HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar el exceso de glutamato el cerebro libera un receptor.
Um den Glutamat-Überschuss zu verhindern gibt das Gehirn einen Rezeptor frei.
Korpustyp: Untertitel
Colocar en el fondo de un cucharón de salsa y evitar hacer las albóndigas.
IT
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seis mujeres atacadas por un oficial de policía, ¿y Ud. podría haberlo evitado?
Sechs Frauen werden von einem Polizisten sexuell missbraucht, und Sie hätten es verhindern können?
Korpustyp: Untertitel
El objetivo del asistente es prevenir o evitar accidentes por alcance graves en tales situaciones.
ES
Sachgebiete: film musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Con objeto de asegurar que el proceso sea poco costoso, el juez debe gozar de poder discrecional para evitar gastos desproporcionados.
Um ein kostengünstiges Verfahren zu ermöglichen wird dem Richter ein Ermessensspielraum eingeräumt, der das Ziel hat, unverhältnismäßige Kosten zu meiden.
Korpustyp: EU DCEP
Dormir y comer regularmente, evitar el estrés, una rutina.
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan.
Korpustyp: Untertitel
Personas con diaminoxidase baja y/o con las aflicciones anteriormente mencionadas, deben evitar los alimentos que tienen un alto contenido de histamina.
Software-Hamsterer versuchen ihr Möglichstes, um einen davon abzuhalten ein proprietäres Programm auszuführen, ohne den üblichen Preis bezahlt zu haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero, si se lo considera siempre relevante, se pueden evitar los peores perjuicios.
Doch wenn es ständig als wichtig erachtet wird, kann der schlimmste Schaden abgewehrt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha evitado dos intentos de absorción, pero tiene miedo.
Er hat zwei Übernahmeversuche abgewehrt, aber er ist verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Su uso principal suprime un área llena de enemigos, causa el doble de daño y visión borrosa a cualquiera que no lleve una máscara de gas o no esté en un vehículo que pueda evitar ser afectado.
Das Gas verdoppelt den Schaden und beeinträchtigt die Sicht aller Gegner, die keine Gasmaske tragen oder sich nicht in einem Fahrzeug befinden, das den Effekt abwehren kann.
Varios Estados miembros han servido como ejemplo que deberíamos seguir, con la adopción de medidas sólidas y eficaces para evitar los peligros del tabaquismo pasivo.
Einige Mitgliedstaaten haben ein Beispiel gegeben, dem wir folgen sollten, und vernünftige und wirksame Maßnahmen getroffen, um die Gefahren des passiven Rauchens abzuwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos charlas raras con parejas madura…...que intentan evitar el divorcio.
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
Sean en collares, pipetas o sprays tenemos los mejores remedios para evitar el ataque de pulgas, garrapatas e insectos, e incluso para parásitos internos que amenazan la salud de los canes.
Wir haben Halsbänder, Pipetten oder Sprays die dabei helfen Flöhe, Zecken, Insekten sowie Würmer abzuwehren, welche die Gesundheit deines Vierbeiners gefährden.
En primer lugar, en las lecturas anteriores logramos evitar una elevación de los umbrales que habría limitado significativamente el campo de aplicación de la Directiva.
Erstens ist es uns gelungen, bereits in den früheren Lesungen eine Erhöhung der Schwellenwerte abzuwehren, die den Anwendungsbereich dieser Richtlinie erheblich eingeschränkt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha evitado una pequeña crisis.
Wir haben eine kleinere Krise abgewehrt.
Korpustyp: Untertitel
Es importante que evitemos una grave crisis del sector ganadero, haciendo uso de forma inmediata de los instrumentos de los que disponemos para estabilizar el mercado.
Eine gravierende Krise im Tiersektor muss durch die sofortige Nutzung der bestehenden Instrumente zur Stabilisierung des Marktes abgewehrt werden.
Probablemente conseguimos evitar el traslado a territorio europeo de miles de jóvenes destinadas a la prostitución.
Vermutlich ist es uns gelungen, den Transport Tausender von Mädchen, die der Prostitution zugeführt werden sollten, durch europäisches Gebiet zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener el tratado, los Señores del Sistema intentarán evitarlo.
Die Herren des Systems würden das um des Vertrages willen zu vereiteln suchen.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿qué tiene pensado hacer para evitarla?
Wenn ja, was wird die Kommission unternehmen, um es zu vereiteln?
Korpustyp: EU DCEP
Los miraron, esperaron a que dieran el primer paso y evitaron el crimen.
Die beiden haben sie beobachtet und das Verbrechen vereitelt.
Korpustyp: Untertitel
Por entonces, se evitó la extradición gracias a la gran movilización internacional de solidaridad a su favor.
Seine Auslieferung wurde damals durch eine starke internationale Solidaritätsbewegung vereitelt.
Korpustyp: EU DCEP
El cuartel general necesita la información que están proporcionando, y es bastante posible que estos prisioneros tengan información que podría ayudar a evitar ese ataque.
Das Heimatwelt Kommando braucht die Informationen, die sie anbieten. Es kann gut sein, dass die Gefangenen Informationen besitzen, die den Angriff vereiteln könnten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una flagrante violación de la Directiva que pretende evitar la existencia de una verdadera competencia entre operadores en dicha adjudicación.
Dies ist ein flagranter Verstoß gegen die Richtlinie, durch den bei dieser Ausschreibung ein echter Wettbewerb zwischen den Wirtschaftsteilnehmern vereitelt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Tras evitar una explosión nuclear en el centro de la Tierra, Austin envió al Dr. Malo al espacio exterior y él y su nueva esposa Vanessa fueron felices para siempre.
Er vereitelte, dass sein Erzfeind eine Atombombe ins Erdinnere jagte, verbannte Dr. Evil in die eiskalten Tiefen des Alls und lebte mit seiner neuen Frau Vanessa glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿qué puede impedir a las empresas organizar cárteles a través de sus abogados para evitar ser detectadas?
Falls ja, was kann Unternehmen dann davon abhalten, ihre Kartelle über ihre Rechtsberater zu vereinbaren, um auf diese Weise die Ermittlungen zu vereiteln?
Korpustyp: EU DCEP
La realidad es que en esta Cámara nos permitimos el lujo de hablar por hablar, pero, en efecto, tanto en el Gobierno como en la Comisión, ustedes han de tomar medidas, medidas para evitar los atentados terroristas: ataques terroristas inimaginables, que son reales y que se están planeando actualmente.
Fakt ist jedoch, dass wir in diesem Parlament den Luxus haben zu reden, zu reden und zu reden. Aber Sie in den Regierungen und in der Kommission müssen handeln - handeln, um Terroranschläge zu vereiteln: Terroranschläge, die man sich nicht vorstellen kann; Terroranschläge, die real sind, die derzeit geplant werden.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El motivo de ello es asegurar que los vehículos pesados de transporte de mercancías puedan evitar ciertos tramos de la carretera durante las horas punta.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay manera de evitar esto?
- Können wir das nicht umfahren?
Korpustyp: Untertitel
En preparación para eventos importante o cuando suceden desastres imprevistos, la comunidad Waze actualiza el mapa con cierres viales y otras obstrucciones, para que todos puedan evitar el tráfico y ahorrar dinero.
Zur Vorbereitung auf Großanlässe, oder wenn unvorhergesehene Katastrophen eintreten, aktualisiert die Waze-Gemeinschaft die Karte mit Straßensperrungen und anderen Hilfsmitteln, damit jeder den Verkehr umfahren und Zeit sparen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La congestión en Austria e Italia por la ruta del Brenner es ya tan grave, que se está destrozando totalmente el medio ambiente y quienes evitan pasar por Suiza afrontan grandes retenciones.
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, tienen que evitar esa zona según avancen.
Bitte umfahren Sie dieses Gebiet weiträumig.
Korpustyp: Untertitel
En preparación de grandes eventos o cuando suceden desastres imprevistos, la comunidad Waze actualiza el mapa con cierres viales y otras obstrucciones, para que todos puedan evitar el tráfico y ahorrar tiempo.
Zur Vorbereitung auf Großanlässe, oder wenn unvorhergesehene Katastrophen eintreten, aktualisiert die Waze-Gemeinschaft die Karte mit Straßensperrungen und anderen Hilfsmitteln, damit jeder den Verkehr umfahren und Zeit sparen kann.
evitar la protección del pleno respeto de los derechos de los trabajadores y mencionar que:
die umfassende Achtung der Rechte der Arbeitnehmer zu unterlaufen und nicht darauf hinzuweisen, dass:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prestarse atención a la interpretación unitaria de los preceptos de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) para evitar las infracciones.
Weiterhin ist auf die einheitliche Auslegung der Normen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zu achten, die nicht unterlaufen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una forma de evitar la competencia del Parlamento Europeo sobre estos temas, pero precisamos de una adaptación puntual.
Es geht hier nicht darum, die Kompetenzen des Europäischen Parlaments in Bezug auf diese Fragen zu unterlaufen, aber wir brauchen eine rechtzeitige Übernahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos que se introduzca un máximo absoluto de ocho horas para los desplazamientos y que no sea posible evitar esta normativa respecto al tiempo de descanso en los vehículos que se están utilizando para el transporte.
Unseres Erachtens muss eine absolute Höchstzeit von acht Stunden für die Beförderung eingeführt werden, die nicht durch Ruhezeiten im Transportfahrzeug unterlaufen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se deja vía libre para evitarla mediante resquicios legales, entonces se plantea la cuestión de si dicha regulación europea es realmente eficaz.
Aber wenn sie an dieser Stelle so mit Schlupflöchern, mit offenen Türen unterlaufen werden kann, dann stellt sich doch die Frage, wie weit diese europäische Regelung wirklich greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero advertir a los que juegan con la idea de menoscabar este derecho que se exponen a ser acusados de no querer utilizar la Constitución para ampliar la democracia en Europa, de no querer fortalecer o fomentar la democracia, sino de querer evitarla y socavarla despojando al Parlamento de uno de sus derechos esenciales.
Ich warne alle diejenigen, die mit dem Gedanken spielen, dieses Recht anzutasten, dass sie sich damit dem Vorwurf aussetzen, die Demokratie in Europa mit der Verfassung nicht zu erweitern, nicht zu stärken, nicht voranzubringen, sondern zu unterlaufen und zu unterminieren, indem man das Parlament in einem seiner zentralen Rechte beschneiden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable que funcionarios de los Estados miembros eviten decisiones anteriormente tomadas -en PHARE, TACIS o MED- al tener que volver a aprobar proyectos más amplios en un comité de regulación o al poder reorientarlas.
Es kann doch nicht angehen, daß Beamte aus den Mitgliedsländern längst getroffene Entscheidungen - etwa bei PHARE, TACIS oder MED - unterlaufen, indem sie in einem Regelungsausschuß umfangreicheren Projekten noch einmal die Zustimmung geben müssen oder sie kippen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitarverhüten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos el objetivo estadounidense de evitar y combatir el terrorismo y condenamos rotundamente los sobrecogedores hechos del 11 de septiembre de 2001.
Wir unterstützen das Ziel der Vereinigten Staaten, Terrorismus zu verhüten und zu bekämpfen, und verurteilen entschieden die abscheulichen Taten vom 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para evitar más eficazmente esos peligros, habría sido preferible que el Parlamento Europeo no hubiese aprobado sus causas.
Es wäre allerdings besser gewesen, um diese Gefahren sicherer zu verhüten, wenn das Europäische Parlament nicht selbst die Gründe dafür befürwortet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta resolución es como el huevo de Colón y yo considero al Sr. Hatzidakis el deus ex machina de esta necesidad de evitar los peligros de las contaminaciones marinas.
Tatsächlich erinnert diese Verordnung an das Ei des Kolumbus, und ich betrachte unseren Kollegen Hatzidakis als deus ex machina der Forderung, das Risiko von Meeresverschmutzungen zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal misión de este nuevo organismo será ofrecer asistencia técnica y científica a los Estados miembros y a la Comisión para asegurar que la legislación comunitaria en el sector de la navegación marítima se aplique correctamente para evitar la contaminación procedente de los barcos y controlar la aplicación de esta legislación.
Hauptaufgabe dieser neuen Stelle ist es, den Mitgliedstaaten und der Kommission wissenschaftlich-technische Unterstützung zu leisten, damit diese die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich der Seeverkehrssicherheit ordnungsgemäß anwenden, um Meeresverschmutzung durch Schiffe zu verhüten und die Anwendung dieser Vorschrift zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de todo corazón que en un pronto estadio podamos evitar algo que si no quizás amenace con seguir un camino desafortunado.
Ich hoffe sehr, daß wir zu einem frühzeitigen Stadium im Tschad eine Entwicklung verhüten können, die andernfalls eventuell einen sehr schlimmen Ausgang zu nehmen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que estos datos han sido útiles para evitar atentados terroristas en Europa, como el de las bombas líquidas en el aeropuerto de Heathrow en 2006.
Wir wissen, dass TFTP-Daten dazu beigetragen haben, Terroranschläge in Europa zu verhüten, wie z. B. den Anschlag mit Flüssigsprengstoff 2006 am Flughafen Heathrow.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro programa, Daphne III, con un presupuesto de 115 millones de euros, tiene el objetivo de evitar la violencia en todas sus formas y combatirla, tanto en la esfera pública como en la privada.
Ein weiteres Programm, Daphne III mit einem Haushalt von 115 Millionen Euro, soll Gewalt in all ihren Formen verhüten und bekämpfen, sowohl im öffentlichen wie im privaten Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aún es tiempo de evitar el apocalipsis y lanzar un llamamiento de cese el fuego inmediato, con el fin de permitir el indispensable diálogo entre todas las partes interesadas.
Frau Präsidentin, noch können wir das Schlimmste verhüten und einen Aufruf zum sofortigen Waffenstillstand erlassen, damit der unerläßliche Dialog zwischen allen beteiligten Parteien in Gang kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, siempre que podamos, tendremos que ejercer una presión y una influencia incansables para mejorar las situaciones o evitar lo peor.
Dennoch sollten wir wo möglich unermüdlich Druck und Einfluß ausüben, um eine Besserung der Lage herbeizuführen oder Schlimmeres zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el programa ha de seguir teniendo como objetivo evitar cualquier tipo de violencia y proteger a las víctimas de la misma, también cuando se trate de abusos sexuales y de abandono.
Das Programm zielt ja darauf ab, auch weiterhin jegliche Gewalt zu verhüten, die Opfer von Gewalt zu schützen, auch dann, wenn es um sexuelle Mißhandlung und unterlassene Hilfeleistung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben adoptar medidas para evitar la jubilación anticipada y -junto con las empresas, los trabajadores y los interlocutores sociales- fomentar un envejecimiento activo.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um die zu Frühverrentung zu erschweren und - im Verein mit Unternehmen, Arbeitnehmern und Sozialpartnern - das aktive Altern fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez detectada una gripe aviar de baja patogenicidad en las aves de corral, los animales afectados tienen que sacrificarse muy deprisa para evitar de inmediato la posibilidad de que la enfermedad se propague y mute en una forma de alta patogenicidad.
Bei Nachweis geringpathogener Geflügelpestviren müssen die betroffenen Tiere sehr schnell vernichtet werden, um der Gefahr der Ausbreitung und Mutation zu einer hochpathogenen Form sofort zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en el plano europeo las instituciones deberían ocuparse fundamentalmente del significado de la herencia cultural común a toda Europa y saber evitar la confusión con las políticas nacionales que aplican los Estados miembros, sin perjuicio, claro está, del estímulo al diálogo multilateral entre sus creaciones contemporáneas.
Deshalb müssen die Institutionen auf europäischer Ebene sich im Wesentlichen mit den Zusammenhängen des kulturellen Erbes beschäftigen, das ganz Europa gemein ist, und imstande sein, einen Trennstrich zur jeweiligen Politik der Mitgliedstaaten zu ziehen, selbstverständlich ohne die Förderung des multilateralen Dialogs zwischen den entsprechenden modernen Schaffensbereichen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de diciembre de 2004 se acordó con el cinismo usual para evitar las elecciones de 2004.
Das Treffen im Dezember 2004 wurde mit dem üblichen Zynismus festgelegt, um den Bogen über Wahljahr 2004 zu spannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión, como indicaba anoche el Sr. Bolkenstein, presione con firmeza para evitar esta injusticia.
Ich hoffe, die Kommission wird, wie Herr Bolkestein gestern abend andeutete, energischen Druck machen, um diese Ungerechtigkeit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy una de esas personas que creen que es preferible evitar el siempre creciente número de ceremonias conmemorativas, pero esta en concreto está justificada porque señala la mayor contribución a la integración europea desde la elección del Parlamento Europeo por sufragio universal en 1979.
Ich bin normalerweise der Meinung, dass es mittlerweile bereits zu viele Gedenkveranstaltungen gibt, aber diese hier ist gerechtfertigt, denn sie kennzeichnet den größten Beitrag zur Integration Europas seit der Wahl des Europäischen Parlaments durch allgemeine Wahlen im Jahr 1979.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 1408 relativa a la coordinación es, ciertamente, positiva, pero con frecuencia no permite evitar las injusticias.
Die Koordinierungsrichtlinie 1408 ist zwar positiv, hilft aber oftmals nicht, Ungerechtigkeiten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preciso evitar los brotes de enfermedades, eliminar las minas diseminadas y comenzar la reconstrucción.
Nun heißt es, die Seuchengefahr zu bannen, die umherliegenden Minen zu räumen und den Wiederaufbau von Wohnunterkünften in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, estamos tratando de encontrar todo tipo de argumentos para evitar asumir nuestra responsabilidad.
Nein, wir versuchen, alle möglichen Argumente zu finden, um uns aus unserer Verantwortung zu stehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos sabido evitar tres escollos.
Es ist uns meines Erachtens gelungen, drei Klippen zu umschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitarauszuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para resolver esta situación y evitar que se vuelva a producir en el futuro?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um diesem Mißstand abzuhelfen und eine Wiederholung auszuschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dicha solución deberán llegar a un acuerdo las partes interesadas para evitar cualquier evolución negativa.
Auf diese Lösung müssen sich die betroffenen Seiten einigen, um jede weitere negative Entwicklung auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, pedimos a la Comisión que presente una propuesta con vistas a garantizar la independencia y el margen de maniobra de este programa, para que Europa pueda ser realmente independiente y limitar, incluso evitar completamente, los riesgos de la transferencia de tecnología en los casos considerados potencialmente peligrosos.
Angesichts dieser Umstände fordern wie die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen, der die Unabhängigkeit und den Handlungsspielraum dieses Programms gewährleistet, um Europa wirklich unabhängig zu machen und die Gefahren des Technologietransfers in als gefährlich einzustufenden Fällen zu begrenzen oder ganz auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará siguiendo de cerca la evolución de la situación, en estrecha relación con los Estados miembros sobre el terreno y proseguirá el diálogo con las autoridades nacionales con vistas a evitar violaciones de los derechos humanos y hacer avanzar y consolidar el frágil proceso democrático del país.
Die Kommission wird die Entwicklung der Lage weiterhin genau verfolgen, in enger Verbindung mit den Mitgliedstaaten vor Ort, und sie wird den Dialog mit den nationalen Behörden weiterführen, um Verletzungen der Menschenrechte auszuschließen und um den unsicheren demokratischen Prozeß dieses Landes voranzubringen und zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se tomen medidas para evitar que vuelvan a producirse casos como éste.
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um ähnliche Konstellationen in Zukunft auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de rehabilitación requiere un cumplimiento estricto de las disposiciones legales a fin de evitar la contaminación del suelo o del agua.
Bei dieser Art von Sanierung müssen die Rechtsvorschriften strikt befolgt werden, um jegliche Verunreinigung von Böden und Wasser auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con todo, queremos insistir en que accidentes como el ocurrido cerca del lago de Constanza, nos dan un nuevo impulso para realizar la transición a los bloques de espacio aéreo transfronterizos y evitar con ello la posibilidad de que ocurran más accidentes de ese tipo debido a unas comunicaciones deficientes.
Dennoch möchten wir hervorheben, dass solche Flugzeugkatastrophen wie am Bodensee für uns noch mehr Ansporn sind, zu jenen grenzüberschreitenden Luftraumblöcken überzugehen, um die Möglichkeit auszuschließen, dass sich noch mehr solcher Unfälle aufgrund unzulänglicher Kommunikation ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que serán admisibles y necesarias formas de control y acompañamiento para evitar abusos y fenómenos de competencia desleal, lo que no se puede confundir ni plasmarse como impedimento global y generalizado de la existencia de apoyos públicos, siempre que se inscriban en los presupuestos antes mencionados.
Gewiß sind Formen der Kontrolle und Begleitung zulässig und notwendig, um Mißbrauch und Erscheinungen des unlauteren Wettbewerbs auszuschließen. Das sollte jedoch nicht fälschlicherweise zur globalen und allgemeinen Verhinderung öffentlicher Beihilfen führen, sofern die genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo estima que, en conjunto, las medidas adoptadas deberían permitir evitar el riesgo denunciado por sus Señorías.
Insgesamt dürften die getroffenen Maßnahmen es nach Einschätzung des Rates ermöglichen, die Gefahr, auf die die Abgeordneten verwiesen haben, auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años se intenta evitar sistemáticamente que el Parlamento turco cuente con diputados kurdos mediante la implantación de un umbral electoral del 10% y la prohibición de formar partidos políticos.
Seit vielen Jahren schon wird systematisch versucht, die kurdischen Volksvertreter aus dem türkischen Parlament auszuschließen, indem eine 10 %-Klausel gilt und politische Parteien verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitarkeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme también resaltar que es esencial evitar excepciones.
Ich möchte auch unterstreichen, dass es notwendig ist, keine Ausnahmen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente necesario lograr la neutralidad con respecto al carbono y evitar costes innecesarios a las empresas.
Es besteht eine echte Notwendigkeit, Kohlenstoffneutralität zu erreichen und der Wirtschaft keine unnötigen Kosten aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan todavía por hacer algunos preparativos para que los nuevos Estados miembros puedan ajustarse sin problemas a Europa; por ello, y acertadamente, se ha dado prioridad a la ampliación, a la que habrá que prestar una gran atención, si queremos evitar irregularidades y retrasos en el proceso de adhesión.
Es müssen noch Vorbereitungen getroffen werden, damit sich die neuen Mitglieder an die europäische Realität gut anpassen können. Deshalb ist es ganz richtig, die Erweiterung als eine Priorität zu betrachten und besondere Aufmerksamkeit darauf zu richten, dass es keine Unregelmäßigkeiten und Verzögerungen im Beitrittsprozess gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho con toda claridad: aun después de entrar en vigor esta directiva, son los Estados miembros quienes han de tener el derecho a seguir presentando a la UE y transmitiendo a Bruselas los datos necesarios, de la forma acostumbrada, a fin de evitar la generación de más burocracia inútil.
Um es ganz deutlich zu sagen: Den Mitgliedstaaten muss zugestanden werden, dass auch mit dem Inkrafttreten dieses Vorschlags für eine Richtlinie die EU-relevanten Daten und Fakten so präsentiert und nach Brüssel weitergegeben werden können, wie das heute schon üblich ist, um keine neue Bürokratie zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de aplicación de esta medida debe estar claramente definido, de tal forma que podamos evitar expectativas poco realistas por parte de algunas instituciones y, sobre todo, por parte de los ciudadanos de la UE.
Das Rahmenwerk für die Anwendung dieser Maßnahmen muss eindeutig festgelegt werden, so dass keine unrealistischen Erwartungen seitens einiger Institutionen und insbesondere seitens der Bürgerinnen und Bürger der EU aufkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tómese su tiempo y reprenda las difíciles conversaciones con los Estados miembros, a fin de evitar proponer, como Comisión, proyectos que luego nos dejen a todos en ridículo ante los ciudadanos y, por el contrario, proponer sólo aquellos que sean realizables.
Lassen Sie sich Zeit und gehen Sie mit den Mitgliedstaaten noch einmal in das schwierige Gespräch, damit Sie als Kommission keine Projekte vorschlagen, mit denen wir uns nachher alle bei den Bürgern blamieren, sondern Projekte, die realisierbar sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer los criterios de la etiqueta ecológica, debemos evitar introducir medidas cuya implementación pueda imponer disposiciones administrativas y económicas desproporcionadas en las PYME.
Beim Festlegen der Kriterien für das Umweltzeichen dürfen wir keine Maßnahmen einführen, durch die KMU in administrativer und wirtschaftlicher Hinsicht möglicherweise unverhältnismäßige Vorschriften auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, deberíamos evitar enviar mensajes desalentadores a los países candidatos, que están realizando grandes esfuerzos en estos momentos para estar en condiciones para su adhesión a la UE.
Andererseits dürfen wir den beitrittswilligen Staaten, die derzeit große Anstrengungen unternehmen, um die für einen EU-Beitritt erforderlichen Kriterien zu erfüllen, keine negativen Signale geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente con vistas a la prevista ampliación de la UE, se debería hacer también todo lo posible, mediante el apoyo de programas transfronterizos y ayudas a la gestión de las fronteras, para evitar que se creen nuevas líneas divisorias en Europa.
Gerade angesichts der bevorstehenden Erweiterung der EU sollte auch durch Unterstützung grenzüberschreitender Programme und Hilfen beim Grenzmanagement alles getan werden, um keine neuen Trennlinien in Europa zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen paraísos fiscales, en los que los ricos pueden evitar pagar lo que todos los demás pagan.
Sie sind Steuerparadiese, wo die Reichen keine der Abgaben zu zahlen brauchen, die alle anderen zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitarunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda llevar a cabo inversiones en las actividades de investigación realizadas con miras a la segunda generación de biocarburantes, pero se debería evitar la competencia entre el uso del suelo para cultivos destinados a la alimentación de la población, por una parte, y para cultivos dedicados a los biocarburantes, por otra.
Es wäre sinnvoll, in Forschungstätigkeiten zu investieren, die die zweite Kraftstoffgeneration betreffen, weil es einen Wettbewerb zwischen der Flächennutzung zur Nahrungsmittlerzeugung einerseits und derjenigen zum Anbau von Kulturen für Biokraftstoffe andererseits zu unterbinden gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Queda por ver si el Secretario de Cultura del Reino Unido tomará medidas para evitar semejante conducta por parte de una institución financiada públicamente.
Ob der britische Kulturminister tätig wird, um ein derartiges Verhalten einer mit öffentlichen Mitteln finanzierten Einrichtung zu unterbinden, bleibt abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre la necesidad de utilizar artes de pesca más selectivos para evitar capturas accesorias de otras especies, en particular de cetáceos;
weist darauf hin, dass selektivere Fanggeräte verwendet werden müssen, um Beifänge von anderen Arten, insbesondere Walen, zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera conveniente intervenir en este caso para evitar la posibilidad de que se perpetren otras burlas o engaños como las que ya se han detectado en el sector del comercio electrónico?
Hält die Kommission es für angezeigt, diesbezüglich einzugreifen, um über die Betrügereien, die im Bereich des elektronischen Handels gemeldet werden, weitere Möglichkeiten für Betrug zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé proponer para regular la publicidad del agua embotellada a fin de evitar que se indique que ofrece ventajas para la salud de las personas que no son ciertas?
Welche Maßnahmen schlägt sie vor, um die Werbung für Flaschenwasser zu regulieren und damit falsche Angaben über angebliche Vorteile für die menschliche Gesundheit zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evitar el arbitraje regulatorio, en virtud del cual se celebran contratos en aquellos países en los que el riesgo de imposición de sanciones es mínimo, la Comisión debe revisar regularmente la situación y proponer a tiempo un sistema de sanciones mínimas armonizadas en la Unión Europea.
Um Aufsichtsarbitrage zu unterbinden, durch die Verträge in Staaten geschlossen werden, in denen das Risiko von Sanktionen am geringsten ist, sollte die Kommission regelmäßig die Lage prüfen und rechtzeitig eine Regelung mit harmonisierten Mindestsanktionen in der Europäischen Union vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore un código de conducta para evitar que las empresas subvencionadas deslocalicen empleos de un país a otro de la UE y para evitar la deslocalización de empresas con el único objetivo de obtener ayuda financiera de la UE;
fordert die Kommission auf, einen Verhaltenskodex auszuarbeiten, um subventionierte Unternehmenstransfers zu verhindern, bei denen Arbeitsplätze von einem Mitgliedsland der EU in ein anderes verlagert werden, und die Standortverlagerung von Unternehmen zu dem alleinigen Zweck, Finanzhilfen von der EU zu erhalten, zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creciente movilidad de los animales, piensos, alimentos y personas en todo el mundo hace extremadamente difícil evitar y controlar eficazmente la penetración de enfermedades en la UE y su propagación dentro de ésta,
in der Erwägung, dass es durch die zunehmende weltweite Mobilität von Tiertransporten, Futtermitteln, Lebensmitteln und Personen äußerst schwierig wird, die Übertragung von Seuchen in die EU und ihre Ausbreitung in der EU zu unterbinden und wirksam zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando por tanto que el control de las fronteras exteriores debe servir para evitar la entrada indeseada de personas no sólo en el Estado fronterizo de que se trate sino también en el resto de la Unión;
in der Erwägung, dass die Kontrolle der Außengrenze also dazu dient, die unerwünschte Einreise von Personen nicht nur in den Grenzstaat, sondern auch in die anderen Länder der Union zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de esta adición es evitar la posibilidad de efectuar cambios importantes en el proyecto inicial sin haber informado con la debida antelación y eficacia al público mediante el proceso de revisión.
Der Zusatz verfolgt den Zweck, die Möglichkeit wesentlicher Änderungen des ursprünglichen Plans ohne rechtzeitige und wirksame Beteiligung der Öffentlichkeit mittels des Überprüfungsverfahrens zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
evitarVerhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Croacia ha realizado unos significativos progresos, en especial con la ratificación del Convenio Europeo de Derechos Humanos, del Convenio Europeo para evitar la tortura, el Convenio marco para la protección de las minorías nacionales y la Carta Europea de los idiomas regionales y minoritarios.
Kroatien hat bedeutende Fortschritte gemacht, insbesondere durch die Ratifizierung der Europäischen Menschenrechtskonvention, des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung der Folter, der Rahmenkonvention zum Schutz nationaler Minderheiten und der Europäischen Charta der regionalen und Minderheitensprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a los principios establecidos en el anexo II de la Directiva 2011/61/UE, los GFIA comunicarán, como mínimo, la información necesaria para permitir comprender el perfil de riesgo del FIA y las medidas adoptadas para evitar o gestionar los conflictos de intereses.
Gemäß den in Anhang II der Richtlinie 2011/61/EU dargelegten Grundsätzen legen AIFM zumindest die Informationen offen, die für ein Verständnis des Risikoprofils des AIF und der von ihm zur Verhütung und Regelung von Interessenkonflikten getroffenen Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
evitar la introducción de especies exóticas invasoras, en particular abordando el problema de las vías de introducción no deliberada;
die Verhütung der Einschleppung invasiver gebietsfremder Arten, insbesondere durch Bekämpfung der Einschleppungspfade unbeabsichtigter Einbringung,
Korpustyp: EU DGT-TM
un riesgo importante de que pueda producirse un accidente de ese tipo, cuando un participante potencialmente afectado desee suministrar ayuda ligada evitar que ocurra.
wenn die erhebliche Gefahr besteht, dass ein solcher Unfall eintritt und ein potenziell betroffener Teilnehmer gebundene Hilfe zu seiner Verhütung gewähren möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo se centra en evitar actos informáticos que puedan, directa o indirectamente, ocasionar la apropiación no autorizada de material nuclear o radiactivo de otro tipo, el sabotaje contra material nuclear o radiactivo o contra las instalaciones correspondientes y el robo de información nuclear sensible.
Die Unterstützung konzentriert sich auf die Verhütung von mittels des Computers begangenen Handlungen, die mittelbar oder unmittelbar zu einer unbefugten Verbringung von Kernmaterial oder anderem radioaktivem Material, zu Sabotageakten gegen Kernmaterial oder radioaktives Material oder die zugehörigen Einrichtungen und zu Diebstahl von sensiblen Informationen im Nuklearbereich führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la seguridad del paciente estriba en evitar, prevenir y enmendar las consecuencias desfavorables o lesiones derivadas de procesos de la asistencia sanitaria.
Patientensicherheit bedeutet die Verhütung, Vorbeugung und Abschwächung der negative Folgen einer Leistung der Gesundheitsversorgung oder dadurch hervorgerufener Verletzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá adoptar previamente y bajo su responsabilidad todas las medidas necesarias para evitar todo derrame o escape del lugar donde se realizan las actividades.
Vor dem Rückbau muss der Betreiber in eigener Verantwortung alle erforderlichen Maßnahmen zur Verhütung eines Austritts oder eines Auslaufens vom Betriebsstandort ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evitar, reducir, combatir y controlar la contaminación, especialmente en situaciones de emergencia.
Verhütung, Minderung, Bekämpfung und Kontrolle von Verschmutzungen, insbesondere in Notfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2010/221/UE en lo relativo a las medidas nacionales para evitar la introducción de determinadas enfermedades de los animales acuáticos en partes de Irlanda, Finlandia, Suecia y el Reino Unido
über die Änderung des Beschlusses 2010/221/EU hinsichtlich nationaler Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung bestimmter Wassertierkrankheiten in Teile Irlands, Finnlands, Schwedens und des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados miembros y zonas considerados libres de las enfermedades enumeradas en el cuadro y autorizados a tomar medidas nacionales para evitar la introducción de esas enfermedades de conformidad con el artículo 43, apartado 2, de la Directiva 2006/88/CE
Mitgliedstaaten und Gebiete, die als frei von den in der Tabelle aufgeführten Krankheiten angesehen werden und für die nationale Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung dieser Krankheiten im Einklang mit Artikel 43 Absatz 2 der Richtlinie 2006/88/EG genehmigt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
evitarabzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberían garantizar que los órganos jurisdiccionales rechacen los planes de reestructuración que claramente no ofrezcan ninguna perspectiva de evitar la insolvencia del deudor o de garantizar la viabilidad de la actividad empresarial debido, por ejemplo, a que no prevén la nueva financiación necesaria para continuar la actividad.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Gerichte Restrukturierungspläne ablehnen können, die eindeutig keine Aussicht darauf haben, die Insolvenz des Schuldners abzuwenden und die wirtschaftliche Bestandsfähigkeit des Unternehmens zu sichern, da beispielsweise keine neuen Finanzierungsmöglichkeiten vorgesehen sind, um die Unternehmenstätigkeit fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe utilizar de manera diligente y efectiva el mecanismo de estabilización para el banano a fin de evitar una amenaza de deterioro grave o un deterioro grave para los productores en las regiones ultraperiféricas de la Unión.
Die Kommission sollte den Stabilisierungsmechanismus für Bananen sorgfältig und wirksam nutzen, um die Gefahr einer erheblichen Verschlechterung oder eine erhebliche Verschlechterung für die Hersteller in den Gebieten in äußerster Randlage in der Union abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe utilizar de manera diligente y efectiva el mecanismo de estabilización para el banano a fin de evitar una amenaza de deterioro grave o un deterioro grave para los productores en las regiones ultraperiféricas de la Unión.
Die Kommission sollte den Stabilisierungsmechanismus für Bananen sorgfältig und wirksam nutzen, um eine drohende erhebliche Verschlechterung oder eine erhebliche Verschlechterung für die Hersteller in den Gebieten in äußerster Randlage in der Union abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo no deberá ser inferior a 48 horas salvo que sea indispensable una adopción más temprana a fin de evitar un daño irreparable.
Dieser Zeitrahmen sollte mindestens 48 Stunden betragen, sofern nicht eine frühzeitigere Durchführung unabdingbar ist, um einen nicht wieder gutzumachenden Schaden abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen tomarán, sin dilación alguna, todas las medidas apropiadas para que la entidad de crédito de que se trate ponga fin al incumplimiento o tome medidas para evitar el riesgo de incumplimiento.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats treffen unverzüglich geeignete Maßnahmen, damit das betreffende Kreditinstitut die vorschriftswidrige Situation beendet oder Maßnahmen ergreift, um das Risiko einer Nichteinhaltung abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de gestión emprenderán acciones a lo largo del ciclo de vida de todo el programa, a fin de evitar o reducir los efectos perjudiciales para el medio ambiente de las intervenciones y de garantizar resultados en beneficios netos de carácter social, medioambiental y climático.
Die Verwaltungsbehörden sollen während der Programmlaufzeit Maßnahmen einleiten, um umweltschädliche Auswirkungen der Interventionen abzuwenden oder einzudämmen und für wirklichen Nutzen in den Bereichen Soziales, Umwelt und Klima sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, debe analizarse si el acontecimiento escapa a un control razonable, comprobando si un depositario prudente no podría razonablemente haber hecho nada para evitar que se produjera ese acontecimiento.
Danach sollte bewertet werden, ob sich der Umstand einer angemessenen Kontrolle entzieht; zu diesem Zweck wird bestätigt, dass eine umsichtige Verwahrstelle nichts nach billigem Ermessen von ihr zu Erwartendes hätte unternehmen können, um das Eintreten dieses Umstands abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la necesidad de un diálogo constructivo entre los Estados interesados a fin de evitar el conflicto,
anerkennend, dass es eines konstruktiven Dialogs zwischen den betroffenen Staaten bedarf, um Konflikte abzuwenden,
Korpustyp: UN
En 2001, consciente de las enormes consecuencias a nivel regional que tuvo nuestro fracaso como comunidad internacional para evitar el genocidio de Rwanda, afirmé que teníamos la obligación con las víctimas de la violencia de ese país, y de cualquier otro, de enfrentar el desafío de la prevención.
Angesichts der enormen Folgen, die unser Scheitern als internationale Gemeinschaft, den Völkermord in Ruanda abzuwenden, für die Region nach sich zog, stellte ich 2001 fest, dass wir es den Opfern der Gewalt in diesem Land und anderswo schuldig sind, uns der Herausforderung der Prävention zu stellen.
Korpustyp: UN
Si bien es cierto que casi toda la atención en materia de ayuda humanitaria y de recursos destinados a ese fin se encamina naturalmente a las emergencias ocasionadas o exacerbadas por los conflictos armados, puede y debe hacerse mucho más en el frente humanitario para evitar las crisis antes de que conduzcan a un enfrentamiento armado.
Obwohl der überwiegende Teil der Aufmerksamkeit und der Mittel für humanitäre Hilfe naturgemäß den Notfällen gilt, die durch bewaffnete Konflikte verursacht oder verschärft wurden, kann und muss an der humanitären Front sehr viel mehr getan werden, um Krisen abzuwenden, bevor sie zu einer bewaffneten Auseinandersetzung führen.
Korpustyp: UN
evitarzu verhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los consumidores siguen correctamente la información que aparece en las etiquetas (como las fechas de caducidad, instrucciones de manipulación y advertencias relacionadas con alergias), se pueden evitar enfermedades transmitidas por alimentos y reacciones alérgicas innecesarias.
Eine korrekte Umsetzung der Informationen auf Lebensmitteletiketten (Haltbarkeitsdatum, Zubereitungsempfehlungen, Allergiewarnungen, etc.) kann dazu beitragen, unnötige ernährungsbedingte Erkrankungen und allergische Reaktionen beim Verbraucher zuverhindern.
El principal objetivo del Semestre Europeo es velar por una hacienda pública saneada, fomentar el crecimiento económico y evitar desequilibrios macroeconómicos excesivos en la UE.
Hauptziel des Europäischen Semesters ist es, solide öffentliche Finanzen zu gewährleisten, Wirtschaftswachstum zu fördern und übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte in der EU zuverhindern.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este ámbito, las iniciativas nacionales no son suficientes ni para reducir los riesgos y evitar de forma eficaz que los microorganismos desarrollen una resistencia a los antibióticos utilizados tanto en la medicina humana y veterinaria como en los piensos, ni para preservar la eficacia de los antibióticos en el tratamiento de las enfermedades infecciosas.
ES
Einzelstaatliche Maßnahmen können dabei nicht ausreichen, um die Risiken zu senken und wirksam zuverhindern, dass Mikroorganismen Resistenzen gegen Antibiotika entwickeln, die in der Human- und der Veterinärmedizin sowie in Futtermitteln verwendet werden. Noch können sie die Wirksamkeit der Antibiotika bei der Behandlung von Infektionskrankheiten erhalten.
ES
Auf lange Sicht wird eine noch viel drastischere Reduzierung der weltweiten Emissionen erforderlich sein, um einen gefährlichen Klimawandel zuverhindern.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política audiovisual se define en el ámbito nacional, pero la UE establece una serie de normas y orientaciones básicas para atender a las necesidades democráticas, sociales y culturales y evitar que el sector quede a merced de los grandes operadores
ES
Die Politik im audiovisuellen Bereich wird auf nationaler Ebene gestaltet, doch die EU legt Regeln und Leitlinien fest, um demokratische, soziale und kulturelle Bedürfnisse zu erfüllen und zuverhindern, dass die Branche von großen Konzernen dominiert wird.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva 2001/111/CE mejora el etiquetado de determinados azúcares alimenticios con el fin de informar mejor al consumidor y evitar inducirle a error en los productos que compra.
ES
Die Richtlinie 2001/111/EG verbessert die Etikettierung bestimmter Zuckerarten für die menschliche Ernährung, um die Verbraucher besser zu informieren und zuverhindern, dass die Verbraucher über die Produkte, die sie kaufen, irregeführt werden.
ES
Die Anwendung von GVM in geschlossenen Systemen erfordert eine Überprüfung der Einschließungs- und Schutzmaßnahmen, um eine Freisetzung zuverhindern.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
evitarvorzubeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ATryn se utiliza en pacientes que padecen una reducción heredada de la proteína antitrombina (deficiencia congénita de antitrombina), cuando se someten a una operación quirúrgica, para evitar problemas debidos a la formación de coágulos en los vasos sanguíneos (tromboembolismo).
ATryn wird bei chirurgischen Eingriffen an Patienten mit einer erblich bedingten Verminderung des Proteins Antithrombin (ererbte Antithrombin-Defizienz) angewendet, um Problemen vorzubeugen, die durch die Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen (Thromboembolien) verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le sucede esto, use los métodos anticonceptivos apropiados para evitar la posibilidad de un embarazo no deseado (ver en la sección 2 “ Embarazo y lactancia”).
Falls dies bei Ihnen eintritt, sollten Sie geeignete Verhütungsmethoden anwenden, um einer ungeplanten Schwangerschaft vorzubeugen (siehe „ Schwangerschaft und Stillzeit“ weiter unten in Abschnitt 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se puede aplicar un colirio con antibiótico antes y después de la inyección de Macugen para evitar la infección ocular.
Darüber hinaus können vor und nach der Macugeninjektion antibiotische Augentropfen gegeben werden, um einer Augeninfektion vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de somatropina debería disminuir en caso de edema persistente o parestesias importantes, para evitar el desarrollo de un síndrome del túnel carpiano.
Bei persistierendem Ödem oder schwerer Parästhesie ist die Dosierung von Somatropin zu verringern, um der Entwicklung eines Karpaltunnelsyndroms vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto debería ayudar a evitar los hematomas y las hemorragias relacionadas con la PTI.
Dies soll dabei helfen, der Bildung von Blutergüssen und Blutungen, die mit der ITP zusammenhängen, vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Janumet se ingiere con una sulfonilurea, puede ser necesario disminuir la dosis de la sulfonilurea a fin de evitar la hipoglucemia (bajos niveles de azúcar en sangre).
Wird Janumet mit einem Sulfonylharnstoff angewendet, muss die Dosis des Sulfonylharnstoffes möglicherweise herabgesetzt werden, um einer Hypoglykämie (niedriger Blutzuckerspiegel) vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes recibió además hierro para evitar un déficit (concentración baja de hierro) durante los estudios.
Die meisten Patienten erhielten außerdem Eisen, um während der Studien Mangelerscheinungen (niedrigen Eisenwerten) vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar vómitos y proteger el hígado, debe administrarse una perfusión de dexametasona (un corticoide) antes de cada dosis de Yondelis.
Um Erbrechen vorzubeugen und die Leber zu schützen, sollte vor jeder Dosis von Yondelis eine Infusion von Dexamethason (ein Corticosteroid) gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Efficib se ingiere con una sulfonilurea, puede ser necesario disminuir la dosis de la sulfonilurea a fin de evitar la hipoglucemia (bajos niveles de azúcar en sangre).
Wird Efficib mit einem Sulfonylharnstoff angewendet, muss die Dosis des Sulfonylharnstoffes möglicherweise herabgesetzt werden, um einer Hypoglykämie (niedriger Blutzuckerspiegel) vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar la agitación demasiado vigorosa para no generar espuma.
Starkes Schütteln/heftige Bewegungen vermeiden, um einer Schaumbildung des Produkts vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evitarVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
n) Medidas razonables para evitar o tratar de evitar daños al medio ambiente; u
n) angemessene Maȣnahmen zur Verhinderung oder zum Versuch der Verhinderung von Umweltschäden oder
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa”.
6. beschließt, den Punkt "Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
r) Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa (resolución 58/48, de 8 de diciembre de 2003);
r) Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen (Resolution 58/48 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Observando que cada vez se descubren más vínculos entre el contrabando de drogas y el de precursores químicos, incluida la utilización de modi operandi similares para ocultar remesas a fin de evitar su detección,
feststellend, dass zunehmend Verbindungen zwischen dem Drogenschmuggel und dem Schmuggel von chemischen Vorläuferstoffen aufgedeckt werden, zu denen auch der Einsatz ähnlicher Vorgehensweisen bei der Verbergung von Sendungen zur Verhinderung einer Aufspürung gehört,
Korpustyp: UN
Gracias a iniciativas tales como la reciente incorporación de asesores de protección de menores, las operaciones de mantenimiento de la paz también pueden contribuir a rehabilitar a los niños y, en consecuencia, a evitar que resurjan los conflictos.
Durch Mittel wie die unlängst zum Einsatz gebrachten Kinderschutz-Berater können Friedenssicherungseinsätze auch bei der Rehabilitation von Kindern und damit bei der Verhinderung des Wiederauflebens von Konflikten behilflich sein.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el tema titulado “Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa”.
5. beschließt, den Punkt "Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa
Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen
Korpustyp: UN
Observando el apoyo expresado en el Documento Final de la 14ª Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados, celebrada en La Habana, los días 15 y 16 de septiembre de 2006, a las medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa,
Kenntnis nehmend von der Unterstützung, die in dem Schlussdokument der am 15. und 16. September 2006 in Havanna abgehaltenen vierzehnten Konferenz der Staats- und Regierungschefs der nichtgebundenen Länder für Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen zum Ausdruck gebracht wurde,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones el tema titulado “Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa”.
6. beschließt, den Punkt "Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
b) Las personas con discapacidad tengan acceso a una variedad de servicios de asistencia domiciliaria, residencial y otros servicios de apoyo de la comunidad, incluida la asistencia personal que sea necesaria para facilitar su existencia y su inclusión en la comunidad y para evitar su aislamiento o separación de ésta;
b) Menschen mit Behinderungen Zugang zu einer Reihe von gemeindenahen Unterstützungsdiensten zu Hause und in Einrichtungen sowie zu sonstigen gemeindenahen Unterstützungsdiensten haben, einschließlich der persönlichen Assistenz, die zur Unterstützung des Lebens in der Gemeinschaft und der Einbeziehung in die Gemeinschaft sowie zur Verhinderung von Isolation und Absonderung von der Gemeinschaft notwendig ist;
Korpustyp: UN
evitarentkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obligado a trabajar rápido para evitar las multas de la policía, "a pensar y escribir en imagen", Haring convierte el metro en su laboratorio.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si los seis gobiernos quieren evitar la espiral de escalada y frenar la dinámica de la proliferación, necesitan cambiar de estrategia y objetivo.
Deshalb müssen die Regierungen, die der Eskalationsspirale entkommen und zugleich die Ausbreitung von Atomwaffen behindern wollen, umsteuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papa dice que fue a rehabilitacion de alcohol para evitar ir a la carcel.
Dad sagte, er sei in die Reha gegangen, um dem Knast zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando están en peligro, los pícaros tienen muchas herramientas a su disposición para evitar la vista de sus enemigos y, si fuera necesario, sus ataques.
España también evitó una disolución violenta cuando la dictadura fascista del Generalísimo Francisco Franco se derrumbó a su muerte.
Auch Spanien entkam einer gewaltsamen Auflösung, als Generalssimo Francisco Francos Diktatur bei seinem Tod zusammenbrach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papá dice que fue a rehabilitaciòn para alcohòlicos para evitar la cárcel.
Dad sagte, er sei in die Reha gegangen, um dem Knast zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Agosto es mejor evitarlo, pues los residentes huyen a los lagos, para evitar el calor sofocante y la humedad, y muchas tiendas y restaurantes estarán cerrados.
ES
Im August ist Mailand am besten zu vermeiden, da sogar die Einheimischen zu den umliegenden Flüssen und Seen fliehen, um der schweißtreibenden Hitze zu entkommen und viele Shops und Restaurants haben in diesem Monat geschlossen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De este modo evitamos otro problema: se necesitan 314 votos para aceptar el número 1, mientras que bastaría con mayoría simple para aceptar el número 2.
Wir entkommen dadurch auch noch einem anderen Problem: Ziffer 1 müsste mit 314 Stimmen angenommen werden, während Ziffer 2 mit einer einfachen Mehrheit angenommen werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día de estos lucharás conmigo, no puedes evitarlo.
Du kannst nicht entkommen, eines Tages werden wir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Zimbabue debe aferrarse escrupulosamente a los compromisos que adquirió sobre la producción de diamantes en el contexto del proceso de Kimberley, para así evitar el círculo vicioso de financiar el conflicto armado.
Zudem muss sich Simbabwe minuziös an seine Verpflichtungen in Bezug auf die Diamantenproduktion im Rahmen des Kimberley-Prozesses halten, um dem Teufelskreis der Finanzierung bewaffneter Konflikte zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitarverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ayudará a evitar posibles reacciones alérgicas (de hipersensibilidad).
Dadurch können eventuell mögliche allergische Reaktionen (Hypersensitivität) verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. evitar que la interleucina-6 se una a sus receptores, tocilizumab reduce la inflamación y otros síntomas de la artritis reumatoide.
Tocilizumab verhindert, dass sich Interleukin-6 an die Rezeptoren binden kann, und vermindert so die Entzündung und andere Symptome der rheumatoiden Arthritis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener cuidado con los pacientes con una presión arterial sistémica baja para evitar una hipotensión aún mayor.
Bei Patienten mit niedrigem systemischen Blutdruck muss dafür Sorge getragen werden, dass eine weitere Blutdrucksenkung verhindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Puede utilizarse durante la gestación, pero no puede evitar la transmisión del virus de campo de la tio Peste Porcina Clásica desde la cerda a los fetos a través de la placenta.
n Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem tio Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede utilizarse durante la gestación, pero no puede evitar la transmisión del virus de campo de la Peste Porcina Clásica desde la cerda a los fetos a través de la placenta.
16/17 Der Impfstoff kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es para evitar que sus síntomas aparezcan otra vez o empeoren.
So wird verhindert, dass Ihre Beschwerden wieder auftreten oder sich verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos motivos pueden guardar relación con el elevado coste o la impracticabilidad o imposibilidad de aplicar medidas de coexistencia debido a condiciones geográficas específicas, como en el caso de islas pequeñas o zonas de montaña, o a la necesidad de evitar la presencia de OMG en otros productos, por ejemplo en los productos específicos o especiales.
Dies kann damit begründet werden, dass Koexistenzmaßnahmen hohe Kosten verursachen, undurchführbar sind oder aufgrund spezieller geografischer Gegebenheiten, etwa auf kleinen Inseln oder in Berggebieten, nicht umgesetzt werden können, oder dass verhindert werden muss, dass GVO in andere Erzeugnisse — etwa spezifische oder besondere Produkte — gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas transitorias se justifican también por la necesidad de evitar una posible distorsión de la competencia al tratar de forma diferente a los titulares de autorizaciones actuales y a los futuros solicitantes de autorización.
Übergangsmaßnahmen sind außerdem dadurch gerechtfertigt, dass verhindert werden muss, dass möglicherweise Wettbewerbsverzerrungen entstehen, wenn Inhaber bestehender Zulassungen anders behandelt werden als Personen, die später einen Antrag auf Zulassung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen métodos definidos y documentados para identificar el origen del producto y evitar la mezcla con madera de fuentes desconocidas en las siguientes fases de la cadena de suministro:
Wurden Methoden festgelegt und dokumentiert, mit denen der Ursprung eines Produkts festgestellt und die Vermischung mit Produkten aus unbekannten Quellen an den folgenden Stellen der Lieferkette verhindert werden kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas han afirmado que la adecuación de la ayuda en favor del cine digital debería evaluarse no en términos de aumento de la diversidad de la programación, sino más bien de la capacidad para evitar el cierre de los cines.
Die französischen Behörden argumentierten, dass die Angemessenheit der Unterstützung für das Digitalkino nicht unter dem Aspekt einer Erhöhung der Programmvielfalt, sondern vielmehr im Hinblick darauf gesehen werden solle, ob die Schließung von Kinos verhindert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
evitarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que los Estados no deben verse excluidos del aprovechamiento de los beneficios del espacio con fines pacíficos, sino que, al obtener esos beneficios y llevar adelante la cooperación conexa, deben evitar contribuir a la proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
anerkennend, dass Staaten nicht davon ausgeschlossen werden sollen, die Vorteile des Weltraums für friedliche Zwecke zu nutzen, dass sie aber dabei sowie bei der diesbezüglichen Zusammenarbeit nicht zur Proliferation ballistischer Raketen, die Massenvernichtungswaffen zum Einsatz bringen können, beitragen dürfen,
Korpustyp: UN
Los Estados que han sufrido ese tipo de traumas, así como la sociedad civil y las organizaciones internacionales pueden facilitar la creación de redes nacionales y transnacionales de supervivientes, de modo que sus historias y lecciones puedan difundirse mucho más y sirvan para evitar que se repitan en otros lugares del mundo.
Die Staaten, die solche Traumata erlitten haben, die Zivilgesellschaft und die internationalen Organisationen können den Aufbau nationaler und grenzüberschreitender Netzwerke Überlebender erleichtern, damit mehr Menschen von ihrer Geschichte und den daraus zu ziehenden Lehren erfahren, und so dazu beitragen, dass derartige Ereignisse nicht wieder geschehen oder sich andernorts wiederholen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya ante las partes de la República Democrática del Congo la importancia de evitar la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, que son constitutivas de delito.”
Der Sicherheitsrat betont gegenüber den kongolesischen Parteien, wie wichtig es ist, diejenigen nicht straflos ausgehen zu lassen, die für Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts, welche Verbrechen darstellen, verantwortlich sind. "
Korpustyp: UN
La epidemia del VIH/SIDA es un urgente problema de salud pública, que se resiste a los esfuerzos por evitar su propagación y, en muchos países, está contrarrestando costosos avances en materia de desarrollo.
HIV/Aids ist ein vordringliches öffentliches Gesundheitsproblem, mit dem die Anstrengungen zu seiner Eindämmung nicht Schritt halten können und das in vielen Ländern die hart erkämpften Entwicklungsfortschritte wieder zunichte macht.
Korpustyp: UN
Reconociendo que los Estados no deben verse excluidos del aprovechamiento de los beneficios del espacio con fines pacíficos, sino que, al obtener esos beneficios y llevar adelante la cooperación conexa, deben evitar contribuir a la proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
anerkennend, dass die Staaten nicht davon ausgeschlossen werden sollen, die Vorteile des Weltraums für friedliche Zwecke zu nutzen, dass sie aber dabei sowie bei der diesbezüglichen Zusammenarbeit nicht zur Proliferation ballistischer Raketen, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen fungieren können, beitragen dürfen,
Korpustyp: UN
Sin embargo, los grupos regionales pueden contribuir de una mayor manera y así evitar que sea necesario el empleo de medios de fuera de la región.
Allerdings könnten regionale Gruppierungen größere Beiträge leisten, wodurch Ressourcen von außerhalb der Region nicht mehr notwendig seien.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que procure evitar que la seguridad y las necesidades operacionales de la Fuerza se vean afectadas mientras se procede a la rotación de los contingentes;
11. ersucht den Generalsekretär, zu gewährleisten, dass die Sicherheit und der operative Bedarf der Truppe während der Rotation des Personals des Militärkontingents nicht beeinträchtigt werden;
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían adoptar todas las medidas posibles para evitar que los miembros de sus fuerzas armadas menores de 18 años participen directamente en las hostilidades y que se reclute obligatoriamente a menores en sus fuerzas armadas.
Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht unmittelbar an Feindseligkeiten teilnehmen, und dass Personen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht obligatorisch zu ihren Streitkräften eingezogen werden.
Korpustyp: UN
El Estado sucesor no atribuirá su nacionalidad a las personas afectadas que tengan su residencia habitual en otro Estado en contra de la voluntad de esas personas, salvo para evitar que se conviertan en apátridas.
Ein Nachfolgestaat verleiht seine Staatsangehörigkeit betroffenen Personen, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Staat haben, nicht gegen ihren Willen, es sei denn, sie würden sonst staatenlos.
Korpustyp: UN
Debería evitar la lactancia mientras toma Lansoprazol ratiopharm 30 mg, ya que no existe experiencia suficiente de su uso durante la lactancia.
Während der Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 30 mg sollte nicht gestillt werden, da keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung in der Stillzeit vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evitarvermieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la totalidad de la superficie de pastos de la explotación es gestionada y mantenida para evitar el sobrepastoreo y el infrapastoreo;
Die gesamte Weidefläche des Betriebs wird so bewirtschaftet und gepflegt, dass eine Über- und Unterweidung vermieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis económico debe considerar únicamente los efectos directos para evitar una doble contabilización, mientras que los precios sombra y la monetización de externalidades representan, en general, los efectos indirectos.
Bei der Wirtschaftsanalyse sind ausschließlich direkte Auswirkungen zu berücksichtigen, damit eine Doppelzählung vermieden wird; Schattenpreise und Monetarisierung der externen Effekte bedingen im Allgemeinen indirekte Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta asignación debe evitar una distribución desequilibrada entre productores de diferentes productos, reflejar los diferentes períodos de cosecha y el porcentaje de las cantidades de productos afectados por la prohibición de importación rusa.
Bei dieser Mittelzuweisung sollte eine ungleiche Verteilung zwischen den verschiedenen Erzeugnissen vermieden und den unterschiedlichen Erntezeiten der vom russischen Einfuhrverbot betroffenen Erzeugnisse sowie ihrem mengenmäßigen Anteil Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar todo riesgo de fraude, el derecho a beneficiarse de preferencias comerciales autónomas debe estar condicionado al cumplimiento por parte de Ucrania de las normas de origen de los productos y los procedimientos correspondientes, así como a su compromiso de cooperación administrativa efectiva con la Unión.
Damit jegliches Betrugsrisiko vermieden wird, sollten autonome Handelspräferenzen nur gewährt werden, wenn die Ukraine die einschlägigen Ursprungsregeln für Waren und die damit verbundenen Verfahren einhält und in eine wirksame Verwaltungszusammenarbeit mit der Union eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de interrupción de la alimentación energética, los sistemas de protección deberán mantener su capacidad de funcionamiento durante un período adecuado para evitar situaciones peligrosas.
Bei Ausfall der Energieversorgung müssen die Schutzsysteme über einen angemessenen Zeitraum ihre Funktionsfähigkeit beibehalten, damit gefährliche Situationen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar una protección adecuada de la industria de la Unión contra los efectos perjudiciales de las subvenciones objeto de medidas compensatorias, es preciso evitar las lagunas que puedan permitir la elusión.
Um einen angemessenen Schutz des Wirtschaftszweigs der Union gegen die schädigenden Auswirkungen der angefochtenen Subventionen sicherzustellen, sollten Schlupflöcher, die eine Umgehung ermöglichen könnten, vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor podrá proporcionar asimismo una descripción de cualquier característica del proyecto y/o medidas previstas para evitar o prevenir lo que de otro modo podrían haber sido efectos adversos significativos para el medio ambiente.»;
Der Projektträger kann darüber hinaus eine Beschreibung aller Aspekte des Projekts und/oder aller Maßnahmen zur Verfügung stellen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden oder verhindert werden sollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las características del proyecto y/o medidas previstas para evitar, prevenir o reducir y, en su caso, contrarrestar los posibles efectos adversos significativos en el medio ambiente;
eine Beschreibung der Aspekte des Projekts und/oder der Maßnahmen, mit denen mögliche erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden, verhindert oder verringert und, wenn möglich, ausgeglichen werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones ambientales establecidas en la decisión, así como una descripción de las características del proyecto y/o medidas previstas para evitar, impedir o reducir y, si fuera posible, contrarrestar efectos adversos significativos en el medio ambiente, así como, en su caso, medidas de seguimiento.
etwaige Umweltauflagen, die mit der Entscheidung verbunden sind, sowie eine Beschreibung der Aspekte des Projekts und/oder der Maßnahmen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden, verhindert oder verringert und soweit möglich ausgeglichen werden sollen, und, soweit angemessen, eine Beschreibung der Überwachungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción de las medidas previstas para evitar, prevenir, reducir o, si fuera posible, contrarrestar y definir los efectos adversos significativos del proyecto sobre el medio ambiente y, en su caso, de las posibles disposiciones de seguimiento (por ejemplo, la preparación de un análisis posterior al proyecto).
Eine Beschreibung der geplanten Maßnahmen, mit denen festgestellte erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden, verhindert, verringert und soweit möglich ausgeglichen werden sollen, und gegebenenfalls der geplanten Überwachungsmechanismen (z. B. der Vorbereitung einer nach Abschluss des Projekts vorzunehmenden Untersuchung).
Korpustyp: EU DGT-TM
evitarVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ingesta recomendada para evitar deficiencias de micronutrientes depende de la edad, el sexo, el genotipo, el ejercicio físico y el estado de salud, así como de la eficiencia con la que cada individuo absorbe y metaboliza los micronutrientes.
Die empfohlene Aufnahme zur Vermeidung von Mangelerscheinungen hängt vom Alter, Geschlecht, Erbanlagen, Gesundheitsstatus, der körperlichen Aktivität eines Menschen und der Wirksamkeit ab, mit der er Mikronährstoffe aufnimmt und verstoffwechselt.
El objetivo consiste en evitar o reducir al mínimo las emisiones contaminantes a la atmósfera, al agua y al suelo, así como los residuos de instalaciones industriales y agrarias con el fin de alcanzar un elevado nivel de protección del medio ambiente.
ES
Ziel ist die Vermeidung und Verminderung von Schadstoffemissionen und Abfällen aus Industrieanlagen und der Landwirtschaft in Luft, Wasser und Boden, um ein hohes Umweltschutzniveau zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países de la UE no tienen la obligación de firmar convenios para evitar la doble imposición, y la normativa europea no puede obligarles a hacerlo.
ES
Die EU-Länder sind nicht zum Abschluss von Doppelbesteuerungsabkommen zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung verpflichtet, und die EU kann sie nicht dazu zwingen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta tiene por objetivo asegurarse de que todos los agentes del mercado cumplen las normas destinadas a evitar las interferencias, de forma que los consumidores no
ES
Mit ihrem Vorschlag möchte sie sicherstellen, dass alle Marktteilnehmer die Vorschriften über die Vermeidung von Störungen einhalten, damit die Verbraucher problemlos Autotüren öffnen, Kleinkinder überwachen oder Radio hören können. Die Kommission
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta tiene por objetivo asegurarse de que todos los agentes del mercado cumplen las normas destinadas a evitar las interferencias, de forma que los consumidores no tengan problemas al abrir las puertas de los coches, vigilar a los bebés o escuchar la radio.
ES
Mit ihrem Vorschlag möchte sie sicherstellen, dass alle Marktteilnehmer die Vorschriften über die Vermeidung von Störungen einhalten, damit die Verbraucher problemlos Autotüren öffnen, Kleinkinder überwachen oder Radio hören können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Los Estados miembros han celebrado un Convenio que introduce un procedimiento de arbitraje para evitar la doble imposición en caso de rectificación de los beneficios de empresas asociadas de diferentes Estados miembros.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Mitgliedstaaten haben ein Übereinkommen geschlossen, mit dem ein Schiedsverfahren zur Vermeidung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen verschiedener Mitgliedstaaten eingeführt wird.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros han celebrado un Convenio que introduce un procedimiento de arbitraje para evitar la doble imposición en caso de rectificación de los beneficios de empresas asociadas de diferentes Estados miembros.
ES
Die Mitgliedstaaten haben ein Übereinkommen geschlossen, mit dem ein Schiedsverfahren zur Vermeidung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen verschiedener Mitgliedstaaten eingeführt wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se les deniega la entrada en el túnel, utilizarán carreteras más largas y menos seguras para evitar el túnel.
Eine Untersagung der Tunneldurchfahrt könnte dazu führen, dass derartige Fahrzeuge auf unsichere und längere Straßenrouten ausweichen, die eine Tunnelumgehung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Mantén la distancia y tu posición para evitarlo.
Halte Abstand und nimm diese Haltung ein, um auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Individualmente o en grupo: incluso en situaciones caóticas no se producen choques, ya que las bolas se evitan entre sí.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
De hecho, lo que intentamos hacer era evitar la presión masiva y encontrar algunos expertos neutrales y objetivos que nos pudieran explicar esta complicada cuestión.
Nun, wir haben versucht, dem massiven Lobbyismus auszuweichen und nach neutralen objektiven Rechtsexperten zu suchen, die uns in dieser sehr komplexen Materie aufklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca entendí el don femenino para evitar una respuesta.
Ich habe nie verstanden, wieso Frauen direkten Fragen ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
Pisa a fondo el acelerador para conseguir potenciadores y evitar otros conductores en esta trepidante carreta.
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para evitar que, al menos las flotas comunitarias, sigan sobreexplotando estos recursos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zumindest die Gemeinschaftsflotten daran zu hindern, weiterhin diese Ressourcen zu überfischen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no dejaré que nadie evite que encuentre al asesino.
Und nichts hindert mich daran herauszufinden, wer es war.
Korpustyp: Untertitel
PokerRoom.com es consciente de su responsabilidad a la hora de evitar que los menores de edad accedan a su oferta de productos.
Prodi criticaba que el Pacto no había evitado que los Estados miembros adoptasen políticas fiscales incompatibles con el objetivo de la estabilidad.
Romano Prodi bemängelte, dass der Pakt die Mitgliedstaaten nicht daran gehindert habe, eine Finanzpolitik zu verfolgen, die mit dem Stabilitätsziel unvereinbar sei.
Korpustyp: EU DCEP
Gaius quiere que evite que él use magia.
Gaius möchte, dass ich ihn daran hindere Magie zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
El Cortafuegos le protege contra ataques a la red y evita que los ciberdelincuentes entren en su sistema.
Um Strategie auf Ethik aufzubauen und einen Prozess zuvermeiden, der ganz nach logischer Rationalisierung, von dem was wir taten, aussieht, müssen wir fragen:
Tarea de la válvula en el sistema Al efectuarse la desconexión, las válvulas rompevacío garantizan una ruptura rápida de la columna de líquido para evitar el vacío y, por consiguiente, daños en la instalación.
DE
Aufgabe des Ventils in der Anlage Beim Abschalten sorgen die Vakuumbrecher für ein schnelles Abreißen der Flüssigkeitssäule, um Vakuum und damit Anlagenschäden zuvermeiden Vorteil des Mankenberg-Ventils
DE
Cuando no sea posible evitar un fondo de color, se rodeará el rectángulo del emblema con un borde blanco de grosor equivalente a un veinticincoavo de la altura del rectángulo.
ES
Ist ein mehrfarbiger Hintergrund nicht zuvermeiden, wird das Rechteck durch einen weißen Rand umgeben, dessen Breite 1/25 der Rechteckhöhe entsprechen sollte.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el país de destino utiliza un alfabeto distinto del latino o si el nombre del país en su lengua no resulta suficientemente reconocible, el nombre del país de destino y, en su caso, el de la localidad deberán repetirse en una lengua reconocida internacionalmente para evitar problemas en el tránsito por países intermedios.
ES
Wird im Bestimmungsland ein anderes als das lateinische Alphabet verwendet oder ist der Landesname nicht ausgeschrieben, so ist das Bestimmungsland und nach Möglichkeit auch der Bestimmungsort zusätzlich in einer Weltsprache anzugeben, um Probleme bei der Beförderung durch Transitländer zuvermeiden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las funciones monetarias y de supervisión del BCE estarán estrictamente separadas para evitar posibles conflictos de intereses entre los objetivos de la política monetaria y de la supervisión prudencial.
ES
Die geldpolitischen Aufgaben der EZB werden streng von ihren Aufsichtsaufgaben getrennt, um mögliche Interessenkonflikte zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Zielen zuvermeiden.
ES
Para evitar complicaciones en la gestión del régimen de ayudas, un productor no puede ser miembro de más de una organización interprofesional.
Um die Verwaltung der Beihilferegelung nicht zu erschweren, kann ein und derselbe Erzeuger nur einem einzigen Branchenverband angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar complicaciones en la gestión del régimen de ayuda, un productor no puede ser miembro de más de una organización interprofesional.
Um die Verwaltung der Beihilferegelung nicht zu erschweren, kann ein und derselbe Erzeuger nur einem einzigen Branchenverband angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que evitar que la finalización del mercado interior se ralentice debido a una distribución descontrolada e indiscriminada de las ayudas estatales.
Die Vollendung des Binnenmarktes darf nicht durch eine ungebremste Ausschüttung von Beihilfen, noch dazu nach dem Gießkannenprinzip, erschwert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es importante vigilar que la ayuda llega a su destino sin que las autoridades fronterizas o aduaneras dificulten el envío de las mercancías, o para evitar que éstas terminen en el mercado negro.
Wichtig ist es auch, darüber zu wachen, daß die Hilfe ans Ziel kommt, ohne daß die Grenz- und Zollbehörden die Sendungen erschweren oder die Waren auf den Schwarzen Markt abgezweigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, hay que confiar en que la Presidencia italiana, siguiendo el camino tan acertadamente emprendido, consiga evitar el fracaso de la Cumbre de Florencia, que ha sido puesta en peligro por la intransigencia británica.
Gewiß hat die Abhaltung der Wahlen im Land die Arbeit des Vorsitzes erschwert, wie sie sich auch durch die Krise der Beziehungen zwischen Großbritannien und der Europäischen Union komplizierter gestaltete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red legal que rodea al comercio electrónico debe ponerse al mismo nivel en varios aspectos, para evitar que lo miremos con ojos críticos: por ejemplo, el gobierno de Internet todavía no está estar sujeto a una estructura adecuada y respetada a nivel internacional, y existen cuestiones de derecho privado internacional o inspecciones.
Das rechtliche Umfeld des elektronischen Geschäftsverkehrs im Internet wird durch verschiedene Aspekte erschwert, die eine kritische Begutachtung verhindern: So müsste die Internetregulierung beispielsweise einer geeigneten, international anerkannten Struktur unterlegen. Darüber hinaus gibt es Fragen im Zusammenhang mit internationalem Privatrecht oder Prüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos estar muy atentos para evitar que esto ocurra.
Ich glaube, wir müssen sehr großes Augenmerk darauf legen, dass die Entwicklung dadurch nicht behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tu lo evitaste.
Und du hast ihn behindert.
Korpustyp: Untertitel
También nos oponemos a cualquier tipo de vínculo contractual que no sea estrictamente necesario, que evite o que dificulte la movilidad del cliente.
Wir haben uns außerdem gegen alle Formen der nicht unbedingt nötigen vertraglichen Bindung ausgesprochen, die die Verbrauchermobilität behindern oder stören könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para poner fin a esta situación y a la discriminación que evita que estas mujeres reciban asistencia médica para contribuir a su reintegración en la sociedad, teniendo en cuenta la actitud del gobierno de su país?
Welche Schritte wird die Kommission zur Abstellung dieses Zustands und zur Ausräumung dieser Form der Diskriminierung unternehmen, die dazu führt, dass die betroffenen Frauen durch die Haltung ihrer Landesregierung keine medizinische Hilfe in Anspruch nehmen können und dass ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft behindert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Al considerar cómo podemos subsanar esta laguna, puede darse el caso de que una propuesta de la Comisión produzca una excesiva regulación, lo que puede evitar la innovación en lo referente a las opciones posibles en este ámbito.
Bei den Überlegungen, wie man diese Lücke schließen kann, kann es durchaus sein, dass, ein Vorschlag, den Sie in der Kommission erarbeiten, zu einer Überregulation führt, die vielleicht dann Innovationen bei Angeboten in diesem Bereich behindern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, es del todo evidente que esta semana vamos a abordar unos cambios importantes de orientación en la Unión Europea, aunque el Sr. Fabre-Aubrespy, con el apoyo de un par de colegas, haya intentado evitarlo ahora mismo.
Liebe Kolleginnen und liebe Kollegen! Wir stehen in dieser Woche vor wichtigen Weichenstellungen in der Europäischen Union, das ist völlig klar, auch wenn Herr Fabre-Aubrespy dies gerade mit ein paar Kolleginnen und Kollegen behindern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitarweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coge todas las monedas que puedas, evita los monstruos o salta encima de ellos para eliminarlos.