Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Después de todo, la pasión que evoca la difícil condición de los palestinos entre los egipcios es una fuente de inestabilidad peligrosa.
Letztlich sind nämlich die heftigen Emotionen, die das Elend der Palästinenser bei den gewöhnlichen Ägyptern hervorruft, eine gefährliche Quelle der Instabilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que este es el sentimiento sutil que los films de Hitchcock evocan.
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Korpustyp: Untertitel
El refinamiento de estos pétalos satinados, salidos del contexto de la planta en flor, evoca sensaciones muy alejadas de la imagen conocida del ciclamen.
Das Raffinement dieser seidigen Blütenblätter, die aus der blühenden Pflanze wachsen, rufen Gefühle hervor, die sich vom gewohnten Bild der Cyclamen weit unterscheiden.
Ahora estamos en Estrasburgo, una ciudad preciosa y atractiva cuya historia evoca los horrores de la guerra.
Wir sind hier in Straßburg, einer wunderschönen und angenehmen Stadt, deren Geschichte uns an das Grauen des Krieges erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evocó nuestro viaje con placer.
Er hat sich gern an unsere Reise erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Queríamos que el logo proyectara modernidad y a la vez que mantuviera algún elemento que nos evocara el período histórico y artístico en el que nos movemos.
Wir wollten das Logo projiziert Modernität und einige Element, das wir erinnern an die historischen und künstlerischen Periode, in der wir uns bewegen zu halten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es demasiado fácil apelar a la emoción, evocando los cadáveres de los hombres, mujeres y niños que cayeron bajo los golpes de la Unión Soviética en nombre del comunismo.
Man macht es sich zu einfach, wenn man an die Gefühle appelliert, indem man an die Körper der Männer, Frauen und Kinder erinnert, die unter den Schlägen der Sowjetunion im Namen des Kommunismus gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que un concepto tan común, cotidiano y aparentemente poco exótico como es el de “amigo” evoca en nosotros sentimientos y significados conocidos, convenciones y prácticas concretas.
DE
Ein so gebräuchliches, alltägliches und offensichtlich wenig exotisches Konzept wie jenes der Freundschaft erinnert uns an bekannte Gefühle und Bedeutungen, Konventionen und konkrete Beispiele.
DE
Bajo el aspecto de una simple chapa plegada que evoca el origami, reside la clave de bóveda del sistema, verdadero motor en torno al cual se articula con fluidez el conjunto de los elementos de BK1.
Unter einem einfachen Faltblech, das an Origami erinnert, sitzt der Schlussstein des Systems, um den sich fließend sämtliche Elemente des BK1 gruppieren.
Cada una de las 184 habitaciones tipo loft diseñadas por Tony Chi complementan los exclusivos elementos de diseño del hotel que evocan a los apartamentos de Nueva York de la época previa a la guerra.
Alle 184 von Tony Chi entworfenen Zimmer im Loft-Stil zeichnen sich durch einzigartige Dekoelemente, die an die klassischen New Yorker Apartments der Vorkriegs-Ära erinnern, aus.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Con nuestro concurso de fotografía queremos invitarte a retratar alguna de estas huellas y a comentarnos qué te llevó a tomar esta fotografía y por qué te evoca al alemán o a Alemania.
DE
In unserem Fotowettbewerb möchten wir dich dazu einladen, eine dieser Spuren zu fotografieren und uns zu erklären, wo du dieses Bild gemacht hast und warum es dich an Deutsch oder Deutschland erinnert.
DE
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Entre las innumerables ciudades enclavadas en las onduladas colinas de la campiña toscana, puede que no espere encontrar un panorama que evoque ciudades grandes y bulliciosas.
Unter den zahlreichen Städten, die sich an die sanften Hügel der Toskana schmiegen, erwarten Sie keine Silhouette, die Sie an die großen und geschäftigen Städte erinnert.
Las miniaturas fotorrealistas de Cardoso, que requieren del conjunto de la serie para desplegar todo su efecto, evocan la atmósfera de "El reino de este mundo" (1949), la novela de Alejo Carpentier.
Cardosos fotorealistische Miniaturgemälde, die nur in der Serie ihre volle Wirkung entfalten, beschwören die Atmosphäre von Alejo Carpentiers Romas "El reino de este mundo" (1949) herauf.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Solemos evocar nuestras metas en materia de empleo en discursos solemnes.
Oft beschwören wir unsere beschäftigungspolitischen Absichten in Festreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras acoso con esa palabra a esa pobre mujer sin imaginación, ese chico raro intenta evocar la realidad.
Ich nerve die arme, fantasielose Frau mit diesem Wort, während der Junge die Wirklichkeit beschwört.
Korpustyp: Untertitel
El malabarista evoca las figuras de la naturaleza salvaje y formidable »Onurphi«, que llena a los ciudadanos de terror y a »Goggolori«, que juega gran variedad de bromas acerca de las jóvenes mujeres.
DE
Der Gagler beschwört den wilden, gewaltigen »Onurphi«, den die Bürger mit Schrecken wahrnehmen; beschwört den »Goggolori«, der allerlei Schabernack mit den jungen Mädchen treibt.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
En cuanto al futuro, sólo se ha referido a una genérica y, en este momento, fumosa conferencia internacional sobre los Balcanes que elude los problemas inminentes y más urgentes, y ha evocado la infeliz imagen de la «Europa de la espada», término que el Presidente Jacques Delors aborrecía.
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonía, el silencio y el relax acuden a dar la bienvenida al visitante, que traspasa el umbral de nuestro hotel para regocijarse con su decoración, entretejida con objetos y muebles de países lejanos que evocan grandes momentos, grandes ocasiones, grandes lugares.
Die Harmonie, die Ruhe und die Entspannung heißen den Besucher willkommen, der über die Schwelle unseres Hotels tritt, um sich an seiner Einrichtung zu erfreuen, die von Möbeln aus fernen Ländern durchwirkt ist, die große Momente, große Möglichkeiten und große Orte beschwören.
Dieser Ort ruft ins Gedächtnis die Legende von Scilla und Cariddi zurück, die von Homer in der Odyssee gesungen wurde und ist einen der bekanntesten Ausflugsorte in Kalabrien.
IT
Die Bar im 22 Square weckt nostalgische Gefühle mit professionell gemixten Cocktails aus frischen Fruchtsäften, hausgemachten Sirups und Tonics sowie Spirituosen von kleinen Produzenten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es inconcebible que estemos hablando de las Maldivas cuando ese nombre evoca en todos nosotros imágenes de vacaciones y del paraíso.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, es ist eigentlich unbegreiflich, dass wir hier eine Aussprache über die Malediven führen, da dieser Name in uns allen nur die Vorstellung von Ferien und paradiesischen Zuständen weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mis movimientos evocan las pasiones más ardientes para todo…
Und meine Bewegungen weckten die heißesten Begierden in allen männliche…
Korpustyp: Untertitel
Entonces, para mí, esto apunta a que muchas personas evocan recuerdos de eventos pasados cuando escuchan música triste.
Sin histrionismos ni pretensiones -diciendo simplemente al pueblo lo que el dictador ha hecho a este país -, conmovió los corazones de todos los filipinos amantes de la libertad, pues el dolor del traumático asesinato de su marido por el régimen evocó en ellos su propio sufrimiento y sus frustradas esperanzas.
Frei von Theatralik und ohne jede Anmaßung - indem sie den Menschen einfach erklärte, was der Diktator diesem Land angetan hat - berührte sie die Herzen der freiheitsliebenden Philippiner überall; der Schmerz des traumatischen Mordes, den das Regime an ihrem Mann begangen hatte, weckte in ihnen Erinnerungen an ihr eigenes Leid und ihre vereitelten Hoffnungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y mis movimientos evocan las pasiones más ardientes para todo…Te echo de menos.…os espectadores masculinos.
Und meine Bewegungen weckten die heißesten Begierden in alle…männliche…
Korpustyp: Untertitel
La exquisita Harewood House en la verde campiña de Yorkshire evocará inmediatamente imágenes de nobles con sus bellos trajes.
Sie finden dort sehr einzigartige Parfums, die speziell dafür gemacht sind, Gefühle zu erwecken, die von den Wunder der Kanarischen Inseln inspiriert wurden.
Die ruhigen Gästezimmer, die zwischen 30 und 40 m² groß sind, erwecken die charmante Magie vergangener Tage zum Leben und bieten zugleich modernen Komfort.
Este bretón apasionado por la buena mesa evoca el carácter de Les Halles con productos de calidad (mantequilla Bordier, carnes de Hugo Desnoyer, verduras de Joël Thiébault y Annie Berti…, En el sótano se encuentra un club de jazz y una bodega de puros.
ES
Dieser Bretone, ein Liebhaber guten Essens, erweckt den Geist von Les Halles mit Qualitätsprodukten (Bordier-Butter, Fleisch von Hugo Desnoyer, Gemüse von Joël Thiébault und Annie Berti… und, im Untergeschoss, einen Jazzclub und einen Humidor.
ES
Señor Poettering, en el debate de mañana, cada orador será libre de evocar todas las cuestiones y de interrogar tanto al Consejo como a la Comisión.
Herr Poettering, im Verlauf der morgigen Aussprache steht es jedem Redner frei, auf alle Fragen einzugehen und sowohl den Rat als auch die Kommission anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno político, es bastante habitual evocar con lirismo la creación de una asamblea transatlántica euro-latinoamericana.
Im politischen Bereich wird mit hochtrabenden Worten auf die Entstehung einer transatlantischen europäisch-lateinamerikanischen Versammlung verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado y las modalidades utilizadas para ello, la presentación y la publicidad de los productos mencionados en el artículo 1, no deberán atribuir a dichos productos propiedades de prevención, de tratamiento y de curación de una enfermedad humana, ni evocar tales propiedades.
Die Kennzeichnung eines in Artikel 1 genannten Erzeugnisses und die Art und Weise, in der sie erfolgt, die Aufmachung und die Werbung dürfen diesem Erzeugnis keine Eigenschaften zur Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder auf diese Eigenschaften hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que mi mano no tiemble ahora que empiezo a revivir el pasad…...y a evocar el desasosiego que oprimió mi corazó…...cuando entramos a las almenas.
Möge die Hand nicht zittern, nun, da ich die Vergangenheit aufleben lasse. Mit der Erinnerung erwacht das Unbehagen, das auf meinem Herzen lastete, als wir die Abtei betraten.
Korpustyp: Untertitel
evocarevozieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante una conferencia sobre lógica, en Cambridge, comienza a evocar sus recuerdos personales, entre fantasmas y demonios, dejando que la línea expositiva del discurso racional se contamine por el lenguaje explosivo de las pasiones.
DE
Während eines in Cambridge gehaltenen Vortrags zum Thema Logik beginnt er, heimgesucht von Gespenstern und Dämonen, seine persönlichen Erinnerungen zu evozieren, was zur Folge hat, dass die rationalen Gedankengänge des Vortrags durch die explosive Sprache der Leidenschaften kontaminiert werden.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
evocaranzusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no podría terminar sin evocar uno de esos textos que sólo la Comisión parece entender, me refiero a la comunicación de la Comisión sobre la aplicación de las normas de competencia al sector postal.
Ich kann jedoch nicht zum Schluß kommen, ohne einen dieser geheimen Kommissionstexte anzusprechen, nämlich die Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Wettbewerbsregeln auf den Postsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me encanta que el texto no se limite a evocar los aspectos institucionales de la cuestión, sino que haga hincapié también en otras reformas importantes, sin las cuales la Unión no podría acoger a nuevos miembros.
Ich begrüße daher, dass der Text sich nicht darauf beschränkt, die institutionellen Aspekte dieser Frage anzusprechen, sondern auch andere wichtige Reformen hervorhebt, ohne die die Union keine weiteren Mitglieder aufnehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte lamento que el ponente no haya creído conveniente evocar el efecto de dominación de los Estados Unidos sobre la economía europea.
Ich bedauere es im übrigen, daß der Berichterstatter es nicht für nötig hielt, die Auswirkungen der dominierenden Stellung der Vereinigten Staaten auf die europäische Wirtschaft anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evocarheraufbeschwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay morosidades en curso y no creo que sea justo que el miedo de evocar un virus mortal nos haga ignorar este problema totalmente.
Es gibt jedoch laufende Rückstände, und meines Erachtens ist es nicht richtig, daß uns die Angst, wir könnten ein todbringendes Virus heraufbeschwören, dazu veranlassen darf, dieses Problem vollkommen zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vestido perteneciente a Indian Summer, de IvanaHelsinki. Suhonen pretende evocar “prados bañados por la luz de la luna, piratas, bosques sombríos, moteles cutres, estados de embriaguez por champán, frágiles mariposas, relaciones apasionadas, vaqueros y ángeles de la guarda”.
Ein Kleid aus Ivana Helsinkis Indian Summer Kollektion. Suhonen möchte „Felder im Mondlicht, Piraten, dunkle Wälder, verfallende Motels, Champagnerschwipse, zarte Schmetterlinge, leidenschaftliche Beziehungen, Cowboys und Schutzengel“ heraufbeschwören.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
evocaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme evocar ahora la memoria del periodista Fernando Pereira.
Ich möchte an dieser Stelle des Journalisten Fernando Pereira gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta oportuno evocar aquí las palabras de muchos laicos -y me viene a la memoria el filósofo Norberto Bobbio y el filósofo Benedetto Croce- que hicieron hincapié en el papel y la importancia de las religiones en la historia y el crecimiento de Europa.
Es sei hier an die Worte vieler Atheisten erinnert - ich denke an die Philosophen Norberto Bobbio und Benedetto Croce -, die nachdrücklich die Rolle und Bedeutung der Religionen beim Werden und Wachsen Europas betonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evocarhervorzurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de esta finca rústica son tantas como las posibilidades que nuestra imaginación tenga capacidad para evocar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
evocarwiederum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, para algunas personas, la palabra “rojo” indica una clara señal de prohibido. Sin embargo, la misma palabra puede evocar en otras personas el rojo oscuro de los tomates maduros.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
evocarberichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una galería de fotos propia aporta un toque distintivo a la pared, mientras que un objeto hallado en el mercadillo puede convertirse en un divertido elemento llamativo, o también puede utilizar souvenirs traídos de algún viaje para evocar experiencias personales.
ES
die eigene Fotogalerie gestaltet die Wand unverwechselbar, ein Fundstück vom Flohmarkt wird humorvoll als Blickfang platziert, das Souvenir einer Reise berichtet von persönlichen Erlebnissen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
evocarheraufzubeschwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás debido a que los materiales de los instrumentos se originan en el mundo natural, estos son capaces de evocar escenas tanto naturales como celestiales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
evocarzaubern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla de estilos es deseable y puede evocar un gran efecto - pero sólo si se enfatiza deliberadamente y se ajusta el resto del interior y no se utiliza demasiado excesivo.
ES
Stilmix ist erwünscht und kann einen tollen Effekt zaubern – allerdings nur, wenn er bewusst betont wird, zum restlichen Interieur passt und nicht zu exzessiv betrieben wird, sonst schreit die Wand laut „Geschmackverirrung!“.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
evocarcharakteristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 15 habitaciones (individuales/dobles/triples) han sido decoradas de manera individual y llevan el nombre y el color de una flor, para identificarlas y evocar diferentes ambientes.
Die 15 Zimmer (Einzel-, Doppel-, Dreibettzimmer) sind alle individuell eingerichtet und mit dem Name und der Farbe einer Blume versehen, um ihnen eine charakteristische Atmosphäre zu verleihen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a las prioridades, nos limitaremos a evocar muy brevemente algunas de las más importantes.
Was die Prioritäten betrifft, sollen hier lediglich die wichtigsten sehr kurz aufgeführt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando en muchas clases se pretende evocar la dimensión europea, éstas no siempre arrojan el resultado esperado.
Nicht alle Unterrichtseinheiten zur europäischen Dimension führen zu den gewünschten Resultaten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta extraordinario evocar ese valor, cuando, según el orden del día, debíamos abordar inicialmente el problema del sistema ECHELON.
Die Erwähnung dieses Grundsatzes ist erstaunlich, wo wir nach der Tagesordnung ursprünglich das Problem des Echelon-Systems behandeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento me gustaría evocar la inspiración del gran Elvis Presley: ahora o nunca, mañana es demasiado tarde.
Dafür möchte ich mich in diesem Moment vom großartigen Elvis Presley inspirieren lassen - it's now or never, jetzt oder nie, morgen wird es zu spät sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, diría dos cosas sobre las cuestiones políticas que acaba de evocar antes de pasar a cuestiones más operativas.
Ich möchte vor allem zwei Bemerkungen zu den politischen Fragen machen, die er angesprochen hat, und dann zu einigen mehr praktischen Ausführungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras acoso con esa palabra a esa pobre mujer sin imaginación, ese chico raro intenta evocar la realidad.
Ich nerve die arme, fantasielose Frau mit diesem Wort, während der Junge die Wirklichkeit beschwört.
Korpustyp: Untertitel
El término "malnutrición" suele evocar imágenes de inanición, asociadas, por lo común, con los países en vías de desarrollo.
En realidad, no se pueden evocar beneficios morales del pasado si no nos damos cuenta de las insuficiencias o errores de nuestro propio grupo.
Tatsächlich kann aus der Bewusstmachung der Vergangenheit kein moralischer Nutzen abgeleitet werden, wenn wir die Unzulänglichkeiten oder Irrtümer unserer eigenen Gruppe außer Acht lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las localizaciones se extendían desde los platós de Londre…...hasta las tierras de labranza de Canad…...para evocar los tres mundos de Superman:
Es gab Drehorte von den Studios in London bis ins ländliche Kanada, um die 3 Welten von Superman zu erschaffen:
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que quiero evocar en este momento, en particular, son sus cualidades humanas de generosidad, de compañerismo y de tolerancia.
Doch ich möchte hier besonders seine menschlichen Qualitäten betonen, seine Großzügigkeit, seine Kameradschaft und Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme evocar dos aspectos que a nuestro entender son esenciales, y que me gustaría tratar antes de la votación de mañana.
Gestatten Sie mir, darzulegen, welche Aspekte unseres Erachtens die beiden entscheidenden sind, die ich vor der morgigen Abstimmung behandeln möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen de recorrer la UE en automóvil puede evocar unas gratas vacaciones de verano, según nos anuncian los programas televisivos sobre vacaciones.
Das Image des Autofahrens im Ausland in der EU ist oftmals - wie in TV- Urlaubsprogrammen dargestellt - ein sorgenfreies Touring während des Sommerurlaubs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera decir al Sr. Newens que en lo relativo al arreglo que acaba de evocar, evidentemente incumbe a la Comisión presentar propuestas.
Zweitens möchte ich dem Herrn Abgeordneten sagen, daß zu der von ihm angesprochenen Regelung Vorschläge natürlich von der Kommission zu unterbreiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su largo período de utilización, estas botellas pueden evocar, en el espíritu de los consumidores, unas características determinadas o un origen preciso de los productos.
Weil diese Flaschen schon sehr lange verwendet werden, können sie im Bewusstsein der Verbraucher mit bestimmten Merkmalen oder einem genauen Ursprung in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Buscadme una mujer que sepa evocar a los muertos, para que yo vaya a ella y consulte por medio de ella.
Sucht mir ein Weib, die einen Wahrsagergeist hat, daß ich zu ihr gehe und sie Frage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Permitidme evocar en esta ocasión un pensamiento que, en mis breves memorias, desarrollé en el contexto de mi nombramiento como arzobispo de Munich y Freising.
Vielleicht darf ich bei dieser Gelegenheit einen Gedanken wieder aufgreifen, den ich in meinen kurzen Erinnerungen im Zusammenhang meiner Ernennung zum Erzbischof von München und Freising dargestellt hatte.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Imposible evocar Alemania y no pensar en las salchichas de Frankfurt, los famosos «bretzel» de Múnich o las sabrosas truchas pescadas en las aguas de la Selva Negra.
Wie könnte man von Deutschland sprechen, ohne die Frankfurter Würstchen, die berühmte Münchner Bretzel oder die köstlichen Forellen aus den Gewässern des Schwarzwaldes zu erwähnen?
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
La arena dorada y fina, rodeada de aguas cristalinas y acantilados cubiertos de pinos ayudarán a los participantes a evocar esta época dorada del cine mundial.
Der schöne, weiße Sand, kristallklares Wasser und Klippen sowie die schönen Kiefernwälder machen es den Teilnehmern dieser Tour leicht, sich in das Zeitalter des Filmes hineinzuversetzen.
Estos cuadros parecen evocar de manera asombrosa las visiones romaníes, con caballos salvajes a la carrera, exóticas princesas gitanas, mendigos, músicos y romances fatales.
DE
Die Bilder sind erstaunlich suggestive Roma-Visionen, mit wilden Pferden, exotischen Zigeunerprinzessinnen, Bettlern, Musikern und fatalen Romanzen.
DE
Varios participantes transmitieron una idea de las graves repercusiones psicosociales al evocar el sentimiento de cólera, de frustración y de abandono que había sentido toda la comunidad agrícola durante la crisis.
Mehrere Sprecher vermittelten eine Ahnung der schweren psychosozialen Auswirkungen, als sie das Gefühl der Wut, der Frustration und des Verlassenseins ansprachen, das die gesamte landwirtschaftliche Bevölkerung während der Krise empfunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
El desastre biológico que se pretende evocar mediante esta enmienda podría, en todo caso, estar relacionado con la pérdida de estas artes y su acción posterior de pesca fantasma.
In dem betreffenden Änderungsantrag ist von einer möglichen biologischen Katastrophe die Rede. Das Schlimmste, was passieren könnte, wäre ein Verlust dieser Netze und folglich ein so genanntes Geisterfischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, no deben evocar, incitar al odio o a la cultura de los vaqueros, "o vivos o muertos": como dicen las mujeres contra la guerra, entre matar y morir hay una tercera vía, que es vivir.
Deswegen dürfen Worte nicht zum Hass oder zur Cowboy-Kultur des "tot oder lebendig " aufrufen und anstiften. Wie die Frauen, die gegen den Krieg argumentieren, sagen: Zwischen Töten und Sterben gibt es einen dritten Weg, nämlich Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, los opositores a la adhesión a la UE solían evocar escenarios dantescos en los que los trabajadores extranjeros nos invadían y nos arrebataban nuestros puestos de trabajo.
In meinem Heimatland beschworen die Gegner der EU-Mitgliedschaft Alptraumszenarios herauf, denen zufolge wir von ausländischen Arbeitskräften, die unsere Arbeitsplätze stehlen, regelrecht überrannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, el apoyo popular al euro, cuya importancia nos recordaba hace un momento el Presidente Quinn, se derrumbaría y volveríamos a encontrarnos en el escenario de la catástrofe que el anterior orador se complacía en evocar.
Ansonsten würde nämlich die Unterstützung der Bevölkerung für den Euro, von der Ratspräsident Quinn eben sprach, zusammenbrechen, und wir stünden dann vor dem Katastrophenszenario, das mein Vorredner so genüßlich ausgemalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas disposiciones antiguas se añaden otras nuevas que amplían aún más el foso que separa la idea de la Europa que se está construyendo de la que acabo de evocar.
Zu diesen alten Bestimmungen kommen noch neue, die den Graben zwischen der Vorstellung von Europa wie sie umgesetzt wird und der, die ich gerade geschildert habe, noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos están usando a un Comisario que ya no está aquí para defenderse como pretexto para evocar términos como mercado libre liberal, mercado libre radical y neoliberal, lo cual no conduce a ningún sitio y es alarmista.
Nun wird hier teilweise ein Kommissar, der sich nicht mehr wehren kann, benutzt, um magische Worte loszulassen, es wird allerlei Popanz aufgebaut – marktliberal und marktradikal und neoliberal. Das führt alles nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto que hubiera sido preferible, me parece, escuchar mi intervención después de que el Sr. Herman hubiera defendido su posición, pero con mucho gusto le diré lo que deseo evocar con respecto a su informe.
Herr Präsident, zwar wäre es meines Erachtens besser gewesen, daß meine Ausführungen erst gehört werden, nachdem Herr Herman seinen Standpunkt begründet hat, doch bin ich nun gerne bereit, zu sagen, was ich zu seinem Bericht zu bemerken habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mejor forma de servir a sus intereses y a las de sus hijos no es la de evocar continuamente la pesadilla de la radiación, sino la de brindarles los instrumentos y la autoridad que necesitan para reconstruir sus comunidades.
ihren Interessen und denen ihrer eigenen Kinder ist am besten gedient, wenn man ihnen das nötige Werkzeug und die Entscheidungsgewalt gibt, um ihre eigenen Gemeinden wieder aufzubauen, und nicht indem man permanent den Alptraum der Verstrahlung heraufbeschwört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera parte del libro, concebida para evocar la naturaleza extravagante de esta colección de la manera más fiel posible, se presenta ampliamente ilustrada con fotografías de Guido Mocafico.
Der erste Teil des Buches, der den extravaganten Charakter dieser Kollektion so genau wie möglich abbilden soll, ist mit zahlreichen Fotografien von Guido Mocafico illustriert.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Filmado con el estilo cinético característico de Schemberg, la película pretende evocar la atmósfera de la Academy, así como su mezcla de ideas musicales frescas con la colaboración artística para crear sonidos innovadores y absorbentes.
Der Film trägt die kinetische Handschrift von Schmerberg und möchte die Atmosphäre der Acadamy darstellen. Dabei vermischen sich neue musikalische Ideen mit künstlerischer Zusammenarbeit und lassen innovative, unwiderstehliche Sounds entstehen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El entorno de nuestros hoteles se ha diseñado especialmente para evocar lo mejor de la tradición francesa y el estilo de vida francés.Los alegres y hospitalarios conserjes Sofitel tienen un carácter considerado y atento.
Die ansprechende Atmosphäre unserer Hotels wurde konzipiert, um das Beste aus französischer Tradition u. Lebensart zu präsentieren.Die freundlichen, sympathischen Sofitel Ambassadors sind entgegenkommend und aufmerksam.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Organizado en varias galerías temáticas, puede evocar el romanticismo de los grandes transatlánticos, apreciar la elegancia de la embarcación dorada del príncipe Frederick, ahondar en las tradiciones del Londres marítimo y estudiar la polémica historia del comercio transatlántico.
Durch eine Reihe von Themengalerien können Sie die Romantik der großen Ozeankreuzer erleben, die Eleganz der goldenen Barkasse von Prinz Frederick bestaunen, tief in die Traditionen des maritimen London eintauchen und die Geschichte des Handels über den Atlantik studieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creada por el mundialmente famoso diseñador de interiores Nicky Haslam, la suite presenta una combinación cromática de blanco, negro, plateado y rojo, y detalles como lámparas trípodes y cortinas metálicas para evocar la sensación de estudio fotográfico.
ES
Der namhafte Innenarchitekt Nicky Haslam gestaltete die Suite mit einem Farbschema in Schwarz, Weiß, Silber und Rot sowie Designakzenten wie Stativlampen und metallischen Vorhängen im Stil eines Fotostudios.
ES
Cabe evocar diversos ejemplos, desde la gestión de los residuos hasta la preservación del paisaje que rodea los lugares turísticos desde el punto de vista urbanístico, arquitectónico o vegetal, desde el pisoteo de ciertos parajes hasta la recogida salvaje de un pequeño recuerdo, etc.
Die Beispiele dafür reichen von der Abfallbewirtschaftung bis zur Erhaltung der Landschaft rund um die Urlaubsorte aus städtebaulicher, architektonischer oder ökologischer Sicht, vom Zertrampeln bestimmter Stellen bis hin zur unerlaubten Mitnahme eines kleinen Souvenirs usw.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que haga de portavoz en esta Cámara de Periodistas sin Fronteras y evocar el caso de Win Tin, periodista de 75 años, cuyo estado de salud es crítico y que sigue preso, cuando debería gozar de libertad por buena conducta.
Erlauben Sie mir, hier als Sprecher von Reporter ohne Grenzen aufzutreten und den Fall Win Tin zur Sprache zu bringen, eines 75-jährigen Journalisten, dessen Gesundheitszustand kritisch ist und der noch immer im Gefängnis einsitzt, obwohl er wegen guter Führung entlassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe comprenderlo, señor Comisario, y aprovechar la CIG, por ejemplo, para crear una noción europea del servicio público que no se reduzca a este concepto tan minimalista que a menudo oímos evocar en estos tiempos del servicio universal.
Die Europäische Union muß das begreifen, Herr Kommissar, und zum Beispiel im Rahmen der Regierungskonferenz eine europäische Definition des öffentlichen Dienstes erarbeiten, die nicht nur dieser hier häufig zitierten Minimalkonzeption des Universaldienstes entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se me permitiese evocar en pocas palabras el excelente recuerdo que conservo de mi visita oficial a Italia, en el mes de marzo pasado, de la acogida especialmente cálida que me dio usted, señor Presidente, y de la profundidad y clarividencia de su visión europea.
Erlauben Sie mir, kurz darauf hinzuweisen, in welch hervorragender Erinnerung ich meinen Staatsbesuch in Italien im vergangenen März habe, wo ich so freundlich empfangen wurde, ja wo Sie mich so freundlich empfangen haben, Herr Präsident, und ich möchte darauf hinweisen, wie grundlegend und weitsichtig Ihre Vision von Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras son hechos a mano con una atención al detalle, a la prensa en estocástica, a la elección del papel, carpeta de papel y manual de desgaste, hacen que cada pieza, cada vez más como el original, es capaz de evocar emociones antiguas .
der Druck mit stochastischen Rastern, die Wahl des Papiers, die Bindung und die manuelle Bearbeitung des Papiers sorgen dafür, dass jedes Exemplar dem Original so ähnlich wie möglich ist und so nostalgische Gefühle hervorruft.