linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evolucionar sich weiterentwickeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Windows ha evolucionado en los últimos 11 años, desde que salió al mercado Windows XP.
Windows hat sich in den vergangenen elf Jahren seit der ersten Veröffentlichung von Windows XP weiterentwickelt.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La ciencia evoluciona rápidamente, y los exámenes ad hoc tienen lugar muy raramente.
Wissenschaftliche Erkenntnisse entwickeln sich rasch weiter, und Ad-hoc-Bewertungen sind nur sehr selten vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
É…..sugirió que los robots podrían evolucionar naturalmente.
Er behauptete, Roboter könnten sich auf natürliche Weise weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
After Effects CC ha evolucionado durante los últimos meses desde su lanzamiento original en junio de 2013.
After Effects CC hat sich seit der ersten Veröffentlichung im Juni 2013 rasant weiterentwickelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La cláusula ha ido evolucionando con los años y no es idéntica en todos los acuerdos.
Die Klausel hat sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt und ist nicht in allen Abkommen dieselbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Me sorprende lo poco que ha evolucionado la humanidad.
Erstaunlich, wie wenig sich die Menschheit weiterentwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo y los enemigos evolucionan en cada nuevo nivel del juego ES
Die Spielwelt und deine Gegner entwickeln sich mit jeder Stufe weiter. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es igualmente típico constatar que algunos conceptos evolucionan.
Aber typischerweise entwickeln sich auch manche Begriffe weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta criatura podría evolucionar en una forma de vida más compleja.
Ich könnte mir vorstellen, dass sich diese Kreatur weiterentwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Windows ha evolucionado en los últimos 11 años desde que se lanzó Windows XP por primera vez.
Windows hat sich in den vergangenen elf Jahren seit der ersten Veröffentlichung von Windows XP weiterentwickelt.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evolucionar hacia una coexistencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evolucionar

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Ayúda a evolucionar la web!
Helfen Sie das Web voranzubringen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El CPV debe ser capaz de evolucionar.
Das CPV muss evolutiv ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
haga evolucionar su negocio con Crown.
Mit Crown bringen Sie Ihr Geschäft voran.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Siempre intento evolucionar, siempre busco la excelencia.
Entwickle dich weiter und versuche immer das Beste zu geben.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Cada victoria hará evolucionar al deportista.
Durch jeden Sieg macht der Sportler Fortschritte.
Sachgebiete: sport radio typografie    Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente, nuestra producción de vinos en Europa ha sabido evolucionar.
Unsere Weinbereitung ist traditionell in Europa gewachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a evolucionar la situación ahora, tras las elecciones?
Wie wird es jetzt, nach den Wahlen, weitergehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cortar nuestras ataduras y evolucionar a una estructura superior.
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otras cosas que no me harán evolucionar.
Es gibt andere Dinge, durch die ich mich nicht entfalten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros humanos en evolucionar en este planeta.
Die ersten Menschen, die auf diesem Planeten evolviert sind.
   Korpustyp: Untertitel
De este artículo se deriva que se quiere evolucionar poco a poco hacia una armonización máxima.
Aus diesem Artikel wird ersichtlich, dass es darum geht, allmählich zu einem Höchstmaß an Angleichung zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de bloqueo, ¿qué puntos de la propuesta de la UE pueden evolucionar?
Bei welchen Punkten des Vorschlags der EU könnte im Falle festgefahrener Verhandlungen Bewegung kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
El inventario debe evolucionar y conservar su finalidad, que es enumerar únicamente los terrenos contaminados.
Das Verzeichnis muss fortlaufend sein und seinem Zweck entsprechend dürfen darin nur die verunreinigten Standorte erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo no está en entredicho, pero debe evolucionar, en particular hacia beneficiarios mejor seleccionados.
Sein Ziel wird nicht in Frage gestellt, erforderlich ist aber eine Änderung, vor allem mehr in Richtung auf besser definierte Zielgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco tiene capacidad para evolucionar y ha permitido afrontar la ampliación con éxito .
Dieser Rahmen ist entwicklungsfähig und hat zur erfolgreichen Durchführung der Erweiterungsrunden beigetragen .
   Korpustyp: Allgemein
Ese entorno tiene que evolucionar a partir de Bali, donde sobre todo hubo palabras.
Beim Thema Umwelt muss es nach Bali, wo viele Reden geschwungen wurden, vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una política que aleje al riesgo. La legislación europea debe necesariamente evolucionar.
Nunmehr ist eine Politik zur Abwendung von Gefahren geboten, und die europäischen Rechtsvorschriften müssen unbedingt geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, nada indica que esas tendencias puedan evolucionar en los próximos años.
Leider gibt es hier keinerlei Anzeichen für eine positive Trendwende in den kommenden Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
le enseñé a evolucionar sin contactos, a operar en tierra arrasada.
Ich habe ihn beigebracht ohne Kontakte vorzugehen. Auf verbrannter Erde sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que hago y que sé que me harán evolucionar.
Es gibt Dinge, die ich tue, und ich weiß, ich werde mich durch sie entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Volar a velocidad 10, evolucionar en un ser nuevo, aparearme y tener hijo…
Ein Flug mit Warp 10, Verwandlung zu einer neuen Lebens-form, das Paaren, der Nachwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice las mejores prácticas para evolucionar su red y admitir nuevos modelos empresariales.
Setzen Sie auf Best Practices, mit denen Sie Ihr Netzwerk optimieren und neue Geschäftsmodelle unterstützen können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lippis Research explica cómo las redes WAN actuales deben evolucionar para acoger el Cloud Computing.
Lippis Research erläutert, welche Anpassungen bei modernen WANs erforderlich sind, um Cloud Computing zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deberíamos evolucionar claramente hacia una situación en la que los auxiliares oficiales realicen todo el trabajo del veterinario oficial.
Es sollte klar eine Situation angestrebt werden, in der die amtlichen Hilfskräfte die gesamte Arbeit des amtlichen Tierarztes übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la producción debería evolucionar de conformidad con las necesidades de los mercados europeo y mundial.
Die Weinerzeugung sollte demnach auf die Bedürfnisse des europäischen Marktes und des Weltmarktes reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora se debe hacer evolucionar la idea habitual de que el doctorado tiene exclusivamente como fin la investigación académica.
Nunmehr kommt es darauf an, die landläufige Auffassung, dass das Doktorat ausschließlich auf akademische Forschung abzielt, abzuändern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte las inquietudes que se derivan de una situación persistente de prescripción « off label », que tarda en evolucionar?
Teilt sie die Besorgnis angesichts der Fortdauer von Off-Label-Verschreibungen, deren Lösung weiter hinausgezögert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cómo podría evolucionar más la cooperación entre la UE y China en asuntos de inversiones?
Wie kann die Zusammenarbeit zwischen der EU und China in Investitionsfragen weiter vorangebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Su notable distinción hará que sus invitados recuerden la fastuosa decoración que la legendaria pareja vio evolucionar. EUR
Sein Glanz wird seine Gäste an das prunkvolle Dekor erinnern, welches das legendäre Paar umgab. EUR
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muy raros: reacciones psicóticas (que pueden evolucionar a un comportamiento que ponga en peligro la propia vida del paciente).
Sehr selten: psychotische Reaktionen (die zu selbstgefährdendem Verhalten führen können).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sería una ingenuidad imaginar que la nanotecnología vaya a evolucionar sin presentar riesgos para nuestra salud y el medio ambiente.
Es wäre naiv, zu erwarten, dass die Fortentwicklung der Nanotechnologie keinerlei Risiken für unsere Gesundheit oder die Umwelt birgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia de L’Oréal está marcada por descubrimientos novedosos que han hecho evolucionar la ciencia de la belleza. ES
Die Geschichte von L'Oréal ist geprägt von bahnbrechenden Erfindungen, die die Schönheitsforschung vorangebracht haben. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga evolucionar su estrategia de nube para estar a la altura de los desafíos empresariales del futuro.
Richten Sie Ihre Cloud-Strategie auf die Herausforderungen der Zukunft aus.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Para lograr este objetivo, Knorr-Bremse necesita empleados dispuestos a asumir nuevos retos y con ganas de evolucionar profesionalmente.
Für diese Leistung braucht Knorr-Bremse Mitarbeiter, die gefordert und gefördert werden wollen.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una de las grandes ventajas de una empresa grande es que puede evolucionar sin perder su carácter. ES
Aber vielmehr ist es doch die Verknüpfung des Wissen mit diesen speziellen Charakteren, die den Wettbewerbsvorteil bieten. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es necesario evolucionar hacia un transporte más ecológico para alcanzar los objetivos acordados a escala comunitaria y mundial en materia de reducción de emisiones.
Umweltfreundlichere Technologien sind für die Erreichung der Verringerung der europäischen und weltweiten CO 2 -Emissionen eine unabdingbare Voraussetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de este Reglamento parece evolucionar muy despacio; además, en su ámbito de aplicación actual, solamente es válido para el espacio superior a los 8 600 m.
Die Umsetzung dieser Regelung scheint nur langsam zu verlaufen, zudem gilt sie in derzeitigem Umfang ausschließlich für den Luftraum über 8 600 m.
   Korpustyp: EU DCEP
4. ofrecer a los legisladores nacionales la posibilidad de hacer evolucionar su legislación a su propio ritmo "en dirección a las NIC".
4. den nationalen Gesetzgebern die Möglichkeit zu bieten, ihre Rechtsvorschriften in "Richtung IAS" einer Geschwindigkeit anzupassen, die den nationalen Gegebenheiten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo esencial del MEPA es hacer evolucionar los espíritus de los dirigentes africanos según los principios de la NEPAD y crear una sana competencia entre ellos.
Das Hauptziel des APRM besteht darin, eine an den Grundsätzen der NEPAD orientierte Einstellung der afrikanischen Führer zu fördern und einen Wettstreit zwischen ihnen in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Examen de la unificación de los servicios aduaneros de la Unión Europea con el fin de evolucionar hacia una administración comunitaria encargada de la Unión Aduanera
Betrifft: Untersuchung der Möglichkeit der Zusammenfassung der Zolldienste der Europäischen Union mit dem Ziel, eine gemeinschaftliche für die Zollunion zuständige Verwaltung zu schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Volviendo a la cuestión de si existe riesgo de deflación, nada parece indicar que la situación vaya a evolucionar en ese sentido.
Um auf die Frage zurückzukommen, ob die Gefahr einer Deflation besteht, so gibt es keine Anzeichen, die in diese Richtung deuten.
   Korpustyp: EU DCEP
La oportunidad de evolucionar que ha tenido Irlanda tenía deben tenerla también los países que se han incorporado recientemente a la UE, como Rumanía.
Die Entwicklungschance, die Irland hatte, muss auch den Ländern gegeben werden, die erst kürzlich der EU beigetreten sind, wie z. B. Rumänien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siete años de duración del programa tampoco parecen ajustarse a los objetivos de investigación, susceptibles de evolucionar rápidamente a pesar de las fases y las evaluaciones preceptivas.
Die Laufzeit des Programms von sieben Jahren scheint ebenfalls nur in geringem Maße den Zielen der Forschung zu entsprechen, die raschen Änderungen unterworfen sind, auch wenn Etappen und Evaluierungen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero debe evolucionar en sus países, apoyar la economía regional y, más tarde, saltar a los mercados de la UE y de todo el mundo.
Zunächst muss er aus ihren Ländern kommen, die regionale Wirtschaft fördern und dann hin zur EU und auf die Weltmärkte gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dictaduras fueron anteriormente admitidas a la adhesión a la Unión Europea cuando sus gobiernos pudieron evolucionar hacia la democracia y encontrar el camino hacia la misma.
Diktaturen wurden auch vorher immer bevorzugt bei einem Beitritt zur Europäischen Union, wenn sie denn ihre Regierung in eine Demokratie verändern konnten und den Weg dorthin gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escenario de las relaciones diseñadas por el mercado único y por la moneda única parece pertinente evolucionar hacia una acción común.
Vor dem Hintergrund der durch den Binnenmarkt und die gemeinsame Währung gestalteten Beziehungen scheint es angebracht, auf eine gemeinsame Aktion hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay tiempo para hacerla evolucionar, y para tomar mucho más en consideración las propuestas formuladas por muchas asociaciones, sindicatos y fuerzas progresistas.
Noch ist Zeit, sie zu verbessern und dabei noch stärker die von zahlreichen Vereinigungen, Gewerkschaften und fortschrittlichen Kräften formulierten Vorschläge zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, espero que este registro pueda evolucionar hasta convertirse, algún día, en obligatorio e incluir a todos los grupos de interés activos en las instituciones europeas.
Zudem hoffe ich, dass dieses Register eines Tages verpflichtend wird und alle Lobbyisten einschließt, die bei europäischen Institutionen aktiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el sistema de ayudas tiene que evolucionar sucesivamente hacia otro que dé más dinero por lo que se produce, menos reglas y menos control.
Daher muß das Beihilfesystem schrittweise in Richtung auf eine höhere Bezahlung für das Produzierte, weniger Regelungen und verminderte Kontrollen verändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gerbrandy preguntaba sobre la necesidad de evolucionar en cuanto al control mutuo de ambas instituciones, relativo a los temas presupuestarios, sin "acuerdo de caballeros".
Herr Gerbrandy fragte nach der Notwendigkeit des Voranschreitens bei gegenseitigen Kontrollen durch beide Institutionen zu Haushaltsfragen ohne eine stillschweigende Vereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de este trasfondo, el Consejo expresa su esperanza de que el proceso de transición en Zaire pueda aún evolucionar de forma pacífica.
Vor diesem Hintergrund verleiht der Rat gleichwohl der Hoffnung Ausdruck, daß der weitere Verlauf des Übergangsprozesses in Zaire doch noch auf friedliche Weise verlaufen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños empiezan a presentar síntomas de meningitis después de un periodo de incubación probable de 2 a 4 días, y las manifestaciones clínicas suelen evolucionar rápidamente.
Die Symptome der Meningitis bei einem infizierten Kind setzen nach einer möglichen Inkubationszeit von etwa 2-4 Tagen ein und sind durch rasches Fortschreiten gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Sí, ya sé que siempre tiene que haber cambios; sí, ya sé que la agricultura tiene que evolucionar con los tiempos.
Ich weiß, daß es stets Veränderungen geben muß, sicher. Ich weiß auch, daß die Landwirtschaft mit der Zeit gehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su definición puede evolucionar con el tiempo, con los cambios de mentalidad y según la concepción que se tenga del hombre y de su dignidad.
Ihre Definition unterliegt den Entwicklungen der Zeit, den Änderungen der Mentalität und nimmt je nachdem, welche Vorstellung man von dem Menschen und seiner Würde hat, andere Züge an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«circuito de tránsito de aeródromo» la trayectoria especificada que deben seguir las aeronaves al evolucionar en las inmediaciones de un aeródromo;
„Platzrunde“ der festgelegte Flugweg, der von Luftfahrzeugen in der Nähe eines Flugplatzes einzuhalten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen asimismo polos de excelencia escolar que permiten que alumnos de toda procedencia se habitúen a evolucionar en un entorno europeo y multilingüe.
Sie stellen auch herausragende Bildungsstätten dar, die es Schülern mit unterschiedlichem Hintergrund ermöglichen, ihre Ausbildung in einem europäischen und mehrsprachigen Umfeld zu absolvieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de carácter histórico ayudan al hombre a ver las cosas como elementos que es posible cambiar y que pueden evolucionar.
Historische Untersuchungen helfen uns Menschen dabei, die veränderliche und evolutionäre Natur der Dinge zu erkennen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
HP UCMDB Configuration Management hace posible analizar los entornos de TI para evolucionar hacia estándares básicos y mejorar en los procesos de gestión.
HP UCMDB Configuration Management ermöglicht die Analyse von IT-Umgebungen im Hinblick auf eine Reduzierung der Anzahl an Standards und auf eine Optimierung von IT-Verwaltungsprozessen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ataca las células de revestimiento que producen el ácido gástrico, lo cual puede evolucionar, en una fase más avanzada, hasta una atrofia de la mucosa gástrica (gastritis atrófica). ES
Hierbei werden die Säure produzierenden Belegzellen angegriffen, wodurch es im späteren Stadium zu einem völligen Rückgang der Magenschleimhaut kommen kann. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Debe evolucionar y pasar de ser una red de ordenadores interconectados para convertirse en una red de objetos interconectados, como libros, automóviles o electrodomésticos. ES
Dabei geht es um den Wandel von einem Computernetz zu einem Netz untereinander verbundener Gegenstände, wie Büchern, Autos oder Elektrogeräte. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde entonces, GIANT no paro de evolucionar, siendo el pionero de numerosos avances tecnológicos, tanto en la ingeniería del aluminio como en la del Composite.
Seitdem hat Giant Pionier Arbeit im Engineering sowohl von Aluminium wie auch mit Verbundwerkstoffen gemacht.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Podrás evolucionar con rapidez en función de las necesidades del campo de batalla y elegir tu tipo de flecha, la tensión de la cuerda y las víctimas.
Durch die Auswahl des Pfeiltyps, der Zugkraft und deiner Opfer bist du in der Lage, dich schnell an die jeweiligen Anforderungen des Schlachtfeldes anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Existe una increíble oportunidad de transformación empresarial al evolucionar desde los datos a la sabiduría, conectando el mundo no conectado para acceder a los datos en movimiento.
Der Zugriff auf Daten in Bewegung ermöglicht eine einmalige Optimierung der Geschäftsabläufe. Getrennte Ressourcen werden miteinander verbunden, und aus den bewegten Daten entstehen Erkenntnisse.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Aunque el sistema no ha dejado de evolucionar desde el primer día, los robots de ordeño Astronaut actuales están aún basados en la misma idea original.
Obwohl das System seitdem zahlreichen Anpassungen unterworfen wurde, basiert der Astronaut-Melkroboter auch heute noch auf denselben, mittlerweile hochbewährten Konzepten von damals.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
El sistema PEGI, que pretende ofrecerle información sobre la idoneidad de la edad y el contenido del software interactivo, ha sido diseñado para evolucionar constantemente.
Das PEGI System gibt Altersempfehlungen für das Spielen von bestimmter interaktiver software (Videospiele) ab.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El test de inteligencia emocional es recomendable para evaluar candidatos que puedan evolucionar en un entorno en el que el aspecto relacional desempeñe un papel relevante.
Der Emotionale Intelligenz-Test-R wird für jede Position empfohlen, in der zwischenmenschliche Beziehungen für das Arbeiten eine entscheidende Rolle spielen.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, también se simplifica la aprobación de determinadas ETI de naturaleza técnica que pueden evolucionar rápidamente, en especial en el ámbito de los sistemas de información y telecomunicación.
Es wird auch eine Vereinfachung in Bezug auf die Annahme bestimmter TSI erreicht, die technischer Natur und gegebenenfalls raschen Veränderungen unterworfen sind, wie z. B. Informations- und Telekommunikationssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Un enfoque comunitario sería el que mejores posibilidades tendría de garantizar la existencia de un terreno de juego en el que puedan evolucionar de forma equitativa consumidores y agentes del sector dentro del mercado interior.
Durch ein Gemeinschaftskonzept sollen gleiche Bedingungen für die Verbraucher und die Beteiligten des Sektors im Binnenmarkt besser gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto lo que antecede, ¿prevé la Comisión poner en marcha dicho examen relativo a la unificación de los servicios aduaneros de la Unión Europea con el fin de evolucionar hacia una administración comunitaria encargada de la Unión Aduanera?
Beabsichtigt die Kommission vor diesem Hintergrund die Durchführung einer solchen Untersuchung über die Möglichkeit einer Zusammenfassung der Zolldienste der Europäischen Union mit dem Ziel einer gemeinschaftlich für die Zollunion zuständigen Verwaltung?
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, el informe recuerda el marco normativo capítulo a capítulo, y a continuación analiza los asuntos principales y varias sentencias del Tribunal de Justicia que han hecho evolucionar la jurisprudencia.
Deshalb unterstützte Crowley nicht nur die Idee eines europäischen Technologieinstituts, sondern wies auch daraufhin, dass es bisher keinen geeigneten europäischen Rechtsrahmen gebe, der geistiges Eigentum schütze.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la cooperación entre las autoridades nacionales encargadas de la aplicación de la legislación debe evolucionar hacia una solución eficaz en beneficio de los consumidores europeos de modo que permita fortalecer su confianza en el mercado interior.
Eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen nationalen Durchsetzungsbehörden sollte für die europäischen Verbraucher zu einem effizienten Mittel werden und das Vertrauen in den Binnenmarkt stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se debe olvidar el papel de la investigadora y las acciones específicas que se han de tomar para proteger su carrera científica, que debe evolucionar sin que ello implique un sacrificio familiar.
Es bedarf besonderer Maßnahmen zum Schutz ihrer wissenschaftlichen Laufbahn, damit sie diese weiterverfolgen können, ohne dafür auf die Gründung einer Familie verzichten zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, considero que el papel de nuestro Parlamento Europeo es justamente ponerse a la cabeza, anticipar la paz, y creo que el empleo de la palabra "Palestina» haría evolucionar la situación.
Nein, die Rolle unseres Parlaments besteht meiner Meinung nach gerade darin, vorauszuschreiten, dem Frieden vorzugreifen, und die Verwendung des Begriffes "Palästina" würde meiner Meinung nach die Dinge weiter voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre una materia interesante, y nadie negará que la política agrícola no es estática y debe evolucionar con el tiempo, especialmente en relación con las negociaciones en el seno de la Organización Mundial de Comercio y la ampliación.
Immer wieder ein interessantes Thema, und niemand wird in Abrede stellen, dass die Agrarpolitik nicht statisch ist, sondern mit der Zeit gehen muss, insbesondere im Zusammenhang mit den WTO-Verhandlungen und hinsichtlich der Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la asociación UE-África solamente puede evolucionar hacia la cooperación tripartita entre la Unión Europea, las Naciones Unidas y África, en la que cada componente complemente a los demás.
In diesem Sinne kann die Partnerschaft EU-Afrika nur in eine dreiseitige Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union, den Vereinten Nationen und Afrika münden, bei der jede Komponente die anderen ergänzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo informe, el ponente trata los problemas surgidos con el sistema de información de Schengen y la oportunidad de evolucionar hacia su segunda versión que, ciertamente, se hará necesaria con la ampliación.
Im zweiten Bericht beleuchtet der Berichterstatter die im Zusammenhang mit dem Schengen-Informationssystem entstandenen Probleme sowie die Möglichkeit der Einführung einer neuen Ausbaustufe, SIS II, die mit der EU-Erweiterung auf jeden Fall notwendig werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , trata de ejercer su influencia sobre los mercados que no han mostrado la capacidad de evolucionar por sí mismos , mediante el empleo de las herramientas de vigilancia adecuadas para garantizar que alcanzan los resultados necesarios y deseados .
3.1 Überblick über den politischen Handlungsrahmen und die Instrumente des Eurosystems Laut dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung besteht die Aufgabe des Eurosystems darin , das reibungslose , d. h. sichere und effiziente , Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme zu fördern .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión piensa que por el interés común de Europa, la Unión y sus Estados miembros, debemos evolucionar progresivamente hacia un solo escaño para la Unión Europea, o al menos la zona del euro, en el FMI.
Die Kommission ist der Ansicht, dass es im gemeinsamen Interesse Europas, der Union und ihrer Mitgliedstaaten liegt, stufenweise auf einen einzigen Sitz für die Europäische Union oder zumindest den Euroraum im IWF hinzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la tarea es difícil, pero el Parlamento Europeo ha respaldado, durante varios años ya, la idea de evolucionar hacia una representación de la zona del euro en el exterior, sobre todo dentro del Fondo Monetario Internacional (FMI).
Ich weiß, dass die Aufgabe schwierig ist, aber das Europäische Parlament unterstützt nun schon seit einigen Jahren den Gedanken, eine Vertretung des Euroraums nach außen voranzubringen, insbesondere im Internationalen Währungsfonds (IWF).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los polacos en realidad quieren evolucionar y ver si es necesario realizar cambios para que estos programas recuperen la cohesión, el Objetivo 3, el enfoque de INTERREG, con el que se habían familiarizado con los años.
Die Polen wollen wirklich weiter vorankommen und wollen herausfinden, ob Änderungen notwendig sind, um diese Programme wieder zusammenzubringen, um sie wieder auf Ziel 3 auszurichten, dem INTERREG-Konzept, das uns allen seit Jahren vertraut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuadros clínicos comprenden un carbunco cutáneo, un carbunco pulmonar (con una mortalidad del 75 %) y formas digestivas (que pueden evolucionar a una infección de la sangre y causar la muerte).
Klinische Manifestationen sind Hautmilzbrand, Lungenmilzbrand (Todesrate 75 %) und Darmmilzbrand (diese Formen können zu Blutvergiftungen und zum Tode führen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Estas divergencias expresan con fuerza creciente la necesidad, para las economías y las sociedades nacionales, de evolucionar a su propio ritmo, según sus propios caracteres, sin estar sujetas a una disciplina rígida y uniformadora.
Diese Divergenzen verdeutlichen in zunehmendem Maße, dass die Volkswirtschaften und die nationalen Gesellschaften ihr jeweils eigenes Tempo finden und gemäß ihren Eigenheiten vorgehen müssen, ohne in einen starres und einheitliches Korsett gepresst zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la posición del Parlamento Europeo tiene el mérito de que hace evolucionar la reforma hacia posiciones más razonables, equilibradas y justas, en particular por el carácter gradual y por la prudencia introducidos.
Ich glaube, dass dem Standpunkt des Europäischen Parlaments das Verdienst zukommt, die Reform in vernünftigere, ausgewogenere und gerechtere Bahnen zu lenken, insbesondere, weil damit ein schrittweises und umsichtiges Herangehen eingeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario, a ese respecto, proceder de forma pragmática, es decir, utilizar en un primer momento el sistema del group pressure , de la presión entre los ministros, para hacer evolucionar la situación.
Deshalb muß man also pragmatisch vorgehen, das heißt zunächst das group pressure -System nutzen, wobei also die Minister Druck aufeinander ausüben, um die Dinge voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Coelho ha aclarado que la ciudadanía europea no sólo completa y complementa a la ciudadanía nacional, sino también que el concepto debería evolucionar e incluir los derechos de los nacionales extranjeros residentes de larga duración.
Er macht nicht nur deutlich, dass die Unionsbürgerschaft die nationale Staatsbürgerschaft erweitert und ergänzt, sondern auch, dass das Konzept dahingehend angepasst werden sollte, dass auch die Rechte von seit langem in der EU lebenden Ausländern berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo novedoso de la propuesta reside en que el Fondo no es intervencionista, sino que ayuda a que las producciones viables puedan evolucionar en las mejores condiciones.
Das Neuartige an diesem Vorschlag liegt jedoch darin, daß der Fonds nicht als Interventionsinstrument gedacht ist, sondern dazu beitragen soll, daß durchführbare Produktionsvorhaben unter den besten Bedingungen umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la consolidación del sector de la construcción naval se convirtió en estrategia de privatización parcial del astillero, para evolucionar posteriormente hacia una estrategia de privatización total.
Aus der Konsolidierungsstrategie für den Werftsektor wurde zunächst eine Strategie zur Teilprivatisierung und später eine Strategie zur Vollprivatisierung der Werft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varias máquinas fijas o sobre raíles puedan evolucionar simultáneamente en el mismo lugar, con riesgos de colisión, dichas máquinas se deben diseñar y fabricar de modo que puedan equiparse con sistemas que permitan evitar estos riesgos.
Wenn mehrere fest installierte oder schienengeführte Maschinen gleichzeitig Bewegungen ausführen können und das Risiko besteht, dass es dabei zu Zusammenstößen kommt, müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit Einrichtungen zur Ausschaltung dieses Risikos ausgerüstet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se habría esperado un aumento más pronunciado de los niveles de beneficios, sobre todo teniendo en cuenta los esfuerzos de un amplio sector de la industria por evolucionar hacia nuevos modelos empresariales.
Ein deutlicherer Anstieg der Gewinnspannen wäre zu erwarten gewesen, nicht zuletzt in Anbetracht der von einem großen Teil des Wirtschaftszweigs unternommenen Anstrengungen, die Geschäftsmodelle neu auszurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un entorno de red abierta, su red puede evolucionar y convertirse en un facilitador de negocios eficiente, y hacerse más abierta, programable y, al mismo tiempo, detectar mejor las aplicaciones.
Eine offene Netzwerkumgebung bietet das Potenzial, das Unternehmensnetzwerk zu einer Antriebsfeder für Innovation zu verwandeln – es ist offener, programmierbar und anwendungsorientiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando varias máquinas fijas o sobre carriles puedan evolucionar simultáneamente con riesgos de colisión, dichas máquinas deberán diseñarse y fabricarse de modo que puedan equiparse con sistemas que eviten estos riesgos.
Wenn mehrere fest installierte oder schienengeführte Maschinen gleichzeitig Bewegungen ausführen können und die Gefahr besteht, dass es dabei zu Zusammenstößen kommt, müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit Einrichtungen zur Ausschaltung dieser Gefahr ausgerüstet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, sería necesario aplicar políticas nacionales que abogaran por un sistema educativo integrado en el que las capacidades de los trabajadores pudieran evolucionar constantemente y los jóvenes estuvieran preparados para los retos de la globalización.
Dies setzt nationale Maßnahmen zugunsten eines integrierten Bildungssystems voraus, das für eine ständige Anpassung der beruflichen Qualifikationen sorgt und die Jugend auf die Herausforderungen der Globalisierung vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones anafilácticas o anafilactoides pueden, en casos muy raros, evolucionar a shock que pone en peligro la vida del paciente, en ocasiones, incluso después de la primera administración de ciprofloxacino.
In sehr seltenen Fällen können anaphylaktische/anaphylaktoide Reaktionen in eine lebensbedrohliche Schock-Reaktion übergehen, manchmal bereits nach der ersten Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hipertermia, rigidez, mioclonía, inestabilidad autonómica con posibles fluctuaciones rápidas de los signos vitales, cambios en el estado mental que incluyen confusión, irritabilidad y agitación extrema que puede evolucionar hasta delirium o coma.
Hyperthermie, Muskelstarre, Myoklonus, Instabilität des autonomen Nervensystems mit möglicherweise schnellen Schwankungen von Puls und Atmung sowie Veränderungen des psychischen Zustandes einschließlich Verwirrtheit, Reizbarkeit und extremer Agitiertheit fortschreitend bis zu Delirium und Koma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las necesidades de financiación deberían evolucionar en función de los cambios del coste de la programación, de las fluctuaciones de los ingresos comerciales o de los medios de difusión.
Der Finanzierungsbedarf werde voraussichtlich von den Veränderungen bei den Programmkosten und den Schwankungen bei den Werbeeinnahmen bzw. den Mitteln für die Ausstrahlung abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Smeg, fundada en el 1948 por Vittorio Bertazzoni de Guastalla, Reggio Emilia, es la empresa italiana que ha sabido evolucionar simples electrodomésticos en acreditados intérpretes del diseño Made in Italy. ES
Das 1948 von Vittorio Bertazzoni aus Guastalla, Reggio Emilia gegründete Unternehmen SMEG hat es stets verstanden, einfache Hausgeräte in maßgebliche Interpreten des Made in Italy Designs zu verwandeln. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seleccionados por su capacidad para reproducirse, para crecer velozmente, pero también para evolucionar en aguas de calidad mediocre, los peces genéticamente modificados y las especies no locales gozan de ventaja sobre los autóctonos:
Die genetisch veränderten Fische und gebietsfremden Arten, die nach ihrer Reproduktionsfähigkeit, dem schnellen Wachstum, der Entwicklungsfähigkeit auch in mäßiger Wasserqualität selektioniert werden, gewinnen die Vorherrschaft über die einheimischen Arten:
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con cuatro generaciones a sus espaldas y más de 2,7 millones de unidades vendidas en toda Europa, el Ypsilon ha sabido evolucionar en estos 30 años convirtiéndose en auténtico icono del estilo Lancia. ES
In der vierten Modellgenerationen und mit über 2,7 Millionen verkauften Fahrzeugen in Europa hat das „Fashion City Car" nichts von seinem individuellen Stil verloren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Gerald Schragen le servirá con su whisky diversas creaciones caseras hechas con chocolate, desde chile hasta jengibre o desde fresas a pimienta, estas creaciones harán evolucionar el aroma del whisky radicalmente. AT
Gerald Schragen serviert Ihnen zu Ihrem Whisky verschiedenste hausgemachte Schokoladenkreationen, von Chili über Ingwer bis hin zu Erdbeere oder Pfeffer, die das Aroma des Whiskys erst richtig zur Entfaltung bringen. AT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El itinerario profesional aporta una visión del conjunto de áreas existentes en el Grupo, define los niveles de competencias y de responsabilidades asociadas a cada puesto y permite identificar las trayectorias para evolucionar de un puesto a otro. ES
Career Paths bietet eine globale Übersicht über die vorhandenen Jobs der Gruppe und definiert die jeweils mit ihnen verbundenen Kompetenzen und Verantwortlichkeiten, sodass besser erkennbar wird, wie ein Mitarbeiter von einer Position in eine andere wechseln kann. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite