linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evocar hervorrufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

”Según una serie de encuestas, el rojo evoca en la gente el anhelo y la firmeza.
„Die rote Farbe ruft bei den Menschen laut zahlreichen Forschungen Leidenschaft und das Gefühl der Unbezwingbarkeit hervor.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Después de todo, la pasión que evoca la difícil condición de los palestinos entre los egipcios es una fuente de inestabilidad peligrosa.
Letztlich sind nämlich die heftigen Emotionen, die das Elend der Palästinenser bei den gewöhnlichen Ägyptern hervorruft, eine gefährliche Quelle der Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que este es el sentimiento sutil que los films de Hitchcock evocan.
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
El refinamiento de estos pétalos satinados, salidos del contexto de la planta en flor, evoca sensaciones muy alejadas de la imagen conocida del ciclamen.
Das Raffinement dieser seidigen Blütenblätter, die aus der blühenden Pflanze wachsen, rufen Gefühle hervor, die sich vom gewohnten Bild der Cyclamen weit unterscheiden.
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
La palabra diamante difícilmente evoca imágenes de paz y prosperidad en Sierra Leona.
In Sierra Leone ruft das Wort Diamant wohl kaum Bilder von Frieden und Wohlstand hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El miedo desnudo evoca sensaciones extrañas.
Nackte Angst ruft merkwürdige Gefühle hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la atmósfera del café evoca la huella de tan apreciado artista.
Das Milieu des Restaurants und Cafés hervorruft, dass er eintreten sollte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Señorías, es cierto que el Pacífico evoca siempre imágenes paradisíacas: playas, cocoteros, sol.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Pazifik ruft wohl immer noch paradiesische Bilder hervor: Strände, Kokospalmen, Sonne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deseo de conquist…¿Qué le evoca?
Was ruft Euer Verlangen nach Eroberung in Euch hervor?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el sentimiento que intentamos evocar.
Das ist genau das Gefühl, das wir hervorrufen wollen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "evocar"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les puedo decir Sólo evocar la medalla.
Ich kann euch die Medaille doch einfach herzaubern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puede evocar un holograma, así como así!
Er kann ein Hologramm aufrufen, einfach so!
   Korpustyp: Untertitel
Cortina: el arte de evocar atmosferas ES
Cortina, die Kunst, Atmosphäre zu schaffen ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No debemos evocar nuevos proyectos con cada vez mayores presupuestos.
Wir dürfen nicht neue Projekte mit ständig steigendem Finanzrahmen aus der Taufe heben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no escuché al Sr. Soulier evocar al Grupo del Partido Popular Europeo.
Ich habe absolut nicht gehört, daß Herr Soulier die EVP-Fraktion erwähnt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El tercer y último tema que deseo evocar se refiere a la impunidad.
(FR) Das dritte und letzte Thema, das ich zur Sprache bringen möchte, betrifft die Straflosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señor Comisario, no hay necesidad de evocar la imagen del regreso de la Armada española.
Gewiss, Herr Kommissar, es geht nicht darum, sich die Rückkehr der spanischen Armada auszumalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El almuerzo proporcionó una ocasión para evocar un torrente de recuerdos de infancia.
Das Essen rief eine Menge Kindheitserinnerungen wach.
   Korpustyp: Untertitel
-- He Aquí que en Endor hay una mujer que sabe evocar a los muertos.
Siehe, zu Endor ist ein Weib, die hat einen Wahrsagergeist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ayuda al público a sumergirse en la experiencia, a evocar gustos, texturas y aromas.
Sie sorgen dafür, dass sich das Publikum im Erlebnis verliert, sie rufen Geschmäcker, Texturen sowie Gerüche hervor.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En realidad, esto podría evocar la respuesta en 5-10 segundos sería bastante impresionante. DE
Dadurch könnte man tatsächlich in 5-10 Sekunden die Antwort herbeizaubern, wäre schon beeindruckend. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un leve vestigio de un aroma puede evocar un recuerdo maravilloso.
Schon der Hauch eines Dufts kann eine schöne Erinnerung zurückbringen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a las prioridades, nos limitaremos a evocar muy brevemente algunas de las más importantes.
Was die Prioritäten betrifft, sollen hier lediglich die wichtigsten sehr kurz aufgeführt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando en muchas clases se pretende evocar la dimensión europea, éstas no siempre arrojan el resultado esperado.
Nicht alle Unterrichtseinheiten zur europäischen Dimension führen zu den gewünschten Resultaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta extraordinario evocar ese valor, cuando, según el orden del día, debíamos abordar inicialmente el problema del sistema ECHELON.
Die Erwähnung dieses Grundsatzes ist erstaunlich, wo wir nach der Tagesordnung ursprünglich das Problem des Echelon-Systems behandeln sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento me gustaría evocar la inspiración del gran Elvis Presley: ahora o nunca, mañana es demasiado tarde.
Dafür möchte ich mich in diesem Moment vom großartigen Elvis Presley inspirieren lassen - it's now or never, jetzt oder nie, morgen wird es zu spät sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, diría dos cosas sobre las cuestiones políticas que acaba de evocar antes de pasar a cuestiones más operativas.
Ich möchte vor allem zwei Bemerkungen zu den politischen Fragen machen, die er angesprochen hat, und dann zu einigen mehr praktischen Ausführungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras acoso con esa palabra a esa pobre mujer sin imaginación, ese chico raro intenta evocar la realidad.
Ich nerve die arme, fantasielose Frau mit diesem Wort, während der Junge die Wirklichkeit beschwört.
   Korpustyp: Untertitel
El término "malnutrición" suele evocar imágenes de inanición, asociadas, por lo común, con los países en vías de desarrollo.
Der Begriff „Mangelernährung“ wird oft mit der Hungersnot in Entwicklungsländern in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En realidad, no se pueden evocar beneficios morales del pasado si no nos damos cuenta de las insuficiencias o errores de nuestro propio grupo.
Tatsächlich kann aus der Bewusstmachung der Vergangenheit kein moralischer Nutzen abgeleitet werden, wenn wir die Unzulänglichkeiten oder Irrtümer unserer eigenen Gruppe außer Acht lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las localizaciones se extendían desde los platós de Londre…...hasta las tierras de labranza de Canad…...para evocar los tres mundos de Superman:
Es gab Drehorte von den Studios in London bis ins ländliche Kanada, um die 3 Welten von Superman zu erschaffen:
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que quiero evocar en este momento, en particular, son sus cualidades humanas de generosidad, de compañerismo y de tolerancia.
Doch ich möchte hier besonders seine menschlichen Qualitäten betonen, seine Großzügigkeit, seine Kameradschaft und Toleranz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme evocar dos aspectos que a nuestro entender son esenciales, y que me gustaría tratar antes de la votación de mañana.
Gestatten Sie mir, darzulegen, welche Aspekte unseres Erachtens die beiden entscheidenden sind, die ich vor der morgigen Abstimmung behandeln möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen de recorrer la UE en automóvil puede evocar unas gratas vacaciones de verano, según nos anuncian los programas televisivos sobre vacaciones.
Das Image des Autofahrens im Ausland in der EU ist oftmals - wie in TV- Urlaubsprogrammen dargestellt - ein sorgenfreies Touring während des Sommerurlaubs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera decir al Sr. Newens que en lo relativo al arreglo que acaba de evocar, evidentemente incumbe a la Comisión presentar propuestas.
Zweitens möchte ich dem Herrn Abgeordneten sagen, daß zu der von ihm angesprochenen Regelung Vorschläge natürlich von der Kommission zu unterbreiten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su largo período de utilización, estas botellas pueden evocar, en el espíritu de los consumidores, unas características determinadas o un origen preciso de los productos.
Weil diese Flaschen schon sehr lange verwendet werden, können sie im Bewusstsein der Verbraucher mit bestimmten Merkmalen oder einem genauen Ursprung in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- Buscadme una mujer que sepa evocar a los muertos, para que yo vaya a ella y consulte por medio de ella.
Sucht mir ein Weib, die einen Wahrsagergeist hat, daß ich zu ihr gehe und sie Frage.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Permitidme evocar en esta ocasión un pensamiento que, en mis breves memorias, desarrollé en el contexto de mi nombramiento como arzobispo de Munich y Freising.
Vielleicht darf ich bei dieser Gelegenheit einen Gedanken wieder aufgreifen, den ich in meinen kurzen Erinnerungen im Zusammenhang meiner Ernennung zum Erzbischof von München und Freising dargestellt hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Situada en la planta alta del hotel, la suite Presidential ha sido diseñada cuidando todos los detalles para evocar el auténtico estilo de la Cerdeña.
Die Präsidentensuite im obersten Stockwerk des Hotels wurde mit viel Liebe zum Detail entworfen, um den typischen Stil Sardiniens widerzuspiegeln.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Imposible evocar Alemania y no pensar en las salchichas de Frankfurt, los famosos «bretzel» de Múnich o las sabrosas truchas pescadas en las aguas de la Selva Negra.
Wie könnte man von Deutschland sprechen, ohne die Frankfurter Würstchen, die berühmte Münchner Bretzel oder die köstlichen Forellen aus den Gewässern des Schwarzwaldes zu erwähnen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El deseo del autor es, por lo tanto, evocar el aspecto de un elemento natural a través de modernos procesos de producción industrial.
Die Absicht des Designers war es, mit seinem Objekt einen Aspekt der Natur mit den modernen industriellen Herstellungsprozessen wiederzugeben.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
La arena dorada y fina, rodeada de aguas cristalinas y acantilados cubiertos de pinos ayudarán a los participantes a evocar esta época dorada del cine mundial.
Der schöne, weiße Sand, kristallklares Wasser und Klippen sowie die schönen Kiefernwälder machen es den Teilnehmern dieser Tour leicht, sich in das Zeitalter des Filmes hineinzuversetzen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos cuadros parecen evocar de manera asombrosa las visiones romaníes, con caballos salvajes a la carrera, exóticas princesas gitanas, mendigos, músicos y romances fatales. DE
Die Bilder sind erstaunlich suggestive Roma-Visionen, mit wilden Pferden, exotischen Zigeunerprinzessinnen, Bettlern, Musikern und fatalen Romanzen. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Varios participantes transmitieron una idea de las graves repercusiones psicosociales al evocar el sentimiento de cólera, de frustración y de abandono que había sentido toda la comunidad agrícola durante la crisis.
Mehrere Sprecher vermittelten eine Ahnung der schweren psychosozialen Auswirkungen, als sie das Gefühl der Wut, der Frustration und des Verlassenseins ansprachen, das die gesamte landwirtschaftliche Bevölkerung während der Krise empfunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El desastre biológico que se pretende evocar mediante esta enmienda podría, en todo caso, estar relacionado con la pérdida de estas artes y su acción posterior de pesca fantasma.
In dem betreffenden Änderungsantrag ist von einer möglichen biologischen Katastrophe die Rede. Das Schlimmste, was passieren könnte, wäre ein Verlust dieser Netze und folglich ein so genanntes Geisterfischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, no deben evocar, incitar al odio o a la cultura de los vaqueros, "o vivos o muertos": como dicen las mujeres contra la guerra, entre matar y morir hay una tercera vía, que es vivir.
Deswegen dürfen Worte nicht zum Hass oder zur Cowboy-Kultur des "tot oder lebendig " aufrufen und anstiften. Wie die Frauen, die gegen den Krieg argumentieren, sagen: Zwischen Töten und Sterben gibt es einen dritten Weg, nämlich Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, los opositores a la adhesión a la UE solían evocar escenarios dantescos en los que los trabajadores extranjeros nos invadían y nos arrebataban nuestros puestos de trabajo.
In meinem Heimatland beschworen die Gegner der EU-Mitgliedschaft Alptraumszenarios herauf, denen zufolge wir von ausländischen Arbeitskräften, die unsere Arbeitsplätze stehlen, regelrecht überrannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, el apoyo popular al euro, cuya importancia nos recordaba hace un momento el Presidente Quinn, se derrumbaría y volveríamos a encontrarnos en el escenario de la catástrofe que el anterior orador se complacía en evocar.
Ansonsten würde nämlich die Unterstützung der Bevölkerung für den Euro, von der Ratspräsident Quinn eben sprach, zusammenbrechen, und wir stünden dann vor dem Katastrophenszenario, das mein Vorredner so genüßlich ausgemalt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas disposiciones antiguas se añaden otras nuevas que amplían aún más el foso que separa la idea de la Europa que se está construyendo de la que acabo de evocar.
Zu diesen alten Bestimmungen kommen noch neue, die den Graben zwischen der Vorstellung von Europa wie sie umgesetzt wird und der, die ich gerade geschildert habe, noch vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos están usando a un Comisario que ya no está aquí para defenderse como pretexto para evocar términos como mercado libre liberal, mercado libre radical y neoliberal, lo cual no conduce a ningún sitio y es alarmista.
Nun wird hier teilweise ein Kommissar, der sich nicht mehr wehren kann, benutzt, um magische Worte loszulassen, es wird allerlei Popanz aufgebaut – marktliberal und marktradikal und neoliberal. Das führt alles nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto que hubiera sido preferible, me parece, escuchar mi intervención después de que el Sr. Herman hubiera defendido su posición, pero con mucho gusto le diré lo que deseo evocar con respecto a su informe.
Herr Präsident, zwar wäre es meines Erachtens besser gewesen, daß meine Ausführungen erst gehört werden, nachdem Herr Herman seinen Standpunkt begründet hat, doch bin ich nun gerne bereit, zu sagen, was ich zu seinem Bericht zu bemerken habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mejor forma de servir a sus intereses y a las de sus hijos no es la de evocar continuamente la pesadilla de la radiación, sino la de brindarles los instrumentos y la autoridad que necesitan para reconstruir sus comunidades.
ihren Interessen und denen ihrer eigenen Kinder ist am besten gedient, wenn man ihnen das nötige Werkzeug und die Entscheidungsgewalt gibt, um ihre eigenen Gemeinden wieder aufzubauen, und nicht indem man permanent den Alptraum der Verstrahlung heraufbeschwört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera parte del libro, concebida para evocar la naturaleza extravagante de esta colección de la manera más fiel posible, se presenta ampliamente ilustrada con fotografías de Guido Mocafico.
Der erste Teil des Buches, der den extravaganten Charakter dieser Kollektion so genau wie möglich abbilden soll, ist mit zahlreichen Fotografien von Guido Mocafico illustriert.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Filmado con el estilo cinético característico de Schemberg, la película pretende evocar la atmósfera de la Academy, así como su mezcla de ideas musicales frescas con la colaboración artística para crear sonidos innovadores y absorbentes.
Der Film trägt die kinetische Handschrift von Schmerberg und möchte die Atmosphäre der Acadamy darstellen. Dabei vermischen sich neue musikalische Ideen mit künstlerischer Zusammenarbeit und lassen innovative, unwiderstehliche Sounds entstehen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El entorno de nuestros hoteles se ha diseñado especialmente para evocar lo mejor de la tradición francesa y el estilo de vida francés.Los alegres y hospitalarios conserjes Sofitel tienen un carácter considerado y atento.
Die ansprechende Atmosphäre unserer Hotels wurde konzipiert, um das Beste aus französischer Tradition u. Lebensart zu präsentieren.Die freundlichen, sympathischen Sofitel Ambassadors sind entgegenkommend und aufmerksam.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Organizado en varias galerías temáticas, puede evocar el romanticismo de los grandes transatlánticos, apreciar la elegancia de la embarcación dorada del príncipe Frederick, ahondar en las tradiciones del Londres marítimo y estudiar la polémica historia del comercio transatlántico.
Durch eine Reihe von Themengalerien können Sie die Romantik der großen Ozeankreuzer erleben, die Eleganz der goldenen Barkasse von Prinz Frederick bestaunen, tief in die Traditionen des maritimen London eintauchen und die Geschichte des Handels über den Atlantik studieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Creada por el mundialmente famoso diseñador de interiores Nicky Haslam, la suite presenta una combinación cromática de blanco, negro, plateado y rojo, y detalles como lámparas trípodes y cortinas metálicas para evocar la sensación de estudio fotográfico. ES
Der namhafte Innenarchitekt Nicky Haslam gestaltete die Suite mit einem Farbschema in Schwarz, Weiß, Silber und Rot sowie Designakzenten wie Stativlampen und metallischen Vorhängen im Stil eines Fotostudios. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabe evocar diversos ejemplos, desde la gestión de los residuos hasta la preservación del paisaje que rodea los lugares turísticos desde el punto de vista urbanístico, arquitectónico o vegetal, desde el pisoteo de ciertos parajes hasta la recogida salvaje de un pequeño recuerdo, etc.
Die Beispiele dafür reichen von der Abfallbewirtschaftung bis zur Erhaltung der Landschaft rund um die Urlaubsorte aus städtebaulicher, architektonischer oder ökologischer Sicht, vom Zertrampeln bestimmter Stellen bis hin zur unerlaubten Mitnahme eines kleinen Souvenirs usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que haga de portavoz en esta Cámara de Periodistas sin Fronteras y evocar el caso de Win Tin, periodista de 75 años, cuyo estado de salud es crítico y que sigue preso, cuando debería gozar de libertad por buena conducta.
Erlauben Sie mir, hier als Sprecher von Reporter ohne Grenzen aufzutreten und den Fall Win Tin zur Sprache zu bringen, eines 75-jährigen Journalisten, dessen Gesundheitszustand kritisch ist und der noch immer im Gefängnis einsitzt, obwohl er wegen guter Führung entlassen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe comprenderlo, señor Comisario, y aprovechar la CIG, por ejemplo, para crear una noción europea del servicio público que no se reduzca a este concepto tan minimalista que a menudo oímos evocar en estos tiempos del servicio universal.
Die Europäische Union muß das begreifen, Herr Kommissar, und zum Beispiel im Rahmen der Regierungskonferenz eine europäische Definition des öffentlichen Dienstes erarbeiten, die nicht nur dieser hier häufig zitierten Minimalkonzeption des Universaldienstes entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se me permitiese evocar en pocas palabras el excelente recuerdo que conservo de mi visita oficial a Italia, en el mes de marzo pasado, de la acogida especialmente cálida que me dio usted, señor Presidente, y de la profundidad y clarividencia de su visión europea.
Erlauben Sie mir, kurz darauf hinzuweisen, in welch hervorragender Erinnerung ich meinen Staatsbesuch in Italien im vergangenen März habe, wo ich so freundlich empfangen wurde, ja wo Sie mich so freundlich empfangen haben, Herr Präsident, und ich möchte darauf hinweisen, wie grundlegend und weitsichtig Ihre Vision von Europa ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras son hechos a mano con una atención al detalle, a la prensa en estocástica, a la elección del papel, carpeta de papel y manual de desgaste, hacen que cada pieza, cada vez más como el original, es capaz de evocar emociones antiguas .
der Druck mit stochastischen Rastern, die Wahl des Papiers, die Bindung und die manuelle Bearbeitung des Papiers sorgen dafür, dass jedes Exemplar dem Original so ähnlich wie möglich ist und so nostalgische Gefühle hervorruft.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite