linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ewig eterno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus sprach auch vom Gott der Liebe - eine ewige Verdammnis lehrte Er nicht.
Jesús hablo también del Dios del amor, una condenación eterna no la enseñó.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewig dauern.
Afortunadamente, su reino no será eterno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ewige Leben hat mir zusätzliche Jahre mit meinen Lieben geschenkt.
Tener vida eterna me dio años extra con mis seres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Moving forward, äußere Schönheit ist nicht ewig. AT
Avanzando, la belleza exterior no es eterno. AT
Sachgebiete: pharmazie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Kambodschaner bezeichnen die Minen als ewige Wachposten.
Señor Presidente, los camboyanos llaman a las minas centinelas eternos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
Bendita sea la Creadora, cuya luz y sabiduría son eternas.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhilde ewige Treue. DE
Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
Este es el verdadero Dios y la vida eterna.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich brauche keinen Gott, keine Erlösung, kein ewiges Leben.
No necesito un dios, ni salvación. ni la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhild ewige Treue. DE
Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ewige Anleihen .
ewige Rente . .
auf ewig por siempre 12
ewige Jugend eterna juventud 6
ewig brauchen .
ewig dauern .
sich ewig hinziehen eternizarse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ewig

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seltsam, dieses ewige Gerede.
Es curioso como todos hablan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kennen sie ewig.
A mí me conocen.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese ewige Stille.
El silencio es insufrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Gärtner (Film)
El jardinero fiel (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Kein ewiges Warten mehr.
Se acabó la larga espera.
   Korpustyp: Untertitel
Dass nichts ewig währt.
-Estaba pensando que no dura nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig.
Nos la pasamos caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tomate reicht ewig.
Un tomate aguanta un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe hält nicht ewig.
El amor no dura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten schon ewig.
Te hemos esperado toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist ewig unterwegs.
Estarás lejos en viajes largos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten schon ewig.
Estamos trabajando desde el alba.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ewig dauern.
Eso podría llevar todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unser ewiger Schraubenmangel.
Como nuestra dramática escasez de tuercas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit. ..die ewige Tapferkeit.
Un caballero se debe al valor. Se debe al valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ewig fließt der Bayou Ewig fließt der Bayou
Vamos hacia el bayou Todos al pantano
   Korpustyp: Untertitel
Ewig trifft mein Haß, und ewig trifft die Rache Gotte…
Mi odio y la maldición divina perseguirá…
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
La comida congelada no puede esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben nicht ewig hier.
No nos quedaremos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
So erlangst du ewiges Leben.
Será entontes cuando obtengas aquello que más deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ewig lockt das Geschäft.
Los negocios nunca duermen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ewig fahren.
Nadie va a lastimarte, Greg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fälle bleiben ewig unaufgeklärt.
Los casos permanecen abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ewiger Medaillenspiegel der Olympischen Spiele
Medallero de los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: Wikipedia
Helft euren ewig lebenden Freunden.
Apoyen a sus amigos FVE.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schon ewig hier.
Ya hace rato que rondan por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ewiger Optimist.
Soy un optimista impenitente.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt mich schon ewig.
Nos conocemos desde chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine ewige Suche nach Hoffnung.
Tu continua búsqueda de esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ewig Gefreiter bleiben.
Y morirá siendo soldado.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Platten haben ewig gedauert.
- Hemos tardado horas en hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
So was hält nicht ewig.
No es de los que duran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen ewiges Glück.
Te deseo toda la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
¡Y su escándalo sin fin!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt wird ewig dauern.
Este proyecto está tardando demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Experimente kцnnen ewig dauern
Estos experimentos se pueden prolongar indefinídamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf ewig Freunde.
No necesitas agradecer a tu amigo fiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid schon ewig Freunde.
Pero si son amigos desde la primaria.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nicht ewig hell.
Quedan muchas horas con luz de día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht ewig Zeit.
Comencemos que no tenemos todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streik dauert nicht ewig.
La huelga no durará.
   Korpustyp: Untertitel
Die ewig gleiche, frömmische Ansprache.
¡Otra vez el mismo discurso ñoño!
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal dauert sie ewig.
Pero a veces se hace muy largo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ewig diese Großstadt-Logik.
Diga mejor que los había antes de pasar usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon ewig unterwegs.
Hemos estado aqui durante horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht ewig Zeit.
No tengo toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ewig keine gesehen.
Hace 15 días que no veo uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier ewig rumsitzen.
Podríamos estar aquí toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier ewig rumsitzen.
Podríamos quedarnos aquí toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Ewige will nicht.
El Todopoderoso no lo quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält nicht ewig durch.
No se puede aguantar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger und ewig lebender Gott!
Oh, Dios de los vivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht ewig Zeit.
No tenemos todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht ewig Zeit.
No tenemos toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
Los congelados no esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek wandert ewig weiter.
La Biblioteca es muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ewig leben!
¡Sólo se vive una vez!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses dumme Licht dauert ewig!
¡Este semáforo estúpido no cambia!
   Korpustyp: Untertitel
Deine ewige Suche nach Hoffnung.
Tu continua búsqueda de la esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ewig da wohnen?
¿Quieres vivir en ese barrio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liessen mich ewig warten.
Me hicieron esperar horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht ewig Zeit.
No tengo todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Auf immer und ewig. Amen.
Ahora y en la hora, amén.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liessen mich ewig warten.
Ellos me hicieron esperar por largo rato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, he…Hoffnung entspringt ewig.
Pero, oy…...la esperanza es lo último que se pierde.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man ewig rennen.
Puedes correr sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ewig durchhalten.
No se puede aguantar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf ewig leiden
De rodillas en el limo eléctrico Sufrirás como egocéntrico
   Korpustyp: Untertitel
Aus der ewig schaukelnden Wiege
De la cuna Que se mece sin fin
   Korpustyp: Untertitel
Schon ewig suche ich nach Lösungen.
lo cual me ha llevado seis meses Iimpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Sie mir ewig dankbar sein.
Nunca me lo agradecerás bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit!
Un caballero se debe al valor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so sehr wie das ewige Abschiednehmen.
No tanto como todas estas despedidas.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, ich hab nicht ewig Zeit.
Vamos, no tengo toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht ewig so weitermachen.
Pero no podemos continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben sie ewig nicht getan.
No desde hace una era.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film läuft nämlich nicht ewig.
La película va a terminar pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ewig nicht gesehen.
No nos hemos visto en décadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser aus der Quelle ewiger Jugend.
Agua de la fuente de la juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…diese ewige Warterei macht mich fertig.
Sol…Esta espera me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ewig nichts mehr gegessen.
Es hora de que coma algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht ewig Polizist bleiben.
No necesito seguir de policía.
   Korpustyp: Untertitel
In 8 Minuten sind sie ewiges Eis.
Ocho minutos más y serán cubitos de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ewig nicht Ski gefahren.
¡Pero yo no he esquiado en generaciones!
   Korpustyp: Untertitel
Muß er für etwas ewige Buße leisten?
Está como condenado a hacer penitencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch nicht ewig arbeiten müssen.
Me estoy hartando un poco de trabajar a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dich nicht ewig selbst kopieren.
No podemos repetir los programas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Musik ist ewig. Sie wird bleiben.
Su música perdurará, pues es infinita.
   Korpustyp: Untertitel
In 8 Minuten sind sie ewiges Eis.
Pronto serán cubitos de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 'ne MiG warten Piloten oft ewig.
Hay pilotos que se pasan la carrera queriendo ver un MiG.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden, auf ewig.
Somos gente de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Marge und ich haben ewig gerätselt.
Marge y yo nos pasamos horas especulando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre Ihnen hiermit ewige Treue.
Y a partir de aquí toda mi lealtad hacia usted.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich ewig bei dir bleiben.
Entonces podría quedarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre dir ewig dankbar.
Y yo estaría muy agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht ewig weiter tanzen.
No podemos seguir bailando como si fuera sábado por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche Sie jetzt schon ewig wüten…
He intentado ponerla furiosa par…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werd ich ewig Jungfrau bleiben!
¡Nunca dejaré de ser virgen!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nun einmal ewig im Weg.
Pero las mujeres no pueden evitar dar lata.
   Korpustyp: Untertitel
Deine alte, die du ewig gesucht hast.
Es tuya. La he estado buscando portodas partes.
   Korpustyp: Untertitel