Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Chirac y Schroeder no durarán porsiempre, ni las actuales debilidades de Francia y Alemania que los llevaron a un primer plano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
König von Juda und Israel, möget Ihr ewig leben.
Oh, rey de Judea e Israe…vivid porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Politische Entscheidungsträger können ihre Augen vor dieser Realität nicht ewig verschließen.
Los encargados del diseño de las políticas no pueden huir porsiempre de esa realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mensch, Lud…du kannst doch nicht ewig so weiterleben.
Jesús, Ludo. No puedes seguir así porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR wird König sein immer und ewig.
Jehovah Reinará porsiempre Jamás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Denn einige Leute sagen, die Seele lebt ewig.
Porque alguna gente dice que el alma vive porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufschwung dauert nicht ewig.
Los períodos de auge económico no duran porsiempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt das nicht ewig vor dem Hauptbüro verbergen.
No podrás ocultarlo de la oficina central porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Die Sparquote ist der Lebensnerv jeder Volkswirtschaft, denn es kann nicht erwartet werden, dass Kapitalinvestitionen ewig aus dem Ausland finanziert werden.
El índice de ahorro es el alma de cualquier economía, ya que no se puede esperar que los extranjeros financien porsiempre las inversiones de capital.
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
Para su vergüenza eterna, los países europeos se abstuvieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Krise wird nicht ewig dauern, und die Kritiker des IWF sind derweil nicht verschwunden, sie sind lediglich vorübergehend verstummt.
Pero la crisis no será eterna. Mientras tanto, los críticos del FMI no han desaparecido, simplemente guardan silencio temporalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig;
Justicia eterna son tus testimonios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unsere Wähler werden Ihnen ewig dankbar sein, wenn es Ihnen gelingt, mehr Arbeitsplätze zu schaffen, denn das zählt für sie mehr als alles andere.
Porque, por encima de todo, si crean más puestos de trabajo van a ganar la eterna gratitud de nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf gibt es keinen Grund, auf Wünsche des gegenwärtigen Regimes einzugehen, das die heutige Staatsstruktur als ewig und von Gott gegeben betrachtet.
Mientras tanto, no existe razón alguna para que nos dobleguemos a los deseos del régimen actual en su creencia de que la estructura estatal actual es eterna y de origen divino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse );
cuando florezca el almendro, la langosta se arrastre pesadamente y se pierda el deseo. Es que el hombre se va a su morada eterna, y los que hacen duelo rondan alrededor de la plaza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, esta tienda temporal, se deshace, tenemos un edificio de parte de Dios, una casa no hecha de manos, eterna en los cielos.
Die Ölpreise werden nicht ewig weitersteigen und die niedrig hängenden Früchte grundlegender Wirtschaftsreformen und umsichtiger makroökonomischer Politik wurden bereits geerntet.
los precios del petróleo aumentan constantemente y el fruto fácil de recoger de la reforma económica básica y las políticas macroeconómicas prudentes ya fue recogido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es quält Seine Exzellenz, dass ihr ihn seit ewigen Zeiten meidet.
Su Excelencia está preocupada porque le ha estado evitando constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, auf ewig unsere Ziele neu zu definieren, denn wir kennen die Ziele genau.
No se trata de tener que redefinir constantemente aquí nuestros objetivos, porque ya los conocemos.
Mit dem prächtigem Ausblick auf die Stadt Rom vom Esquilino- Hügel, mitten im Zentrum, haben Sie die Möglichkeit, die ewige Stadt aus einem privilegierten Blickpunkt zu geniessen.
Una esplendida vista panorámica de Roma desde la altura de la colina Esquilino, en el centro histórico, os dará la posibilidad de mirar la ciudad eternal desde una posición privilegiada.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Staatenlose dürfen nicht ewig staatenlos bleiben, und Montenegro muss sich an die Konvention des Europarates über die Vermeidung von Staatenlosigkeit halten.
Los apátridas no deben conservar perpetuamente esta condición, y Montenegro debe respetar los acuerdos del Consejo de Europa a este respecto.
ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.
Tendrán perpetua afrenta, que Jamás Será olvidada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da die Urheberrechte an Werken der Literatur und der Kunst nicht auf ewig geschützt werden, sind der Urheber eines solchen Werkes und die Sponsoren, die ihn unterstützen, damit er sein Werk vollendet, nicht motiviert, in dieses Werk zu investieren.
Además, como la protección de los derechos de autor de las obras literarias y artísticas no es perpetua, esto constituye una disuasión para financiar la realización de la obra por parte del autor y sus patrocinadores.
Korpustyp: EU DCEP
ewigtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kennen sich schon ewig.
Se conocen desde hace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört schon ewig der Familie, über Generationen.
Ha estado mucho tiempo con la familia. Muchos años. Generaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheidung schon ewig eingereicht.
Presente el divorcio hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr schon ewig nichts mehr geschenkt.
Es cierto que hace tiempo que no le ofrezco nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier schon ewig.
Hemos estado aquí por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn schon ewig, aber es gab keinen Anlass.
Lo he tenido desde hace tiempo, pero nunca tuve una ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Hab dich ewig nicht gesehen.
Hace tiempo que no te veo.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, so eine kulturelle Entwicklung gab es ewig nicht.
Y decía, un fascinante desarrollo cultura…...de una clase que no se veía en mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon ewig keine Tage mehr gehabt.
No tengo el periodo desde hace un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Flugzeug hatte ein technisches Problem, deshalb verspäteten wir uns, und beim Zoll dauerte es ewig.
No, hubo un problema con el avión y llegué retrasado, y como es costumbre, demoro mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
ewigpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der irakische Autor ist auf der ewigen Suche nach Schönheit, sogar im Schmerz.
DE
Leider gibt es selbst jetzt wenig Anzeichen, dass er inzwischen begriffen hat, dass er sich nicht auf ewig der Weltmeinung widersetzen kann.
Lamentablemente, tenemos escasas pruebas, en este momento, de que haya comprendido que no puede seguir desafiando de manera permanente a la opinión mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich ist das nicht für ewig.
Sólo espero que los efectos no sean permanentes.
Korpustyp: Untertitel
Der Glaube an die teuflische Macht und die ewige Schuld der Juden stellt meiner Meinung nach das Wesen des Antisemitismus dar.
La creencia tanto en el poder diabólico como en la culpa permanente de los judíos es, en mi opinión, la esencia del antisemitismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ewiginterminable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schluss mit dem Papierkram, mit dem ewigen Anrufen und Mailen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die scheinbar auf ewig bestehende Bosnien-Friedenstruppe ist ein typisches Beispiel.
La aparentemente interminable fuerza de paz de Bosnia es un ejemplo de esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitkontrollen schützen die Spieler vor ewig langen Bedenkzeiten des Gegners, es bleibt aber trotzdem soviel Zeit, dass eigentlich niemand in Zeitnot geraten muss.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Rat wäre nicht weiter gekommen. Das war eine Geschichte ohne Ende: Rahmenbeschluss und ewiger Streit.
El Consejo no habría dado ni un paso más; la cuestión se había reducido a una sucesión interminable de decisiones marco y discusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Realität stellen und dürfen nicht mit noch mehr Schiffen der Vision von den ewigen Beständen nachjagen.
Tenemos que enfrentarnos a la realidad: no podemos zarpar con una flota en continuo aumento en busca del espejismo de las poblaciones interminables de pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während ich dem Herrn Kommissar wie stets aufmerksam zuhörte, kam mir der Gedanke, dass wir es auch in diesem Fall mit dem ewigen Konflikt zwischen unseren Wünschen und unseren Möglichkeiten zu tun haben.
Señor Presidente, mientras escuchaba al Comisario con la misma atención de siempre, pensaba que este es otro caso de conflicto interminable entre nuestros deseos y nuestras capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch ausreichende Sicherheit sowie eine stabile Währung gewährleisten zu können und zu verhindern, daß anschließend ewig diskutiert wird, müssen diese bisher nicht definierten Begriffe exakter festgelegt und abgegrenzt werden.
Pero para tener suficiente seguridad y poder garantizar una moneda estable y evitar que después se entablen debates interminables, es preciso delimitar y definir con mayor precisión estos conceptos hasta ahora indefinidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritte, die über eine enge wirtschaftliche Zusammenarbeit - die ich im Übrigen nachdrücklich befürworte - sowie über window dressing und den ewigen Symbolismus, der als Politik herhalten muss, hinausgehen.
Me refiero a medidas que vayan más allá de una sólida cooperación económica -de la que, por cierto, yo soy ferviente partidario- y más allá también de las apariencias y del interminable simbolismo que se supone ha de tomarse por política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienen unsere Entschließungen und ewigen Debatten wirklich dazu, eine bessere Welt zu schaffen, oder sollen sie nur die Scheinheiligkeit bemänteln, damit sich die europäischen Politiker besser fühlen können?
Todas nuestras resoluciones y debates interminables, ¿pretenden deshacer los entuertos del mundo, o son simplemente una manera de disfrazar la hipocresía, de permitir que los políticos europeos se sientan satisfechos consigo mismos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ewige Feilschen über den Haushalt, Quoten, Zoll, Steuern, Handelsvorschriften und verschiedene andere Regulierungen ist vielleicht notwendig, und ich verurteile es in keiner Weise.
Las interminables conversaciones sobre el presupuesto, las cuotas, los derechos aduaneros, los impuestos, las normas comerciales y todo tipo de reglamentaciones son probablemente necesarias, y no seré yo quien las desdeñe lo más mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ewigeternos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher werden in dem Bericht von Herrn Fernández Martín auch logischerweise die lokalen Besonderheiten betont; wir dürfen nicht glauben, unsere institutionellen Modelle wären allgemeingültig, ewig und unanfechtbar und wir könnten sie unkritisch der Realität von Ländern mit einer völlig anderen Geschichte als der unseren aufpfropfen.
He ahí porque el informe del Sr. Fernández Martín pone inteligentemente el acento en las especificidades locales; no podemos pensar en que nuestros modelos institucionales son universales, eternos e indiscutibles, ni tampoco podemos pensar en superponerlos inflexiblemente a las realidades de unos países que tienen historias muy diferentes de las nuestras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neue Ökonomie - die real ist - wurde zur unbezwingbaren Ökonomie, in der Risiken unberücksichtigt bleiben, Aktien immer steigen, die Bedingungen der Weltwirtschaft immer günstig sind und Haushaltsüberschüsse für immer und ewig erwartet sind.
La Nueva Economía, que es real, se convirtió en la economía invencible en la cual los riesgos no se toman en cuenta, las acciones siempre están al alza, las condiciones económicas mundiales son siempre benéficas y los excedentes en el presupuesto son eternos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
Los Cielos y la Tierra son eternos, pero mi corazón está lleno de sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Zum Erstaunen aller besserte sich Gals Zustand nach ewig langen Monaten.
Para sorpresa de todo…despues de unos meses eternos, Gal empezo a mejorar.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorspann dauert ewig.
Los créditos son eternos.
Korpustyp: Untertitel
Aber Spielzeug hält nicht ewig.
Losjuguetes no son eternos.
Korpustyp: Untertitel
Nur fünf Minuten vom Trubel der Stadt entfernt lockt eine wahre Abenteuerwelt mit Angeboten für alle: ewig Junggebliebene, abenteuerlustige Workaholics, die einfach mal abschalten wollen, und Kinder ab drei Jahren.
A 5 minutos de la ciudad, un mundo de aventuras accesible y atractivo para todos, tanto para los eternos jóvenes, sedientos de aventuras y siempre a contrarreloj, como para los pequeñitos de tan sólo 3 años.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Fahrten in Berlin, mit weniger Fahrgästen als in Madrid, kamen mir ewig vor. Fahrten in ein anderes Stadtviertel glichen einer Odyssee, als ob man immer noch alle alten Kontrollpunkte passieren müsste.
DE
Los viajes en Berlín, con menos pasajeros que en Madrid, se me hacían eternos, cambiar de barrio era una odisea, como si todavía fuese necesario pasar por los antiguos puntos de control.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
ewigtoda vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann seine Fehler nicht ewig sühnen.
Pero, una no puede atormentarse toda la vida por los errores cometidos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich könnte, würde ich ewig an diesem Fall arbeiten, aber die Zeit ist um.
Si pudiera trabajaría en este caso toda mi vida, pero se acaba el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass ich das hier ewig machen werde.
No creas que voy a hacer esto toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ewig so weitermachen?
¿Vas a seguir con esto toda tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde bestimmt ewig warten.
A mí no me importaría esperar toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht ewig ein kleiner Engel sein.
No va a ser tu angelito toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
So einen dummen Fehler werde ich ewig bereuen.
Durarán toda la vida. Y yo me arrepentiré toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Manuela, wir werden dir ewig dankbar sein.
Manuela, te lo agradeceremos toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ewig Idealist sein.
No puedes ser un idealista toda tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht ewig Geld leihen, das weißt du sicher.
Debes entender que no puedo prestarte dinero toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
ewiguna eternidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier warten wir ja schon ewig auf die klugen Erkenntnisse der Kommission zu diesem Thema.
A este respecto, estamos esperando desde hace unaeternidad a las sabias conclusiones de la Comisión sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ewig gedauert, die Tatsache zu verstehen, das…du nicht der bist, für den ich dich hielt.
Me tomó unaeternidad lograr entende…Que no eres quien pensé que eras.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es ewig dauern wird!
¡Aunque me cueste unaeternidad!
Korpustyp: Untertitel
Bootstrap Bill, du bist ein Lügner und bleibst ewig auf diesem Schiff.
Bootstrap Bill, es un mentiroso y pasará unaeternidad en esta barco.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ewig gedauert, diesen Penny zu schmelzen, aber er ist endlich weg.
Me tomó unaeternidad derretir ese centavo, pero al fin se fue.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ewig gedauert, frei zu kommen, aber dann sind wir einfach gerannt. Sie haben nie seine Leiche gesehen?
Nos llevó unaeternidad liberarnos y entonces, solo corrimos. - ¿Nunca vieron su cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich ja schon ewig nicht mehr gesehen.
No te he visto por aquí desde hace unaeternidad.
Korpustyp: Untertitel
Dich habe ich ja schon ewig nicht mehr gesehen.
No te había visto desde, hace unaeternidad.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ewig gedauert.
Me ha costado unaeternidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde warten, aber bleib nicht ewig weg.
Sí que te voy a esperar, pero no te tardes unaeternidad.
Korpustyp: Untertitel
ewigmucho tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmenschlich, weil etwa eine endgültige Entscheidung bis zu fünf Jahre dauern kann. Aber die Verfahren dauern ja quer durch Europa ewig, weil Lügengeschichten erzählt werden, Papiere verbrannt oder gefälscht werden, Bescheide ignoriert werden, das Asylsystem schlicht und einfach ausgenützt und ausgetrickst wird.
Sin embargo, los procedimientos en todos los países de Europa se prolongan muchotiempo porque los solicitantes mienten, porque queman o falsifican sus papeles, porque ignoran las decisiones y, sencillamente, porque incumplen el sistema de asilo o abusan del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das kann doch ewig dauern.
- Eso puede llevar muchotiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das dauert ewig und kostet 15-20 Millionen Dollar.
Llevaría muchotiempo, y costaría entre 15 y 20 millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings war ich ewig nicht bei irgendwelchen Spielen.
No he ido a un juego en muchotiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ewig her, seit ich die Brüder Bloom das letzte Mal getroffen habe.
Ha pasado muchotiempo desde mi último encuentro con los hermanos Bloom.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ewig nicht gesehen.
Hace muchotiempo que no nos vemos.
Korpustyp: Untertitel
Er war ewig in einem Mausoleum und behandelte es wie heiligen Boden.
Estuvo muchotiempo dentro del mausoleo, tratándolo como si fuera sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist als wär mein Herz das erste mal auf ewig gefüllt.
Es como si mi corazón estuviera lleno por primera vez en muchotiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert ewig, nur um sich zu etablieren.
Me dijiste que lleva muchotiempo establecerse.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings war ich ewig nicht bei irgendwelchen Spielen.
Aunque no he ido a partidos en muchotiempo.
Korpustyp: Untertitel
ewigeternidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Artikel aus Platzgründen nicht ewig aufgehoben werden können, gibt es auf den meisten Systemen ein Programm namens expire, das alle Artikel löscht, die älter als eine bestimmte (einstellbare) Anzahl von Tagen sind. & knode; beinhaltet diese Funktionalität bereits.
Los artículos no se pueden mantener hasta la eternidad por las limitaciones de los discos rígidos. Por esto, normalmente hay un programa llamado expire en la mayoría de sistemas informáticos. Este programa elimina todos los artículos anteriores al número de días configurados. & knode; incluye esta funcionalidad como propia.
Es dauert nur ewig, um sie auf das Siegerpodest zu bekommen.
Demoró una eternidad que ella llegue al podio.
Korpustyp: Untertitel
Das dauert immer ewig.
Se tardaron una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab echt ewig auf dich gewartet.
Llevo esperándote una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Eine 1.-Klasse-VlP-Lounge, wo wir auf ewig Milch und Kekse bekommen.
Una sala VIP de primera clase donde dan leche y galletas por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
So eine Sache kann sich ewig hinziehen, Erin.
Algo como esto, Erin, podría tomar una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt es wird uns ewig beschäftigen, alle durchzuforsten.
Sabes, va a tomarnos una eternidad revisar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ewig bin, dann habe ich immer ewig gelebt.
Si voy a vivir siempre, entonces antes también viví una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es sind nur zwei Jahre, aber es ist, als wäre es ewig her.
Se que pasaron dos años, pero parece una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von vorne anfange, dauert das ewig.
Si me remonto al principio, tardaré una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
ewigpara siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
El rey que juzga a los pobres Según la verdad afirma su trono parasiempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Ehre des HERRN ist ewig;
Sea la gloria de Jehovah parasiempre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, deine Güte ist ewig.
Oh Jehovah, tu misericordia es parasiempre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünde.
No te enojes sobremanera, oh Jehovah, ni guardes parasiempre memoria de la iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, so bringe ihn sein Herr vor die Götter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
' Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre ', entonces su amo lo Acercará ante los jueces, lo Acercará a la puerta o al poste de la puerta y le Horadará la oreja con una lezna. Y le Servirá parasiempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
porque no me hizo morir en el vientre. Así mi madre hubiera sido mi tumba; su vientre hubiera quedado encinta parasiempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hatte er vergessen, dass Martin Bangemann, für Industriepolitik zuständiges Mitglied der Kommission, gesagt hat, dass die Notwendigkeit, alle Maße ausschließlich nach dem metrischen System anzugeben, nicht ewig aufgeschoben werden könne?
¿Había olvidado que Martin Bangemann, Ex Comisario europeo de Industria, afirmó que no es posible aplazar parasiempre la necesidad de expresar todas las medidas únicamente según el sistema métrico?
Korpustyp: EU DCEP
Als wollte sie auf ewig bleiben.
Como si fuera a quedarse parasiempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ewig bleiben, Clara.
No puedo quedarme parasiempre, Clara.
Korpustyp: Untertitel
Sterben wollen, ewig leben wollen, das ist beides das Gleiche.
Quieres vivir parasiempre, así que dices que nada importa.
Korpustyp: Untertitel
ewigvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So, als würdet ihr euch schon ewig kennen.
Casi como si se conocieran de toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie schon ewig.
La conozco de toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ewig eine Riesin.
No voy a ser gigante toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Für immer und ewig bist du nun sein erster Kuss.
Para toda la vida, tú serás su primer beso.
Korpustyp: Untertitel
Ich stünde ewig in Ihrer Schuld.
Le estaría en deuda toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir auf ewig tun müssen, was Joyce will.
Que tendremos que obedecer a Joyce toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er nicht ewig als Haushaltshilfe arbeiten will.
Sé que no quiere ser asistente por el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst dich für immer und ewig um mich kümmern, oder?
Pero, ¿cuidarás de mí toda tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass ich dich schon ewig kenne.
Me siento como si te conociera de toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich vergewaltigt, zusammen-geschlagen und wollte mich töten. Ich wollte dich nicht verlieren. Die ganze Zeit hab ich dran gedacht, dass du ewig glauben würdest, ich hätte dich sitzen lassen.
Fui violada, y molida a golpes, iba a matarm…...pero no quería perdert…...y que el resto de tu vida pienses que te había plantado.
Andererseits haben jedoch die ewigen Machtansprüche gewisser EU-Parlamentarier einen ernsten Schönheitsfehler im Bericht Hautala verursacht - gegen den Willen der Berichterstatterin selbst.
Sin embargo, por otro lado, las infinitas ambiciones de poder de ciertos parlamentarios de la UE han causado una grave mancha en el informe Hautala, en contra de la voluntad del propio ponente.
lm Fall deiner Hypothese B mag die Wahrscheinlichkeit gering sein, der Gewinn ist für dich der Sinn des Lebens, für Pascal das ewige Heil.
En el caso de tu hipótesis B, la probabilidad es pequeña, pero la ganancia infinita. Para ti, el sentido de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist ewig und dauernd.
El universo es infinito.
Korpustyp: Untertitel
ewigsiglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dauerte in diesem konkreten Fall ewig, und auf meine Frage, warum das so sei, erklärten beide Einrichtungen, sie hätten innerhalb der vorgesehenen Fristen und im Rahmen der vorgegebenen Leitlinien geantwortet.
Tardó siglos en ese caso concreto y, cuando pregunté a las dos instituciones por qué, las dos dijeron que habían respondido en el tiempo que se les había concedido y con toda conformidad con las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ewig her seit meiner letzten Beichte.
Hace siglos de mi última confesión.
Korpustyp: Untertitel
Hat ewig gedauert, bis ich das Kauderwelsch konnte.
Me tomó siglos aprenderme eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es sind nur zwei Jahre, aber es ist, als wäre es ewig her.
Sé que solo hace dos años, pero siento que hace siglos.
Korpustyp: Untertitel
Und erlöse sie durch Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott, für immer und ewig.
Nos redimimos a través de vuestro Hijo, que reina con Vosotros en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos.
Korpustyp: Untertitel
"Du, der du lebst und regierst auf immer und ewig."
"Tú, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, das hab ich ewig nicht gesehen.
Oh, Dios mío, no había visto este en siglos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es ewig nicht gelesen.
Llevo siglos sin leerlo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Jackie und Doris und Helen schon ewig nicht mehr gesehen.
Hace siglos que no ves a Jackie, Doris y Helen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ewig nicht so lebendig.
Haces siglos que no me sentí a tan lleno de vida.
Korpustyp: Untertitel
ewigmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nicht ewig Zeit.
No disponemos de mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht ewig Zeit.
No tenemos mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn Joe ewig.
Joe y yo nos conocemos hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ewig gebraucht, um die auszusuchen.
Me tomó mucho escogerlo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon ewig lange her.
Eso fue hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns schon ewig, seit dem Jugendknast.
Nos conocemos desde hace mucho, Conocí a este chico en el reformatorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie ewig nicht gesehen.
Hace mucho que no la veo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das von Amtswegen jetzt auf die BSL-4-Ebene gehievt wird, dauert das ewig.
Si limitas esto a BSL-4 del gobierno, va a tardar mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Max schon ewig.
Conozco a Max desde hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt kann man sonst ewig warten.
En esta ciudad cuesta mucho hacer las cosas.
Korpustyp: Untertitel
ewigaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnee habe ich ewig nicht gesehen.
Hace años que no veo la nieve,
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den schon ewig nicht mehr gemacht.
Hace años que no hago eso.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass der Baron nicht tot war, sonst hätten Sie sich ewig verstecken müssen.
Tienes suerte que el Barón no haya muerto. Hubiera sido años en lugar de meses.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das schon ewig nicht mehr gemacht.
Llevo años sin hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Den alten Narren haben wir ewig nicht gesehen.
Hace años que no vemos al viejo loco.
Korpustyp: Untertitel
Gott, an den hab ich ewig nicht mehr gedacht.
Dios, no había pensado en ese nombre en años.
Korpustyp: Untertitel
Das war süß, aber es hat ewig gedauert.
Es conmovedor, pero tardamos años.
Korpustyp: Untertitel
Schon ewig hab ich dich nicht so gesehen.
No te he visto así en meses, o años.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kerl schon sehr ewig nicht mehr gesehen.
Hace años que no veo a ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als ob ich ewig gelaufen wäre.
Me parece que llevo años caminando.
Korpustyp: Untertitel
ewigsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn der HERR ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
Para siempre es su misericordia, y su fidelidad por todas las generaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.
Hace mucho que he conocido tus testimonios, los cuales estableciste para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir echte Veränderungen in der Ukraine sehen möchten, dann müssen wir den Ukrainern sagen, dass ihr Platz nicht auf ewig in der Eingangshalle sein wird.
si queremos que haya grandes cambios en Ucrania, hay que decir a los ucranianos que su lugar no estará siempre en el hall de entrada de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Grund für die Aufrüstung ist der ewig schwelende Konflikt zwischen Griechenland und der Türkei um Zypern.
La razón del rearme es el conflicto siempre candente entre Grecia y Turquía por Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Grund für die Aufrüstung ist der ewig schwelende Konflikt zwischen Griechenland und der Türkei betreffend Zypern.
La razón del rearme es el conflicto siempre candente entre Grecia y Turquía por Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Um unseren Tod vorzutäuschen und um auf ewig glücklich zu leben.
Simular nuestra muerte y vivir felizmente para siempre
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin. Wir kommen in Frieden, auf ewig.
Hasta entonces, estamos por la pa…siempre.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du ewig darüber debattieren?
No entiendo por qué siempre tienes que discutir sobre esto.
Korpustyp: Untertitel
Victo…Nur 4 Worte. 4 kleine Worte, die unser Leben auf ewig verändern würden.
Espero por la palabras que pueden por siempre, cambiar nuestras vida…
Korpustyp: Untertitel
Debbi…weißt du noch, wie wir uns schworen: "Wir bleiben zusammen auf ewig, egal was passiert"?
Debbs, recuerdas cuando decíamo juntos por siempre, no importa lo que pase?
Korpustyp: Untertitel
ewigindefinidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, das Fegefeuer soll höllisch wehtun, aber man bleibt ja nicht ewig dort – sagt man.
– Señor Presidente, el purgatorio es tan desagradable como el infierno, pero uno no se queda allí indefinidamente, según me han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls müssen Sanktionen in Betracht gezogen werden, denn die Union kann nicht ewig die Augen verschließen angesichts der Abscheulichkeiten, die in diesem Mitgliedstaat des Lomé-Abkommens begangen werden.
De lo contrario, se debería pensar en aplicar sanciones, pues la Unión no podrá cerrar los ojos indefinidamente ante las atrocidades cometidas en ese país miembro del Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Tausenden von Beschäftigten des Fischereisektors, der Muschelzucht, aber auch der Tourismusindustrie nicht ewig im Ungewissen lassen, ohne eine industrielle Lösung vorzuschlagen.
No podemos dejar esperando indefinidamente a miles de marineros, mariscadores y trabajadores del sector turístico, sin ofrecer ninguna solución industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Irakfrage hat die Beziehungen erheblich belastet und wir können ewig diskutieren - wie wir das ja in diesem Hause getan haben - was, wie und warum falsch gelaufen ist.
Las relaciones se han visto también muy afectadas por la cuestión de Iraq, y podríamos debatir indefinidamente –como en realidad hacemos en esta Cámara– los cómos y los porqués de lo que no salió bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nicht ewig verschieben.
No se puede posponer indefinidamente ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit herrschende Instabilität und Gewalt kann und darf nicht ewig andauern.
La inestabilidad y la violencia actuales no pueden y no deben proseguir indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann nicht auf ewig die Kernkraftindustrie an ihr Herz drücken, sie muß sich vielmehr neu orientieren und sich der Entwicklung und der Zukunft und den erneuerbaren Energien zuwenden.
La UE no puede aferrarse indefinidamente a la industria nuclear, sino que debe desprenderse de ella e invertir en el desarrollo y en el futuro, esto es, en las fuentes energéticas renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belarussischen Behörden müssen sich jedoch dessen bewusst sein, dass die für dieses Experiment vorgesehene Zeit begrenzt ist und dass wir mit unseren Vorschlägen nicht ewig warten werden.
Sin embargo, las autoridades bielorrusas deben ser conscientes de que el tiempo asignado a este experimento es limitado y de que no vamos a esperar indefinidamente con nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reichen und wohlhabenden Länder sollen nicht glauben, dass sie sich für immer und ewig von Armut und Elend in den ärmsten Ländern abschotten können.
Los países de ingresos medios y altos del mundo no se deben imaginar que quienes son relativamente ricos pueden aislarse indefinidamente de la pobreza y miseria de los países más pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie können sie nicht ewig ersetzen.
Pero esta sustitución no puede continuar indefinidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ewigpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kollegen, ich fordere Sie daher auf, weitgehend dafür zu stimmen, daß die Werte, die wir in unserer westlichen Zivilisation mit dem Wein verbinden, ewig Bestand haben mögen.
Así pues, les pido, Señorías, que voten mayoritariamente en el sentido de mantener los valores que para nosotros representa el vino en nuestra civilización occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll ein unverweslicher Bund sein ewig vor dem HERRN, dir und deinem Samen samt dir.
Constituye un perpetuo pacto de sal delante de Jehovah, para ti y para tus descendientes contigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich fand heraus, dass dieses Tor in einen Gastkörper führte, und dass ich ewig leben konnte, so lange ich immer einen Gastkörper hatte.
Y encontré que este portal llevaba a un cuerpo cana…y que podía vivir para siempre saltando de canal en canal.
Korpustyp: Untertitel
- Oder wir sind dazu verflucht, auf ewig blutrünstig zwischen den Galaxien hin-und herzufliegen, in einem endlosen Krieg.
O estaremos condenado…...a viajar para siempre entre galaxia…...con ansias eternas de sangre, guerra eterna.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Depressionen, vom Arzt verschrieben, ich sitze ewig davor.
Para la depresión. El doctor la recet…...y es para sentarse enfrente durante horas.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden."
"Un anillo para gobernarlos a todo…...Un anillo para encontrarlo…...Un anillo para atraerlos a todo…...y en las tinieblas, atarlos"
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass einen manchmal das Alter einholt, und man kann nicht ewig warten, also läss…man sich nieder.
Entiendo que a veces la edad te alcanza y no puedes esperar para siempre, así que te confo…Asientas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du meinen Kauf bereust, sage es jetzt. Und wenn ich auf ewig arbeite, ich gebe dir deine $800 zurück.
Pero si lamentas haberme comprado, dilo ahora mismo, y me pondré a trabajar para devolverte tus 800 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Und mit ihrer Wiederauferstehun…...wird dieses Land auf ewig gefangen sein in der Dämmerung des Roten Mondes.
Y con su resurrección, esta tierra se sumirá para siempr…...en la oscuridad de la luna roja.
Korpustyp: Untertitel
ewigeternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
porque las que se ven son temporales, mientras que las que no se ven son eternas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Taten sind ewig. Nicht das Fleisch.
Las acciones son eternas, no la carne.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig ist.
Bendita la Creadora, cuya luz y sabiduría son eternas.
Korpustyp: Untertitel
Die Sternbilder der Nacht sind immer noch vorhanden. Ewig, unveränderlich und unberührt von der Kürze der Zeit zwischen Geburt und Tod unseres Planeten.
Las constelaciones que iluminan nuestra noch…parecerán como siempre han sido: eternas, inmutables y tranquila…por la brevedad entre el nacimiento de nuestro planeta y su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
Bendita sea la Creadora, cuya luz y sabiduría son eternas.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Hölle Die Stunden sind ewig in dem schmutzigen Gang während ich im D
DE
Willkommen in der Hölle Die Stunden sind ewig in dem schmutzigen Gang während ich im Detail an meine Hinrichtung denke Meine Zeit geht zu Ende und ich kann sie nicht anhalten Eh Bruder, willkommen in der Hölle.
DE
Las horas son eternas en el sucio corredor Pensando con detalle en mi ejecución El tiempo se me acaba y no lo puedo detener Hey brother, welcome to hell.. Atado en una silla me van a electrocutar He sido condenado a la pena capital Alego mi inocenciay no lo quieren ver Hey brother, welcome to hell..
DE
In den drei göttlichen Personen also - untereinander gleich ewig und gleichen Wesens - sind das Leben und die Seligkeit Gottes, der vollkommen eins ist, in überreicher Fülle vorhanden und vollenden sich in der Vollkommenheit und in der Glorie, die dem unerschaffenen Wesen eigen sind.
PL
"Así, en las tres personas divinas, que son eternas entre sí e iguales entre sí, la vida y la felicidad de Dios enteramente uno abundan sobremanera y se consuman con excelencia suma y gloria propia de la esencia increada;
PL
Mit dieser eindeutigen Unterscheidung sagt Jesus, daß seine Worte »nicht vergehen werden«, das heißt: sie stehen auf der Seite Gottes und sind daher ewig.
Vielleicht liegt es daran, dass ich pinkeln muss, aber es kommt mir so vor, als würdest du ewig weiterreden.
Quizás es porque tengo que orinar, pero parece que has estado hablando desdesiempre.
Korpustyp: Untertitel
Mann, es ist fantastisch, dass wir einen wie dich in unserem Team haben, den ich ewig kenne und dem ich vertrauen kann.
Es genial tener un tipo como tú en el equip…alguien que conozco desdesiempre y en el que confío completamente.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, der Kühlschrank wird repariert. - Wir sparen schon ewig für die Reise.
Y éste es el mejor que se hace. - - espero que podamos tener arreglada la heladera - Hemos ahorrado para este viaje desdesiempre
Korpustyp: Untertitel
- Mein Volk ist schon ewig hier.
Mi gente ha estado aquí desdesiempre.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Wir sind noch keine 24 Stunden zusammen, aber es kommt mir so vor, als würde ich Sie ewig kennen.
Cierto, sólo llevamos 24 horas juntos, además con una interrupción, y me parece conocerla desdesiempre.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Papier Pferd, wir haben alle irgendwann gesehen und das dauert ewig in unserer Erinnerung, ist das beste Symbol für diese magische Musik Merula.
Ese pequeño caballito de papel, que todos hemos visto en algún momento y que perdura desdesiempre en nuestra memoria, es el mejor símbolo posible para esta mágica música de Merula.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
ewigcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vergifteten ihre Gedanken mit falschen Versprechen von Macht und Reichtum, um ihre Seelen in den ewigen Kampf gegen die Engel der Hohen Himmel zu schicken.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist das ewige Jagen nach einem Feind im Rückzug durch diese Fiebersümpfe, immer weiter weg von unserer Basis.
Pero no este continuo avanzar detrás de un enemigo en retirad…...a través de estos pantanos, alejándonos de nuestra base.
Korpustyp: Untertitel
Deine ewige Suche nach Hoffnung.
Tu continua búsqueda de la esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Und statt das ausnahmsweise strenges Klima von minus Graden, nach der Korrektur von der Achse der Erde von Rotation, es würde Herrschaft ewig Tag in einem ewigen Frühjahr.
Y en vez de las excepcionales y bajas temperaturas, una vez corregido el eje de rotación de la Tierra, prevalecería un largo día en una primavera continua.
Korpustyp: Untertitel
ewigduradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur mit mir kann er ihnen ewiges Leben schenken.
Solo conmigo podrá darles una vida duradera.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Träumen, sondern mit Stärke und Mu…wird die Nation ewig bestehen."
No con sueño…sino con fuerza y coraje, se forjará una nación duradera.
Korpustyp: Untertitel
Und Ms. Mccluskey offenbarte ihr Geheimnis über eine ewige Beziehung.
Y la Sra. McCluskey reveló el secret…...para una relación duradera.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lebe lange genug, um zu wissen, dass nichts ewig hält.
La vida me ha enseñado que nada es duradero.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zufall, dass der Traum von einem ewig andauernden Frieden aus der Zeit stammt, in der die Palästinenser die bösartigsten, doch verwundbarsten aller Feinde erdacht wurden.
Por lo cual no es coincidencia que el concepto de una paz duradera con el mas cruel y al mismo tiempo el más vulnerable de los enemigos, los palestinos, fuera concebido.
Korpustyp: Untertitel
ewigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Ein Lied im Höhern Chor. ) Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.
(Canto de ascenso gradual) Los que Confían en Jehovah son como el monte Sion que no se derrumba, sino que Está firme para siempre.
Die Hüterinnen der Erinnerung werden aufewig den Ruhm derer verbreiten, die diesen schönen Plan ersannen.
Las hijas de la memoria propagarán porsiempre la gloria de aquellos que tan bello proyecto concibieron.
Korpustyp: Untertitel
Debbi…weißt du noch, wie wir uns schworen: "Wir bleiben zusammen aufewig, egal was passiert"?
Debbs, recuerdas cuando decíamo juntos porsiempre, no importa lo que pase?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht aufewig in einem Spiel verstecken.
Pero no puedes esconderte en un juego porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Victo…Nur 4 Worte. 4 kleine Worte, die unser Leben aufewig verändern würden.
Espero por la palabras que pueden porsiempre, cambiar nuestras vida…
Korpustyp: Untertitel
Die Hüterinnen der Erinnerung werden aufewig den Ruhm derer verbreite…
Las hijas de la memoria propagarán porsiempre la gloria de aquello…
Korpustyp: Untertitel
Warum ist es so schwer seinen Kindern ein Vermächtnis zu hinterlassen das aufewig hält?
¿Por qué dejar a tus hijos un legado que dure porsiempre es tan difícil?
Korpustyp: Untertitel
Und ich versichere Ihnen, dass mein Land Ihnen aufewig dankbar sein wird.
Y quiero que sepa que mi país estará porsiempre agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild, wenn du über mir liegst, wird mich aufewig verfolgen.
La imagen de ti acostado sobre m…...me perseguirá porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Feuer, die aufewig im Innern loder…
Los fuegos negros encendieron porsiempre la tempestad.
Korpustyp: Untertitel
ewige Jugendeterna juventud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und insbesondere ein naher Verwandter des Resveratrol, der sich aber durch seine Komponenten unterscheidet, eine Pflanze, die seit tausenden von Jahren von der chinesischen Medizin unter dem Namen Ho sho woo oder Fo-ti verwendet wird und als dafür verantwortlich betrachtet wird, die ewigeJugend des “Gelben Kaiser” von China zu sein.
Y sobre todo, un pariente próximo del resveratrol, pero que se distingue por sus componentes, una planta conocida desde hace milenios por la medicina china con el nobre de ho sho woo o fo-ti, considerada como responsable de la eternajuventud del «Emperador Amarillo» de China.
Herr Präsident, ich bin sicher, jeder würde gern die ewigeJugend genießen, und die Abgeordneten dieses Parlaments stellen keine Ausnahme dar.
Señor Presidente, todos aspiraríamos a gozar de la eternajuventud, y desde luego, los honorables miembros de este Parlamento, claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, er habe mit dem Teufel einen Pakt geschlossen, ewig zu leben, aber vergessen, um ewigeJugend zu bitten.
Dicen que hizo un pacto con el diablo para vivir por siempr…...pero olvidó pedir eternajuventud.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche wegen des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi, weil er, obwohl er das Geheimnis des Elixiers für Langlebigkeit und ewigeJugend kennt, uns dieses noch nicht verraten hat, sodass wir in Europa weiterhin altern werden.
Está dirigida al Presidente del Gobierno italiano, el Sr. Berlusconi, porque, a pesar de que conoce el secreto del elixir de una larga vida y de la eternajuventud, aún no lo ha comunicado y, en consecuencia, en Europa seguimos envejeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erinnert mich an ewigeJugend.
Huele a eternajuventud.
Korpustyp: Untertitel
Dort rettet ihn Morga…...gibt ihm einen goldenen Rin…...verspricht ihm Unsterblichkeit und ewigeJugend.
Allí Morgan le rescat…...le da un anillo de or…...y le garantiza inmortalidad y eternajuventud.
Korpustyp: Untertitel
sich ewig hinzieheneternizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angola verfügt über alle Voraussetzungen, um ein großes, reiches und entwickeltes Land und ein Faktor für Stabilität und Fortschritt im Südosten Afrikas zu sein, doch es verschleudert seine Rohstoffe und Energien in einem Konflikt, der sich allem Anschein nach ewighinziehen wird.
Angola tiene todas las condiciones para ser un gran país, desarrollado y factor de estabilidad y progreso en el sudoeste africano, pero ha venido desperdiciando sus recursos y sus energías en un conflicto que parece eternizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ewig
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltsam, dieses ewige Gerede.
Es curioso como todos hablan aquí.
Korpustyp: Untertitel
Mich kennen sie ewig.
A mí me conocen.
Korpustyp: Untertitel
Und diese ewige Stille.
El silencio es insufrible.
Korpustyp: Untertitel
Der ewige Gärtner (Film)
El jardinero fiel (película)
Korpustyp: Wikipedia
Kein ewiges Warten mehr.
Se acabó la larga espera.
Korpustyp: Untertitel
Dass nichts ewig währt.
-Estaba pensando que no dura nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig.
Nos la pasamos caminando.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tomate reicht ewig.
Un tomate aguanta un mes.
Korpustyp: Untertitel
Liebe hält nicht ewig.
El amor no dura.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten schon ewig.
Te hemos esperado toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Man ist ewig unterwegs.
Estarás lejos en viajes largos.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten schon ewig.
Estamos trabajando desde el alba.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ewig dauern.
Eso podría llevar todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Wie unser ewiger Schraubenmangel.
Como nuestra dramática escasez de tuercas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit. ..die ewige Tapferkeit.
Un caballero se debe al valor. Se debe al valor.
Korpustyp: Untertitel
Ewig fließt der Bayou Ewig fließt der Bayou
Vamos hacia el bayou Todos al pantano
Korpustyp: Untertitel
Ewig trifft mein Haß, und ewig trifft die Rache Gotte…
Mi odio y la maldición divina perseguirá…
Korpustyp: Untertitel
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
La comida congelada no puede esperar.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben nicht ewig hier.
No nos quedaremos aquí.
Korpustyp: Untertitel
So erlangst du ewiges Leben.
Será entontes cuando obtengas aquello que más deseas.
Korpustyp: Untertitel
Und ewig lockt das Geschäft.
Los negocios nunca duermen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ewig fahren.
Nadie va a lastimarte, Greg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fälle bleiben ewig unaufgeklärt.
Los casos permanecen abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Ewiger Medaillenspiegel der Olympischen Spiele
Medallero de los Juegos Olímpicos
Korpustyp: Wikipedia
Helft euren ewig lebenden Freunden.
Apoyen a sus amigos FVE.
Korpustyp: Untertitel
Die sind schon ewig hier.
Ya hace rato que rondan por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ewiger Optimist.
Soy un optimista impenitente.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt mich schon ewig.
Nos conocemos desde chicos.
Korpustyp: Untertitel
Deine ewige Suche nach Hoffnung.
Tu continua búsqueda de esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ewig Gefreiter bleiben.
Y morirá siendo soldado.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Platten haben ewig gedauert.
- Hemos tardado horas en hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
So was hält nicht ewig.
No es de los que duran.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen ewiges Glück.
Te deseo toda la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
¡Y su escándalo sin fin!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt wird ewig dauern.
Este proyecto está tardando demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Experimente kцnnen ewig dauern
Estos experimentos se pueden prolongar indefinídamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf ewig Freunde.
No necesitas agradecer a tu amigo fiel.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid schon ewig Freunde.
Pero si son amigos desde la primaria.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nicht ewig hell.
Quedan muchas horas con luz de día.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht ewig Zeit.
Comencemos que no tenemos todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Der Streik dauert nicht ewig.
La huelga no durará.
Korpustyp: Untertitel
Die ewig gleiche, frömmische Ansprache.
¡Otra vez el mismo discurso ñoño!
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal dauert sie ewig.
Pero a veces se hace muy largo.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ewig diese Großstadt-Logik.
Diga mejor que los había antes de pasar usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon ewig unterwegs.
Hemos estado aqui durante horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht ewig Zeit.
No tengo toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ewig keine gesehen.
Hace 15 días que no veo uno.
Korpustyp: Untertitel
Wir können hier ewig rumsitzen.
Podríamos estar aquí toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir können hier ewig rumsitzen.
Podríamos quedarnos aquí toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Ewige will nicht.
El Todopoderoso no lo quiere.
Korpustyp: Untertitel
Man hält nicht ewig durch.
No se puede aguantar todo.
Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger und ewig lebender Gott!
Oh, Dios de los vivientes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht ewig Zeit.
No tenemos todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht ewig Zeit.
No tenemos toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
Los congelados no esperan.
Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek wandert ewig weiter.
La Biblioteca es muy grande.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ewig leben!
¡Sólo se vive una vez!
Korpustyp: Untertitel
Dieses dumme Licht dauert ewig!
¡Este semáforo estúpido no cambia!
Korpustyp: Untertitel
Deine ewige Suche nach Hoffnung.
Tu continua búsqueda de la esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ewig da wohnen?
¿Quieres vivir en ese barrio?
Korpustyp: Untertitel
Sie liessen mich ewig warten.
Me hicieron esperar horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht ewig Zeit.
No tengo todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Auf immer und ewig. Amen.
Ahora y en la hora, amén.
Korpustyp: Untertitel
Sie liessen mich ewig warten.
Ellos me hicieron esperar por largo rato.
Korpustyp: Untertitel
Aber, he…Hoffnung entspringt ewig.
Pero, oy…...la esperanza es lo último que se pierde.
Korpustyp: Untertitel
Da kann man ewig rennen.
Puedes correr sin parar.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ewig durchhalten.
No se puede aguantar todo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf ewig leiden
De rodillas en el limo eléctrico Sufrirás como egocéntrico
Korpustyp: Untertitel
Aus der ewig schaukelnden Wiege
De la cuna Que se mece sin fin
Korpustyp: Untertitel
Schon ewig suche ich nach Lösungen.
lo cual me ha llevado seis meses Iimpiar.
Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Sie mir ewig dankbar sein.
Nunca me lo agradecerás bastante.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit!
Un caballero se debe al valor.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so sehr wie das ewige Abschiednehmen.
No tanto como todas estas despedidas.
Korpustyp: Untertitel
Beeilung, ich hab nicht ewig Zeit.
Vamos, no tengo toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht ewig so weitermachen.
Pero no podemos continuar.
Korpustyp: Untertitel
Das haben sie ewig nicht getan.
No desde hace una era.
Korpustyp: Untertitel
Der Film läuft nämlich nicht ewig.
La película va a terminar pronto.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ewig nicht gesehen.
No nos hemos visto en décadas.
Korpustyp: Untertitel
Wasser aus der Quelle ewiger Jugend.
Agua de la fuente de la juventud.
Korpustyp: Untertitel
Abe…diese ewige Warterei macht mich fertig.
Sol…Esta espera me está matando.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ewig nichts mehr gegessen.
Es hora de que coma algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht ewig Polizist bleiben.
No necesito seguir de policía.
Korpustyp: Untertitel
In 8 Minuten sind sie ewiges Eis.
Ocho minutos más y serán cubitos de hielo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ewig nicht Ski gefahren.
¡Pero yo no he esquiado en generaciones!
Korpustyp: Untertitel
Muß er für etwas ewige Buße leisten?
Está como condenado a hacer penitencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch nicht ewig arbeiten müssen.
Me estoy hartando un poco de trabajar a todas horas.
Korpustyp: Untertitel
Kannst dich nicht ewig selbst kopieren.
No podemos repetir los programas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Musik ist ewig. Sie wird bleiben.
Su música perdurará, pues es infinita.
Korpustyp: Untertitel
In 8 Minuten sind sie ewiges Eis.
Pronto serán cubitos de hielo.
Korpustyp: Untertitel
Auf 'ne MiG warten Piloten oft ewig.
Hay pilotos que se pasan la carrera queriendo ver un MiG.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden, auf ewig.
Somos gente de paz.
Korpustyp: Untertitel
Marge und ich haben ewig gerätselt.
Marge y yo nos pasamos horas especulando.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre Ihnen hiermit ewige Treue.
Y a partir de aquí toda mi lealtad hacia usted.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich ewig bei dir bleiben.
Entonces podría quedarme contigo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre dir ewig dankbar.
Y yo estaría muy agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht ewig weiter tanzen.
No podemos seguir bailando como si fuera sábado por la noche.