanzas y buenas prácticas entre todas las partes implicadas, incluidos los Estados miembros, en relación con la evitación y la lucha contra la violencia ejercida contra los niños, los jóvenes y las mujeres.
Die Daphne-Programme beispielsweise haben in Bezug auf die Vorbeugung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen einen echten Austausch von Lerninhalten und bewährten Vorgehensweisen zwischen allen beteiligten Akteuren einschließlich der Mitgliedstaaten ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
evitaciónAbwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que estas pruebas podrían tener resultados positivos en la valoración de riesgos y la evitación de posibles amenazas a las finanzas públicas en la UE?
Ist sie der Auffassung, dass die besagten Tests sich auf die Evaluierung möglicher Risiken und die Abwendung möglicher Haushaltskrisen in der EU positiv auswirken werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si el Servicio Europeo de Acción Exterior ha emprendido, en un contexto de evitación de episodios o de ejercicio de la Política Exterior Común de la Unión, una búsqueda de formas de actuación en caso de que se produzcan estos acontecimientos en el Mediterráneo oriental?
Hat der Europäische Auswärtige Dienst im Rahmen der Abwendung eines Zwischenfalls oder der Ausübung der Gemeinsamen Außenpolitik der Union geprüft, wie bei einer solchen Entwicklung im östlichen Mittelmeer zu handeln ist?
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónVermeidungseffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fortalecer los modos de transporte que respeten las exigencias del medio ambiente es un objetivo de la Unión Europea, con independencia de que dicho objetivo produzca un efecto específico de transferencia modal o de evitación en el caso del transporte de mercancías por carretera.
Es ist das Ziel der Europäischen Union, umweltfreundliche Verkehrsträger zu stärken, unabhängig davon, ob dies zu einem spezifischen Verlagerungs- oder Vermeidungseffekt beim Straßengüterverkehr führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 bis) La misión de la Unión Europea es fortalecer los modos de transporte que respeten las exigencias del medio ambiente, con independencia de que ello produzca un efecto de transferencia o de evitación en el caso del transporte de mercancías por carretera.
(3a) Aufgabe der Europäischen Union ist es, umweltfreundliche Verkehrsträger zu stärken, unabhängig davon, ob dies zu einem spezifischen Verlagerungs- oder Vermeidungseffekt beim Straßengüterverkehr führt.
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónAusweich-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N o 1 Requisitos relativos a la capacidad de evitación y giro.
Nr. 1 Anforderungen an die Ausweich- und Wendeeigenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a la capacidad de evitación y giro
Anforderungen an die Ausweich- und Wendeeigenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
evitaciónSteuerumgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que los países en desarrollo necesitan mejorar las normas internacionales de contabilidad para evitar prácticas de evitación y evasión de impuestos, logrando al respecto una mejor gobernanza fiscal global;
erkennt das Bedürfnis der Entwicklungsländer an, die internationalen Rechnungslegungsstandards zu verbessern, um Praktiken der Steuerumgehung und der Steuerhinterziehung zu vermeiden, und so weltweit eine bessere Haushaltführung zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónvermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas autoridades deberán ser de carácter público, lo que garantiza su independencia de los agentes económicos y la evitación de conflictos de intereses.
Um Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um öffentliche Stellen handeln.
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónMeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida principal es la evitación del irritante o alérgeno una vez identificado, utilizando métodos barrera como guantes protectores u otras medidas como sprays.
Die wichtigste Methode ist das Meiden des Reizstoffes oder Allergens, wenn dieses erst einmal identifiziert wurde. Dazu werden Barrieremethoden wie Handschuhe oder Sprays verwendet.
Este modo de transporte ofrece múltiples opciones en relación con la transferencia y la evitación del transporte por carretera y es, con mucho, el más respetuoso con el medio ambiente.
Dieser Verkehrsträger bietet erhebliche Möglichkeiten zur Verlagerung von Frachtweg von der Straße und ist bei weitem der umweltfreundlichste.
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónvermeintliche Verhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es aplicable exclusivamente a afirmaciones generales como «refuerza el sistema inmunitario», pero no a suposiciones de evitación, tratamiento o curación de enfermedades (como en caso de una vacuna), lo que excluye explícitamente el apartado 3.
Dies gilt ausschließlich für allgemeine Behauptungen wie „stärkt das Immunsystem“, nicht jedoch für die vermeintlicheVerhinderung, Behandlung oder Heilung einer Krankheit (wie im Falle einer Impfung), was durch Absatz 3 explizit ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónVermeidungseffektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elevado ritmo de crecimiento de los transportes por carretera aconseja potenciar medios de transporte respetuosos con el medio ambiente, independientemente de los efectos concretos que se produzcan en términos de transferencia modal o evitación de transportes.
Die insgesamt hohen Zuwachsraten beim Güterverkehr lassen eine Stärkung umweltfreundlicher Verkehrsträger sinnvoll erscheinen, auch jenseits ihres Verlagerungs- oder Vermeidungseffektes.
Korpustyp: EU DCEP
evitaciónGefahrenabwehrbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de transporte queda regulado en detalle por normas de funcionamiento de seguridad adicionales, de acuerdo con las autoridades pertinentes de seguridad y evitación de peligros, y es controlado por las autoridades de supervisión competentes.
Der Beförderungsvorgang ist durch zusätzliche betriebliche Sicherheitsvorschriften im Einvernehmen mit den zu beteiligenden Sicherheits- und Gefahrenabwehrbehörden detailliert reglementiert und wird durch die zuständigen Aufsichtsbehörden überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
evitaciónKonfliktvorbeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advierto frente a tomarse a la ligera la evitación de conflictos.
Ich warne davor, Konfliktvorbeugung auf die zu leichte Schulter zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitaciónbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embellecer los peligros no significa su inexistencia ni, menos aún, su evitación.
Wenn man die Risiken beschönigt, heißt das ja nicht, sie würden nicht existieren oder dadurch gar beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitaciónKonfliktverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted quiere hacerlo con una aportación a la gestión de crisis y la evitación de conflictos y esto me parece positivo.
Sie wollen es mit einem Beitrag zum Krisenmanagement und zur Konfliktverhütung tun, und das finde ich gut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitaciónAusweichmanövers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones generales y condiciones límite relativas a la prueba de evitación
Allgemeines und Randbedingungen für die Durchführung des Ausweichmanövers
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
evitación de residuos
.
Modal title
...
maniobra de evitación
.
Modal title
...
reacción de evitación
.
.
Modal title
...
evitación de fallos
.
Modal title
...
evitación de la doble imposición
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "evitación"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evitación de perjuicios suplementarios para los acreedores
Grundsatz "keine Schlechterstellung von Gläubigern"
Korpustyp: EU IATE
No obstante, la evitación del fraude debe tener prioridad.
Im Vordergrund muß allerdings die Betrugsverhütung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión ha previsto también medidas de evitación del tráfico.
Daher schlägt die Kommission ebenfalls Aktionen zur Verkehrsvermeidung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión técnica desarrolló un planteamiento alternativo para evaluar el papel potencial del comportamiento de evitación.
Das PPR-Gremium entwickelte eine alternative Methode zur Bewertung der potenziellen Rolle der Nahrungsvermeidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto deben clarificarse e investigarse particularmente los conceptos relativos a la evitación no diferenciada del transporte.
Besonderer Klärung und Untersuchung bedürfen in diesem Zusammenhang die Konzepte der undifferenzierten Verkehrsvermeidung .
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, el sistema de evitación del fraude de las entidades de crédito (CIFAS) www.cifas.org.uk. combate la usurpación de la identidad.
Im Vereinigten Königreich dient das Credit Industry Fraud Avoidance System (CIFAS) www.cifas.org.uk dem Kampf gegen den Identitätsdiebstahl.
Korpustyp: EU DCEP
Los referentes a las relaciones entre los organismos: sistema de información y comunicación eficaz, evitación de solapamientos en las funciones y cometidos, marco legal claro, etc.
2. Those suitable for between the bodies – effective information and communication system, preventing overlaps in function and responsibilities, clear legal framework, etc.
Korpustyp: EU DCEP
- Evitación del tráfico: se trata en este caso de fomentar la racionalización del tráfico, la logística y las cadenas de suministro.
- Verkehrsvermeidung: Dabei handelt es sich um eine Förderung der Rationalisierung des Verkehrs, der Logistik und Versorgungsketten.
Korpustyp: EU DCEP
Pues una cosa está clara: en el futuro Europa debe disponer de los medios necesarios para poder practicar eficazmente y a tiempo la evitación de las crisis.
Denn eines ist klar: Europa muß in Zukunft über die Mittel verfügen, um zeitgerecht und wirksam Krisenverhütung betreiben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ellos derivan las tareas generales y las exigencias específicas tales como el mantenimiento de las características del producto, granulometría, volumen, peso específico, evitación de contaminaciones, etc.
DE
Dazu kommen die generelle Aufgabenstellung und die spezifischen Anforderungen, wie Erhaltung der Produkteigenschaften, Körnung, Volumen, Schüttgewicht, keine Kontamination etc.
DE
Aunque se apoya en los mecanismos del programa actual, el reglamento prevé dos nuevos tipos de acciones: las relativas a las autopistas del mar y las relativas a la evitación del tráfico.
Die Verordnung übernimmt zwar die Mechanismen des gegenwärtigen Programms, doch umfasst sie auch zwei neue Arten von Maßnahmen, und zwar zugunsten der Meeresautobahnen sowie zur Verkehrsvermeidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el temor a un efecto negativo potencial de las acciones de evitación del tráfico sobre el empleo y la cohesión en determinadas regiones se ha abordado de forma satisfactoria.
Die Befürchtungen im Hinblick auf einen möglichen negativen Effekt der Aktionen zur Verkehrsvermeidung auf die Beschäftigung und die Kohäsion in bestimmten Regionen sind meiner Ansicht nach ausreichend geprüft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hablar con mayor intensidad y frecuencia sobre evitación de transporte, sobre desplazamiento del transporte pesado al ferrocarril, sobre road pricing y privatización del ferrocarril, a fin de mejorar la funcionalidad.
Wir müssen viel intensiver und nachhaltiger über Transportvermeidung, über Schwerverkehr auf die Schiene, über road pricing und Privatisierung der Schiene reden, um die Funktionalität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo a los derechos que usted ha mencionado relativos al acceso a la información, su eliminación y corrección; a la limitación a los fines, a la proporcionalidad y al principio de la evitación y minimización de datos.
Das sind die von Ihnen angesprochenen Lösch-, Korrektur- und Informationsansprüche, das sind Fragen der Zweckbestimmung und der Verhältnismäßigkeit, das Prinzip der Datenvermeidung und der Datensparsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provocar reacciones de escape y evitación en las que el animal no pueda escapar o evitar el estímulo, y que se espera que den lugar a una angustia moderada.
Hervorrufen von Flucht- und Ausweichreaktionen, wenn das Tier nicht flüchten oder dem Reiz ausweichen kann, und bei denen zu erwarten ist, dass sie zu mittelschweren Ängsten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el caso sobre la privatización se había resuelto de manera amistosa previamente y Jodorkovsky simplemente ha usado planes de evitación de impuestos que son práctica común en Rusia, y así se ha sostenido en la corte.
Der Privatisierungsfall wurde schon früher amikal geregelt und in Sachen Steuerhinterziehung hat sich Chodorkowski Steuerschlupflöcher zunutze gemacht, die in Russland jeder kennt - auch die Gerichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
− Apoyo a los objetivos de los programas Marco Polo: estudios especiales sobre las posibilidades técnicas y los beneficios para la salud y el medio ambiente de un desplazamiento de los flujos de transporte hacia unos medios de transporte más ecológicos y de la evitación no diferenciada del transporte.
- Untermauerung der Zielsetzungen der Marco Polo-Programme: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es evidente que también el perfil profesional del especialista en shiatsu, dada su función específica, requiere una atención especial por parte de la Unión Europea, ya que interviene en una medida importante en la evitación de riesgos para la salud de los ciudadanos.
Es ist deshalb offenkundig, dass auch das Berufsbild des Shiatsu-Praktikers aufgrund seiner besonderen Funktion eine größere Aufmerksamkeit seitens der Europäischen Union erfordert, da gerade letzterer eine wichtige Rolle dabei zukommt, den Bürgern ein hohes Maß an Schutz vor etwaigen Gefahren für ihre Gesundheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a los objetivos del Programa Marco Polo: investigación específica sobre las posibilidades técnicas y los beneficios para la salud y el medio ambiente de un desplazamiento de los flujos de transporte hacia unos medios de transporte más ecológicos y de la evitación general del transporte.
Untermauerung der Zielsetzungen des Marco-Polo-Programms: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
Korpustyp: EU DCEP
− Apoyo a los objetivos de los programas Marco Polo: investigación específica sobre las posibilidades técnicas y los beneficios para la salud y el medio ambiente de un desplazamiento de los flujos de transporte hacia unos medios de transporte más ecológicos y de la evitación general del transporte.
- Untermauerung der Zielsetzungen der Marco-Polo-Programme: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados y métodos de las acciones de evitación de tráfico serán objeto de difusión y el intercambio de mejores prácticas deberá fomentarse , con arreglo a lo especificado en un plan de difusión, a efectos de contribuir a la consecución de los objetivos del presente Reglamento.
Die Ergebnisse und die Methoden von Meeresautobahnen-Aktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet , und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert , um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente una tercera parte de los embarazos en todo el mundo no son deseados. Apelo también a todas y todos los colegas para que no creen un conflicto en esta Asamblea en lo tocante al tema de la evitación de los embarazos que se ha iniciado de nuevo desde un punto de vista europeo o religioso.
Etwa ein Drittel aller Schwangerschaften weltweit sind und bleiben ungewollt, und ich appelliere hier auch an meine Kolleginnen und Kollegen, jetzt nicht zum Thema Empfängnisverhütung einen Konflikt in diesem Haus anzustoßen, der wieder aus europäischer oder aus religiöser Sichtweise geführt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas abarcan desde la revisión de las materias de la ley en relación con sus efectos, pasando por la evitación de la criminalidad organizada, hasta las medidas preventivas que estén encaminadas a emplear también instrumentarios técnicos para impedir desde el principio la criminalidad organizada.
Die reichen von der Überprüfung der Gesetzesmaterien auf ihre Auswirkungen hin über das Verhindern des organisierten Verbrechens bis hin zu präventiven Maßnahmen, die darauf abzielen, auch technische Instrumentarien einzusetzen, um organisiertes Verbrechen von Beginn an zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este proyecto de directiva es una suerte para el medio ambiente pues ya desde hace mucho tiempo era necesario establecer la responsabilidad del fabricante y también ya era hora de aplicar el principio de evitación de residuos al sector del automóvil.
Herr Präsident! Dieser Richtlinienentwurf ist ein Glücksfall für die Umwelt, denn längst überfällig war die Herstellerverantwortung, und es war auch höchste Zeit, die Abfallvermeidung auf den Automobilsektor anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al compromiso alcanzado, merece la pena destacar cuatro puntos: la ayuda a las pequeñas y medianas empresas, los umbrales de financiación de las distintas acciones, el posible impacto de las acciones de evitación del tráfico y la especial atención prestada a las regiones sensibles y metropolitanas.
Was den erzielten Kompromiss betrifft, sind vier Punkte hervorzuheben: die Hilfe für Klein- und Mittelunternehmen, die Förderschwelle für die verschiedenen Maßnahmen, die möglichen Auswirkungen der Maßnahmen zur Verkehrsvermeidung sowie der Vorrang für sensible Gebiete und Ballungsräume.