Jura ante Dios pero no tiene reparos en enseñar sobre la evolucion.
Sie schwören bei Gott, haben aber keine Gewissensbisse, Evolution zu lehren!
Korpustyp: Untertitel
Sea lo que sea, se trata del pròximo paso en la evolucion de la humanidad.
So oder so ist das die nächste Evolution der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Quienes somos nosotros para decidir la evolucion de este pueblo?
Wer sind wir, um den Lauf der Evolution zu bestimmen?
Korpustyp: Untertitel
Pero ella vio esta evolucion como un enfermedad, peor que cualquier tipo de cáncer.
Aber sie sah diese Evolution als Krankheit an, schlimmer als jeder Krebs.
Korpustyp: Untertitel
Estas de acuerdo con una respuesta basada en la evolucion? si hipocrita
Können Sie mit einer Antwort Leben, die auf Evolution basiert? Ja! Heuchler!
Korpustyp: Untertitel
No quiero sacar conclusiones, pero dinosaurios y hombres.. ..2 especies separadas por 65 milliones de a€os de evolucion.. ..sean repentinamente juntadas ambas en un mix.
Ich will keine voreiligen Schlüsse ziehen. Aber Dinosaurier und Menschen sind zwei Spezie…zwischen denen 65 Millionen Jahre Evolution liegen. Auf einmal leben sie wieder zusammen.
Sachgebiete: kunst politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los inforrnes de la Cornision y del IME deberan tomar en consideracibn asimismo la evoluci6n del ecu , 10s resultados de la integracion de 10s rnercados , la situacion y la evoluci6n de las balanzas de pagos por cuenta corriente y un estudio de la evolucion de 10s costes laborales unitarios y de otros indices de precios .
Die Berichte der Kommission und des EWI berücksichtigen auch die Entwicklung der ECU . die Ergebnisse bei der Integration der Märkte , den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen , die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes .
Korpustyp: Allgemein
A pesar del crecimiento inarrestable y la continua evolucion del producto, la compania mantiene todavia hoy dia la atencion y la sensibilidad especifica reservada a cada cliente, como su valor distintivo e irrenunciable:
IT
Trotz unseres unaufhaltsamen Wachtums und ununterbrochenen Entwicklung unserer Produkte, interpretiert die Firma heute noch die Sorge und spezifische Empfindlichkeit zu jedem einzelnen Kunde vorbehalten als einer von den wichtigsten unserer Kernwerte:
IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
evolucionLauf Evolution bestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes somos nosotros para decidir la evolucion de este pueblo?
Wer sind wir, um den Lauf der Evolution zu bestimmen?
Korpustyp: Untertitel
evolucionJahre Evolution liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero sacar conclusiones, pero dinosaurios y hombres.. ..2 especies separadas por 65 milliones de a€os de evolucion.. ..sean repentinamente juntadas ambas en un mix.
Ich will keine voreiligen Schlüsse ziehen. Aber Dinosaurier und Menschen sind zwei Spezie…zwischen denen 65 Millionen JahreEvolutionliegen. Auf einmal leben sie wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
evolucionEvolution basiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas de acuerdo con una respuesta basada en la evolucion? si hipocrita
Können Sie mit einer Antwort Leben, die auf Evolutionbasiert? Ja! Heuchler!
Korpustyp: Untertitel
evolucionBeschreibung Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Historia de la Sierra de Guara en el tiempo y evolucion del arte y la arquitectura en esta zona
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Eurostat seguirá la evolución de la política marítima propuesta y adaptará su programa de trabajo en consecuencia.
Eurostat wird die Entwicklungen der geplanten Meerespolitik verfolgen und sein Arbeitsprogramm, soweit erforderlich, entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando trajimos algunos de vosotro…vuestra evolución fue acelerada con generosas alteracione…hasta que se convirtieron en nuestros acólitos de confianza
Nachdem wir einige von euch mitbrachten, wurde eure Entwicklung mithilfe großzügiger Veränderungen beschleunigt, bis ihr zu unserem vertrauensvollen Gefolge wurdet.
Korpustyp: Untertitel
La marca McCormick es desde siempre sinónimo de prestaciones, tecnología y evolución.
Spanisch und Bräuche Dieses Modul behandelt die Entstehung und die Entwicklung der spanischen Sprache aus einer linguistisch enund historischen Perspektive.
KNX ist der weltweit einzige offene Standard für Haus- und Gebäudesystemtechnik mit langfristiger Ausrichtung, als konsequente Weiterentwicklung des EIB (seit 1987).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Barcelona deberá constituir un significativo e irreversible avance en la consolidación y en la evolución del modelo social europeo.
Barcelona wird daher einen bedeutsamen und unumkehrbaren Fortschritt bei der Festigung und der Weiterentwicklung des europäischen Gesellschaftsmodells bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución y el aprendizaje permanente están en el ADN de EKIN y nos empujan ser mejores cada día
ES
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ello contribuirá a la rápida y continua evolución de Internet y garantizará que la competitividad europea en las tecnologías inalámbricas no corra peligro a largo plazo.
Damit soll zur raschen und stetigen Weiterentwicklung des Internets beigetragen und zugleich sichergestellt werden, dass die Wettbewerbsfähigkeit Europas bei den Drahtlostechnologien langfristig nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio y la evolución son elementos definitorios de Dell, pero nuestra máxima sigue siendo la integridad.
Habida cuenta de la rapidez de la evolución tecnológica y el progreso científico, el aprendizaje permanente reviste una especial importancia para numerosas profesiones.
Angesichts der raschen Weiterentwicklung von Wissenschaft und Technik ist das lebenslange Lernen in einer Vielzahl von Berufen äußerst wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciónFortschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo docente tiene en cuenta el ritmo de cada estudiante y hace un balance semanal de la evolución individual.
Die Lehrkräfte berücksichtigen das Lerntempo jedes einzelnen Schülers und stellen die Fortschritte eines jeden Teilnehmers in einer wöchentlichen Bestandsaufnahme fest.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A fin de adaptarse a la evolución científica y tecnológica, la lista antes mencionada debe revisarse rápidamente, cuando resulte necesario.
Zur Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt sollte die vorstehend erwähnte Liste umgehend geändert werden, wann immer dies nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos seguido su evolución.
Wir beobachteten Ihre Fortschritte.
Korpustyp: Untertitel
Ponte objetivos, comprueba tu evolución y gana insignias
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, de nuevo afrontamos un debate ético fundamental ante la evolución de la biotecnología aplicada a lo humano.
Herr Präsident, erneut werden wir angesichts des Fortschritts der auf den Menschen angewendeten Biotechnologie mit einer ethischen Grundsatzdebatte konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso una sola pieza del endoesqueleto podría alterar el curso de la evolución tecnológica y acelerar la llegada del Día del Juicio.
Jedes noch so kleine Teil des Skeletts könnte den Technologischen Fortschritt vorranbringen. Und den Tag des jüngsten Gerichts früher bringen.
Korpustyp: Untertitel
La interfaz de administración proporciona una vista rápida e informativa de la evolución de cada proceso que deba controlarse
Sobre la evolución de las reformas en Ucrania las opiniones están divididas.
Über den Fortschritt der Reformen in der Ukraine sind die Meinungen geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los animales, con las planta…la evolución de la cienci…hace considerar las cosas de forma diferente.
Für Pflanzen und Tiere stellen sich, dank des wissenschaftlichen Fortschritts, die Dinge ganz anders dar.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo supervisará periódicamente la evolución de la situación y presionará para que se adopten las propuestas de la Comisión pendientes y futuras.
ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
También estimulará una evolución económica y política positiva en los países vecinos.
Sie wird auch positive politische und wirtschaftliche Veränderungen in den Nachbarländern fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prosys ofrece a sus clientes del sector público y las colectividades locales la posibilidad de tener una visión completa de su patrimonio y su evolución.
EUR
Prosys bietet seinen Kunden des öffentlichen Sektors und der Gebietskörperschaften die Möglichkeit eines Gesamtüberblicks über ihre Eigentümer und deren Veränderungen.
EUR
Von Turnvater Jahn bis zur Gleichschaltung des Sportes Der erste Teil behandelt die Veränderungen der Bedeutung des Sports in der deutschen Gesellschaft.
DE
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
En todo caso, cualquier evolución imprevista sería extremadamente mal recibida.
Auf jeden Fall wäre jede plötzliche Veränderung höchst unwillkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las evoluciones más evidentes en las tiendas es la reducción de los niveles medios de iluminación en los estantes y el aumento de dichos niveles en las superficies verticales.
Eine bereits wahrnehmbare Veränderung in den Geschäften ist die Reduzierung der durchschnittlichen Helligkeitswerte der Verkaufsfläche und eine Erhöhung derer der vertikalen Flächen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Opina que la evolución hacia una sociedad basada en el conocimiento implica que el acceso a la educación y la formación debe simplificarse;
ist der Auffassung, dass der Wandel hin zu einer wissensbasierten Gesellschaft voraussetzt, dass der Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung vereinfacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pero el fiordo de Hardanger, en continua evolución, jamás deja de fascinarme.
Un elemento útil para evaluar la situación y su evolución podrá ser el SIG (sistema de información geográfica).
Ein geeignetes Instrument zur Bewertung der Lage und ihrer Änderung könnte das GIS (Geografischen Informationssystems) sein.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos transportistas europeos aprovechan las evoluciones de la gama doméstica para adaptar sus gamas internacionales y garantizar así la coherencia con la gama doméstica.
Manche europäische Verkehrsunternehmen nutzen die Änderungen der heimischen Preisgestaltung, um ihre internationale Preisgestaltung anzupassen, um so die Übereinstimmung mit der heimischen Preisgestaltung zu garantieren.
Por lo que respecta a la evolución de los salarios, la Comisión señala que se han incrementado de modo significativo.
Bezüglich der Änderungen der Löhne und Gehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciónFortgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las Federaciones Internacionales Profesionales de la CMT evaluarán periódicamente la evolución de este proceso e informarán el Comité Confederal de sus observaciones.
El Comité Permanente se reunirá de nuevo el viernes para examinar la evolución de la situación.
Der Ständige Ausschuss wird am Freitag erneut zusammenkommen, um den Fortgang der Dinge zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo estudiará la evolución del proceso de ratificación antes de enero de 2010.
Der Rat wird den Fortgang der Ratifizierung vor Januar 2010 prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos que olvidar que en estos momentos Irán está siguiendo con lupa la evolución de esta crisis.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Iran den Fortgang dieser Krise ganz genau verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La música es un vector esencial de la diversidad cultural y por ello el Parlamento Europeo sigue de cerca la evolución de los trabajos de la Comisión en este ámbito.
Musik ist ein wichtiger Träger kultureller Vielfalt, daher hat das Europäische Parlament den Fortgang der entsprechenden Tätigkeit der Kommission mit großer Aufmerksamkeit verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesto a hacerse cargo del asunto e informar de la evolución del mismo?
Ist er bereit, sich des Vorgangs anzunehmen und uns über seinen Fortgang auf dem Laufenden zu halten?
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme referirles brevemente la evolución de estas negociaciones.
Gestatten Sie mir, Ihnen kurz über den Fortgang dieser Verhandlungen zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras tanto, el artículo 8 obligaba a la Comisión a publicar un informe sobre la evolución del procedimiento.
In der Zwischenzeit war die Kommission jedoch nach Artikel 8 gehalten, einen Bericht über den Fortgang des Verfahrens vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario efectuar regularmente el balance sobre la evolución de los talleres que se han abierto, para que el espíritu de Barcelona pueda perdurar.
Trotzdem müssen wir uns regelmäßig über den Fortgang der Arbeiten vergewissern, die hier begonnen wurden, damit der Geist von Barcelona auch in Zukunft unsere Arbeit inspiriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante cartas de 26 de junio y 4 de octubre de 2002, el demandante fue puesto al corriente sobre la evolución del expediente.
Mit Schreiben vom 26. Juni 2002 und 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evolución socialsoziale Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supervisar la situación social y la evolución de las políticas de protección social de los Estados miembros y de la Comunidad;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und soziale Leben ein Kernelement der Entwicklung der Gesellschaften darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Su historia y su evolución reflejan la de la Suiza política, económica y social de los pasados 150 años.
EUR
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
.– La evoluciónsocial y económica necesita la conclusión de importantes trabajos de infraestructura.
– Die soziale und wirtschaftliche Entwicklung erfordert die Durchführung bedeutender Infrastrukturarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorrido de la visita ilustra la evolución técnica y la historia social de la firma BMW, fundada en 1916 y especializada en la construcción de motores de aviones, l..
ES
Der Rundgang führt durch die technische und die sozialeEntwicklung des Unternehmens BMW, das 1916 gegründet wurde, zunächst spezialisiert auf Flugmot..
ES
supervisar la situación social y la evolución de las políticas de protección social de los Estados miembros y de la Unión;
Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politik im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El último Alfonso III, apodado El Magno, y en medio y durante casi ciento cincuenta años, mucha historia - batallas incluidas -, que sería decisiva en la evoluciónsocial y geográfica de la Península Ibérica y en lo que hoy es España.
Der letzte war Alfons III. der Große, und dazwischen liegen fast 150 Jahre und viel Geschichte - einschließlich Schlachten -, die entscheidend für die soziale und geografische Entwicklung der Iberischen Halbinsel und des heutigen Spaniens waren.
La lección de Yugoslavia es que en este continente sólo puede haber paz si la evolución económica y social tiene lugar en toda Europa.
Die Lehre aus Jugoslawien ist, Frieden auf diesem Kontinent kann nur sein, wenn ökonomische und sozialeEntwicklung in ganz Europa stattfindet und stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una reforma fundamental que simplifica y aumenta la comprensibilidad y la transparencia de la legislación existente, adecuándola a la evolución tecnológica, social y política.
Es ist eine grundlegende Reform, die die derzeitigen Rechtsvorschriften vereinfacht und leichter verständlich und transparenter macht und sie gleichzeitig an die technologische, soziale und politische Entwicklung angleicht.
Korpustyp: EU DCEP
velar por la dimensión social del desarrollo sostenible, tanto en el entorno urbano como en el rural, y por la evolución demográfica de la Unión Europea;
erhöhte Aufmerksamkeit für die soziale Dimension der nachhaltigen Entwicklung sowohl in städtischen als auch ländlichen Gebieten sowie für die demographische Entwicklung der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
evolución socialgesellschaftliche Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Tatsache, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben ein Kernelement der Entwicklung der Gesellschaften darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Tatsache, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben ein Schlüsselelement der Entwicklung für die Gesellschaften darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La veo como una base sólida sobre la que podrá proseguirse la evoluciónsocial, incluso en lo referente a su valor jurídico.
Ich betrachte sie - auch was ihre Rechtsverbindlichkeit betrifft - als solides Fundament, auf dem sich die gesellschaftlicheEntwicklung fortsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación, la adecuación a la evolución tecnológica y social, así como la compleción del mercado interior eran y son los imperativos que han movido a este Parlamento.
Vereinfachung, Anpassung an die technologische und gesellschaftlicheEntwicklung, Vervollkommnung des Binnenmarktes - das waren und sind die Erfordernisse, von denen sich dieses Parlament leiten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de declarar inconstitucionales las huelgas y las luchas populares no podrá detener la evoluciónsocial ni la lucha de los trabajadores para acabar con estas bárbaras medidas antipopulares.
Drohungen, dass Streiks und der Kampf des Volkes gegen die Verfassung verfassungswidrig seien, können die gesellschaftlicheEntwicklung und den Arbeiterkampf zum Sturz dieser barbarischen, volksfeindlichen Politik nicht aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución es muy rápida dentro del sector de la biotecnología, que es tan complicado y avanzado que no es posible el debate social, y el diálogo se produce solamente entre científicos (que a menudo no se ponen de acuerdo).
Im biotechnischen Bereich schreitet die Entwicklung sehr schnell voran. Diese ist so kompliziert und fortgeschritten, daß die gesellschaftliche Diskussion darüber ausbleibt und Dialoge und Debatten nur unter den Forschern vorkommen (oft kontrovers).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la complejidad intrínseca de estos retos y la evolución de las demandas obliga a desarrollar una investigación innovadora y nuevas tecnologías, procesos y métodos inteligentes, mecanismos de innovación social, acciones y políticas coordinadas que permitan anticiparse a las evoluciones importantes para Europa o influir en ellas.
Die diesen Herausforderungen innewohnende Komplexität und die Entwicklung der Ansprüche machen es daher umso dringender, innovative Forschung und neue intelligente Technologien, Prozesse und Verfahren, Mechanismen für die gesellschaftliche Innovation sowie koordinierte Maßnahmen und Strategien zu entwickeln, die für Europa wichtige Entwicklungen antizipieren oder beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Europeo Marítimo y de Pesca promoverá la sostenibilidad medioambiental y social de la pesca y la acuicultura, destacando así la necesidad de avances técnicos acompañados de nuevas capacidades empresariales en estos ámbitos, en consonancia con la evolución del comportamiento de los consumidores y ofreciendo posibilidades de sinergias.
Der Europäische Meeres- und Fischereifonds wird die ökologische und gesellschaftliche Nachhaltigkeit der Fischerei und der Aquakultur fördern und so die Notwendigkeit technologischer Entwicklungen und neuer unternehmerischer Fertigkeiten in diesen Bereichen deutlich machen, die auf die Entwicklung des Verbraucherverhaltens abgestimmt sind; hier gibt es Möglichkeiten für Synergien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel y el impacto del deporte han aumentado mucho en la sociedad, y todos los acontecimientos deportivos se hallan en tal proceso de evolución que, en lo que al debate social se refiere, apenas nos encontramos en la fase eliminatoria.
Die Rolle und der Einfluss des Sports in der Gesellschaft sind derart groß geworden, und das ganze Sportgeschehen ist in einer so rasanten Entwicklung begriffen, dass wir uns, was die gesellschaftliche Debatte betrifft, gerade einmal in der Vorrunde befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evolución demográficaBevölkerungsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolucióndemográfica no resolverá los problemas del empleo, pero sí tendrá efectos en el mercado de trabajo.
Die Bevölkerungsentwicklung wird die Beschäftigungsprobleme nicht lösen, aber Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolucióndemográfica es resultado de tres factores: la tasa de natalidad, la esperanza de vida y los flujos migratorios.
Für die Bevölkerungsentwicklung sind drei Faktoren maßgeblich: Geburtenrate, Lebenserwartung und Migrationsbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cuenta, en la actualidad, con gran número de jubilados activos y es de suponer que éstos, debido a la evolucióndemográfica, crecerán aún más.
Es gibt heute eine große Zahl aktiver Rentner in Europa und ihre Zahl wird bedingt durch die Bevölkerungsentwicklung noch weiter zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se ha mencionado la evolucióndemográfica.
Hier wurde die Bevölkerungsentwicklung angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolucióndemográfica exige ya de por sí su presencia y, naturalmente, las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres a participar en el mundo del trabajo.
Schon die Bevölkerungsentwicklung erfordert das, und natürlich haben auch die Frauen wie auch die Männer das Recht, auf dem Arbeitsmarkt präsent zu sein haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tendencias actuales en la evolucióndemográfica se mantienen, el grupo de población por encima de los 60 años se verá aumentado en un 50 % a lo largo de los próximos 30 años.
Wenn die derzeitigen Tendenzen der Bevölkerungsentwicklung anhalten, wird die Altersgruppe der über 60-jährigen Personen während der kommenden 30 Jahre um 50 % anwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las estadísticas presentadas por Alemania muestran que Berlín, tras recuperar su capitalidad, no sufre de descenso alguno de la población sino que presenta una evolucióndemográfica estable.
Die von Deutschland vorgelegten statistischen Daten zeigen jedoch, dass Berlin, nachdem es seine Hauptstadtfunktion wieder eingenommen hat, nicht unter einem Bevölkerungsrückgang leidet, sondern eine stabile Bevölkerungsentwicklung verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, al igual que mis colegas, apelo al Consejo para que afronte finalmente los retos impuestos por nuestra evolucióndemográfica y para que, todavía durante la Presidencia española, adopte las decisiones necesarias que permitan a los fondos de pensiones complementarias desarrollar sus constructivas actividades en nuestro mercado interior.
Ebenso wie meine Kollegen fordere ich den Rat auf, die Herausforderungen der Bevölkerungsentwicklung anzunehmen und noch während der spanischen Präsidentschaft die erforderlichen Beschlüsse zu fassen, die die Tätigkeit der Einrichtungen zur betrieblichen Altersvorsorge auf dem Binnenmarkt ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata que la evolucióndemográfica y el envejecimiento de la sociedad tienen un creciente impacto en las políticas, acciones y programas de la UE; considera necesario reforzar el análisis de este fenómeno con objeto de prevenir las posibles repercusiones negativas del mismo;
stellt fest, dass die Bevölkerungsentwicklung und das Altern der Gesellschaft zunehmende Auswirkungen auf die Maßnahmen, Aktionen und Programme der Europäischen Union haben; erachtet es als notwendig, die Analyse dieses Phänomens zu vertiefen, um dessen möglichen negativen Folgen vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
evolución macroeconómicagesamtwirtschaftliche Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar , la estructura y el funcionamiento del sector financiero tienen implicaciones significativas para la evoluciónmacroeconómica .
Erstens haben die Struktur und das Funktionieren des Finanzsektors bedeutsame Auswirkungen auf die gesamtwirtschaftlicheEntwicklung .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto , los efectos favorables de la adhesión a la UE deberían seguir desempeñando un papel fundamental en la evoluciónmacroeconómica y estructural .
Für die gesamtwirtschaftliche und strukturelle Entwicklung sollten in dieser Hinsicht die günstigen Auswirkungen der EU-Mitgliedschaft weiterhin eine Schlüsselrolle spielen .
Korpustyp: Allgemein
evolución coyunturalKonjunkturverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1165/98 estableció un marco común para la producción de estadísticas comunitarias sobre la evolucióncoyuntural del ciclo económico y estableció las variables necesarias para el análisis de la evolución coyuntural de la oferta y la demanda, los factores de producción y los precios.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 wurde ein einheitlicher Rahmen für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über den Konjunkturverlauf geschaffen und es wurden die für die Analyse der konjunkturellen Entwicklung von Angebot und Nachfrage, Produktionsfaktoren und Preisen erforderlichen Variablen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evolucion
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que evolucione.»
Sie muss sich weiter entwickeln.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interactividad, normas WAI y evoluciones.
Interaktivität, Zugänglichkeitsrichtlinien WAI und künftige Entwicklungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y, por tanto, independientemente de algunas evoluciones de carácter coyuntural -y esperamos que temporalmente limitadas- que pueden haber influido negativamente en las relaciones dentro del Magreb árabe, abrigamos esperanzas de que haya evoluciones positivas en el futuro.
Ungeachtet einiger konjunkturbedingter - und hoffentlich zeitlich begrenzter - Entwicklungen, die den Beziehungen innerhalb des arabischen Maghreb-Raums abträglich sein könnten, hegen wir Hoffnungen, daß es in der Zukunft positive Entwicklungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- evolucione en consonancia con el entorno técnico, económico, demográfico y social, así como con las necesidades de los usuarios.
„– Weiterentwicklung entsprechend den technischen, wirtschaftlichen, demografischen und sozialen Gegebenheiten sowie gemäß den Bedürfnissen der Nutzer.“
Korpustyp: EU DCEP
los análisis microprudenciales de las evoluciones, los riesgos y los puntos vulnerables intersectoriales para la estabilidad financiera;
mikroprudenzielle Analysen sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen zur Finanzstabilität;
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque neutro tecnológicamente es indispensable para hacer frente a unas evoluciones futuras cada vez más rápidas.
Dieser technologieneutrale Ansatz ist zur Erfassung zukünftiger Entwicklungen, deren Halbwertzeit stetig sinkt, erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La referencia al primer daño causado por la catástrofe corre el riesgo de excluir solicitudes cuando una catástrofe evolucione lentamente.
Durch die Bezugnahme auf die ersten durch die Katastrophe verursachten Schäden könnten Anträge in den Fällen ausgeschlossen sein, in denen sich die Katastrophe langsam ausbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
La cistinosis nefropática debe haber sido diagnosticada mediante tanto exploraciones clínicas como evoluciones bioquímicas (mediciones del nivel de cistina leucocitaria).
Diese Diagnose muss sowohl klinisch als auch klinisch-chemisch (Messung des Cystingehalts der Leukozyten) gesichert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el curso de sus evoluciones, uno de los submarinos turcos chocó contra el Hera y lo hundió.
Im Laufe des Einsatzes kollidierte eines der türkischen U-Boote mit der „Hera“, die daraufhin sank.
Korpustyp: EU DCEP
Análisis de las evoluciones políticas y elaboración de informes sobre acontecimientos y tendencias de carácter político y económico
analysiert politische Entwicklungen und erstellt Berichte über politische, wirtschaftliche Ereignisse und Trends
Korpustyp: EU DCEP
El FSE debe también atender a los problemas relacionados con las evoluciones demográficas de la población activa de la UE.
Der ESF muss auch zur Lösung der Probleme beitragen, die mit den demografischen Entwicklungen der Erwerbsbevölkerung der EU zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevé proceder a un recorte en caso de que con él se favorezcan unas evoluciones negativas?
Ist eine Streichung vorgesehen, wenn damit negativen Entwicklungen Vorschub geleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas cuentas deberían permitir el análisis de las reacciones de cada sector económico ante las evoluciones coyunturales.
Diese neuen Konten müssen die Analyse der Verhaltensweisen aller Wirtschaftssektoren im Hinblick auf konjunkturelle Entwicklungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Será necesario en primer lugar reflexionar a fondo sobre las evoluciones de la ganadería que han hecho posibles tales epizootias.
Zunächst müssen grundlegende Überlegungen über die Entwicklungen in der Viehzucht angestellt werden, die derartige Seuchen möglich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pensó que así podía existir una zona de prueba para futuras evoluciones en el resto de China.
Man dachte, Hongkong könnte so ein Versuchsgelände für künftige Entwicklungen im übrigen China sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ese simple estudio de la situación evolucione hacia algunos resultados, porque ¡hay que hallar una solución!
Ich hoffe, daß die Untersuchung der Situation auch tatsächlich zu Ergebnissen führen wird, denn wir müssen eine Lösung finden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si deseamos que el sistema evolucione hacia una mayor transparencia y lógica, se plantean dos opciones radicalmente diferentes.
Herr Präsident, wenn man das System in Richtung auf mehr Transparenz und Logik weiterentwickeln will, gibt es zwei Möglichkeiten, die sich deutlich voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al Sistema de Información Schengen, SIS II, quisiera comunicarles algunas informaciones sobre las últimas evoluciones.
Was das Schengener Informationssystem der zweiten Generation, SIS II, betrifft, möchte ich Ihnen einige Informationen über den letzten Entwicklungsstand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evoluciones adversas en entidades o en otras empresas de un grupo que puedan afectar gravemente a las entidades;
ungünstige Entwicklungen bei Instituten oder anderen Unternehmen einer Gruppe, die den Instituten ernsthaft schaden könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Será, por tanto, crucial analizar cómo responden los sistemas políticos a este tipo de evoluciones sociales y cómo evolucionan.
Daher ist die Analyse der Art und Weise, wie politische Systeme sich weiterentwickeln und wie sie auf solche gesellschaftlichen Entwicklungen reagieren, von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además , es probable que el consumo privado evolucione en consonancia con la evolución de la renta real disponible .
Außerdem dürften sich die privaten Konsumausgaben entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
Korpustyp: Allgemein
Espero que podamos trabajar junto a Túnez para lograr que esa atmósfera evolucione hacia una democracia nueva y más libre.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, mit Tunesien gemeinsam daran zu arbeiten, diese Atmosphäre für die Bildung einer neuen, freieren Demokratie zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de desear que esta Europa evolucione desde el mercado interior a la identidad por medio de la política.
Dieses Europa entwickelt sich vom Binnenmarkt hoffnungsvoller Weise vielleicht über die Politik langsam auch in die Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante mostrar que se premian y encuentran una respuesta positiva las evoluciones democráticas en Serbia.
Ich glaube, es ist ganz wichtig zu zeigen, daß demokratische Entwicklungen in Serbien honoriert werden und eine positive Antwort finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría intensificarse tal como está previsto en el Acuerdo de Cotonú, según cómo evolucione la situación.
Dieser Dialog könnte, je nach dem, wie sich die Lage entwickelt, im Rahmen des Cotonou-Abkommens verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra delegación en México sigue comunicándonos todas las evoluciones y mantiene también regularmente contactos con todos los implicados.
Unsere Delegation in Mexiko meldet ständig alle Entwicklungen und hält auch regelmäßig Kontakt mit allen Beteiligten.