Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Eurostat seguirá la evolución de la política marítima propuesta y adaptará su programa de trabajo en consecuencia.
Eurostat wird die Entwicklungen der geplanten Meerespolitik verfolgen und sein Arbeitsprogramm, soweit erforderlich, entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando trajimos algunos de vosotro…vuestra evolución fue acelerada con generosas alteracione…hasta que se convirtieron en nuestros acólitos de confianza
Nachdem wir einige von euch mitbrachten, wurde eure Entwicklung mithilfe großzügiger Veränderungen beschleunigt, bis ihr zu unserem vertrauensvollen Gefolge wurdet.
Korpustyp: Untertitel
La marca McCormick es desde siempre sinónimo de prestaciones, tecnología y evolución.
Spanisch und Bräuche Dieses Modul behandelt die Entstehung und die Entwicklung der spanischen Sprache aus einer linguistisch enund historischen Perspektive.
KNX ist der weltweit einzige offene Standard für Haus- und Gebäudesystemtechnik mit langfristiger Ausrichtung, als konsequente Weiterentwicklung des EIB (seit 1987).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Barcelona deberá constituir un significativo e irreversible avance en la consolidación y en la evolución del modelo social europeo.
Barcelona wird daher einen bedeutsamen und unumkehrbaren Fortschritt bei der Festigung und der Weiterentwicklung des europäischen Gesellschaftsmodells bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución y el aprendizaje permanente están en el ADN de EKIN y nos empujan ser mejores cada día
ES
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ello contribuirá a la rápida y continua evolución de Internet y garantizará que la competitividad europea en las tecnologías inalámbricas no corra peligro a largo plazo.
Damit soll zur raschen und stetigen Weiterentwicklung des Internets beigetragen und zugleich sichergestellt werden, dass die Wettbewerbsfähigkeit Europas bei den Drahtlostechnologien langfristig nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio y la evolución son elementos definitorios de Dell, pero nuestra máxima sigue siendo la integridad.
Habida cuenta de la rapidez de la evolución tecnológica y el progreso científico, el aprendizaje permanente reviste una especial importancia para numerosas profesiones.
Angesichts der raschen Weiterentwicklung von Wissenschaft und Technik ist das lebenslange Lernen in einer Vielzahl von Berufen äußerst wichtig.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
También estimulará una evolución económica y política positiva en los países vecinos.
Sie wird auch positive politische und wirtschaftliche Veränderungen in den Nachbarländern fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prosys ofrece a sus clientes del sector público y las colectividades locales la posibilidad de tener una visión completa de su patrimonio y su evolución.
EUR
Prosys bietet seinen Kunden des öffentlichen Sektors und der Gebietskörperschaften die Möglichkeit eines Gesamtüberblicks über ihre Eigentümer und deren Veränderungen.
EUR
Von Turnvater Jahn bis zur Gleichschaltung des Sportes Der erste Teil behandelt die Veränderungen der Bedeutung des Sports in der deutschen Gesellschaft.
DE
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
En todo caso, cualquier evolución imprevista sería extremadamente mal recibida.
Auf jeden Fall wäre jede plötzliche Veränderung höchst unwillkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las evoluciones más evidentes en las tiendas es la reducción de los niveles medios de iluminación en los estantes y el aumento de dichos niveles en las superficies verticales.
Eine bereits wahrnehmbare Veränderung in den Geschäften ist die Reduzierung der durchschnittlichen Helligkeitswerte der Verkaufsfläche und eine Erhöhung derer der vertikalen Flächen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Opina que la evolución hacia una sociedad basada en el conocimiento implica que el acceso a la educación y la formación debe simplificarse;
ist der Auffassung, dass der Wandel hin zu einer wissensbasierten Gesellschaft voraussetzt, dass der Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung vereinfacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pero el fiordo de Hardanger, en continua evolución, jamás deja de fascinarme.
Un elemento útil para evaluar la situación y su evolución podrá ser el SIG (sistema de información geográfica).
Ein geeignetes Instrument zur Bewertung der Lage und ihrer Änderung könnte das GIS (Geografischen Informationssystems) sein.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos transportistas europeos aprovechan las evoluciones de la gama doméstica para adaptar sus gamas internacionales y garantizar así la coherencia con la gama doméstica.
Manche europäische Verkehrsunternehmen nutzen die Änderungen der heimischen Preisgestaltung, um ihre internationale Preisgestaltung anzupassen, um so die Übereinstimmung mit der heimischen Preisgestaltung zu garantieren.
− Visto el informe de la Comisión de septiembre de 2005 titulado «El empleo en Europa 2005 – Evolución reciente y perspectivas»,
– in Kenntnis des Berichts der Kommission vom September 2005 mit dem Titel „Beschäftigung in Europa – Neueste Tendenzen und Perspektiven“,
Korpustyp: EU DCEP
evoluciónÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente se muestra, igual que el Consejo, favorable a un enfoque gradual de la evolución de la gestión del espectro que logre un equilibrio entre los principios de neutralidad presentados por la Comisión y la complejidad de la gestión de este escaso recurso.
Ihre Berichterstatterin befürwortet, wie auch der Rat, ein schrittweises Vorgehen bei Änderungen in der Verwaltung des Frequenzspektrums, um die von der Kommission betonten Neutralitätsgrundsätze mit der Komplexität der Verwaltung dieser knappen Ressource zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una introducción sobre el régimen jurídico y la evolución legislativa en Suecia desde el Informe de Convergencia 2000 , se analiza la independencia del Sveriges Riksbank , la integración de dicho banco en el SEBC y la necesidad de adaptar otra normativa .
Nach einigen einleitenden Bemerkungen über das schwedische Rechtssystem und die rechtlichen Änderungen seit dem Konvergenzbericht 2000 werden die Unabhängigkeit der Sveriges Riksbank , ihre Integration in das ESZB und der Anpassungsbedarf anderer schwedischer Rechtsvorschriften erörtert .
Korpustyp: Allgemein
En función de la evolución de la oferta y la demanda de transporte, ajustará cada dos años, si procede, la estructura tarifaria y el importe específico de la tasa fijada para cada categoría de vehículo, tipo de carretera y período de tiempo.
Er bzw. sie passt gegebenenfalls alle zwei Jahre die Gebührenstruktur und die für die einzelnen Fahrzeugklassen, Straßenkategorien und Zeiträume jeweils festgesetzte spezifische Gebühr an Änderungen von Verkehrsangebot und -nachfrage an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene modificar los apéndices 1, 2, 3, 4, 5 y 10 del anexo 11 del Acuerdo agrícola en atención a la evolución de la legislación comunitaria y suiza vigente a 1 de julio de 2006.
Die Anlagen 1, 2, 3, 4, 5 und 10 zu Anhang 11 des Agrarabkommens sollten geändert werden, um den Änderungen Rechnung zu tragen, die an den am 1. Juli 2006 geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Schweiz vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la Comisión dispone de un cuadro exacto de la evolución del régimen en su conjunto.
Nach derzeitigem Stand hat die Kommission ein genaues Bild von den Änderungen der Regelung insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al punto 4.2 de la metodología CTC, el importe de las compensaciones abonadas realmente tendrá en cuenta la evolución real en los datos económicos fundamentales, especialmente los precios de la electricidad y los volúmenes de gas adquiridos en el marco de contratos de compra obligatoria.
Entsprechend Punkt 4.2 der Methode für verlorene Kosten werden bei den tatsächlich geleisteten Ausgleichszahlungen die tatsächlichen Änderungen in den Basiswirtschaftsdaten, insbesondere im Strompreis sowie in der im Rahmen von Verträgen mit Abnahmegarantie bezogenen Gasmenge berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene modificar los apéndices 2, 3, 4 y 6 del anexo 11 del Acuerdo agrícola en atención a la evolución de las legislaciones comunitaria y suiza vigentes a 30 de junio de 2008.
Eine Änderung der Anlagen 2, 3, 4, und 6 zu Anhang 11 des Abkommens ist erforderlich, um den Änderungen Rechnung zu tragen, die an den am 30. Juni 2008 geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Schweiz vorgenommen wurden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la evolución de los salarios, la Comisión señala que se han incrementado de modo significativo.
Bezüglich der Änderungen der Löhne und Gehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe evaluarse, tomando como referencia el marco jurídico y la evolución del régimen, si se han producido cambios sustanciales desde la adhesión del Reino Unido a la UE en 1973 que implicarían una nueva ayuda.
Daher sollte auf der Grundlage des Rechtsrahmens und der Änderungen der Beihilferegelung geprüft werden, ob es seit dem Beitritt des Vereinigten Königreichs zur EU im Jahr 1973 wesentliche Änderungen gegeben hat, die eine neue Beihilfe darstellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporar rápidamente cualquier conclusión del seguimiento permanente o de una revisión, en particular cuando la evolución de las condiciones estructurales macroeconómicas o de las condiciones de los mercados financieros pueda afectar a las calificaciones obtenidas con arreglo a dichos métodos;
die im Rahmen einer laufenden Überwachung oder Überprüfung gewonnenen Erkenntnisse sofort einbeziehen können, vor allem, wenn Änderungen struktureller makroökonomischer Bedingungen oder der Bedingungen an den Finanzmärkten sich auf die anhand dieser Methode abgegebenen Ratings auswirken könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciónweitere Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo decidiremos en materia agrícola en la medida en que conozcamos la situación presente y tengamos perspectivas en cuanto a su evolución.
Im Bereich der Landwirtschaft werden wir erst in dem Maße zu einer Entscheidung kommen, wie wir uns mit der aktuellen Lage vertraut gemacht und einen Überblick über die weitereEntwicklung gewonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante que la UE no se convierta en un freno para la evolución en este terreno.
Es ist auch wichtig, daß die EU nicht zu einer Bremse für die weitereEntwicklung auf diesen Gebieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, tenemos que vigilar la evolución en los Estados miembros para comprobar que se cumplan las obligaciones del Proceso de Barcelona.
Gleichzeitig aber gilt es, die weitereEntwicklung in den Mitgliedstaaten im Auge zu behalten, damit die Verpflichtungen aus dem Barcelona-Prozess eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos documentos son, así mismo, oportunos puesto que la Comisión está en este momento terminando su comunicación al Parlamento sobre evolución del servicio exterior que sigue a la presentada el pasado mes de julio.
All diese Dokumente kommen gerade zur rechten Zeit. Die Kommission wird dem Parlament nämlich in Kürze eine Mitteilung über die weitereEntwicklung ihres Außendienstes vorlegen, die auf der Mitteilung vom Juli des vergangenen Jahres aufbauen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que muchos de nosotros hayamos acogido favorablemente el discurso que el Presidente de la República Francesa pronunció en el Reichstag, y en concreto la elección que hizo en esa ocasión al calificar la Constitución europea como la clave de todos los mecanismos de la evolución en el futuro.
Deshalb haben viele von uns die Rede des Präsidenten der Französischen Republik im Reichstag begrüßt und insbesondere seine Entscheidung, darin die europäische Verfassung als Schlüsselelement für die weitereEntwicklung in der Zukunft darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como dijo claramente el Consejo la semana pasada, la evolución de la relación a largo plazo, evitando un deterioro entre Irán y Europa, dependerá de la decisión por parte de Irán de abordar efectivamente todos los aspectos que preocupan a la Unión Europea.
Doch hat der Rat vergangene Woche eindeutig erklärt, dass „die weitereEntwicklung der längerfristigen Beziehungen zwischen Iran und Europa, deren Ziel es ist, eine Verschlechterung der Lage zu vermeiden, von den Maßnahmen abhängen wird, mit denen Iran in allen von der EU als problematisch betrachteten Bereichen wirksam Abhilfe schafft“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una fórmula más previsible para aumentar la base y para determinar la evolución de las tasas fiscales.
Wir wünschen eine übersichtlichere, die Bemessungsgrundlage erweiternde Formel, mit der die weitereEntwicklung der Steuersätze festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el cual el Consejo ha pedido a los Estados miembros que establezcan calendarios indicativos sobre sus previsiones acerca de la evolución de su ayuda pública al desarrollo.
Deshalb hat der Rat die Mitgliedstaaten aufgefordert, voraussichtliche Richtzeitpläne über die weitereEntwicklung ihrer öffentlichen Entwicklungshilfe vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun teniendo en cuenta el desarrollo del sector privado, parece cierto que la evolución previsible de las circunstancias no privará a las televisiones públicas de al menos ciertas funciones que pueden considerarse esenciales en el panorama audiovisual.
Selbst wenn man den Aufschwung des Privatsektors berücksichtigt, ist es wohl doch wahrscheinlich, daß die absehbare weitereEntwicklung der gegenwärtigen Situation die öffentlichen Fernsehdienste zumindest bestimmter Funktionen nicht berauben wird, welche im audiovisuellen Panorama als wesentlich erachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en este momento es posible prever con certeza la evolución de esas situaciones.
Es ist also gegenwärtig sicher möglich, die weitereEntwicklung dieser Bedingungen abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evoluciónentwickelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la zona del euro , la evolución de los mercados de renta fija en el 2003 fue , en gran medida , similar a la de Estados Unidos , si bien el rendimiento de los bonos de la zona experimentó menos fluctuaciones .
Im Euroraum entwickelten sich die Anleihemärkte 2003 weitgehend parallel zu jenen in den Vereinigten Staaten , wenngleich die Anleiherenditen im Eurogebiet etwas weniger stark schwankten .
Korpustyp: Allgemein
En la zona del euro , la evolución de las cotizaciones bursátiles tendió a estar muy sincronizada con la trayectoria de los mercados de valores estadounidenses .
Im Eurogebiet entwickelten sich die Aktienkurse im Wesentlichen parallel zu den Kursbewegungen an den US-Märkten .
Korpustyp: Allgemein
En Dinamarca , Suecia y Reino Unido , la evolución de los mercados bursátiles mantuvo una trayectoria prácticamente paralela a la de dicho índice , si bien cabe señalar que los dos primero países superaron ligeramente el índice de referencia de la zona del euro , mientras que el Reino Unido quedó ligeramente por debajo .
Die Aktienmärkte in Dänemark , Schweden und im Vereinigten Königreich entwickelten sich weiterhin weitgehend parallel zum Dow Jones Euro STOXX , wobei Dänemark und Schweden etwas besser abschnitten und das Vereinigte Königreich geringfügig hinter dem Indikator für den Euroraum zurückblieb .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a la política fiscal , las primeras indicaciones confirman que la evolución presupuestaria de la zona del euro fue relativamente favorable en el 2006 , respaldada por el fuerte crecimiento de la producción y por los ingresos extraordinarios .
Was die Finanzpolitik betrifft , so bestätigen erste Hinweise , dass sich die öffentlichen Haushalte im Euroraum , getragen vom kräftigen Wirtschaftswachstum und unerwarteten Mehreinnahmen , im Jahr 2006 recht günstig entwickelten .
Korpustyp: Allgemein
Las cifras que figuran a continuación representan la evolución de las inversiones y el rendimiento de las inversiones de los productores de la Unión incluidos en la muestra en relación con el mercado total durante el período considerado:
Aus den nachfolgenden Zahlen geht hervor, wie sich im Bezugszeitraum Investitionen und Kapitalrendite bei den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern in Bezug auf den Gesamtmarkt entwickelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siguiente cuadro se presenta la evolución del volumen de exportaciones no subvencionadas y de los precios en el período considerado.
Die nachstehende Tabelle zeigt, wie sich die Menge und die Preise der nicht subventionierten Ausfuhren im Bezugszeitraum entwickelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de las importaciones procedentes de la República Popular China, en volumen y cuota de mercado, ha sido la siguiente:
Die Mengen und der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China entwickelten sich folgendermaßen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos indicadores mostraron una evolución aparentemente positiva entre 2003 y el período de investigación.
Einige Indikatoren entwickelten sich von 2003 bis zum UZ dem Anschein nach positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que algunos factores muestran una tendencia positiva durante el período considerado (producción, capacidad de producción, volumen de ventas), la evolución de la mayor parte de los indicadores fue negativa (precios de venta, cuota de mercado, rentabilidad, movimiento de efectivo, rendimiento del capital invertido, salarios).
Während für einige Faktoren im Bezugszeitraum ein positiver Trend festzustellen war (Produktion, Produktionskapazität, Verkaufsmengen), entwickelten sich die meisten Indikatoren negativ (Verkaufspreise, Marktanteil, Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Löhne).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay que subrayar que incluso los indicadores cuya evolución es positiva, como la rentabilidad y el rendimiento de las inversiones, presentan valores aún lejanos de los que cabría esperar si la industria de la Comunidad se hubiera recuperado completamente del perjuicio.
Dennoch sei darauf hingewiesen, dass selbst die Indikatoren, die sich positiv entwickelten, wie insbesondere Rentabilität und RoI, weiterhin weit unter dem Niveau liegen, das erwartet werden könnte, wenn sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vollständig von der Schädigung erholt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciónStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, permítanme hacer hincapié en que se ha informado oportunamente al Parlamento Europeo acerca de la evolución de las negociaciones del Acuerdo de Libre Comercio UE-CCG y que la Comisión seguirá informando al respecto.
Lassen Sie mich abschließend betonen, dass das Europäische Parlament regelmäßig über den aktuellen Stand der Verhandlungen über das EU-GCC-Freihandelsabkommen informiert worden ist und dass die Europäische Kommission es auch weiterhin auf dem Laufenden halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último período parcial de sesiones intervine por una cuestión de orden para plantear todo este asunto y pedí a la Presidencia que informara plenamente a esta Asamblea sobre la evolución de las negociaciones sobre la reforma tan pronto como fuera posible.
Auf der letzten Tagung habe ich diese ganze Frage im Rahmen einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung angesprochen und den Vorsitz gebeten, dem Haus baldmöglichst einen umfassenden Bericht zum Stand der Reformdiskussionen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presentan los Parlamentos nacionales cada seis meses un informe sobre la evolución del proceso de Lisboa y sobre qué se proponen hacer y cuándo?
Gibt es die halbjährliche Bilanz bei den nationalen Parlamenten über den Stand und den Aktions- bzw. Zeitplan im Zusammenhang mit dem Lissabon-Prozess?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo solicitaron ser informadas regularmente sobre la evolución de la situación.
Sie haben ferner darum ersucht, regelmäßig über den Stand der Dinge unterrichtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el Consejo y la Comisión continúan pensando en términos de la primera mitad del siglo XX, cuando las ciudades, el tráfico y la economía adquirían unas proporciones mucho más reducidas y el crecimiento se consideraba como una evolución positiva.
Leider entspricht das Denken von Rat und Kommission in dieser Hinsicht noch immer dem Stand der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, als Städte, Verkehr und Wirtschaft einen wesentlich geringeren Umfang hatten und Wachstum begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elaborará un informe anual sobre la evolución en la consecución de los objetivos del artículo III-209, que incluirá la situación demográfica en la Unión.
Die Kommission erstellt jährlich einen Bericht über den Stand der Verwirklichung der in Artikel III-209 genannten Ziele sowie über die demografische Lage in der Union.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-110 La Comisión elaborará un informe anual sobre la evolución en la consecución de los objetivos del artículo III-98 , que incluirá la situación demográfica en la Unión .
Artikel III-110 Die Kommission erstellt jährlich einen Bericht über den Stand der Verwirklichung der in Artikel III-98 genannten Ziele sowie über die demografische Lage in der Union .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 120 La Comisión elaborará un informe anual sobre la evolución en la consecución de los objetivos del artículo 117 , que incluirá la situación demográfica en la Comunidad .
Artikel 120 Die Kommission erstellt jährlich einen Bericht über den Stand der Verwirklichung der in Artikel 117 genannten Ziele sowie über die demographische Lage in der Gemeinschaft .
Korpustyp: Allgemein
En vista de la evolución de las finanzas públicas en el 2001 y de los resultados previstos para el 2002 , la Comisión recomendó que se hiciese una advertencia anticipada a Alemania y Portugal en enero de 2002 .
Die marginale Einkommensteuer und die durchschnittliche Steuerlast sind nach wie vor recht hoch , und der Anteil der öffentlichen Einnahmen liegt in den meisten Ländern des Eurogebiets über einem Stand von 40 % des BIP .
Korpustyp: Allgemein
También debe informárseles periódicamente de la evolución del expediente.
Antragsteller sollten regelmäßig über den aktuellen Stand ihres Falls informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciónweiterentwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que esta metodología, al igual que cualquier otra, aún está en fase de evolución, existen conocimientos más que suficientes para iniciar ya su puesta en práctica.
Obwohl diese Methode, wie jede andere auch, noch weiterentwickelt wird, reichen die Kenntnisse für ihre sofortige Einführung doch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo decir que la Unión Europea habrá sufrido una evolución profunda después de marzo.
Es ist angemessen zu sagen, dass die Europäische Union sich nach diesem März tiefgreifend weiterentwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión de la política europea de ayuda al desarrollo es una cuestión que ha tenido, en los últimos años, una evolución sensible.
Herr Präsident, die Frage der europäischen Entwicklungshilfepolitik hat sich in den letzten Jahren spürbar weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde sus inicios hasta ahora, la PAC ha experimentado una serie de reformas que dan testimonio de su apoyo a la agricultura que está en constante evolución con el fin de responder mejor a los numerosos desafíos a los que hemos tenido que hacer frente.
Von ihren Anfängen bis heute hat die GAP zahlreiche Reformen erlebt, die von ihrer Unterstützung für die Landwirtschaft zeugen, die sich ständig weiterentwickelt, um besser auf die Herausforderungen reagieren zu können, mit denen wir konfrontiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente para los Acuerdos de asociación aprobados yo sigo, como es natural, con extraordinario interés la evolución de la situación económica y política entre la UE y Rusia.
Als Berichterstatter über die verabschiedeten Partnerschaftsabkommen verfolge ich natürlich mit außerordentlichem Interesse, wie sich die wirtschaftliche und politische Situation zwischen der EU und Rußland weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir este camino, eliminar las últimas lagunas pendientes en los reglamentos y cerciorarnos de que nuestras estructuras supervisoras permanezcan sincronizadas con un sector que está en constante evolución.
Wir müssen auf diesem Weg weitergehen, die letzten verbleibenden Lücken in den Verordnungen stopfen und gewährleisten, dass unsere Überwachungsstrukturen mit einem Sektor koordiniert bleiben, der sich ständig weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , en cumplimiento de su mandato y para el análisis de su política monetaria , el BCE debe centrarse en la evolución de la zona del euro . disciplina y flexibilidad .
Der Präsident unterstrich im Rahmen seiner Anhörungen die Ansicht des EZB-Rats , dass der derzeitige finanzpolitische Rahmen , wie im EG-Vertrag verankert und durch den Stabilitäts - und Wachstumspakt weiterentwickelt , eine ausgewogene Lösung zwischen Haushaltsdisziplin und - flexibilität darstellt .
Korpustyp: Allgemein
El alcance y el ejercicio de esta competencia de la Unión estarán, por su propia naturaleza, sujetos a una constante evolución, de modo que la Unión completará o modificará la presente declaración, si fuera necesario, de conformidad con lo establecido en el artículo 17, apartado 3, del Protocolo.
Der Umfang und die Ausübung dieser Unionsbefugnisse werden naturgemäß ständig weiterentwickelt; deshalb wird die Union diese Erklärung erforderlichenfalls gemäß Artikel 17 Absatz 3 des Protokolls ergänzen oder ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos ofimáticos constituyen un mercado en rápida evolución. Es esencial reexaminar con frecuencia las posibilidades de maximización del ahorro energético y de los beneficios medioambientales estimulando la oferta y la demanda de productos de elevada eficiencia energética.
Da der Bürogerätemarkt sich rasch weiterentwickelt, ist es wichtig, das Potenzial für die Erzielung eines Höchstmaßes an Energieeinsparung und Umweltschutz, das sich aus der Förderung des Angebots an energieeffizienten Geräten und der Steigerung der entsprechenden Nachfrage ergibt, häufig neu abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse a la Comisión sobre la evaluación de las repercusiones y los resultados de la vigilancia, a los fines de la evolución de las correspondientes políticas.
Die Kommission sollte über die Folgenabschätzung und die Überwachungsergebnisse unterrichtet werden, damit die entsprechenden Strategien weiterentwickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciónentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asistimos con gran preocupación a la evolución de los acontecimientos en la Unión Europea.
Wir sind besorgt über die Art und Weise, wie sich Dinge in der Europäischen Union entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es imposible predecir cómo será la evolución de los precios en los próximos tres o cuatro años o incluso más.
Es ist jedoch nicht absehbar, wie sich die Preise in den nächsten drei oder vier Jahren oder später entwickeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir también que, en el ámbito del Consejo, no dejará de estar presente la consideración de la posibilidad de poner en marcha los mecanismos de consulta previstos en el Convenio de Lomé, en caso de que hubiera una evolución menos favorable de las circunstancias postelectorales.
Darüber hinaus wird im Rat die Möglichkeit erwogen, die im Lomé-Abkommen vorgesehenen Konsultationsmechanismen in Gang zu setzen, sollten sich die Umstände nach den Wahlen weniger günstig entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos sobre los que podríamos empezar a pensar en el contexto de dicha Asamblea es la evolución de un Parlamento más real.
Im Rahmen dieser Versammlung könnten wir uns unter anderem darüber Gedanken machen, wie wir eine Parlamentarische Versammlung entwickeln können, die diesen Namen auch wirklich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento exige que esta hoja de ruta prevea la evolución de la cuota de las diferentes fuentes de energía para que se puedan planificar inversiones en medios de producción, interconexiones e investigación y desarrollo.
Das Parlament stimmt für diesen Entwicklungsplan, um den Anteil verschiedener Energiequellen zu entwickeln, damit Investitionen für Produktionsmittel, Netzkupplungen sowie Forschung und Entwicklung geplant werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta es la siguiente: ¿por qué eliminar este instrumento de reglamentación cuando no existen garantías acerca de la evolución del mercado?
Meine zweite Frage: Warum will man dieses Regulierungsinstrument abschaffen, während es doch keine Gewissheit gibt, wie der Markt sich entwickeln wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea no puede depender, desde luego, de la evolución de las actividades del Consejo sobre esta o aquella decisión.
Diese Aufgabe darf selbstverständlich nicht davon abhängen wie sich die Arbeiten innerhalb des Rates über diese und jene Entscheidung entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad nos preocupa la evolución futura de la Comunidad andina debido al reciente anuncio de abandono de la misma por parte de Venezuela, ya que plantea cuestiones que necesitan una explicación y una respuesta en el ámbito político y en el jurídico.
Wir sind in der Tat etwas in Sorge über die Frage, wie sich die Anden-Gemeinschaft weiter entwickeln wird. Der kürzlich erklärte Austritt von Venezuela hat hier Fragen aufgeworfen, die politisch und auch juristisch zu klären und zu beantworten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera, porque no podemos estar seguros de la evolución de los precios los combustibles.
Das ist der einzige Weg, da wir nicht sicher sein können, wie sich die Kraftstoffpreise entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será su evolución?
Wie sollen sie sich entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evoluciónMarktentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos ya de acuerdo en que debemos poner fin a esta normativa tan complicada y anticuada. En otras palabras, poner fin a las normas que no pueden seguir la rápida evolución del mercado.
Heute sind wir uns alle darin einig, daß wir von zu komplizierten und starren Rechtsvorschriften, d. h. von Bestimmungen, die mit der raschen Marktentwicklung nicht Schritt halten können, abkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos vigilando, naturalmente, la evolución del mercado y cabe señalar a este respecto que las informaciones disponibles son menos numerosas de lo que deberían ser y de lo que llegarán a ser cuando finalicen las investigaciones.
Natürlich überwachen wir die Marktentwicklung weiterhin, und diesbezüglich ist festzustellen, daß weniger Informationen vorliegen als vonnöten wären und daß es auch zum Abschluß der Untersuchungen noch nicht genug sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia del segundo programa Marco Polo demuestra que, desgraciadamente, la efectividad no va en aumento, y que Europa no está sacando suficiente provecho de esta importante herramienta para disfrutar de un sistema de transporte más adecuado a la evolución del mercado.
Die Erfahrung aus dem zweiten Marco Polo-Programm zeigt leider, dass es nicht effektiv eingesetzt wurde und dass Europa dieses Instrument nicht voll dazu nutzt, ein Verkehrssystem zu realisieren, das für die Marktentwicklung besser geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen también otros sectores para los cuales, dada la actual evolución del mercado, sería apropiado mostrar un cierto grado de flexibilidad.
Es gibt noch weitere Sektoren, in denen angesichts der heutigen Marktentwicklung ein gewisses Maß an Flexibilität angemessen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de los últimos años muestra que en la Agenda 2000 no tomamos suficientemente en cuenta la evolución de los mercados.
Die Erfahrung der letzten Jahre hat gezeigt, dass wir in der Agenda 2000 der Marktentwicklung nicht hinreichend Rechnung getragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es urgente adquirir y difundir los conocimientos especializados en materia de gestión y de tecnología, a fin de favorecer los nuevos métodos de producción y promover una oferta turística que responda lo mejor posible a la evolución del mercado.
Um so dringender sind daher der Erwerb und die Verbreitung von Know-how in den Bereichen Management und Technologie zur Förderung neuer Produktionsverfahren sowie eines der Marktentwicklung optimal entsprechenden touristischen Angebots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas consisten en alargar la duración de la vida de los derechos de plantación, en permitir la plantación por anticipación y en prever derechos de plantación nuevos con el fin de poder responder a la evolución de los mercados.
Anliegen dieser Änderungsanträge ist die Verlängerung der Laufzeit der Pflanzrechte, die Ermöglichung von vorausschauenden Pflanzungen und der Einführung neuer Pflanzrechte, um auf die Marktentwicklung reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida de puestos de trabajo no puede relacionarse con las medidas, pues refleja la evolución del mercado.
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit der Maßnahme in Verbindung gebracht werden, da sie eine Marktentwicklung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evolución de las condiciones del mercado requiera la notificación de una variación en un TICR durante el transcurso del período mensual, el nuevo tipo será aplicable diez días después de la fecha de recepción de dicha notificación por la Secretaría.
Macht die Marktentwicklung die Mitteilung einer CIRR-Änderung im Laufe eines Monats erforderlich, so tritt der geänderte Zinssatz zehn Tage nach Eingang der Mitteilung dieser Änderung beim Sekretariat in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evolución del mercado requiera notificar la modificación de un TICR durante un mes, el nuevo tipo será aplicable diez días laborables después de la recepción de dicha notificación por la Secretaría.
Macht die Marktentwicklung die Mitteilung einer CIRR-Änderung im Laufe eines Monats erforderlich, so tritt der geänderte Zinssatz 10 Arbeitstage nach Eingang der Mitteilung dieser Änderung beim Sekretariat in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciónVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auge electoral de facciones y partidos de extrema derecha, fanáticos, xenófobos y a menudo racistas ha marcado la evolución política en numerosos Estados miembros, incluso en Suecia.
Die Wahlerfolge der rechtsextremen fanatischen, ausländerfeindlichen und häufig rassistischen Fraktionen und Parteien markieren politische Veränderungen in zahlreichen Mitgliedstaaten, sogar Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el ponente, yo también considero que hay que preservar este espíritu y los elementos más positivos del Tratado CECA, al tiempo que hay que adaptarlo a la evolución económica y social reciente en el período de transición.
So wie der Berichterstatter finde auch ich, daß es diesen Geist und die positivsten Bestandteile des EGKS-Vertrages zu erhalten gilt, zusammen mit einer Anpassung des Vertrages an die jüngsten wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen der Übergangsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ignoramos que, en el territorio de la Unión, una parte nada despreciable del parque de viviendas sociales debe responder a esa necesaria evolución.
Wir sind uns wohl bewusst, dass ein beträchtlicher Teil des Sozialwohnungsbestandes auf dem Unionsgebiet von diesen notwendigen Veränderungen betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también deja claro que debemos iniciar cuanto antes un nuevo debate sobre la revisión y renovación de la Directiva, con objeto de poder responder a la rapidísima evolución del sector audiovisual en la era de la digitalización progresiva.
Er macht aber auch deutlich, dass wir schleunigst in eine neue Debatte über die erneute Revision der Fernsehrichtlinie eintreten müssen, um den rasanten Veränderungen des audiovisuellen Sektors im Zeitalter der zunehmenden Digitalisierung gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue muy de cerca la evolución de la legislación rumana, pero desea recalcar una vez más que el futuro desarrollo de esta legislación es competencia exclusiva de Rumanía.
Die Kommission verfolgt die Veränderungen in der Gesetzgebung Rumäniens genau, möchte jedoch erneut betonen, dass es allein Rumänien obliegt, dieses Gesetz weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los efectos secundarios de esta evolución hacia un etiquetado de alimentos unificado en la Unión Europea, cabe mencionar el impulso de la competitividad de los productores europeos y la promoción de una alimentación saludable entre la población en general.
Die Nebeneffekte dieser Veränderungen auf dem Weg zu einer einheitlichen Lebensmittelkennzeichnung in der EU beinhalten die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Hersteller und die Förderung einer gesunden Ernährung in der Gesamtbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso del tiempo ha hecho viejo este Reglamento y ha habido que abordar su revisión para adaptarlo a la evolución de los mercados financieros y para adaptarlo también a la Directiva sobre servicios de pago.
Im Laufe der Zeit ist diese Verordnung veraltet und es sind Änderungen nötig geworden, um sie an die Veränderungen auf den Finanzmärkten und auch an die Richtlinie über Zahlungsdienste anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del orador anterior, creo que un grupo de tareas sería un paso apropiado, aunque a mi juicio esto debe incluir a representantes de las organizaciones profesionales para que la evolución sobre el terreno pueda supervisarse estrechamente.
Die Einsetzung eines Überwachungsgremiums erscheint mir im Gegensatz zu meinem Vorredner sehr angebracht. Dort müssten jedoch meines Erachtens Vertreter der Berufsorganisationen eingebunden werden, damit die Veränderungen vor Ort besser verfolgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quisiera recordar y subrayar, como ha hecho el Comisario, que la evolución de las modalidades de intervención de las fuerzas armadas puede contribuir a empañar la imagen del personal humanitario.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie es bereits der Kommissar getan hat, dass die Veränderungen in der Art und Weise, wie die Streitkräfte eingesetzt werden, das Bild der humanitären Akteure verzerren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en las zonas en conflicto, la evolución reciente ha hecho más compleja la percepción del posicionamiento de las ONG.
Die jüngsten Veränderungen haben in den Krisengebieten die Wahrnehmung der Positionierung der NRO erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evoluciónMarktentwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de la evolución reciente del mercado, los pronósticos de interés y gasto también parecen estar a la baja.
Angesichts der jüngsten Marktentwicklungen scheinen auch Zins- und Aufwandsprognosen auf niedrigem Niveau zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las dificultades que ya se han mencionado, cuando establezca las prioridades estratégicas a largo plazo el CSF debe tener en cuenta las cuestiones derivadas de la evolución del mercado.
Neben den bereits genannten bestehenden Herausforderungen muss der AFD bei der Festlegung langfristiger, strategischer Prioritäten auch die sich aus den Marktentwicklungen ergebenden Fragen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tambiØn presuponen el anÆlisis previo y la preparación de decisiones que pueden incidir en la evolución de los mercados .
Sie beinhalten auch die den Entscheidungen , die eine Auswirkung auf Marktentwicklungen haben können , zugrunde liegende Analyse sowie die Vorbereitung dieser Entscheidungen .
Korpustyp: Allgemein
Se prevé que la evolución actual del mercado , como , por ejemplo , el Nuevo Acuerdo de Capital ( Basilea II ) , y el desarrollo del segmento de operaciones garantizadas en el mercado monetario ( es decir , el mercado de repos en euros ) incrementarán de hecho la demanda de activos de garantía denominados en euros .
Sie erwarten , dass die derzeitigen Marktentwicklungen , darunter die Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung und die Entwicklung des besicherten Segments des Geldmarkts ( d. h. des Euro-Repomarkts ) , die Nachfrage nach auf Euro lautenden Sicherheiten de facto verstärken werden .
Korpustyp: Allgemein
En este ámbito , el Eurosistema desarrolla una serie de actividades orientadas a propiciar la cooperación y el consenso en el mercado de pagos electrónicos , efectuar el seguimiento de su evolución , fomentar su seguridad y mejorar la información estadística correspondiente .
Die Aktivitäten des Eurosystems in diesem Bereich umfassen die Unterstützung der Zusammenarbeit und Konsensbildung im elektronischen Zahlungsverkehr , die Beobachtung der Marktentwicklungen , die Förderung der Sicherheit und die Verbesserung der in diesem Bereich relevanten Statistiken .
Korpustyp: Allgemein
Además , por lo que se refiere a los requisitos de idoneidad de la gestión de las entidades reguladas de un conglomerado financiero , es preciso tener en cuenta la evolución reciente del mercado .
Die Anforderungen an Zuverlässigkeit und fachliche Eignung der Geschäftsleitung beaufsichtigter Unternehmen eines Finanzkonglomerats müssen den jüngsten Marktentwicklungen angepasst werden .
Korpustyp: Allgemein
El representante del BCE participó en calidad de observador en las discusiones del Directorio del FMI sobre las perspectivas de la economía mundial , así como en sus deliberaciones ordinarias sobre la evolución de la economía y los mercados mundiales .
Beim IWF nahm der EZB-Beobachter an den Beratungen des Exekutivdirektoriums über die weltwirtschaftlichen Aussichten und an dessen regelmäßiger Überprüfung globaler Wirtschafts - und Marktentwicklungen teil .
Korpustyp: Allgemein
Por eso el BCE celebra el propósito de la Comisión de informar al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación y eficacia de las disposiciones propuestas a la vista de la evolución del mercado , teniendo en cuenta además la necesidad de restablecer el funcionamiento de los mercados de titulización .
Deshalb begrüßt die EZB die Absicht der Kommission , dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Anwendung und Wirksamkeit dieses Artikels im Lichte der Marktentwicklungen zu berichten , auch unter Berücksichtigung der Notwendigkeit , das Funktionieren der Verbriefungsmärkte wiederherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, esta mejora es relativamente reciente y se basa en cierta medida en la imprevista y temporal evolución del mercado que se registró a principios de 2010-2011 [véase el considerando (155)].
Diese Verbesserungen sind jedoch relativ neuen Datums und beruhen in gewissem Maße auf unvorhergesehenen und vorübergehenden Marktentwicklungen Ende 2010 und Anfang 2011 (siehe Erwägungsgrund 155).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas argumentan que la limitación de la actividad de préstamo de JV a los préstamos estándar permitirá cubrir las necesidades señaladas por los clientes, es decir, la sencillez, la diversificación y la protección contra una evolución desfavorable del mercado.
Die französischen Behörden machen geltend, dass mit Begrenzung der JV-Kreditvergabe auf Plain-vanilla-Kredite der bekannte Bedarf der Kunden, d. h. Einfachheit, diversifiziertes Angebot, Schutz vor ungünstigen Marktentwicklungen, gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciónentwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (EN) La Comisión está preocupada por la evolución de la situación en Zimbabwe.
Die Kommission ist sehr besorgt über die Lage, wie sie sich in Simbabwe entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos riesgos y estas desviaciones pueden frenarse o agravarse según la evolución que experimente el marco jurídico en la Unión Europea, e igualmente a escala internacional.
Diese Risiken und diese Auswüchse können je nachdem, wie sich der Rechtsrahmen in der Europäischen Union oder auf internationaler Ebene entwickelt, entweder gebremst oder verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar detenidamente la evolución del abastecimiento de materias primas en los diferentes Estados miembros.
Es muss sorgfältig geprüft werden, wie sich die Verfügbarkeit des Rohstoffs in den einzelnen Mitgliedstaaten entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación de ECHO que se emprenderá en septiembre -aquella a la que me he referido- y la posterior evolución de las necesidades en el terreno determinarán la posible asistencia suplementaria de ECHO para los refugiados chechenos en Georgia.
Die potentielle weitere Unterstützung der tschetschenischen Flüchtlinge in Georgien durch ECHO wird sich danach richten, was die für September vorgesehene und von mir bereits erwähnte Bewertung durch ECHO ergibt und wie sich die Lage vor Ort entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin lugar a dudas es un reto extraordinario comunicarse en una Europa de 20 lenguas oficiales, con una estructura muy compleja, que es un proyecto en constante evolución.
Herr Präsident, es bedeutet ganz klar eine außerordentliche Herausforderung, in einer Europäischen Union der 20 Amtssprachen, mit einer sehr komplexen Struktur, die sich erst entwickelt, zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por el contrario, nos encontramos ante una evolución de la política de competencia que pretende tener en cuenta la política de cohesión hasta el punto que figura en su reglamento más importante, pero que, en realidad, es una involución del mismo.
Heute haben wir es indessen mit einer Wettbewerbspolitik zu tun, die sich dahingehend entwickelt, daß der Kohäsionspolitik in dem Maße Rechnung getragen werden soll, daß sie in ihre wichtigste Verordnung aufgenommen wird; in Wirklichkeit jedoch handelt es sich um eine Rückentwicklung derselben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos precios se han de revisar cada año a fin de comprobar la evolución en los diferentes países miembros.
Diese Preise sollen nach einem Jahr überprüft werden, um festzustellen, wie sie sich in den einzelnen Mitgliedstaaten entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han planteado en alguna ocasión la pregunta de si no tenemos también una responsabilidad por la posterior evolución de la situación política en Austria cuando nos erigimos aquí en jueces?
Haben Sie sich einmal die Frage gestellt, ob wir nicht auch dafür Verantwortung tragen, wie die politische Lage sich in Österreich weiter entwickelt, wenn wir uns hier zum Urteil darüber aufschwingen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece de la mayor importancia la creación de algo semejante a un grupo de seguimiento con la participación de los interlocutores sociales, de la industria y de la Comisión que acompañe la evolución de la situación y funcione como un sistema de alerta temprana ante problemas que puedan surgir con vistas a su rápida resolución.
Ich halte es für äußerst wichtig, dass so etwas wie eine Kontrollgruppe eingesetzt wird, der Vertreter von Arbeitgebern, Arbeitnehmern und der Kommission angehören und die überwacht, wie sich die Lage entwickelt. Dieses Gremien könnte als Frühwarnsystem fungieren, das alle sich abzeichnenden Probleme zügig löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, pues, que con el tiempo podremos responder concretamente a esta pregunta y, en particular, disponer de una información concreta y actualizada, pero eso dependerá, naturalmente, del grado de evolución de esa cooperación de naturaleza consular que la Unión Europea está procurando consolidar.
Ich denke, wir werden diese Frage in absehbarer Zeit konkret beantworten können und insbesondere über konkrete und aktuelle Informationen verfügen. Das hängt natürlich davon ab, wie sich diese Zusammenarbeit im konsularischen Bereich entwickelt, um deren Ausbau sich die Europäische Union bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evoluciónVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le insto a informar al sector agrícola representado aquí en el Parlamento acerca de la evolución de las negociaciones.
Ich bitte Sie eindringlich, dass Sie den Agrarbereich hier im Parlament über den Verlauf der Verhandlungen informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ustedes han podido seguir la evolución de las negociaciones in situ.
Einige von Ihnen konnten den Verlauf der Verhandlungen vor Ort verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Parlamento debe poder seguir la evolución de las negociaciones desde el principio antes de enfrentarse a la posibilidad de aceptar o rechazar los términos de cada acuerdo internacional.
Meiner Meinung nach muss das Parlament dem Verlauf von Verhandlungen folgen können, bevor es mit der Möglichkeit konfrontiert wird, den endgültigen Wortlaut einzelner internationaler Abkommen anzunehmen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo a la Asamblea que la Comisión se mantenga plenamente informada sobre la evolución de la investigación y que, a su vez, mantenga a la Comisión de Pesca debidamente informada.
Ich empfehle in diesem Hause, die Kommission möge sich über den Verlauf der Untersuchung auf dem laufenden halten und den Ausschuß für Fischerei umfassend informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una serie de resoluciones presentadas, se alega el hecho de que el Parlamento Europeo no estuvo lo suficientemente informado o consultado sobre la evolución de las negociaciones.
In einer Reihe von Entschließungsanträgen, die eingereicht wurden, wird die Auffassung vertreten, daß das Europäische Parlament über den Verlauf der Verhandlungen nicht vollständig auf dem laufenden gehalten bzw. konsultiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece irrenunciable no sólo que se haga todo para informar a fondo a las ciudadanas y ciudadanos sobre la evolución y los resultados de la Conferencia Intergubernamental sino que además se les debe incluir mucho más intensamente en la totalidad del proceso de reformas.
Wir halten es für unverzichtbar, daß nicht nur alles getan wird, um die Bürgerinnen und Bürger über den Verlauf und die Ergebnisse der Regierungskonferenz umfassend zu informieren, sie müssen vielmehr in den gesamten Reformprozeß direkt einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Presidente de la Comisión, pretendemos proseguir el debate sobre todas estas cuestiones con los comisarios correspondientes y pretendemos seguir muy de cerca la evolución de esta negociación.
Und deshalb, Herr Kommissionspräsident, werden wir die Debatte zu allen Fragen mit den zuständigen Kommissaren fortsetzen und den Verlauf dieser Verhandlung genauestens verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema registra todos los presuntos casos de SRAS y da una visión completa y clara de la evolución del brote.
Es vermittelt ein vollständiges und deutliches Bild vom Verlauf der Epidemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los que desean contribuir a resolver esta cuestión extraordinariamente compleja, que representa todo un reto, deben tener muy claras las causas, la evolución y las consecuencias de estos trágicos acontecimientos.
Die Europäische Union und alle anderen, die sich an der Lösung dieser außerordentlich komplexen und anspruchsvollen Aufgabe beteiligen wollen, müssen sich völlig im Klaren sein über die Ursachen, den Verlauf und die Folgen dieser tragischen Ereignisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hayan seguido la evolución de este debate, en particular en primera lectura, comprenderán la tristeza con que lo digo.
Diejenigen, die den Verlauf dieser Diskussion, besonders in der ersten Lesung, mitverfolgt haben, werden die Trauer verstehen, mit der ich dies mitteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evoluciónFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ulterior evolución de la Sinergia exige la implicación activa de un número creciente de Estados miembros y de socios del Mar Negro, y los Estados miembros del Mar Negro pueden desempeñar, y de hecho lo hacen, un papel crucial en esto.
Weitere Fortschritte der Synergie erfordern die aktive Einbeziehung einer wachsenden Zahl von Mitgliedstaaten und Schwarzmeerpartnern, wobei die Mitgliedstaaten am Schwarzen Meer eine wesentliche Rolle spielen können und auch werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame pedirle que trate sobre este punto con sus colegas y adopte las medidas oportunas para que se presente, lo antes posible, a esta Asamblea una declaración y un informe sobre la evolución de estas reformas tan importantes que recibieron el firme apoyo de la Asamblea cuando ésta aprobó mi informe el pasado año.
Ich bitte Sie, dieses Thema mit Ihren Kollegen zu erörtern und diesem Haus so bald wie möglich eine Erklärung sowie einen Bericht über die Fortschritte bei diesen wichtigen Reformen vorzulegen, die mit der Verabschiedung meines Berichts im vergangenen Jahr von einer breiten Mehrheit im Parlament unterstützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo seguirá vigilando su evolución en todas las áreas, habida cuenta de que un seguimiento adecuado constituye un ejercicio constante en todos los países Schengen.
Der Rat wird die weiteren Fortschritte in allen Bereichen weiterhin überwachen, da eine sachgerechte Nachbereitung in allen Schengen-Ländern ständig durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coordinador promoverá la dimensión europea del proyecto, contribuirá a la coordinación de los procedimientos nacionales de consulta de los ciudadanos afectados y presentará un informe anual sobre la evolución del proyecto.
Dieser Koordinator fördert die europäische Dimension des Vorhabens, trägt zur Koordinierung der einzelstaatlichen Verfahren für die Anhörung der Betroffenen bei und legt jährlich einen Bericht über die Fortschritte des Vorhabens vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe me ha convencido de que sí ha habido una evolución llamativa de la vacuna marcadora.
Der Bericht hat mich überzeugt, dass bei dem Marker-Impfstoff doch beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de seguir vigilando la evolución de esta cuestión.
Ich werde die Fortschritte in diesem Bereich weiterhin verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a indicadores que figuran en el informe y en relación con el informe del año anterior, cabe lamentar, como hace el informe y como acaba de mencionar la señora Sartori, que no se haya manifestado una evolución significativa favorable hacia la igualdad real de retribución por igualdad de trabajo.
Was die im Bericht genannten Indikatoren betrifft, so wird - auch eingedenk des Vorjahresberichts - leider zu Recht kritisiert, dass keine wesentlichen Fortschritte bei gleichem Lohn für gleichwertige Arbeit, wie Frau Sartori gerade bemerkte, erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habremos de informar periódicamente al Parlamento sobre la evolución de estas negociaciones y creemos que la política escogida ofrece además una perspectiva adecuada a una solución de tipo más permanente para el problema general de las medidas extraterritoriales unilaterales por parte de Estados Unidos.
Wir werden das Parlament regelmäßig über die Fortschritte bei diesen Verhandlungen unterrichten, und die Vorgehensweise, für die wir uns entschieden haben, bietet auch eine Perspektive für eine dauerhaftere Lösung des allgemeinen Problems der einseitigen extraterritorialen Maßnahmen der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la evolución del Proyecto 17, la Comisión ha decidido destinar fondos significativos a varios proyectos a lo largo de ese eje, más concretamente a los tres tramos transfronterizos y a los cuellos de botella.
Was die Fortschritte des Projekts 17 anbelangt, hat die Kommission beschlossen, verschiedenen Projekten entlang dieser Verbindung bedeutende finanzielle Unterstützung zu gewähren, insbesondere den drei Grenzabschnitten und den Schienenengpässen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también vale la pena destacar los requisitos fijados para la revisión de la Directiva dentro del plazo de 10 años con el fin de adaptarla a la evolución tecnológica.
Hervorzuheben ist auch die festgelegte Überprüfung der Richtlinie binnen 10 Jahren, um eine Anpassung an technologische Fortschritte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evoluciónPreisentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, el Consejo ha restringido los créditos de compromiso y los pagos destinados a las líneas presupuestarias que no se basan en programas plurianuales y a las agencias, guiándose por las previsiones acerca de la evolución de los precios.
Hingegen hat der Rat aufgrund der vorauszusehenden Preisentwicklung die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für die Haushaltslinien, denen keine Mehrjahresprogramme zugrunde liegen, wie auch für die Agenturen gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la evolución de los precios, las presiones inflacionarias interiores subyacentes en la zona del euro se han mantenido contenidas, reflejando aumentos moderados en la compensación laboral y unas expectativas de inflación bien afianzadas.
Was die Preisentwicklung anbelangt, hielt sich der binnenwirtschaftliche Inflationsdruck im Euro-Währungsgebiet dank der zurückhaltenden Lohnentwicklung und stabiler Inflationserwartungen in Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de política monetaria, que es el siguiente apartado, el informe subraya que el Banco Central Europeo debe seguir vigilante la evolución de los precios, habida cuenta de la inflación subyacente en el sector de los servicios.
Im Bereich der Währungspolitik, die im nächsten Absatz behandelt wird, unterstreicht der Bericht, dass die Europäische Zentralbank die Preisentwicklung angesichts der Kerninflation im Dienstleistungssektor aufmerksam verfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la evolución de los precios, la inflación media anual IAPC de 2006 fue de un 2,6 %, la misma tasa que la del año anterior.
Was die Preisentwicklung betrifft, so betrug die jährliche HVPI-Inflationsrate im Jahr 2006 durchschnittlich 2,2 % und wies somit im Vergleich zum Vorjahr keine Änderungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Luxemburgo, los ingresos están ampliamente ajustados a la evolución de los precios.
In Luxemburg sind die Gehälter weitgehend an die Preisentwicklung gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite que los productores reaccionen adecuadamente frente a las exigencias del mercado, puesto que la ayuda no se ve afectada por la evolución de los precios.
Sie gestattet den Erzeugern, auf die jeweiligen Markterfordernisse entsprechend richtig zu reagieren, weil ja die Förderung von der Preisentwicklung unbeeinflusst bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución del mercado de la energía y el precio de los alimentos es y seguirá siendo un problema mundial.
Die Preisentwicklung im Energie- und Lebensmittelbereich ist und bleibt ein weltweites Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis nos ha enseñado que hay que fortalecer los pilares monetario y económico -fundamento de la política monetaria- vigilando la evolución de precios de los principales activos financieros y el endeudamiento privado, para garantizar la estabilidad de precios y de la economía en general.
Die Krise hat uns gezeigt, dass der monetäre und wirtschaftliche Pfeiler - die Grundlage der Währungspolitik - Verstärkung braucht. Ein Auge muss über den Fortschritt der Preisentwicklung der Hauptfinanzanlagen und der Privatschulden wachen, um die Stabilität der Preise und der Wirtschaft im Allgemeinen zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de qué tamaño ( cuál es la concentración de pequeñas y medianas empresas ) El tamaño de las empresas sólo es pertinente en la medida en que los datos que se recojan sobre precios deberían reflejar correctamente la evolución de los precios de todas las empresas dentro del concepto de gasto en consumo monetario final de los hogares .
( Wie groß ist der Anteil kleiner und mittlerer Unternehmen ? ) Die Unternehmensgröße ist nur insofern relevant , als die erhobenen Preise die Preisentwicklung aller Unternehmen im Rahmen der Konsumausgaben der privaten Haushalte richtig widerspiegeln sollten .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , decidió mantenerlos sin variación . Teniendo en cuenta toda la nueva información y los nuevos análisis disponibles desde su reunión del 7 de octubre de 2010 , el Consejo de Gobierno continúa esperando que la evolución de los precios sea moderada en el horizonte temporal a medio plazo relevante para la política monetaria .
Unter Berücksichtigung aller neuen Informationen und Analysen , die seit der Sitzung vom 7 . Oktober 2010 verfügbar geworden sind , geht der EZB-Rat weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante mittlere Frist moderat bleibt .
Korpustyp: Allgemein
evoluciónEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Departamento de Industria Aeroespacial procura coordinar la política de los afiliados en el sector y trazar una estrategia común para que los sindicatos hagan frente a la evolución y a los retos en el ramo.
Aufgabe der Luft- und Raumfahrtabteilung ist es, die Maßnahmen der Mitgliedsorganisationen in diesem Sektor zu koordinieren und für die Gewerkschaften eine gemeinsame Strategie zu erarbeiten, um den Entwicklungen und Herausforderungen dieser Branche zu begegnen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ejercer un control y realizar informes sobre el sector de las comunicaciones electrónicas, así como publicar un informe anual sobre la evolución del sector.
ES
Überwachung des Sektors der elektronischen Kommunikation, Berichterstattung über diesen Sektor und Veröffentlichung eines Jahresberichts über Entwicklungen in diesem Sektor.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, los Estados miembros comprobarán regularmente si la evolución tecnológica exige la modificación de su procedimiento penal en el ámbito de la lucha contra la pornografía infantil en Internet.
ES
Zudem prüfen die Mitgliedstaaten regelmäßig, ob die technologischen Entwicklungen eine Änderung des für die Bekämpfung der Kinderpornographie im Internet relevanten Strafprozessrechts erfordern.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Más recientemente, los Libros Blancos sobre los servicios de interés general (2004) y sobre una política europea de comunicación (2006) también han marcado la evolución de las políticas comunitarias.
ES
In jüngster Zeit wurden durch das Weißbuch zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (2004) und das Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik (2006) wichtige Entwicklungen der Gemeinschaftspolitik angestoßen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la ayuda de la Comisión, los países participantes se mantendrán informados mutuamente de la evolución, las necesidades sobre el terreno y las ofertas de asistencia voluntaria y pondrán a común disposición una parte de sus recursos, lo que facilitará su uso en los países afectados por catástrofes en todo el mundo.
ES
Mit Hilfe der Kommission unterrichten die teilnehmenden Länder einander über die Entwicklungen, den Bedarf vor Ort und freiwillige Hilfeangebote. Außerdem bündeln sie einen Teil ihrer Ressourcen, damit diese für von Katastrophen heimgesuchte Länder auf der ganzen Welt leicht zugänglich sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En una serie de países, importantes reformas se vieron retrasadas, a menudo como consecuencia de la evolución de la situación política y de conflictos internos.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como se desprende de un informe anterior de 2007, la evolución del trabajo no declarado varía claramente de un país a otro, incluso si su alcance general parece más bien estable:
ES
Beim Vergleich mit einer 2007 durchgeführten Umfrage sind – auch wenn das allgemeine Ausmaß der Schwarzarbeit sich kaum geändert hat – einige länderspezifische Entwicklungen festzustellen:
ES
Die Lehrkräfte berücksichtigen das Lerntempo jedes einzelnen Schülers und stellen die Fortschritte eines jeden Teilnehmers in einer wöchentlichen Bestandsaufnahme fest.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A fin de adaptarse a la evolución científica y tecnológica, la lista antes mencionada debe revisarse rápidamente, cuando resulte necesario.
Zur Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt sollte die vorstehend erwähnte Liste umgehend geändert werden, wann immer dies nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos seguido su evolución.
Wir beobachteten Ihre Fortschritte.
Korpustyp: Untertitel
Ponte objetivos, comprueba tu evolución y gana insignias
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, de nuevo afrontamos un debate ético fundamental ante la evolución de la biotecnología aplicada a lo humano.
Herr Präsident, erneut werden wir angesichts des Fortschritts der auf den Menschen angewendeten Biotechnologie mit einer ethischen Grundsatzdebatte konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso una sola pieza del endoesqueleto podría alterar el curso de la evolución tecnológica y acelerar la llegada del Día del Juicio.
Jedes noch so kleine Teil des Skeletts könnte den Technologischen Fortschritt vorranbringen. Und den Tag des jüngsten Gerichts früher bringen.
Korpustyp: Untertitel
La interfaz de administración proporciona una vista rápida e informativa de la evolución de cada proceso que deba controlarse
Sobre la evolución de las reformas en Ucrania las opiniones están divididas.
Über den Fortschritt der Reformen in der Ukraine sind die Meinungen geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los animales, con las planta…la evolución de la cienci…hace considerar las cosas de forma diferente.
Für Pflanzen und Tiere stellen sich, dank des wissenschaftlichen Fortschritts, die Dinge ganz anders dar.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo supervisará periódicamente la evolución de la situación y presionará para que se adopten las propuestas de la Comisión pendientes y futuras.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
evoluciónFortgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las Federaciones Internacionales Profesionales de la CMT evaluarán periódicamente la evolución de este proceso e informarán el Comité Confederal de sus observaciones.
El Comité Permanente se reunirá de nuevo el viernes para examinar la evolución de la situación.
Der Ständige Ausschuss wird am Freitag erneut zusammenkommen, um den Fortgang der Dinge zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo estudiará la evolución del proceso de ratificación antes de enero de 2010.
Der Rat wird den Fortgang der Ratifizierung vor Januar 2010 prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos que olvidar que en estos momentos Irán está siguiendo con lupa la evolución de esta crisis.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Iran den Fortgang dieser Krise ganz genau verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La música es un vector esencial de la diversidad cultural y por ello el Parlamento Europeo sigue de cerca la evolución de los trabajos de la Comisión en este ámbito.
Musik ist ein wichtiger Träger kultureller Vielfalt, daher hat das Europäische Parlament den Fortgang der entsprechenden Tätigkeit der Kommission mit großer Aufmerksamkeit verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesto a hacerse cargo del asunto e informar de la evolución del mismo?
Ist er bereit, sich des Vorgangs anzunehmen und uns über seinen Fortgang auf dem Laufenden zu halten?
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme referirles brevemente la evolución de estas negociaciones.
Gestatten Sie mir, Ihnen kurz über den Fortgang dieser Verhandlungen zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras tanto, el artículo 8 obligaba a la Comisión a publicar un informe sobre la evolución del procedimiento.
In der Zwischenzeit war die Kommission jedoch nach Artikel 8 gehalten, einen Bericht über den Fortgang des Verfahrens vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario efectuar regularmente el balance sobre la evolución de los talleres que se han abierto, para que el espíritu de Barcelona pueda perdurar.
Trotzdem müssen wir uns regelmäßig über den Fortgang der Arbeiten vergewissern, die hier begonnen wurden, damit der Geist von Barcelona auch in Zukunft unsere Arbeit inspiriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante cartas de 26 de junio y 4 de octubre de 2002, el demandante fue puesto al corriente sobre la evolución del expediente.
Mit Schreiben vom 26. Juni 2002 und 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und soziale Leben ein Kernelement der Entwicklung der Gesellschaften darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Su historia y su evolución reflejan la de la Suiza política, económica y social de los pasados 150 años.
EUR
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
.– La evoluciónsocial y económica necesita la conclusión de importantes trabajos de infraestructura.
– Die soziale und wirtschaftliche Entwicklung erfordert die Durchführung bedeutender Infrastrukturarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorrido de la visita ilustra la evolución técnica y la historia social de la firma BMW, fundada en 1916 y especializada en la construcción de motores de aviones, l..
ES
Der Rundgang führt durch die technische und die sozialeEntwicklung des Unternehmens BMW, das 1916 gegründet wurde, zunächst spezialisiert auf Flugmot..
ES
supervisar la situación social y la evolución de las políticas de protección social de los Estados miembros y de la Unión;
Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politik im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El último Alfonso III, apodado El Magno, y en medio y durante casi ciento cincuenta años, mucha historia - batallas incluidas -, que sería decisiva en la evoluciónsocial y geográfica de la Península Ibérica y en lo que hoy es España.
Der letzte war Alfons III. der Große, und dazwischen liegen fast 150 Jahre und viel Geschichte - einschließlich Schlachten -, die entscheidend für die soziale und geografische Entwicklung der Iberischen Halbinsel und des heutigen Spaniens waren.
La lección de Yugoslavia es que en este continente sólo puede haber paz si la evolución económica y social tiene lugar en toda Europa.
Die Lehre aus Jugoslawien ist, Frieden auf diesem Kontinent kann nur sein, wenn ökonomische und sozialeEntwicklung in ganz Europa stattfindet und stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una reforma fundamental que simplifica y aumenta la comprensibilidad y la transparencia de la legislación existente, adecuándola a la evolución tecnológica, social y política.
Es ist eine grundlegende Reform, die die derzeitigen Rechtsvorschriften vereinfacht und leichter verständlich und transparenter macht und sie gleichzeitig an die technologische, soziale und politische Entwicklung angleicht.
Korpustyp: EU DCEP
velar por la dimensión social del desarrollo sostenible, tanto en el entorno urbano como en el rural, y por la evolución demográfica de la Unión Europea;
erhöhte Aufmerksamkeit für die soziale Dimension der nachhaltigen Entwicklung sowohl in städtischen als auch ländlichen Gebieten sowie für die demographische Entwicklung der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
evolución socialgesellschaftliche Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Tatsache, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben ein Kernelement der Entwicklung der Gesellschaften darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Tatsache, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben ein Schlüsselelement der Entwicklung für die Gesellschaften darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La veo como una base sólida sobre la que podrá proseguirse la evoluciónsocial, incluso en lo referente a su valor jurídico.
Ich betrachte sie - auch was ihre Rechtsverbindlichkeit betrifft - als solides Fundament, auf dem sich die gesellschaftlicheEntwicklung fortsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación, la adecuación a la evolución tecnológica y social, así como la compleción del mercado interior eran y son los imperativos que han movido a este Parlamento.
Vereinfachung, Anpassung an die technologische und gesellschaftlicheEntwicklung, Vervollkommnung des Binnenmarktes - das waren und sind die Erfordernisse, von denen sich dieses Parlament leiten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de declarar inconstitucionales las huelgas y las luchas populares no podrá detener la evoluciónsocial ni la lucha de los trabajadores para acabar con estas bárbaras medidas antipopulares.
Drohungen, dass Streiks und der Kampf des Volkes gegen die Verfassung verfassungswidrig seien, können die gesellschaftlicheEntwicklung und den Arbeiterkampf zum Sturz dieser barbarischen, volksfeindlichen Politik nicht aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución es muy rápida dentro del sector de la biotecnología, que es tan complicado y avanzado que no es posible el debate social, y el diálogo se produce solamente entre científicos (que a menudo no se ponen de acuerdo).
Im biotechnischen Bereich schreitet die Entwicklung sehr schnell voran. Diese ist so kompliziert und fortgeschritten, daß die gesellschaftliche Diskussion darüber ausbleibt und Dialoge und Debatten nur unter den Forschern vorkommen (oft kontrovers).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la complejidad intrínseca de estos retos y la evolución de las demandas obliga a desarrollar una investigación innovadora y nuevas tecnologías, procesos y métodos inteligentes, mecanismos de innovación social, acciones y políticas coordinadas que permitan anticiparse a las evoluciones importantes para Europa o influir en ellas.
Die diesen Herausforderungen innewohnende Komplexität und die Entwicklung der Ansprüche machen es daher umso dringender, innovative Forschung und neue intelligente Technologien, Prozesse und Verfahren, Mechanismen für die gesellschaftliche Innovation sowie koordinierte Maßnahmen und Strategien zu entwickeln, die für Europa wichtige Entwicklungen antizipieren oder beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Europeo Marítimo y de Pesca promoverá la sostenibilidad medioambiental y social de la pesca y la acuicultura, destacando así la necesidad de avances técnicos acompañados de nuevas capacidades empresariales en estos ámbitos, en consonancia con la evolución del comportamiento de los consumidores y ofreciendo posibilidades de sinergias.
Der Europäische Meeres- und Fischereifonds wird die ökologische und gesellschaftliche Nachhaltigkeit der Fischerei und der Aquakultur fördern und so die Notwendigkeit technologischer Entwicklungen und neuer unternehmerischer Fertigkeiten in diesen Bereichen deutlich machen, die auf die Entwicklung des Verbraucherverhaltens abgestimmt sind; hier gibt es Möglichkeiten für Synergien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel y el impacto del deporte han aumentado mucho en la sociedad, y todos los acontecimientos deportivos se hallan en tal proceso de evolución que, en lo que al debate social se refiere, apenas nos encontramos en la fase eliminatoria.
Die Rolle und der Einfluss des Sports in der Gesellschaft sind derart groß geworden, und das ganze Sportgeschehen ist in einer so rasanten Entwicklung begriffen, dass wir uns, was die gesellschaftliche Debatte betrifft, gerade einmal in der Vorrunde befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evolución demográficaBevölkerungsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolucióndemográfica no resolverá los problemas del empleo, pero sí tendrá efectos en el mercado de trabajo.
Die Bevölkerungsentwicklung wird die Beschäftigungsprobleme nicht lösen, aber Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolucióndemográfica es resultado de tres factores: la tasa de natalidad, la esperanza de vida y los flujos migratorios.
Für die Bevölkerungsentwicklung sind drei Faktoren maßgeblich: Geburtenrate, Lebenserwartung und Migrationsbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cuenta, en la actualidad, con gran número de jubilados activos y es de suponer que éstos, debido a la evolucióndemográfica, crecerán aún más.
Es gibt heute eine große Zahl aktiver Rentner in Europa und ihre Zahl wird bedingt durch die Bevölkerungsentwicklung noch weiter zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se ha mencionado la evolucióndemográfica.
Hier wurde die Bevölkerungsentwicklung angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolucióndemográfica exige ya de por sí su presencia y, naturalmente, las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres a participar en el mundo del trabajo.
Schon die Bevölkerungsentwicklung erfordert das, und natürlich haben auch die Frauen wie auch die Männer das Recht, auf dem Arbeitsmarkt präsent zu sein haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tendencias actuales en la evolucióndemográfica se mantienen, el grupo de población por encima de los 60 años se verá aumentado en un 50 % a lo largo de los próximos 30 años.
Wenn die derzeitigen Tendenzen der Bevölkerungsentwicklung anhalten, wird die Altersgruppe der über 60-jährigen Personen während der kommenden 30 Jahre um 50 % anwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las estadísticas presentadas por Alemania muestran que Berlín, tras recuperar su capitalidad, no sufre de descenso alguno de la población sino que presenta una evolucióndemográfica estable.
Die von Deutschland vorgelegten statistischen Daten zeigen jedoch, dass Berlin, nachdem es seine Hauptstadtfunktion wieder eingenommen hat, nicht unter einem Bevölkerungsrückgang leidet, sondern eine stabile Bevölkerungsentwicklung verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, al igual que mis colegas, apelo al Consejo para que afronte finalmente los retos impuestos por nuestra evolucióndemográfica y para que, todavía durante la Presidencia española, adopte las decisiones necesarias que permitan a los fondos de pensiones complementarias desarrollar sus constructivas actividades en nuestro mercado interior.
Ebenso wie meine Kollegen fordere ich den Rat auf, die Herausforderungen der Bevölkerungsentwicklung anzunehmen und noch während der spanischen Präsidentschaft die erforderlichen Beschlüsse zu fassen, die die Tätigkeit der Einrichtungen zur betrieblichen Altersvorsorge auf dem Binnenmarkt ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata que la evolucióndemográfica y el envejecimiento de la sociedad tienen un creciente impacto en las políticas, acciones y programas de la UE; considera necesario reforzar el análisis de este fenómeno con objeto de prevenir las posibles repercusiones negativas del mismo;
stellt fest, dass die Bevölkerungsentwicklung und das Altern der Gesellschaft zunehmende Auswirkungen auf die Maßnahmen, Aktionen und Programme der Europäischen Union haben; erachtet es als notwendig, die Analyse dieses Phänomens zu vertiefen, um dessen möglichen negativen Folgen vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
evolución macroeconómicagesamtwirtschaftliche Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar , la estructura y el funcionamiento del sector financiero tienen implicaciones significativas para la evoluciónmacroeconómica .
Erstens haben die Struktur und das Funktionieren des Finanzsektors bedeutsame Auswirkungen auf die gesamtwirtschaftlicheEntwicklung .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto , los efectos favorables de la adhesión a la UE deberían seguir desempeñando un papel fundamental en la evoluciónmacroeconómica y estructural .
Für die gesamtwirtschaftliche und strukturelle Entwicklung sollten in dieser Hinsicht die günstigen Auswirkungen der EU-Mitgliedschaft weiterhin eine Schlüsselrolle spielen .
Korpustyp: Allgemein
evolución coyunturalKonjunkturverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1165/98 estableció un marco común para la producción de estadísticas comunitarias sobre la evolucióncoyuntural del ciclo económico y estableció las variables necesarias para el análisis de la evolución coyuntural de la oferta y la demanda, los factores de producción y los precios.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 wurde ein einheitlicher Rahmen für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über den Konjunkturverlauf geschaffen und es wurden die für die Analyse der konjunkturellen Entwicklung von Angebot und Nachfrage, Produktionsfaktoren und Preisen erforderlichen Variablen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evolución
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolución es variable.
Die neuen Vorschläge schließen auch Reisebusse ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La situación a este respecto está en constante evolución.
Die Anzahl der insgesamt in Europa erzeugten Zelllinien dieser Art ändert sich ständig.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la evolución salarial contribuya a la estabilidad macroeconómica
Sicherstellen, dass die Lohnentwicklung zur makroökonomischen Stabilität
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para seguir fomentando esta evolución?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um diesen Prozess weiter zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias de la evolución demográfica y la solidaridad intergeneracional
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen
Korpustyp: EU DCEP
La evolución de la renta agraria en la Unión Europea
Bericht über den Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität von Marco Pannella in einem beim Strafgericht Rom anhängigen Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Serán flexibles y adaptables a la evolución del mercado.
Sie sind flexibel und können sich an verändernde Marktgegebenheiten anpassen.
Korpustyp: EU DCEP
Verá el espectáculo. Su evolución y cómo toma forma.
Ich zeig ihr die Show, wie sich alles entwickel…
Korpustyp: Untertitel
Esta norma nos parece pertinente en una situación en evolución.
Diese Verordnung ist von Bedeutung, weil Zöliakie immer häufiger auftritt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones de evolución en el futuro inmediato?
Wie bewertet sie die diesbezüglichen Perspektiven für die unmittelbare Zukunft?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Espacio monetario único y evolución ascendente de los precios
Betrifft: Gemeinsamer Währungsraum und steigende Preise
Korpustyp: EU DCEP
La evolución de la renta agraria en la Unión Europea
Bericht über die Mitteilung der Kommission "Verbesserung der wissenschaftlichen und technischen Gutachten für das Fischereimanagement der Gemeinschaft"
Korpustyp: EU DCEP
En sus conclusiones sobre el informe de evolución
In ihren Schlussfolgerungen zum Fortschrittsbericht
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la proliferación de manuales supone una evolución anómala.
Eine schwere Fehlentwicklung ist auch das um sich greifende Leitfaden-Unwesen.
Korpustyp: EU DCEP
seguimiento de la evolución general de la seguridad
um die Konformitätsbewertung in Bezug auf die CST zu
Korpustyp: EU DCEP
Los contenidos digitales desempeñan una función predominante en esta evolución
Digitale Inhalte spielen dabei eine herausragende Rolle
Korpustyp: EU DCEP
un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución
eine ausgewogene und umfassende Analyse des Geschäftsverlaufs
Korpustyp: EU DCEP
un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución
, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Así que es urgente detener la evolución lo antes posible.
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Les informaré sobre la evolución en las próximas horas.
Das ist meine Pflicht. Ich informiere Sie über alles.
Korpustyp: Untertitel
Crisis financiera internacional y evolución política en Rusia (continuación)
Internationale Finanzkrise und politische Lage in Rußland (Fortsetzung)