Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
evolucionarsich entwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sobre esta base las cosas pueden evolucionar en los próximos días.
Nach meinem Dafürhalten können sich die Dinge auf dieser Grundlage in den kommenden Tagen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PCP necesita una renovación muy profunda que dé soluciones a una industria pesquera que, al contrario de las normas que la rigen e incluso a pesar de ellas, ha sabido sobrevivir y ha hecho lo posible por evolucionar y seguir proporcionando a las regiones costeras riqueza y empleos.
Die GFP benötigt eine tiefgreifende Erneuerung, die Lösungen für eine Fischereiindustrie schafft, welche es entgegen den für sie geltenden Vorschriften, ja trotz dieser Vorschriften verstanden hat zu überleben und die alles getan hat, um sich zu entwickeln und den Küstenregionen weiterhin Wohlstand und Beschäftigung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ni quiero tratar todos los puntos que ha abordado usted, pero quisiera volver a algunas de las palabras clave que ha utilizado usted, porque determinan la dirección en que ha de evolucionar esta Cámara.
Ich kann und möchte auch nicht alle Punkte aufgreifen, die Sie angesprochen haben, aber Sie haben einige Schlüsselbegriffe verwendet, auf die ich zurückkommen möchte, weil sie eine Vorgabe dafür sind, in welche Richtung sich dieses Haus entwickeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de pensar que la vida ha necesitado mil millones de años para evolucionar en nuestro planeta y lo ha hecho siguiendo la selección natural.
Es ist eine unbestrittene Tatsache, dass das Leben eine Milliarde Jahre benötigte, um sich auf unserem Planeten zu entwickeln und sich in einem Prozess der natürlichen Auslese zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que falten iniciativas y que no sepan las zonas menos favorecidas cómo evolucionar.
Vielleicht fehlen Initiativen, und die strukturschwachen Regionen wissen nicht, wie sie sichentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando ahora en el vecino de Belarús, en Ucrania, donde se está librando una gran pelea acerca de si Ucrania se va a convertir en una democracia y evolucionar normalmente, de manera rápida y democrática, tanto por el bien nuestro como por el de la nación ucraniana.
Ich denke dabei an den Nachbarn von Belarus, die Ukraine, wo intensive Auseinandersetzungen darüber stattfinden, ob die Ukraine eine Demokratie sein und sich normal, rasch und demokratisch entwickeln wird, und zwar sowohl zu unserem Vorteil als auch dem der ukrainischen Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que preguntarse: si existiera un síndrome, en el sentido etimológico del término, se deberían dar síntomas parecidos en todos los afectados, y los síntomas deberían evolucionar en el tiempo de manera similar, y deberían conducir a desenlaces análogos.
Wir sollten uns fragen: Wenn ein Syndrom im etymologischen Sinne des Begriffs vorhanden ist, dann müssten ähnliche Symptome bei allen Betroffenen auftreten, und die Symptome müssten sich im Laufe der Zeit ähnlich entwickeln und zu einem analogen Ende führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de la UE en África no está exenta de problemas; sin embargo, la presencia de China amenaza con evolucionar por unos derroteros altamente funestos.
Die Präsenz der EU in Afrika ist nicht ohne Probleme, und die Präsenz Chinas droht sich in eine höchst unvorteilhafte Richtung zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Comisión tenga tendencia a evolucionar hacia una acumulación de comisarios, con total libertad para actuar según su conveniencia.
Ich stelle mit Bedauern fest, dass die Kommission dazu neigt, sich zu einem Konglomerat aus Kommissaren zu entwickeln, das über unbegrenzten Handlungsspielraum verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una mejora general en la situación de los derechos humanos allí, no pueden evolucionar satisfactoriamente nuestras relaciones con Irán.
Ohne eine allgemeine Verbesserung der Lage der Menschenrechte im Iran können sich unsere Beziehungen zum Iran nicht zufrieden stellend entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evolucionarentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con ustedes en que el turismo no puede evolucionar con éxito sin un respeto pleno del principio de sostenibilidad.
Ich stimme Ihnen zu, daß sich der Fremdenverkehr nur bei unbedingter Einhaltung des Nachhaltigkeitsprinzips erfolgreich entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda tendencia a hacer evolucionar las instituciones de la Unión para que se parezcan a los caducos sistemas constitucionales del Estado nación será un fracaso.
Jede Tendenz, die Institutionen der Union so zu entwickeln, daß sie den hinfälligen konstitutionellen Systemen des Nationalstaats ähneln, wird ein Mißerfolg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Ello no significa que el espectáculo del toreo y la tradición asociada a él no deba evolucionar y adaptarse a los valores morales de cada época.
3. Das heißt jedoch nicht, dass das Spektakel "Stierkampf" und die damit verbundene Tradition sich nicht entwickeln und den moralischen Werten der jeweiligen Zeit anpassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se plantea la cuestión de en qué dirección debe evolucionar Europa, nos decepciona que usted, Presidente Blair, le haya concedido tanta importancia en su conferencia de prensa a la iniciativa de los Sres. Chirac y Kohl de colocar en la agenda europea el principio de la subsidiariedad.
Wird dann aber die Frage gestellt, in welche Richtung sich die Europäische Union entwickeln soll, sind wir doch darüber enttäuscht, daß Sie, Herr Ratspräsident Blair, in Ihrer Pressekonferenz der von den Herren Chirac und Kohl ergriffenen Initiative, die gemeinsam die Subsidiarität auf die europäische Tagesordnung setzen, so große Bedeutung beigemessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dado que estas estructuras solo podrán evolucionar en países desarrollados, debemos asegurar que no vamos a ser testigos de una nueva fuga de cerebros a estos centros desde el interior de la Unión Europea.
Infolge dessen und angesichts des Umstands, dass sich diese Strukturen nur in Industrieländern entwickeln können, müssen wir dafür sorgen, dass wir innerhalb der Europäischen Union keinen neuen Forscherabfluss in diese Zentren erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea, que data de 1982 y 1996, y no es retroactiva, tendrá sin duda alguna que evolucionar, habrá que aumentar la vigilancia de los servicios y de las administraciones encargadas del control en los sitios industriales clasificados como Seveso, o proteger los accesos a los sitios peligrosos.
Auf jeden Fall wird es erforderlich sein, die europäischen Rechtsvorschriften weiter zu entwickeln, die aus dem Jahr 1982 bzw. 1996 stammen und nicht rückwirkend angewandt werden können. Des Weiteren ist die Wachsamkeit der Kontrolldienste und -organe an den nach Seveso-Richtlinien eingestuften Standorten zu erhöhen und der Zugang zu gefährlichen Standorten besser abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello debe ser transparente y accesible para quien pueda interesar, con el fin de impedir la tendencia de las economías de África a evolucionar hacia los diversos sectores de la gestión industrial de residuos tóxicos.
All das muss transparent sowie jedem zugänglich sein, der davon betroffen ist, damit der Tendenz Einhalt geboten werden kann, dass sich die Wirtschaften Afrikas zu Bereichen entwickeln, in denen die industrielle Bewirtschaftung verschiedener giftiger Abfälle betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria química, necesaria para la agricultura, también tiene el deber de evolucionar y encontrar soluciones alternativas.
Die chemische Industrie, die die Landwirtschaft braucht, ist ebenfalls verpflichtet, Alternativlösungen zu entwickeln und zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué es más o menos ético: estimular a los científicos a realizar una investigación genética de enfermedades que hasta ahora no son tratadas, o que nosotros, los políticos, creamos poder juzgar cómo ha de evolucionar o frenarse esta investigación.
Ich frage mich, was ethisch mehr oder weniger wiegt: Wissenschaftler zur genetischen Erforschung von Krankheiten, die bislang noch nicht behandelt werden, anzureizen oder wir, die Politiker, die sich ein Urteil darüber erlauben zu können meinen, wie die genetische Forschung zu entwickeln oder zu bremsen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, con el fin de atajar el problema del desempleo de manera constructiva, debemos manejar tres conceptos fundamentales: reaccionar, evolucionar, proteger.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Um das Beschäftigungsproblem auf konstruktive Weise in Angriff nehmen zu können, müssen sich die Maßnahmen der EU an drei Stichworten orientieren: Reagieren, entwickeln, schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evolucionarEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudarles a evolucionar hacia democracias independientes, estrechando sus vínculos con Europa y poniendo fin a los conflictos en que están envueltos.
Hilfe bei ihrer Entwicklung zu unabhängigen Demokratien, die ihre Verbindungen zu Europa enger gestalten und ihre internen Konflikte beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros son signatarios y han ratificado el Convenio Europeo de Derechos Humanos, que ha acumulado un considerable cuerpo legal y de derechos y ha demostrado su capacidad para evolucionar junto con la sociedad.
Die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten wurde von allen Mitgliedstaaten unterzeichnet und ratifiziert. Sie hat sich zu einem beträchtlichen Regelwerk mit verankerten Rechten entwickelt, das nachgewiesen hat, dass es mit der Entwicklung der Gesellschaft Schritt halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensa situación internacional demuestra cada día más que las economías y las sociedades de la cuenca mediterránea necesitan evolucionar hacia una mayor prosperidad, cohesión social y democracia.
Die gespannte internationale Lage macht täglich mehr die Notwendigkeit deutlich, dass die Wirtschaftssysteme und Gesellschaftssysteme im Mittelmeerraum einer Entwicklung zu mehr Wohlstand, sozialem Zusammenhalt und Demokratie bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otros aspectos de la vida cotidiana en nuestras sociedades, el toreo también tiene que evolucionar y librarse del barbarismo que ha heredado y que aún lo distingue.
Wie andere Aspekte des täglichen Lebens in unseren Gesellschaften auch, werden die Stierkämpfe eine Entwicklung durchmachen. Es muss eine Abkehr von der Grausamkeit erfolgen, die sie aus der Vergangenheit ererbt haben und die auch heute noch ihr wesentliches Merkmal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio en los hábitos de vida y la introducción de nuevas tecnologías han hecho evolucionar al consumidor europeo, que cada día está más preocupado por su salud y, también, por la protección del medio ambiente.
Die Veränderung in den Lebensgewohnheiten und die Einführung neuer Technologien haben zu einer Entwicklung bei den europäischen Verbrauchern geführt, die sich in wachsendem Maße für ihre Gesundheit und auch für den Schutz der Umwelt interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que si adoptamos en este momento las medidas adecuadas, podemos ayudar a estos países a evolucionar hacia la paz sin que haya una guerra.
Nach meiner Überzeugung können wir, wenn wir heute die richtigen Maßnahmen ergreifen, diesen Ländern bei der Entwicklung in eine friedliche Richtung ohne Krieg helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución adoptada ha sido "congelar» la situación jurídica de los Estados miembros, dejándoles la posibilidad de evolucionar hacia un sistema de protección más flexible.
Als Lösung des Problems wurde die in den Mitgliedstaaten bestehende Rechtslage beibehalten und ihnen die Möglichkeit der Entwicklung in Richtung eines flexibleren Rechtsschutzsystems gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a preguntar lo que ellos y sus padres piensan y desean manifestar acerca de la forma en que debe evolucionar Europa?
Aber fragen wir sie denn, was sie und ihre Eltern denken und was sie in Bezug auf die künftige Entwicklung Europas zu sagen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, no obstante, se pronuncian a favor de las 21 enmiendas, que ya cuentan con un amplio respaldo, estarán dando a las PYME innovadoras y creativas espacio para moverse, en otras palabras, espacio para evolucionar.
Wenn Sie sich aber für die 21 Änderungsanträge, die breit unterstützt werden, aussprechen, dann geben Sie innovativen und kreativen KMU , also Raum und Chance zur Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo desde hace muchos meses que nuestra amistad por Rumanía y Bulgaria, nuestro apoyo a su proceso de adhesión, va siempre acompañado de una exigencia concreta, la del respeto de los criterios y las reformas necesarias para evolucionar en este sentido.
Ich wiederhole seit vielen Monaten, dass unsere Freundschaft für Rumänien und Bulgarien, unsere Unterstützung für ihren Beitrittsprozess stets mit einer konkreten Forderung einhergeht, der Forderung nach Einhaltung der Kriterien und der für eine Entwicklung in diesem Sinn erforderlichen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evolucionarweiterentwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OMC debe poder evolucionar para que pueda funcionar en el respeto de estos importantes ámbitos.
Die WTO muß weiterentwickelt werden, damit sie bei ihrer Arbeit diese wichtigen Bereiche respektieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pronto tendremos una nueva ocasión de hablar de ello: con motivo de la transmisión al Parlamento del cuarto informe sobre la cohesión y de nuestros trabajos sobre esta cuestión para decidir cómo ha de evolucionar esta política en el futuro.
Wir werden sehr bald wieder Gelegenheit haben, über diese Frage zu sprechen, nämlich wenn dem Parlament der vierte Kohäsionsbericht übermittelt wird und wir darüber beraten, wie diese Politik künftig weiterentwickelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todos aceptamos que el cambio es necesario siempre, y gracias al cambio hemos podido evolucionar.
Ich denke, wir alle wissen, daß Veränderungen stets und ständig notwendig sind, und wir haben uns mit diesen Veränderungen weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos somos conscientes de que los ferrocarriles tienen que evolucionar para poder sobrevivir.
Herr Präsident! Wir alle wissen, daß der Eisenbahnverkehr weiterentwickelt werden muß, wenn er überleben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los mecanismos existentes deberán evolucionar y ser ampliados.
Dies bedeutet, dass bestehende Instrumente weiterentwickelt und erweitert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ciencia progresa y la tecnología puede evolucionar.
Die Wissenschaft macht jedoch Fortschritte, und die Technik kann weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan debería evolucionar con el tiempo, a medida que se vayan depurando la recogida de datos y los procesos.
Der Plan sollte im Laufe der Zeit in dem Maße weiterentwickelt werden, wie die Datenerhebung und Datenprozesse verfeinert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La difusión actual de publicaciones en papel y en soportes electrónicos fuera de línea deberá evolucionar y dichos medios se transformarán en herramientas complementarias de difusión.
Die derzeit verbreiteten gedruckten Veröffentlichungen und elektronischen Offline-Produkte müssen als ergänzende Verbreitungsinstrumente weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas y/o especificaciones para redes y servicios bien establecidos que ya no vayan a evolucionar más;
Normen und Spezifikationen für bereits etablierte Netze und Dienste, die sich nicht mehr weiterentwickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas armonizadas deben mantenerse y evolucionar a lo largo del tiempo a fin de garantizar la protección de servicios emergentes para los que aún no se han designado bandas.
Harmonisierte Normen sollten gepflegt und mit der Zeit weiterentwickelt werden, um neu entstehende Dienste, für die noch keine Frequenzen zugewiesen wurden, zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evolucionarWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudadanía europea es una cuestión de esencial importancia, ya que se señala el espíritu en el que se pretende hacer evolucionar la Unión Europea.
Die Frage der Unionsbürgerschaft ist von entscheidender Bedeutung, denn daran zeigt sich, in welchem Sinne die Weiterentwicklung der Europäischen Union erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el esbozo de Seattle, nuestro deber consiste ahora en adoptar una posición concertada, para hacer evolucionar las reglas del comercio mundial y ponerlas al servicio de la lucha contra la pobreza.
Nach dem Fiasko der Konferenz in Seattle besteht jetzt unsere Aufgabe darin, unsere Haltung im Hinblick auf die Weiterentwicklung der Regeln für den Welthandel, die in den Dienst der Bekämpfung der Armut gestellt werden sollen, abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se trata de una cuestión extraordinaria: ningún texto es eterno y es normal prever los medios para hacerlo evolucionar en el futuro.
Es handelt sich da auch keineswegs um eine außergewöhnliche Frage: kein Text ist für die Ewigkeit bestimmt, und so ist es ganz normal, auch Möglichkeiten für seine künftige Weiterentwicklung vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se animará más a las empresas a invertir y a evolucionar desde el punto de vista de la investigación y el desarrollo y de los planes de sustitución.
Die Unternehmen werden einen stärkeren Anreiz für Investitionen und eine Weiterentwicklung in der Forschung und Entwicklung sowie bei Ersatzstoffen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, quiero abogar hoy por que se eliminen sistemáticamente el mayor número posible de trabas, si no todas, que impiden la realización del mercado interior; por que la competitividad de las pequeñas y medianas empresas se optimalice, de manera que puedan evolucionar de forma dinámica y duradera.
Heute möchte ich mich insbesondere dafür aussprechen, dass die der Vollendung des Binnenmarkts entgegenstehenden Hindernisse soweit wie möglich, wenn nicht gänzlich, systematisch beseitigt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit der kleinen und mittleren Unternehmen zu verbessern und ihnen somit eine dynamische und dauerhafte Weiterentwicklung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la investigación que pudiese evolucionar ulteriormente hacia una nueva tecnología médica (por ejemplo, medicamentos, vacunas o diagnósticos médicos) deben adoptarse medidas para garantizar la explotación y difusión inmediata de los resultados, cuando resulte conveniente.
Im Fall von Forschungstätigkeiten, die das Potenzial für eine Weiterentwicklung zu einer neuen medizinischen Technologie bieten (z. B. Arzneimittel, Impfstoffe und Diagnosemittel), sollte gegebenenfalls eine unmittelbare Nutzung und Verbreitung der Ergebnisse sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de los mercados pertinentes puede cambiar con el tiempo, y de hecho lo hace, al evolucionar las características de los productos y servicios y las posibilidades de sustitución tanto del lado de la demanda como del de la oferta.
Bedingt durch die Weiterentwicklung der Produkt- und Dienstmerkmale und neue Substitutionsmöglichkeiten auf der Angebots- und der Nachfrageseite ändert sich die Definition relevanter Märkte im Laufe der Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura del sistema europeo a las acciones privadas no supone un cambio de modelo sino evolucionar según su matriz originaria.
Die Öffnung des europäischen Systems für die Durchsetzung privater Schadenersatzansprüche ist kein Modellwechsel, sondern stellt nur eine Weiterentwicklung dar.
Korpustyp: EU DCEP
DANNEMANN es una empresa que trata a sus colaboradores con alta estima y que ofrece a colaboradores potenciales la posibilidad de evolucionar dentro de la empresa a muy alto nivel.
DANNEMANN ist ein Unternehmen, das den Mitarbeitern eine sehr hohe Wertsschätzung zukommen lässt und potentiellen Mitarbeitern auf höchstem Niveau die Chance zur Weiterentwicklung im Unternehmen bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
evolucionarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia puede constatar lo productivas que son las noches en Estrasburgo y la capacidad para hacer evolucionar nuestro Derecho interno.
Auf diese Weise können sich die Zuhörer ein Bild machen von der Ergiebigkeit der Straßburger Nächte und von der Möglichkeit, unsere internen Vorschriften abzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, se puede perfectamente evolucionar en el futuro hacia un modelo de apoyo a la renta de los pescadores de las regiones ultraperiféricas calcado del modelo que se viene adoptando y desarrollando para el apoyo a la renta de los agricultores.
Meiner Ansicht nach kann sie sich in der Zukunft ohne Weiteres durchaus zu einem Modell der produktionsbezogenen Einkommensstütze für die Fischer der Regionen in äußerster Randlage entwickeln, entsprechend dem für die Einkommensbeihilfen für Landwirte beschlossenen und entwickelten Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe tomar la cabeza en el proceso que algunos llaman la tercera revolución industrial, cuya esencia consiste en evolucionar hacia una economía con bajas emisiones de carbono.
Europa muss die Führung in dem Prozess übernehmen, den einige als die dritte industrielle Revolution bezeichnen und der sich durch einen Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación puede evolucionar peligrosamente y quisiera contar en esto con el apoyo de la Cámara, así como también, y muy particularmente, con el del Gobierno británico, que tiene responsabilidades especiales en Chipre.
Die Situation kann sich gefährlich zuspitzen, und ich bitte das Parlament sowie vor allem die britische Regierung, die Zypern gegenüber besonders in der Pflicht steht, diesbezüglich um Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones deberían evolucionar hacia el estatuto de cooperación privilegiada, manteniendo la obligación de visado para los nacionales turcos, como sucede actualmente.
Die Verhandlungen sollten sich in Richtung des Status eines privilegierten Partners bewegen, sodass die Visumspflicht für türkische Staatsbürger aufrechterhalten wird, wie es gegenwärtig der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos considerarlo como una magnífica oportunidad para ayudar a esa región a evolucionar tras largos años de estancamiento político y económico y convertirse en una auténtica democracia que ofrezca oportunidades a todos.
Wir sollten dies als eine großartige Chance und als Möglichkeit ansehen, dieser Region zu helfen, sich nach Jahren der politischen und wirtschaftlichen Stagnation zu einer echten Demokratie zu entwickeln, die für alle eine Chance bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , el crecimiento del consumo debería evolucionar en consonancia con el crecimiento de la renta real disponible .
Darüber hinaus dürfte sich der Anstieg der Konsumausgaben entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
Korpustyp: Allgemein
Además, los tipos de producto pueden evolucionar en diseño y en acabado.
Design und Endbearbeitung der Warentypen können sich zudem ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el planteamiento común de la formación actualmente integrado en Fiscalis 2020, basado principalmente en un desarrollo centralizado del aprendizaje electrónico, tiene que evolucionar hacia un programa polifacético de apoyo a la formación en favor de la Unión.
Zu diesem Zweck sollte sich das bestehende gemeinsame Fortbildungskonzept von Fiscalis 2020, das sich bislang hauptsächlich auf die zentrale Entwicklung des E-Learning stützte, zu einem facettenreichen Unterstützungsprogramm für Fortbildungsmaßnahmen in der Union entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el enfoque común que da actualmente la Unión a la formación y que se basa principalmente en un desarrollo centralizado del aprendizaje electrónico tiene que evolucionar hacia un programa pluridimensional de apoyo a la formación para la Unión.
Zu diesem Zweck sollte sich das bestehende gemeinsame Fortbildungskonzept der Union, das sich bislang hauptsächlich auf die zentrale Entwicklung des E-Learning stützte, zu einem breit gefächerten Förderprogramm für die Union bezüglich Fortbildungsmaßnahmen entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
evolucionarweiterentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos que desarrollar y evolucionar nuestros instrumentos en relación con la política de comunicación, comunicación tanto con los agricultores europeos como con los consumidores europeos, y ante todo, a escala internacional.
Ich glaube, wir müssen unsere strategischen Instrumente für die Kommunikation sowohl mit den europäischen Landwirten als auch mit den europäischen Verbrauchern entwickeln und weiterentwickeln, aber vor allen Dingen die Kommunikation auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evolucionar también y los escáneres corporales son solo un elemento de esta variedad.
Wir müssen uns ebenfalls weiterentwickeln, und Körperscanner sind nur ein Element einer Vielzahl von Elementen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la critiqué en aquel momento, su respuesta fue que «demostraba que el conocimiento puede evolucionar y que la evolución a veces nos lleva a cuestionar las autorizaciones que se han dado antes.»
Als ich ihn damals kritisierte, sagte er, der Änderungsantrag zeige, dass sich das Wissen weiterentwickeln könne und dass die Entwicklung uns veranlassen können, früher erteilte Zulassungen in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente indicaría que los conocimientos pueden evolucionar y que esta evolución a veces nos lleva a cuestionar las autorizaciones concedidas con anterioridad.
Sie zeigt einfach nur, dass sich der Kenntnisstand weiterentwickeln kann und dass diese Entwicklung zuweilen zum Widerruf von früher erfolgen Zulassungen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino que todos juntos hemos seguido en el pasado ha sido un buen camino para los ciudadanos y ciudadanas en tanto usuarios de los servicios postales, así como también para los servicios mismos, pues han podido evolucionar hacia empresas competitivas.
Der Weg, den wir in der Vergangenheit gemeinsam beschritten haben, war ein guter Weg für die Bürgerinnen und Bürger als Nutzer der Postdienste, aber auch für die Postdienstleister, die sich zu wettbewerbsfähigen Unternehmen weiterentwickeln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la legislación aduanera deberá evolucionar para responder a los grandes cambios y retos, tanto dentro como fuera de la Unión, y recurrir a las normas y técnicas más eficaces.
Zu diesem Zweck wird sich das Zollrecht weiterentwickeln, um auf die großen Veränderungen und Herausforderungen innerhalb und außerhalb der Union reagieren zu können, und auf die wirksamsten Bestimmungen und Techniken zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben fijar en la legislación un modelo comercial contractual que pueda evolucionar junto a al reforma del sistema ferroviario.
Diese Änderungen dürfen nicht in den Rechtsvorschriften ein vertragliches Handelsmodell festschreiben, das sich mit der Reform des Eisenbahnsystems weiterentwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
P. Considerando que, con respecto a la política comercial agresiva del «nuevo mundo», la OCM ha de evolucionar para favorecer una mayor competitividad del sector vitivinícola comunitario y su adaptación a la evolución del mercado mundial, sin que ello convierta al sector europeo en la variable de ajuste del mercado mundial,
P. in der Erwägung, dass sich die GMO angesichts der aggressiven Handelspolitik der Neuen Welt weiterentwickeln muss, um eine größere Wettbewerbsfähigkeit des Weinsektors der Gemeinschaft und seine Anpassung an die Entwicklung des Weltmarkts zu fördern, ohne dass der europäische Sektor dadurch zur Anpassungsvariablen des Weltmarktes wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con respecto a la política comercial agresiva del "Nuevo Mundo", la OCM del sector vitivinícola ha de evolucionar para favorecer una mayor competitividad del sector vitivinícola comunitario y su adaptación a la evolución del mercado mundial, sin que ello convierta al sector europeo en la variable de ajuste del mercado mundial,
in der Erwägung, dass sich die GMO für Wein angesichts der aggressiven Handelspolitik der "Neuen Welt" weiterentwickeln muss, um eine größere Wettbewerbsfähigkeit des Weinsektors der Gemeinschaft und seine Anpassung an die Entwicklung des Weltmarkts zu fördern, ohne dass der europäische Sektor dadurch zur Anpassungsvariablen des Weltmarktes wird,
Korpustyp: EU DCEP
Además, este es un difícil ejercicio, dado que las disposiciones del Convenio son generales y que la legislación comunitaria puede evolucionar.
Überdies handelt es sich um ein schwieriges Unterfangen, da die Vorschriften des Übereinkommens genereller Natur sind und sich die Rechtsvorschriften der EG weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU DCEP
evolucionarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pensamos, siendo plenamente lúcidos, que esta situación pueda evolucionar antes de la conclusión de los trabajos de la Convención y de la próxima conferencia intergubernamental.
Im Klartext - wir sind nicht der Auffassung, dass sich diese Lage vor dem Abschluss der Arbeiten des Konvents und der nächsten Regierungskonferenz ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás hubiéramos querido ver muchos más avances en el texto de compromiso que votarán, pero es un compromiso dinámico y las cláusulas de revisión implican que se podrá evolucionar la normativa en los próximos años.
Wir hätten vielleicht gerne größere Fortschritte gesehen, als dieser Kompromisstext, über den Sie abstimmen werden, enthält, aber es handelt sich um einen dynamischen Kompromiss, und die Überprüfungsklauseln bedeuten, dass die Rechtsvorschriften sich in den kommenden Jahren noch ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento no establece medidas tecnológicas específicas de protección que justifiquen excepciones a la obligación de notificar los casos de violación de datos personales a abonados o particulares, por cuanto dichas medidas pueden evolucionar con el tiempo en función de los avances tecnológicos.
In dieser Verordnung werden keine bestimmten technischen Schutzmaßnahmen vorgeschrieben, die eine Ausnahme von der Pflicht zur Benachrichtigung der Teilnehmer oder Personen von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten rechtfertigen könnten, weil sich diese mit dem technischen Fortschritt ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«la calificación de una empresa que se beneficia de un fuerte apoyo del Estado […] puede reducirse en dos categorías en la medida en que los vínculos financieros entre dicha compañía y el Estado pueden evolucionar a medio o a largo plazo».
„Das Rating eines Unternehmens, das vom Staat in hohem Maße unterstützt wird […], kann um zwei Kategorien herabgestuft werden, da sich die finanziellen Beziehungen zwischen diesem Unternehmen und dem Staat mittel- oder langfristig ändern können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión mantiene sin embargo dudas sobre la perpetuidad de esta solución, dado que la excepción por riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría evolucionar (no cabe excluir un giro jurisprudencial por cuanto la jurisprudencia evoluciona hacia la ampliación del régimen de responsabilidad objetiva del Estado).
Sie hat jedoch weiterhin Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte (eine Abkehr von der Rechtsprechung ist um so weniger auszuschließen, als sie sich hin zu einer Ausweitung der verschuldensunabhängigen Haftung des Staates entwickelt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El consorcio, por iniciativa propia, podrá evolucionar en su composición y, en particular, ampliarse a cualquier entidad jurídica que contribuya a la realización de la acción indirecta.
Das Konsortium kann von sich aus seine Zusammensetzung ändern, insbesondere jede Rechtsperson aufnehmen, die zur Durchführung der indirekten Maßnahme beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
consorcio, por iniciativa propia, podrá evolucionar en su composición y, en particular, ampliarse a cualquier entidad jurídica que contribuya a la realización de la acción indirecta.
Konsortium kann von sich aus seine Zusammensetzung ändern, insbesondere jede Rechtsperson aufnehmen, die zur Durchführung der indirekten Maßnahme beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la situación puede evolucionar rápidamente, esta actualización está justificada ante la Autoridad Presupuestaria.
Da sich die Situation rasch ändern kann, ist diese Aktualisierung gegenüber der Haushaltsbehörde gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
evolucionarweiterzuentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la acertada visión de Jean Monnet, estas instituciones también tenían que ser capaces de evolucionar para acompañar lo que ellos intuían como los dos acontecimientos del futuro: una integración más profunda y la ampliación geográfica.
Nach der genialen Vision von Jean Monnet mussten diese Institutionen auch die Möglichkeit haben, sich weiterzuentwickeln, um die vorausgeahnte zweifache künftige Entwicklung zu begleiten: die Vertiefung der Integration einerseits und die geografische Erweiterung andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que la practican se han esforzado por hacer evolucionar su método de pesca, pero la legislación que se ha adoptado hace poco les impone restricciones desproporcionadas que pueden provocar su desaparición.
Die Fischer, die dieses Netz verwenden, haben vieles getan, um ihre Fangmethoden weiterzuentwickeln, doch durch die kürzlich eingeführten Rechtsvorschriften werden ihnen unverhältnismäßig starke Beschränkungen auferlegt, die sie in den Ruin treiben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de hacer evolucionar el estatuto de la Agencia para que disponga de los medios con los que actuar en todos los países.
Es ist ebenfalls erforderlich, den Status der Agentur weiterzuentwickeln, damit sie die Möglichkeit hat, in allen Ländern tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se admite que es necesario cambiar nuestros métodos de producción y consumo, aún no hemos conseguido hacer evolucionar significativamente el modelo económico existente.
Zwar wird zugegeben, dass unsere Produktionsweisen und unser Konsumverhalten sich ändern müssen, doch ist es uns noch nicht gelungen, das bestehende Wirtschaftsmodell entscheidend weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que el sistema de competencias debe poder evolucionar y adaptarse a los cambios sociales, económicos y políticos que puedan producirse en el futuro,
M. in der Erwägung, dass es möglich sein muss, das System der Zuständigkeiten weiterzuentwickeln und an die sozialen, wirtschaftlichen und politischen Veränderungen, die in Zukunft eintreten könnten, anzupassen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de competencias debe poder evolucionar y adaptarse a los cambios sociales, económicos y políticos que puedan producirse en el futuro,
in der Erwägung, dass es möglich sein muss, das System der Zuständigkeiten weiterzuentwickeln und an die sozialen, wirtschaftlichen und politischen Veränderungen, die in Zukunft eintreten könnten, anzupassen,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo es crear una cartera de productos y servicios innovadores que nos mantenga al frente del sector y nos ayude a evolucionar como compañía en concordancia con las expectativas sociales y medioambientales.
ES
Wir hoffen, dass das Netzwerk uns als Innovations-Pipeline dienen wird, die unseren Platz als Marktführer sichert und uns dabei hilft, uns im Einklang mit sozialen und ökologischen Erwartungen weiterzuentwickeln.
ES
La idea de que el terrorismo está evolucionando y de que nosotros deberíamos evolucionar también es cierta, pero lo primero es hacer bien nuestro trabajo, porque el atentado de Detroit, o mejor el intento de atentado, se podría haber evitado fácilmente.
Die Vorstellung, dass Terrorismus sich weiter entwickelt und dass wir uns auch weiterentwickeln sollten, ist richtig. Aber zunächst müssen wir unsere Arbeit richtig erledigen, denn der Detroit-Anschlag oder vielmehr der versuchte Anschlag hätte sehr leicht verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Irán lo haga y que sus relaciones con el mundo en general y la Unión Europea en particular puedan, por tanto, evolucionar en la dirección que a mi juicio desea esta Asamblea.
Ich hoffe, dass der Iran so verfährt und dass sich daher seine Beziehungen zur übrigen Welt und insbesondere zur Europäischen Union in die Richtung weiterentwickeln können, die dieses Haus nach meinem Dafürhalten gerne sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido específico de las políticas sólo se explica en términos muy generales, al objeto de que el Reglamento sea lo bastante flexible como para que la cooperación pueda evolucionar con el tiempo y según las circunstancias.
Der politische Inhalt als solcher wird nur in groben Zügen dargelegt, um zu gewährleisten, dass die Verordnung so flexibel ist, dass sich die Zusammenarbeit im Laufe der Zeit und unter sich ändernden Bedingungen weiterentwickeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que una orquesta, deberá funcionar al diapasón, evolucionar en armonía, para que pueda perdurar, ofrecer una verdadera imagen de marca de su establecimiento y constituir la mejor de sus bazas.
Das Team soll wie ein Orchester aufeinander abgestimmt funktionieren, sich harmonisch weiterentwickeln, auf Dauer angelegt sein, ein wahres Markenimage der Firma bieten, kurz es soll der beste Ihrer Trümpfe sein.
El reto consiste en evolucionar la Concept Store tradicional “agarrando de la mano al usuario y acompañándole en su evolución sobre una bicicleta”, ya sea dando sus primeras pedaladas en una bicicleta o en la mejora de rendimiento en competición.
Die Herausforderung besteht darin, den traditionellen Concept Store weiter zu entwickeln, indem man "den Benutzer an der Hand nimmt und ihn bei seiner Entwicklung auf einem Fahrrad begleitet", sei es bei den ersten Pedaltritten oder bei der Verbesserung der Leistung im Wettkampf.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
evolucionarsich weiterzuentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido Comunista de Grecia esta luchando, al lado de los trabajadores, por conseguir servicios portuarios unitarios, públicos al 100%, de modo que estén en situación de funcionar, de evolucionar y de conectarse con otros sectores de la economía.
Die Kommunistische Partei Griechenlands kämpft zusammen mit den Arbeitnehmern für einheitliche und ausschließlich öffentliche Hafendienstleistungen, damit diese Unternehmen in der Lage sind, reibungslos zu arbeiten, sichweiterzuentwickeln und mit anderen Wirtschaftsbereichen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro de Salvaguardia de la Vida, en Madrid, podrá decidir evolucionar hasta convertirse en un Centro de control de satélites Galileo plenamente cualificado y equivalente, cuyos activos serían propiedad de la Comunidad.
Das Zentrum für den sicherheitskritischen Dienst in Madrid kann entscheiden, sich zu einem voll qualifizierten gleichwertigen Galileo-Satelliten-Kontrollzentrum weiterzuentwickeln, dessen Vermögensgegenstände Eigentum der Gemeinschaft wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9 bis) Se tomó nota de que el Centro de Seguridad de la Vida podrá decidir evolucionar hasta convertirse en un Centro de Control de Satélites Galileo plenamente cualificado y equivalente, cuyos activos serán propiedad de la Comunidad.
(9a) Es sei darauf hingewiesen, dass das Zentrum für den sicherheitskritischen Dienst entscheiden kann, sich zu einem voll qualifizierten gleichwertigen Galileo-Satelliten-Kontrollzentrum weiterzuentwickeln, dessen Vermögensgegenstände Eigentum der Gemeinschaft sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
La extinción es lo que permitió la vida florecer, evolucionar y cambiar con las condiciones del planeta en constante cambio.
Das Aussterben hat es dem Leben ermöglicht aufzublühen, sichweiterzuentwickeln und mit den verändernden Bedingungen des Planeten mitzuwachsen.
Consideramos que la Unión hubiera debido de evolucionar hacia una Unión de Estados compuesta por Estados independientes.
wir sind der Meinung, daß die Union als ein von selbständigen Staaten geformter Staatenbund hätte entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, una década después del final de la Guerra fría, la OSCE debería evolucionar fundamentalmente hacia su conversión en un instrumento de solución pacífica y política de los conflictos.
Die OSZE sollte nun, ein Jahrzehnt nach dem Ende des Kalten Krieges, vor allem als ein Instrument zur friedlichen, zur politischen Lösung von Konflikten entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las tecnologías sustitutivas y complementarias pueden evolucionar tras la creación del consorcio, la evaluación del carácter esencial de las tecnologías nunca es definitiva.
Da substituierbare und ergänzende Technologien nach Gründung des Pools entwickelt werden können, ist die Beurteilung der Wesentlichkeit nie abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas ninguna otra mediana empresa ha influido tanto en el sector de la cuchillería y ha logrado evolucionar tanto desde un modesto taller artesanal original hasta convertirse en una empresa de éxito con presencia internacional.
Kaum ein anderes mittelständisches Unternehmen hat die Schneidwarenbranche so sehr geprägt und sich von einem kleinen Handwerksbetrieb zu einem erfolgreichen, international tätigen Unternehmen entwickelt.
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Desde su constitución, GFT no ha dejado de evolucionar y se ha ido modernizando para satisfacer las expectativas del sector y adaptarse a los requisitos del mercado.
Auch GFT hat sich seit seiner Gründung entwickelt und ständig erneuert, um die Anforderungen der Industrie zu erfüllen und sich auf veränderte Marktbedingungen einzustellen.
Los riesgos pueden evolucionar con el tiempo y, a fin de adaptarse a esta evolución, es posible que los contratos de derivados extrabursátiles ejecutados en un principio para reducir los riesgos ligados a la actividad comercial o la actividad de financiación de tesorería tengan que compensarse mediante contratos de derivados extrabursátiles adicionales.
Ein Risiko kann sich mit der Zeit verändern, und zur Anpassung an die Veränderung des Risikos kann es erforderlich werden, OTC-Derivatekontrakte, die ursprünglich zur Verringerung der mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement verbundenen Risiken ausgeführt wurden, durch Einsatz weiterer OTC-Derivatekontrakte auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir este requisito las interfaces críticas para la seguridad cuyas características puedan evolucionar durante el tiempo de funcionamiento del sistema deberán ser objeto de planes de vigilancia y mantenimiento en los que se definan las condiciones de control y corrección de las mismas.
Um dieser Anforderung gerecht zu werden, müssen die sicherheitsrelevanten Schnittstellen, deren Kenngrößen sich während des Systembetriebs verändern können, in Überwachungs- und Instandhaltungsplänen behandelt werden, in denen die Prüf- und Korrekturbedingungen für diese Elemente festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los elementos de dicho marco correspondientes a la DRC 3 pueden evolucionar para finales de año.
Die Bestandteile dieses Regelungswerks, die der Eigenkapitalrichtlinie III entsprechen, können sich somit bis zum Jahresende verändern.
Korpustyp: EU DCEP
LTC Worx se adapta a sus procesos y es suficientemente flexible como para evolucionar y crecer con usted.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
evolucionarsich ändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la excepción de riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría evolucionar,
die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme sei durch die Rechtsprechung aufgestellt worden und könne sichändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición del cuadro de indicadores ha de evolucionar con el tiempo para que se adapte a las características cambiantes de los desequilibrios macroeconómicos , en función, entre otras cosas, de las amenazas que puedan surgir para la estabilidad macroeconómica o de la mayor disponibilidad de estadísticas pertinentes.
Die Zusammensetzung sollte sich mit der Zeit ändern, um für eine Anpassung an den sich wandelnden Charakter der makroökonomischen Ungleichgewichte zu sorgen , unter anderem in Abhängigkeit von den sich wandelnden Risiken für die gesamtwirtschaftliche Stabilität oder einer verbesserten Verfügbarkeit einschlägiger Statistiken.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el FEAG no ha podido disponer hasta la fecha de créditos de pago propios, la situación podría evolucionar a partir de 2011:
Der EGF verfügt zwar bislang nicht über eigene Mittel für Zahlungen, aber dies könnte sich ab 2011 ändern :
Korpustyp: EU DCEP
La composición del cuadro de indicadores podrá evolucionar con el tiempo , en función, entre otras cosas, de las amenazas que puedan surgir para la estabilidad macroeconómica o de la mayor disponibilidad de estadísticas pertinentes.
Die Zusammensetzung kann sich mit der Zeit ändern , unter anderem in Abhängigkeit von den sich wandelnden Risiken für die gesamtwirtschaftliche Stabilität oder einer verbesserten Verfügbarkeit einschlägiger Statistiken.
Korpustyp: EU DCEP
evolucionarweiter entwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que, más de 50 años después de la creación de la primera Escuela Europea, el concepto debe evolucionar y adaptarse a las nuevas exigencias económicas y sociales.
Es ist klar, dass das Konzept 50 Jahre nach der Gründung der ersten Europäischen Schule weiterentwickelt und an die neuen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Adam Proehl Las técnicas de búsqueda son uno de los principales hilos conductores de la adquisición de nuevos clientes, y como es bien sabido, no paran de evolucionar.
Adam Proehl Die Suche ist einer der Kernpunkte bei der Gewinnung neuer Kunden, und es ist kein Geheimnis, dass sich diese Suche ständig weiterentwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
Desde entonces el pintoresco pueblo con sus preciosas casas con entramado de madera cubiertas con tejados de pizarra y de tejas no ha parado de evolucionar.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
evolucionarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, con esta reserva, hemos decidido evolucionar hacia una mayor transparencia.
Unter diesem Vorbehalt haben wir uns jedoch bereits für größere Transparenz entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos evolucionar de una política relacionada u orientada hacia el gobierno a una política orientada hacia la sociedad y de una política de interés económico con poca visión de futuro a una política orientada hacia la democracia y hacia los derechos humanos.
So sollten wir von einer regierungsbezogenen oder -orientierten Politik zu einer gesellschaftsorientierten Politik, und von einer kurzsichtigen Politik auf Basis wirtschaftlicher Interessen hin zu einer demokratisch orientierten Politik auf Grundlage der Menschenrechten übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, prefiero la voluntad claramente manifestada en esos acuerdos de abrir la asociación a nuevos actores -colectividades territoriales y organizaciones no gubernamentales- lo que me parece ser la única vía posible para evolucionar progresivamente hacia la apropiación de la cooperación por la población de esos países.
Ich persönlich bevorzuge den in diesen Verträgen klar formulierten Willen zur Öffnung der Partnerschaft für neue Teilnehmer wie etwa Gebietskörperschaften und Nichtregierungsorganisationen, was meines Erachtens den einzig möglichen Weg darstellt, auf dem wir uns Schritt für Schritt der Übernahme der Kooperation durch die Bürger dieser Länder annähern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evolucionarständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los servicios de asistencia de Dell, obtendrá la asistencia de expertos, las herramientas y los recursos tecnológicos que necesita para que pueda centrarse en el crecimiento empresarial y seguir siendo competitivo en un entorno que no para de evolucionar.
Mit den Dell Support-Services erhalten Sie die sachkundige Unterstützung, Tools und Technologieressourcen, die Sie benötigen, damit Sie sich ruhig auf Ihre geschäftliche Entwicklung konzentrieren können und in einem ständig wechselnden Umfeld wettbewerbsfähig bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A fin de dar respuesta a nuestro enorme crecimiento internacional y a las crecientes exigencias de nuestros clientes, repartidos por todo el mundo, la producción dermocosmética de nuestra Central trabaja incesantemente para dermocosmética trabaja incesantemente para hacer evolucionar sus procesos.
ES
Als Antwort auf unser starkes internationales Wachstum und die zunehmend komplexen Anforderungen der Kunden auf der ganzen Welt entwickelt unsere dermokosmetische Produktionsabteilung ihre Prozesse ständig weiter.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
evolucionarvoranzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo hicimos en los días posteriores a la Conferencia Islámica en el Irán, porque nos parecía importante recuperar algunas de las voces -y me quiero referir muy específicamente a ellas- femeninas que, dentro del Islam y de algunas otras religiones, están tratando de evolucionar, de tener una vida mejor y una coexistencia pacífica.
Genau dies haben wir in den Tagen nach der Islamischen Konferenz im Iran gemacht, weil es uns wichtig erschien, einige der Stimmen von Frauen - ich möchte mich ganz speziell auf diese beziehen - zurückzugewinnen, die innerhalb des Islams und einiger anderer Religionen versuchen, voranzukommen und ein besseres Leben und ein friedliches Miteinander zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que estén motivados, encontrarán en A.T. Kearney los recursos que necesitarán para evolucionar rápidamente.
ES
Ahora bien, basta con que una parte de los miembros de una red se niegue a evolucionar, para bloquear a todos los restantes.
Nun genügt es, dass sich ein Teil der Mitglieder eines Netzwerks weigert, sichweiter zu entwickeln, um damit alle übrigen Mitglieder zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a los materiales de origen mineral, relativamente inertes, los materiales de origen orgánico son por naturaleza biodegradables y susceptibles de evolucionar y de degradarse.
Im Gegenteil zu den mineralischen Materialien, die relativ schwerfällig sind, sind organische Materialien von Natur aus biologisch abbaubar, können sichweiterentwickeln und abgebaut werden.
Es necesario evolucionar hacia un transporte más ecológico para alcanzar los objetivos acordados a escala comunitaria y mundial en materia de reducción de emisiones.
Umweltfreundlichere Technologien sind für die Erreichung der Verringerung der europäischen und weltweiten CO 2 -Emissionen eine unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de este Reglamento parece evolucionar muy despacio; además, en su ámbito de aplicación actual, solamente es válido para el espacio superior a los 8 600 m.
Die Umsetzung dieser Regelung scheint nur langsam zu verlaufen, zudem gilt sie in derzeitigem Umfang ausschließlich für den Luftraum über 8 600 m.
Korpustyp: EU DCEP
4. ofrecer a los legisladores nacionales la posibilidad de hacer evolucionar su legislación a su propio ritmo "en dirección a las NIC".
4. den nationalen Gesetzgebern die Möglichkeit zu bieten, ihre Rechtsvorschriften in "Richtung IAS" einer Geschwindigkeit anzupassen, die den nationalen Gegebenheiten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo esencial del MEPA es hacer evolucionar los espíritus de los dirigentes africanos según los principios de la NEPAD y crear una sana competencia entre ellos.
Das Hauptziel des APRM besteht darin, eine an den Grundsätzen der NEPAD orientierte Einstellung der afrikanischen Führer zu fördern und einen Wettstreit zwischen ihnen in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Examen de la unificación de los servicios aduaneros de la Unión Europea con el fin de evolucionar hacia una administración comunitaria encargada de la Unión Aduanera
Betrifft: Untersuchung der Möglichkeit der Zusammenfassung der Zolldienste der Europäischen Union mit dem Ziel, eine gemeinschaftliche für die Zollunion zuständige Verwaltung zu schaffen
Korpustyp: EU DCEP
Volviendo a la cuestión de si existe riesgo de deflación, nada parece indicar que la situación vaya a evolucionar en ese sentido.
Um auf die Frage zurückzukommen, ob die Gefahr einer Deflation besteht, so gibt es keine Anzeichen, die in diese Richtung deuten.
Korpustyp: EU DCEP
La oportunidad de evolucionar que ha tenido Irlanda tenía deben tenerla también los países que se han incorporado recientemente a la UE, como Rumanía.
Die Entwicklungschance, die Irland hatte, muss auch den Ländern gegeben werden, die erst kürzlich der EU beigetreten sind, wie z. B. Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siete años de duración del programa tampoco parecen ajustarse a los objetivos de investigación, susceptibles de evolucionar rápidamente a pesar de las fases y las evaluaciones preceptivas.
Die Laufzeit des Programms von sieben Jahren scheint ebenfalls nur in geringem Maße den Zielen der Forschung zu entsprechen, die raschen Änderungen unterworfen sind, auch wenn Etappen und Evaluierungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero debe evolucionar en sus países, apoyar la economía regional y, más tarde, saltar a los mercados de la UE y de todo el mundo.
Zunächst muss er aus ihren Ländern kommen, die regionale Wirtschaft fördern und dann hin zur EU und auf die Weltmärkte gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dictaduras fueron anteriormente admitidas a la adhesión a la Unión Europea cuando sus gobiernos pudieron evolucionar hacia la democracia y encontrar el camino hacia la misma.
Diktaturen wurden auch vorher immer bevorzugt bei einem Beitritt zur Europäischen Union, wenn sie denn ihre Regierung in eine Demokratie verändern konnten und den Weg dorthin gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escenario de las relaciones diseñadas por el mercado único y por la moneda única parece pertinente evolucionar hacia una acción común.
Vor dem Hintergrund der durch den Binnenmarkt und die gemeinsame Währung gestalteten Beziehungen scheint es angebracht, auf eine gemeinsame Aktion hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay tiempo para hacerla evolucionar, y para tomar mucho más en consideración las propuestas formuladas por muchas asociaciones, sindicatos y fuerzas progresistas.
Noch ist Zeit, sie zu verbessern und dabei noch stärker die von zahlreichen Vereinigungen, Gewerkschaften und fortschrittlichen Kräften formulierten Vorschläge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, espero que este registro pueda evolucionar hasta convertirse, algún día, en obligatorio e incluir a todos los grupos de interés activos en las instituciones europeas.
Zudem hoffe ich, dass dieses Register eines Tages verpflichtend wird und alle Lobbyisten einschließt, die bei europäischen Institutionen aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el sistema de ayudas tiene que evolucionar sucesivamente hacia otro que dé más dinero por lo que se produce, menos reglas y menos control.
Daher muß das Beihilfesystem schrittweise in Richtung auf eine höhere Bezahlung für das Produzierte, weniger Regelungen und verminderte Kontrollen verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gerbrandy preguntaba sobre la necesidad de evolucionar en cuanto al control mutuo de ambas instituciones, relativo a los temas presupuestarios, sin "acuerdo de caballeros".
Herr Gerbrandy fragte nach der Notwendigkeit des Voranschreitens bei gegenseitigen Kontrollen durch beide Institutionen zu Haushaltsfragen ohne eine stillschweigende Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de este trasfondo, el Consejo expresa su esperanza de que el proceso de transición en Zaire pueda aún evolucionar de forma pacífica.
Vor diesem Hintergrund verleiht der Rat gleichwohl der Hoffnung Ausdruck, daß der weitere Verlauf des Übergangsprozesses in Zaire doch noch auf friedliche Weise verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños empiezan a presentar síntomas de meningitis después de un periodo de incubación probable de 2 a 4 días, y las manifestaciones clínicas suelen evolucionar rápidamente.
Die Symptome der Meningitis bei einem infizierten Kind setzen nach einer möglichen Inkubationszeit von etwa 2-4 Tagen ein und sind durch rasches Fortschreiten gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sí, ya sé que siempre tiene que haber cambios; sí, ya sé que la agricultura tiene que evolucionar con los tiempos.
Ich weiß, daß es stets Veränderungen geben muß, sicher. Ich weiß auch, daß die Landwirtschaft mit der Zeit gehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su definición puede evolucionar con el tiempo, con los cambios de mentalidad y según la concepción que se tenga del hombre y de su dignidad.
Ihre Definition unterliegt den Entwicklungen der Zeit, den Änderungen der Mentalität und nimmt je nachdem, welche Vorstellung man von dem Menschen und seiner Würde hat, andere Züge an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«circuito de tránsito de aeródromo» la trayectoria especificada que deben seguir las aeronaves al evolucionar en las inmediaciones de un aeródromo;
„Platzrunde“ der festgelegte Flugweg, der von Luftfahrzeugen in der Nähe eines Flugplatzes einzuhalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen asimismo polos de excelencia escolar que permiten que alumnos de toda procedencia se habitúen a evolucionar en un entorno europeo y multilingüe.
Sie stellen auch herausragende Bildungsstätten dar, die es Schülern mit unterschiedlichem Hintergrund ermöglichen, ihre Ausbildung in einem europäischen und mehrsprachigen Umfeld zu absolvieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de carácter histórico ayudan al hombre a ver las cosas como elementos que es posible cambiar y que pueden evolucionar.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
HP UCMDB Configuration Management hace posible analizar los entornos de TI para evolucionar hacia estándares básicos y mejorar en los procesos de gestión.
HP UCMDB Configuration Management ermöglicht die Analyse von IT-Umgebungen im Hinblick auf eine Reduzierung der Anzahl an Standards und auf eine Optimierung von IT-Verwaltungsprozessen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ataca las células de revestimiento que producen el ácido gástrico, lo cual puede evolucionar, en una fase más avanzada, hasta una atrofia de la mucosa gástrica (gastritis atrófica).
ES
Hierbei werden die Säure produzierenden Belegzellen angegriffen, wodurch es im späteren Stadium zu einem völligen Rückgang der Magenschleimhaut kommen kann.
ES
Debe evolucionar y pasar de ser una red de ordenadores interconectados para convertirse en una red de objetos interconectados, como libros, automóviles o electrodomésticos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde entonces, GIANT no paro de evolucionar, siendo el pionero de numerosos avances tecnológicos, tanto en la ingeniería del aluminio como en la del Composite.
Durch die Auswahl des Pfeiltyps, der Zugkraft und deiner Opfer bist du in der Lage, dich schnell an die jeweiligen Anforderungen des Schlachtfeldes anzupassen.
Existe una increíble oportunidad de transformación empresarial al evolucionar desde los datos a la sabiduría, conectando el mundo no conectado para acceder a los datos en movimiento.
Der Zugriff auf Daten in Bewegung ermöglicht eine einmalige Optimierung der Geschäftsabläufe. Getrennte Ressourcen werden miteinander verbunden, und aus den bewegten Daten entstehen Erkenntnisse.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Aunque el sistema no ha dejado de evolucionar desde el primer día, los robots de ordeño Astronaut actuales están aún basados en la misma idea original.
Obwohl das System seitdem zahlreichen Anpassungen unterworfen wurde, basiert der Astronaut-Melkroboter auch heute noch auf denselben, mittlerweile hochbewährten Konzepten von damals.
El sistema PEGI, que pretende ofrecerle información sobre la idoneidad de la edad y el contenido del software interactivo, ha sido diseñado para evolucionar constantemente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El test de inteligencia emocional es recomendable para evaluar candidatos que puedan evolucionar en un entorno en el que el aspecto relacional desempeñe un papel relevante.
Der Emotionale Intelligenz-Test-R wird für jede Position empfohlen, in der zwischenmenschliche Beziehungen für das Arbeiten eine entscheidende Rolle spielen.
Por otra parte, también se simplifica la aprobación de determinadas ETI de naturaleza técnica que pueden evolucionar rápidamente, en especial en el ámbito de los sistemas de información y telecomunicación.
Es wird auch eine Vereinfachung in Bezug auf die Annahme bestimmter TSI erreicht, die technischer Natur und gegebenenfalls raschen Veränderungen unterworfen sind, wie z. B. Informations- und Telekommunikationssysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Un enfoque comunitario sería el que mejores posibilidades tendría de garantizar la existencia de un terreno de juego en el que puedan evolucionar de forma equitativa consumidores y agentes del sector dentro del mercado interior.
Durch ein Gemeinschaftskonzept sollen gleiche Bedingungen für die Verbraucher und die Beteiligten des Sektors im Binnenmarkt besser gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto lo que antecede, ¿prevé la Comisión poner en marcha dicho examen relativo a la unificación de los servicios aduaneros de la Unión Europea con el fin de evolucionar hacia una administración comunitaria encargada de la Unión Aduanera?
Beabsichtigt die Kommission vor diesem Hintergrund die Durchführung einer solchen Untersuchung über die Möglichkeit einer Zusammenfassung der Zolldienste der Europäischen Union mit dem Ziel einer gemeinschaftlich für die Zollunion zuständigen Verwaltung?
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, el informe recuerda el marco normativo capítulo a capítulo, y a continuación analiza los asuntos principales y varias sentencias del Tribunal de Justicia que han hecho evolucionar la jurisprudencia.
Deshalb unterstützte Crowley nicht nur die Idee eines europäischen Technologieinstituts, sondern wies auch daraufhin, dass es bisher keinen geeigneten europäischen Rechtsrahmen gebe, der geistiges Eigentum schütze.
Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la cooperación entre las autoridades nacionales encargadas de la aplicación de la legislación debe evolucionar hacia una solución eficaz en beneficio de los consumidores europeos de modo que permita fortalecer su confianza en el mercado interior.
Eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen nationalen Durchsetzungsbehörden sollte für die europäischen Verbraucher zu einem effizienten Mittel werden und das Vertrauen in den Binnenmarkt stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se debe olvidar el papel de la investigadora y las acciones específicas que se han de tomar para proteger su carrera científica, que debe evolucionar sin que ello implique un sacrificio familiar.
Es bedarf besonderer Maßnahmen zum Schutz ihrer wissenschaftlichen Laufbahn, damit sie diese weiterverfolgen können, ohne dafür auf die Gründung einer Familie verzichten zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
No, considero que el papel de nuestro Parlamento Europeo es justamente ponerse a la cabeza, anticipar la paz, y creo que el empleo de la palabra "Palestina» haría evolucionar la situación.
Nein, die Rolle unseres Parlaments besteht meiner Meinung nach gerade darin, vorauszuschreiten, dem Frieden vorzugreifen, und die Verwendung des Begriffes "Palästina" würde meiner Meinung nach die Dinge weiter voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre una materia interesante, y nadie negará que la política agrícola no es estática y debe evolucionar con el tiempo, especialmente en relación con las negociaciones en el seno de la Organización Mundial de Comercio y la ampliación.
Immer wieder ein interessantes Thema, und niemand wird in Abrede stellen, dass die Agrarpolitik nicht statisch ist, sondern mit der Zeit gehen muss, insbesondere im Zusammenhang mit den WTO-Verhandlungen und hinsichtlich der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la asociación UE-África solamente puede evolucionar hacia la cooperación tripartita entre la Unión Europea, las Naciones Unidas y África, en la que cada componente complemente a los demás.
In diesem Sinne kann die Partnerschaft EU-Afrika nur in eine dreiseitige Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union, den Vereinten Nationen und Afrika münden, bei der jede Komponente die anderen ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo informe, el ponente trata los problemas surgidos con el sistema de información de Schengen y la oportunidad de evolucionar hacia su segunda versión que, ciertamente, se hará necesaria con la ampliación.
Im zweiten Bericht beleuchtet der Berichterstatter die im Zusammenhang mit dem Schengen-Informationssystem entstandenen Probleme sowie die Möglichkeit der Einführung einer neuen Ausbaustufe, SIS II, die mit der EU-Erweiterung auf jeden Fall notwendig werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , trata de ejercer su influencia sobre los mercados que no han mostrado la capacidad de evolucionar por sí mismos , mediante el empleo de las herramientas de vigilancia adecuadas para garantizar que alcanzan los resultados necesarios y deseados .
3.1 Überblick über den politischen Handlungsrahmen und die Instrumente des Eurosystems Laut dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung besteht die Aufgabe des Eurosystems darin , das reibungslose , d. h. sichere und effiziente , Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión piensa que por el interés común de Europa, la Unión y sus Estados miembros, debemos evolucionar progresivamente hacia un solo escaño para la Unión Europea, o al menos la zona del euro, en el FMI.
Die Kommission ist der Ansicht, dass es im gemeinsamen Interesse Europas, der Union und ihrer Mitgliedstaaten liegt, stufenweise auf einen einzigen Sitz für die Europäische Union oder zumindest den Euroraum im IWF hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la tarea es difícil, pero el Parlamento Europeo ha respaldado, durante varios años ya, la idea de evolucionar hacia una representación de la zona del euro en el exterior, sobre todo dentro del Fondo Monetario Internacional (FMI).
Ich weiß, dass die Aufgabe schwierig ist, aber das Europäische Parlament unterstützt nun schon seit einigen Jahren den Gedanken, eine Vertretung des Euroraums nach außen voranzubringen, insbesondere im Internationalen Währungsfonds (IWF).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los polacos en realidad quieren evolucionar y ver si es necesario realizar cambios para que estos programas recuperen la cohesión, el Objetivo 3, el enfoque de INTERREG, con el que se habían familiarizado con los años.
Die Polen wollen wirklich weiter vorankommen und wollen herausfinden, ob Änderungen notwendig sind, um diese Programme wieder zusammenzubringen, um sie wieder auf Ziel 3 auszurichten, dem INTERREG-Konzept, das uns allen seit Jahren vertraut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuadros clínicos comprenden un carbunco cutáneo, un carbunco pulmonar (con una mortalidad del 75 %) y formas digestivas (que pueden evolucionar a una infección de la sangre y causar la muerte).
Klinische Manifestationen sind Hautmilzbrand, Lungenmilzbrand (Todesrate 75 %) und Darmmilzbrand (diese Formen können zu Blutvergiftungen und zum Tode führen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Estas divergencias expresan con fuerza creciente la necesidad, para las economías y las sociedades nacionales, de evolucionar a su propio ritmo, según sus propios caracteres, sin estar sujetas a una disciplina rígida y uniformadora.
Diese Divergenzen verdeutlichen in zunehmendem Maße, dass die Volkswirtschaften und die nationalen Gesellschaften ihr jeweils eigenes Tempo finden und gemäß ihren Eigenheiten vorgehen müssen, ohne in einen starres und einheitliches Korsett gepresst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la posición del Parlamento Europeo tiene el mérito de que hace evolucionar la reforma hacia posiciones más razonables, equilibradas y justas, en particular por el carácter gradual y por la prudencia introducidos.
Ich glaube, dass dem Standpunkt des Europäischen Parlaments das Verdienst zukommt, die Reform in vernünftigere, ausgewogenere und gerechtere Bahnen zu lenken, insbesondere, weil damit ein schrittweises und umsichtiges Herangehen eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario, a ese respecto, proceder de forma pragmática, es decir, utilizar en un primer momento el sistema del group pressure , de la presión entre los ministros, para hacer evolucionar la situación.
Deshalb muß man also pragmatisch vorgehen, das heißt zunächst das group pressure -System nutzen, wobei also die Minister Druck aufeinander ausüben, um die Dinge voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Coelho ha aclarado que la ciudadanía europea no sólo completa y complementa a la ciudadanía nacional, sino también que el concepto debería evolucionar e incluir los derechos de los nacionales extranjeros residentes de larga duración.
Er macht nicht nur deutlich, dass die Unionsbürgerschaft die nationale Staatsbürgerschaft erweitert und ergänzt, sondern auch, dass das Konzept dahingehend angepasst werden sollte, dass auch die Rechte von seit langem in der EU lebenden Ausländern berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo novedoso de la propuesta reside en que el Fondo no es intervencionista, sino que ayuda a que las producciones viables puedan evolucionar en las mejores condiciones.
Das Neuartige an diesem Vorschlag liegt jedoch darin, daß der Fonds nicht als Interventionsinstrument gedacht ist, sondern dazu beitragen soll, daß durchführbare Produktionsvorhaben unter den besten Bedingungen umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la consolidación del sector de la construcción naval se convirtió en estrategia de privatización parcial del astillero, para evolucionar posteriormente hacia una estrategia de privatización total.
Aus der Konsolidierungsstrategie für den Werftsektor wurde zunächst eine Strategie zur Teilprivatisierung und später eine Strategie zur Vollprivatisierung der Werft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varias máquinas fijas o sobre raíles puedan evolucionar simultáneamente en el mismo lugar, con riesgos de colisión, dichas máquinas se deben diseñar y fabricar de modo que puedan equiparse con sistemas que permitan evitar estos riesgos.
Wenn mehrere fest installierte oder schienengeführte Maschinen gleichzeitig Bewegungen ausführen können und das Risiko besteht, dass es dabei zu Zusammenstößen kommt, müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit Einrichtungen zur Ausschaltung dieses Risikos ausgerüstet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habría esperado un aumento más pronunciado de los niveles de beneficios, sobre todo teniendo en cuenta los esfuerzos de un amplio sector de la industria por evolucionar hacia nuevos modelos empresariales.
Ein deutlicherer Anstieg der Gewinnspannen wäre zu erwarten gewesen, nicht zuletzt in Anbetracht der von einem großen Teil des Wirtschaftszweigs unternommenen Anstrengungen, die Geschäftsmodelle neu auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un entorno de red abierta, su red puede evolucionar y convertirse en un facilitador de negocios eficiente, y hacerse más abierta, programable y, al mismo tiempo, detectar mejor las aplicaciones.
Eine offene Netzwerkumgebung bietet das Potenzial, das Unternehmensnetzwerk zu einer Antriebsfeder für Innovation zu verwandeln – es ist offener, programmierbar und anwendungsorientiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando varias máquinas fijas o sobre carriles puedan evolucionar simultáneamente con riesgos de colisión, dichas máquinas deberán diseñarse y fabricarse de modo que puedan equiparse con sistemas que eviten estos riesgos.
Wenn mehrere fest installierte oder schienengeführte Maschinen gleichzeitig Bewegungen ausführen können und die Gefahr besteht, dass es dabei zu Zusammenstößen kommt, müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit Einrichtungen zur Ausschaltung dieser Gefahr ausgerüstet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, sería necesario aplicar políticas nacionales que abogaran por un sistema educativo integrado en el que las capacidades de los trabajadores pudieran evolucionar constantemente y los jóvenes estuvieran preparados para los retos de la globalización.
Dies setzt nationale Maßnahmen zugunsten eines integrierten Bildungssystems voraus, das für eine ständige Anpassung der beruflichen Qualifikationen sorgt und die Jugend auf die Herausforderungen der Globalisierung vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones anafilácticas o anafilactoides pueden, en casos muy raros, evolucionar a shock que pone en peligro la vida del paciente, en ocasiones, incluso después de la primera administración de ciprofloxacino.
In sehr seltenen Fällen können anaphylaktische/anaphylaktoide Reaktionen in eine lebensbedrohliche Schock-Reaktion übergehen, manchmal bereits nach der ersten Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hipertermia, rigidez, mioclonía, inestabilidad autonómica con posibles fluctuaciones rápidas de los signos vitales, cambios en el estado mental que incluyen confusión, irritabilidad y agitación extrema que puede evolucionar hasta delirium o coma.
Hyperthermie, Muskelstarre, Myoklonus, Instabilität des autonomen Nervensystems mit möglicherweise schnellen Schwankungen von Puls und Atmung sowie Veränderungen des psychischen Zustandes einschließlich Verwirrtheit, Reizbarkeit und extremer Agitiertheit fortschreitend bis zu Delirium und Koma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las necesidades de financiación deberían evolucionar en función de los cambios del coste de la programación, de las fluctuaciones de los ingresos comerciales o de los medios de difusión.
Der Finanzierungsbedarf werde voraussichtlich von den Veränderungen bei den Programmkosten und den Schwankungen bei den Werbeeinnahmen bzw. den Mitteln für die Ausstrahlung abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Smeg, fundada en el 1948 por Vittorio Bertazzoni de Guastalla, Reggio Emilia, es la empresa italiana que ha sabido evolucionar simples electrodomésticos en acreditados intérpretes del diseño Made in Italy.
ES
Das 1948 von Vittorio Bertazzoni aus Guastalla, Reggio Emilia gegründete Unternehmen SMEG hat es stets verstanden, einfache Hausgeräte in maßgebliche Interpreten des Made in Italy Designs zu verwandeln.
ES
Seleccionados por su capacidad para reproducirse, para crecer velozmente, pero también para evolucionar en aguas de calidad mediocre, los peces genéticamente modificados y las especies no locales gozan de ventaja sobre los autóctonos:
Die genetisch veränderten Fische und gebietsfremden Arten, die nach ihrer Reproduktionsfähigkeit, dem schnellen Wachstum, der Entwicklungsfähigkeit auch in mäßiger Wasserqualität selektioniert werden, gewinnen die Vorherrschaft über die einheimischen Arten:
Con cuatro generaciones a sus espaldas y más de 2,7 millones de unidades vendidas en toda Europa, el Ypsilon ha sabido evolucionar en estos 30 años convirtiéndose en auténtico icono del estilo Lancia.
ES
In der vierten Modellgenerationen und mit über 2,7 Millionen verkauften Fahrzeugen in Europa hat das „Fashion City Car" nichts von seinem individuellen Stil verloren
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Gerald Schragen le servirá con su whisky diversas creaciones caseras hechas con chocolate, desde chile hasta jengibre o desde fresas a pimienta, estas creaciones harán evolucionar el aroma del whisky radicalmente.
AT
Gerald Schragen serviert Ihnen zu Ihrem Whisky verschiedenste hausgemachte Schokoladenkreationen, von Chili über Ingwer bis hin zu Erdbeere oder Pfeffer, die das Aroma des Whiskys erst richtig zur Entfaltung bringen.
AT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El itinerario profesional aporta una visión del conjunto de áreas existentes en el Grupo, define los niveles de competencias y de responsabilidades asociadas a cada puesto y permite identificar las trayectorias para evolucionar de un puesto a otro.
ES
Career Paths bietet eine globale Übersicht über die vorhandenen Jobs der Gruppe und definiert die jeweils mit ihnen verbundenen Kompetenzen und Verantwortlichkeiten, sodass besser erkennbar wird, wie ein Mitarbeiter von einer Position in eine andere wechseln kann.
ES