Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Artículo III-38 Quedarán prohibidos entre los Estados miembros los derechos de aduana de importación y exportación o exacciones de efecto equivalente .
Artikel III-38 Ein - und Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung sind zwischen den Mitgliedstaaten verboten .
Korpustyp: Allgemein
analizar los efectos económicos y ambientales de las exacciones existentes;
ES
Herr Giansily schlägt eine Umlage vor, die nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería diferente si esta contribución requiriera conservar la exacción.
Eine andere Frage ist es, ob ein solcher Beitrag die Aufrechterhaltung der Umlage erfordern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Señorías, materializaríamos la fantasía fundamental de un político: aumentar los gastos sin aumentar las exacciones.
Damit werden wir die phantastische Grundidee eines Politikers verwirklichen, nämlich Erhöhung der Ausgaben ohne Anhebung der Umlagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se puede gastar lo que el Sr. Giansily desea que se gaste, sin exacción suplementaria y alimentando las iniciativas RESIDER y RECHAR.
Die Ausgaben, die von Herrn Giansily angestrebt werden, sind meines Erachtens ohne zusätzliche Umlage und durch stärkere Förderung der Initiativen RESIDER und RECHAR möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tres casos, las necesidades están cubiertas hasta más allá del año 2000 y, por tanto, hay margen financiero suficiente para suprimir la exacción.
In diesen drei Fällen ist der Finanzbedarf bis über das Jahr 2000 hinaus gedeckt. Das bedeutet, daß die finanzielle Marge für eine Abschaffung der Umlage ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exacción permite garantizar la mano de obra contra los riesgos que hasta el presente han pesado sobre ella y que han supuesto un obstáculo para los progresos necesarios.
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización financiera de esta solidaridad es la exacción instituida por el Tratado y que la percibe la Alta Autoridad sobre la totalidad de la producción de carbón y acero de nuestros seis países.
Finanzieller Ausdruck einer solchen Solidarität ist die durch den Vertrag eingeführte und von der Hohen Behörde auf sämtliche Kohle- und Stahlproduktionen unserer sechs Länder erhobene Umlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al proyecto de presupuesto CECA para 1998, el ponente nos propone curiosamente en el día de hoy, restablecer una exacción que habíamos aceptado que desapareciera.
Was den EGKS-Funktionshaushaltsplan 1998 anbelangt, so wird uns heute von dem Berichterstatter seltsamerweise die Wiedereinführung einer Umlage vorgeschlagen, mit deren Abschaffung wie uns bereits einverstanden erklärt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este amigo del Sr. Madelin ha descubierto las virtudes de la exacción obligatoria y este discípulo del general de Gaulle ha descubierto las virtudes de Jean Monnet.
Dieser Freund von Herrn Madelin hat die Vorzüge der obligatorischen Umlage entdeckt, und dieser Schüler General de Gaulles hat die Tugenden Jean Monnets entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte de los gastos del presupuesto de las Comunidades cubierta con las exacciones previstas en el artículo 49 quedará fijada en la cifra de 18 millones de unidades de cuenta .
, 4 D e r Teil der Ausgaben des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften , der aus Umlagen nach Artikel 49 aufgebracht wird , ist auf 18 Millionen Rechnungseinheiten festgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
exacciónEinfuhrabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Prórroga de la actual exacción reguladora del 66 % que grava la importación de bombillas de bajo consumo producidas en China
Betrifft: Beibehaltung der derzeitigen Einfuhrabgabe von 66 % auf Sparglühbirnen aus China
Korpustyp: EU DCEP
Según las últimas noticias, la actual exacción reguladora del 66 % que grava la importación de bombillas de bajo consumo producidas en China seguirá aplicándose durante un año más, pese a que un sector mayoritario de la industria apoya precisamente su supresión.
Laut jüngsten Berichten bleibt die derzeitige Einfuhrabgabe von 66 Prozent auf Sparglühbirnen aus China noch ein Jahr lang in Kraft, während die Industrie zum überwiegenden Teil für eine Abschaffung eintritt.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de la exacción reguladora a la importación aplicada a las bombillas de bajo consumo entrañaría una reducción sustancial del precio de adquisición de dichas bombillas para los consumidores.
Eine Abschaffung der Einfuhrabgabe auf Sparglühbirnen würde bewirken, dass deren Erwerb den Verbraucher wesentlich weniger kostet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que el pasado mes de julio la Comisión propuso aún la supresión de la exacción reguladora a la importación aplicada a las bombillas de bajo consumo producidas en China?
Trifft es zu, dass die Kommission noch im Juli dieses Jahres vorgeschlagen hat, die Einfuhrabgabe auf in China hergestellte Sparglühbirnen abzuschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué argumentos esgrimió en este sentido y por qué razón cambió de parecer, teniendo en cuenta que la inmensa mayoría de los productores europeos de bombillas de bajo consumo apoyaban la supresión de la exacción reguladora a la importación?
Wie lauteten ihre Argumente und warum hat sie ihre Ansicht geändert, vor allem, wenn man bedenkt, dass der überwiegende Teil der europäischen Sparglühbirnenhersteller die Abschaffung der Einfuhrabgabe befürwortete?
Korpustyp: EU DCEP
¿No conviene la Comisión en que el mantenimiento de la exacción reguladora aplicada a las bombillas de bajo consumo procedentes de China es completamente contrario a los objetivos europeos de ahorro energético?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Beibehaltung der Einfuhrabgabe auf Sparglühbirnen aus China in völligem Widerspruch zu den europäischen Zielsetzungen eines sparsameren Umgangs mit Energie steht?
Korpustyp: EU DCEP
exacciónSolidaritätsabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en el caso del método, la aplicación de la exacción de solidaridad puede prorrogarse provisionalmente.
Wie im Fall der Methode kann die Erhebung der Solidaritätsabgabe vorläufig verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las circunstancias actuales parece apropiado aumentar la exacción de solidaridad, en comparación con el nivel de la exacción especial aplicable entre 2004 y 2012, y prever un tipo más progresivo.
Es ist unter den gegenwärtigen Umständen angebracht, die Solidaritätsabgabe im Vergleich zu der Höhe der Sonderabgabe, die von 2004 bis 2012 galt, anzuheben und einen stärker progressiven Satz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base para la exacción de solidaridad será el sueldo base utilizado para determinar la retribución, previa deducción:
Die Bemessungsgrundlage für die Solidaritätsabgabe entspricht dem bei der Berechnung der Dienstbezüge zugrunde gelegten Grundgehalt, abzüglich
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos tomados en consideración para determinar la base de la exacción de solidaridad se expresarán en euros y se les aplicará el coeficiente corrector 100.
Die Beträge, die die Bemessungsgrundlage für die Solidaritätsabgabe bilden, werden in Euro ausgedrückt, und auf sie wird der Berichtigungskoeffizient 100 angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exacción de solidaridad se deducirá cada mes mediante retención en la fuente; su producto se consignará como ingreso en el presupuesto general de la Unión Europea.».
Die Solidaritätsabgabe wird monatlich im Wege des Abzugs an der Quelle erhoben; der Ertrag wird auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ausgewiesen."
Korpustyp: EU DGT-TM
exacciónAbgabepflichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, tienen que notificar individualmente al sujeto pasivo de la exacción, en un plazo de seis meses a partir de la notificación de la presente Decisión, su derecho a ser reembolsado si ha emitido para Francia desde otro Estado miembro.
In diesem Falle obliegt es den französischen Behörden, die einzelnen Abgabepflichtigen innerhalb von sechs Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung über ihr spezifisches Recht auf Erstattung zu unterrichten, sofern die Abgabe für Werbung entrichtet wurde, die von einem anderen Mitgliedstaat aus ausgestrahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Administración debe emplear todos los medios a su alcance para identificar a los sujetos pasivos de la exacción.
Die Verwaltung muss alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die betreffenden Abgabepflichtigen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, como no es seguro que las autoridades francesas puedan identificar por sí mismas a todos los sujetos pasivos de esta exacción, deberán asimismo publicitar adecuadamente las medidas de reembolso, de manera que los operadores interesados puedan manifestarse.
Da es jedoch nicht sicher ist, dass die französischen Behörden selbst in der Lage sind, alle betroffenen Abgabepflichtigen zu ermitteln, wird es ihnen ferner obliegen, die Rückerstattungsmaßnahmen durch entsprechende Werbemaßnahmen bekannt zu machen, damit die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer ihre Ansprüche geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
exacciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exacción de una tasa antes de que la infraestructura sea operativa es contraria a los principios en que se asienta la Directiva.
Die Erhebung einer Abgabe noch ehe die Infrastruktur in Betrieb ist, widerspricht den Grundsätzen, auf denen die Richtlinie beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Estados miembros determinará los procedimientos de exacción y recaudación de dichos impuestos.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
exacciónUmlagesatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, apoyo plenamente, en nombre de nuestro Grupo, la resolución del Sr. Giansily para que se restablezca el 11 % de exacción.
Aus diesem Grund unterstütze ich im Namen meiner Fraktion, daß in dem Entschließungsantrag von Herrn Giansily eine Beibehaltung des Umlagesatzes von 0, 11 % gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tampoco en el ámbito de la CECA es sensato el mantenimiento de una exacción de un 0, 11 %.
Ich glaube, daß auch im EGKS-Bereich die Beibehaltung des Umlagesatzes von 0, 11 % nicht sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exacciónhandelt Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha exacción es obligatoria por estar prevista en decisiones de la AEEG que aplican una ley nacional.
Dabei handelt es sich um eine obligatorische Abgabe, die per Beschluss der AEEG in Umsetzung eines nationalen Gesetzes verfügt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exacción es obligatoria en la medida en que viene impuesta por decisiones de la AEEG que aplican la legislación nacional.
Dabei handelt es sich um eine obligatorische Abgabe, die per Beschluss der AEEG in Umsetzung eines nationalen Gesetzes verfügt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
exacciónsteuerähnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es también la interpretación dada por el Tribunal de Primera Instancia en el asunto Earl Salvat [44], tras examinar a la luz de cada uno de los criterios de Pearle la exacción fiscal evaluada en ese asunto.
Dies ist auch die Auslegung des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache Earl Salvat [44], das die dort in Rede stehende streitige steuerähnliche Abgabe im Lichte sämtlicher Kriterien der Sache Pearle geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es también la interpretación del Tribunal de Primera Instancia en la sentencia Earl Salvat [75] al examinar a la luz de cada uno de los criterios Pearle la exacción fiscal cuestionada en ese asunto.
Dies ist auch die Auslegung des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache Earl Salvat [75], das die dort in Rede stehende streitige steuerähnliche Abgabe im Lichte der Kriterien der Sache Pearle geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
exacciónDNS-Material entnommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se garantizarán la integridad física de las personas sujetas a una exacción de ADN y la protección de los datos personales.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
exacciónAnwendung Besteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exacción de retención a cuenta por el Estado miembro del agente pagador no impedirá que el Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo grave el rendimiento conforme a su legislación nacional, siempre y cuando se respeten las disposiciones del Tratado.
4) Die Anwendung der Quellensteuer durch den Mitgliedstaat der Zahlstelle steht einer Besteuerung der Erträge durch den Wohnsitzmitgliedstaat des wirtschaftlichen Eigentümers gemäß seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften nicht entgegen, sofern dies mit dem EG-Vertrag vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
exacciónMaut- bzw. Straßennutzungsgebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva establece las pautas para la exacción por los Estados miembros de peajes o tasas por la utilización de las carreteras, incluidas las de la red transeuropea y las de las regiones montañosas.
ES
Die Richtlinie regelt die Erhebung von Maut-bzw.Straßennutzungsgebühren durch die Mitgliedstaaten, insbesondere im transeuropäischen Verkehrsnetz und in Berggebieten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
exacciónEntnahme Quoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, propone que la reserva nacional creada para favorecer la reestructuración de la producción, alimentada por una exacción entre el 0,5% y el 2%, sea suprimida.
Ferner schlägt sie vor, dass die zur Förderung der Umstrukturierung der Erzeugung geschaffene nationale Reserve, die aus einer Entnahme aus den Quoten zwischen 0,5% und 2% gespeist wird, abgeschafft wird.
Korpustyp: EU DCEP
exacciónEGKS-Umlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, a partir del 1 de enero de 1998, la Comisión fijó en el 0% la exacción de la CECA sobre los productos del carbón y el acero, hasta ese momento una de las fuentes de ingresos más importantes del presupuesto de la CECA,
in der Erwägung, dass die EGKS-Umlage auf Kohle- und Stahlprodukte – bis dahin eine der Haupteinnahmequellen des EGKS-Haushalts – zum 1. Januar 1998 von der Kommission auf 0% festgesetzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
exacciónBeitreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de no cumplir su obligación de devolución dentro de este plazo, el Fondo Estatal para la Agricultura adoptará las medidas necesarias para la exacción forzosa de la deuda.
Sollten sie ihrer Zahlungsverpflichtung innerhalb dieser Zeitspanne nicht nachkommen, würde der Staatliche Agrarfonds die notwendigen Schritte zur zwangsweisen Beitreibung der Verbindlichkeit einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
exacciónAbschöpfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del régimen de cuotas lecheras en la República italiana ha generado durante el período 1995/2001 una recaudación de más de mil millones de euros en concepto de exacción suplementaria.
Die Milchquotenregelung hat zwischen 1995 und 2001 in Italien über 1 Mrd. EUR an zusätzlichen Abschöpfungen verursacht;
Korpustyp: EU DCEP
exacciónErhebungszeiträume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a resultas de la Decisión 2003/530/EC del Consejo, de 16 de julio de 2003, sobre la aprobación de una ayuda del Gobierno italiano, Italia deberá pagar al presupuesto comunitario la totalidad de la deuda que debe recuperarse para los períodos de exacción de 1995/1996 a 2001/2002.
Hinzu kommt, dass Italien aufgrund der Entscheidung 2003/530/EG des Rates vom 16. Juli 2003 zur Genehmigung einer von der italienischen Regierung geplanten Beihilfe den auf die Erhebungszeiträume 1995/1996 bis 2001/2002 entfallenden Schuldenbetrag dem Gemeinschaftshaushalt vollständig erstatten muss.
Korpustyp: EU DCEP
exaccióneinzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está la Comisión dispuesta a reconsiderar su postura, en el marco del debate venidero con el Consejo Europeo y el Parlamento Europeo, y a proceder rápidamente a la supresión de la exacción?
Ist die Kommission bereit, in der bevorstehenden Diskussion mit dem Rat und dem Europäischen Parlament ihren Standpunkt zu überprüfen und für eine rasche Abschaffung einzutreten?
De este modo, el presupuesto europeo ya no obtiene de los derechos arancelarios y de esta exacciónagrícola más que el 17 % de sus recursos.
Aus diesem Grunde bezieht der europäische Haushalt nur noch 17 % aus Zöllen und aus dieser Agrarabschöpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe del Sr. Bardong que ahora sometemos a debate se centra en lograr una mayor eficacia en el cobro de los créditos, las exaccionesagrícolas, los derechos de aduana y los impuestos en el ámbito del FEOGA.
Frau Präsidentin, der vorliegende Bericht Bardong konzentriert sich auf eine effiziente Beitreibung von Forderungen, Agrarabschöpfungen, Zöllen und Steuern im Zusammenhang mit dem EAGFL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con la desaparición de la preferencia agrícola comunitaria, la exacciónagrícola común sobre las importaciones de productos agrícolas de la Commonwealth, de Centroamérica o de otros lugares, que la protegía, está en vías de desaparición.
Darüber hinaus verschwindet mit dem Wegfall der Gemeinschaftsagrarpräferenz nach und nach auch die schützende gemeinschaftliche Agrarabschöpfung bei Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus dem Commonwealth, Mittelamerika oder andernorts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los derechos aduaneros constituyen con gran diferencia la parte más cuantiosa de los recursos propios tradicionales (86,62%), obteniéndose el resto de los derechos y exaccionesagrícolas y de las tasas sobre el azúcar y la isoglucosa,
in der Erwägung, dass die Zölle den bei weitem größten Anteil an den TEM ausmachen (86,62%) und sich die restlichen TEM aus Agrarabschöpfungen und -abgaben sowie aus den Zucker- und Isoglukoseabgaben zusammensetzen,
Korpustyp: EU DCEP
exacción CECAEGKS-Umlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pleno ha hecho bien en votar positivamente la enmienda que permitía suprimir definitivamente la exacciónCECA.
Das Plenum hat gut daran getan, die Änderung anzunehmen, durch die die EGKS-Umlage endgültig abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que desde el 1 de enero de 1998 la exacciónCECA sobre los productos del carbón y del acero, que hasta entonces constituía uno de los recursos principales del presupuesto, está fijada por la Comisión en el 0%,
in der Erwägung, dass die EGKS-Umlage auf Kohle- und Stahlprodukte – bis dahin eine der Haupteinnahmequellen des EGKS-Haushalts – zum 1. Januar 1998 von der Kommission auf 0% festgesetzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde el 1 de enero de 1998 la exacciónCECA sobre los productos del carbón y del acero, que hasta entonces constituía uno de los recursos principales del presupuesto, está fijada por la Comisión en el 0%, pero continúa figurando en el presupuesto,
in der Erwägung, dass die EGKS-Umlage auf Kohle- und Stahlprodukte - bis dato eine der Haupteinnahmequellen des EGKS-Haushalts - zum 1. Januar 1998 von der Kommission auf 0% festgesetzt wurde, jedoch weiterhin im Haushaltsplan verzeichnet ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que desde el 1 de enero de 1998 la exacciónCECA sobre los productos del carbón y del acero, que hasta entonces constituía uno de los recursos principales del presupuesto, está fijada por la Comisión en el 0%,
C. in der Erwägung, dass die EGKS-Umlage auf Kohle- und Stahlprodukte – bis dahin eine der Haupteinnahmequellen des EGKS-Haushalts – zum 1. Januar 1998 von der Kommission auf 0% festgesetzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
exacción parafiscalsteuerähnliche Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos se recogían mediante una exacciónparafiscal que transitaba por un organismo público que en ningún momento podía disponer de los fondos.
Die Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe erhoben und über eine öffentliche Einrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos se recaudaron a través de una exacciónparafiscal que pasaba por un ente público que en ningún momento pudo disponer de los fondos.
Die Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe erhoben und über eine öffentliche Einrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las consideraciones anteriores, la exacciónparafiscal utilizada para financiar la tarifa Terni constituye un recurso estatal.
Angesichts dieser Ausführungen fällt die zur Finanzierung des Terni-Tarifs erhobene steuerähnlicheAbgabe in die Kategorie der staatlichen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes los pagan los usuarios de energía en Italia a través de la exacciónparafiscal citada en el considerando 31.
Die Kosten dafür tragen die Stromverbraucher in Italien über die in Erwägungsgrund 31 genannte steuerähnlicheAbgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos necesarios se obtienen mediante una exacciónparafiscal aplicada al conjunto de los consumidores de electricidad (componente A4 de la tarifa eléctrica).
Die erforderlichen Mittel werden durch eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2004, la Comisión recibió una denuncia sobre un proyecto de Real Decreto que tendría por objeto introducir una exacciónparafiscal para financiar las pruebas EET.
Im Januar 2004 ging bei der Kommission eine Beschwerde über einen Entwurf eines königlichen Erlasses ein, mit dem eine steuerähnlicheAbgabe zur Finanzierung der BSE-Tests eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tratarse de ayudas estatales financiadas mediante una exacciónparafiscal, es decir, la contribución, la Comisión debe examinar las acciones financiadas con las ayudas y la financiación de las propias ayudas.
Da es sich um staatliche Beihilfen handelt, die teilweise durch eine steuerähnlicheAbgabe finanziert werden, müssen die durch die Beihilfen finanzierten Maßnahmen und die Finanzierung der Beihilfen von der Kommission geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También las tarifas de 2005, como las de 2004, tenían que financiarse a través de una exacciónparafiscal impuesta a la mayoría de los usuarios finales de energía eléctrica mediante el componente A4 de la tarifa eléctrica estándar.
Analog zum Vorjahr sollte die Finanzierung der Tarife für das Jahr 2005 über eine steuerähnlicheAbgabe erfolgen, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Standardstromtarifs zu entrichten hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la tarifa original Alumix había sido concedida directamente por el proveedor de energía eléctrica ENEL, ente estatal que, en principio, actuaba como un operador de mercado racional al suministrar electricidad al precio Alumix, la tarifa de 2004 ha sido subvencionada por el Estado a través de una exacciónparafiscal.
Während der ursprüngliche Alumix-Tarif direkt vom staatlichen Stromversorger ENEL eingeräumt wurde, der beim Verkauf von Elektrizität zum Alumix-Preis als rational agierender Marktteilnehmer betrachtet wurde, wurde der Tarif von 2004 vom Staat über eine steuerähnlicheAbgabe subventioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
exacción parafiscalparafiskalische Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, parece que la exacciónparafiscal prevista por las disposiciones legislativas y reglamentarias notificadas también grava los recursos publicitarios de servicios exportados desde otros Estados miembros a territorio francés.
Zudem wird die in den angemeldeten Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegte parafiskalischeAbgabe auch auf Einnahmen für Werbesendungen von Hörfunkdiensten erhoben, die von anderen Mitgliedstaaten aus in das französische Hoheitsgebiet ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se niega que operadores extranjeros que prestan servicios de radiodifusión en Francia a partir de emisoras o empresas ubicadas en otros Estados miembros también hayan pagado esta exacciónparafiscal, pero resulta imposible identificarlas;
Es wird nicht bestritten, dass ausländische Wirtschaftsteilnehmer, die über in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Sender oder Werbezeitenvermarkter Sendungen nach Frankreich ausstrahlen, diese parafiskalischeAbgabe ebenfalls entrichtet haben, es sei aber nicht möglich, diese im Einzelnen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
exacción fiscalsteuerähnliche Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos necesarios para financiar los pagos compensatorios se obtuvieron a través de una exacciónfiscal aplicada a la totalidad de los consumidores de energía eléctrica mediante el componente A4 de la tarifa eléctrica [10].
Die zur Finanzierung der Ausgleichszahlungen erforderlichen Mittel wurden durch eine steuerähnlicheAbgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
exacción especialSonderabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apartado 3, los términos «exacciónespecial» se sustituyen por «exacción de solidaridad».
in Absatz 3 wird das Wort "Sonderabgabe" durch das Wort "Solidaritätsabgabe" ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la exacciónespecial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y los otros agentes en activo
Ertrag aus der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a consignar el producto de la exacciónespecial que afecta a las remuneraciones de los funcionarios y otros agentes en activo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 66 bis del Estatuto de los funcionarios.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Sonderabgabe auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst gemäß Artikel 66a des Beamtenstatuts verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 0 4 — Ingresos procedentes de la exacciónespecial aplicada a las remuneraciones de los miembros de la institución, de los funcionarios y de los otros agentes en activo
Artikel 4 0 4 — Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2004 se introdujo una exacciónespecial sobre el salario de los funcionarios destinada en particular a las Escuelas Europeas que, supuestamente, debía reflejar los costes de la política social, de la mejora de las condiciones de trabajo y de las Escuelas Europeas,
in der Erwägung, dass 2004 eine Sonderabgabe auf Beamtengehälter eingeführt wurde, die u. a. für die Europäischen Schulen verwendet werden sollte, um den Kosten der Sozialpolitik, der verbesserten Arbeitsbedingungen und der Europäischen Schulen Rechnung zu ragen,
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que en 2004 se introdujo una exacciónespecial sobre el salario de los funcionarios destinada en particular a las Escuelas Europeas que, supuestamente, debía reflejar los costes de la política social, de la mejora de las condiciones de trabajo y de las Escuelas Europeas,
W. in der Erwägung, dass 2004 eine Sonderabgabe auf Beamtengehälter eingeführt wurde, die u. a. für die Europäischen Schulen verwendet werden sollte, um den Kosten der Sozialpolitik, der verbesserten Arbeitsbedingungen und der Europäischen Schulen Rechnung zu ragen,
Korpustyp: EU DCEP
En las circunstancias actuales parece apropiado aumentar la exacción de solidaridad, en comparación con el nivel de la exacciónespecial aplicable entre 2004 y 2012, y prever un tipo más progresivo.
Es ist unter den gegenwärtigen Umständen angebracht, die Solidaritätsabgabe im Vergleich zu der Höhe der Sonderabgabe, die von 2004 bis 2012 galt, anzuheben und einen stärker progressiven Satz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exacción reguladora agrícolaAgrarabschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, el presupuesto europeo se alimenta del IVA y de la retención sobre el PIB, sobre todo desde que el abandono de la preferencia comunitaria y la multiplicación de las zonas de libre comercio han hecho desaparecer los derechos arancelarios y la exacciónreguladoraagrícola común, ya amputados por los SPG.
Der europäische Haushalt wird aus der Mehrwertsteuer und dem BIPAnteil gespeist, vor allem seit mit dem Wegfall der Gemeinschaftspräferenz und der Zunahme der Freihandelszonen die Zollgebühren und die gemeinschaftliche Agrarabschöpfung weggefallen sind, nachdem sie zuvor bereits durch die APS beschnitten worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "exacción"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exacción consecuente y rápida de pagos pendientes
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
e) una exacción bancaria progresiva proporcional al tamaño de la institución y al nivel de financiación a corto plazo no asegurada;
(e) nach Größe des Instituts und Umfang der ungesicherten kurzfristigen Finanzierung gestaffelte Bankenabgabe,
Korpustyp: EU DCEP
Les recuerdo que se supone que la Comisión debe presentar propuestas relativas a la exacción en origen sobre los ingresos procedentes del ahorro.
Von der Kommission wird erwartet, daß sie Vorschläge zur Quellenbesteuerung der Zinserträge auf Spareinlagen unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el presupuesto europeo ya no obtiene de los derechos arancelarios y de esta exacción agrícola más que el 17 % de sus recursos.
Aus diesem Grunde bezieht der europäische Haushalt nur noch 17 % aus Zöllen und aus dieser Agrarabschöpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la exacción especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y los otros agentes en activo
Ertrag aus der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los convenios sobre doble imposición entre Liechtenstein y los Estados miembros no impedirán la exacción de la retención prevista en el presente Acuerdo.
Die Bestimmungen der Doppelbesteuerungsabkommen zwischen Liechtenstein und den Mitgliedstaaten stehen dem in diesem Abkommen vorgesehenen Steuerrückbehalt nicht im Wege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los convenios sobre doble imposición entre Suiza y los Estados miembros no impedirán la exacción de la retención prevista en el presente Acuerdo.
Die Bestimmungen der Doppelbesteuerungsabkommen zwischen der Schweiz und den Mitgliedstaaten stehen dem in diesem Abkommen vorgesehenen Steuerrückbehalt nicht im Wege.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de reestructuración se financiará mediante la exacción de un importe específico sobre todas las cuotas aplicables a los edulcorantes.
Die Umstrukturierungsregelung wird finanziert, indem auf alle Quoten für Süßungsmittel ein spezifischer Betrag erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se requerirá una ampliación provisional de la cuota sin la exacción de reestructuración para el año comercial 2006/2007.
Hierzu wäre eine vorübergehende Beibehaltung der Quote ohne Umstrukturierungsabgabe für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que cada exacción beneficia exclusivamente al fondo de que se trate, sin ser asignada al presupuesto general de Interbev o del Estado.
Das bedeutet, dass jede Beitragserhebung ausschließlich für den betreffenden Fonds erfolgt und nicht dem allgemeinen Etat von Interbev oder dem Staat zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por destino, el conjunto de países para los que se fije un mismo tipo de restitución o de exacción reguladora a la exportación.
Als Bestimmung gilt die Gesamtheit der Länder, für die derselbe Erstattungs- oder Ausfuhrabschöpfungssatz festgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión llegó a la conclusión de que la bonificación de la exacción era una ayuda estatal ilegal (es decir, no notificada) incompatible con el mercado interior [47].
Die Kommission zog den Schluss, dass es sich bei der Abgabenvergütung um eine rechtswidrige (d. h. nicht angemeldete) und mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfe handelte [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
e) una exacción bancaria progresiva proporcional al tamaño de la institución y al nivel de financiación a corto plazo no asegurada;
e) eine nach der Größe des jeweiligen Instituts und dem Umfang der ungesicherten kurzfristigen Finanzierung gestaffelte Bankenabgabe;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte disposiciones para definir el porcentaje de la exacción especial que se asigna a las Escuelas Europeas;
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um den Prozentsatz der Sonderabgabe festzulegen, der den Europäischen Schulen zugewiesen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se garantizarán la integridad física de las personas sujetas a una exacción de ADN y la protección de los datos personales.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Además, en caso de aplicación del apartado 7, cuando sea aplicable una exacción reguladora por exportación en la fecha de aceptación de la declaración contemplada en el artículo 23, apartado 1, letra b), referente a la cantidad excedentaria, deberá percibirse la exacción reguladora por exportación aplicable en dicha fecha.
Ist bei Anwendung von Absatz 7 am Tage der Annahme der Anmeldung gemäß Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b auf die Mehrmenge eine Ausfuhrabgabe anwendbar, so muss außerdem die an diesem Tag geltende Ausfuhrabgabe erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre el importe mínimo de la exacción reguladora por exportación fijado para la licitación parcial de que se trate y el importe mínimo de la exacción reguladora por exportación fijado para la licitación parcial siguiente, cuando este último sea menos elevado que el primero.
dem Unterschied zwischen dem Mindestbetrag der Ausfuhrabschöpfung für die betreffende Teilausschreibung und dem Mindestbetrag der Ausfuhrabschöpfung für die folgende Teilausschreibung entspricht, falls dieser letztere Betrag niedriger als der erstgenannte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la imposición sobre el consumo se mantuvo estable, en torno al 11% del PIB; en cambio, su cuota sobre la exacción fiscal global descendió, sobre todo en el decenio de 1970, del 33,1% al 26,7%;
- die Besteuerung des Verbrauchs bleibt konstant und pendelt sich bei ca. 11 % des BIP ein; dagegen sinkt ihr Anteil am Gesamtsteueraufkommen vor allem in den 1970er-Jahren von 33,1 % auf 26,7 %,
Korpustyp: EU DCEP
La mejor manera de lograr este cambio es modificar la exacción a la producción interior, cosa que se prevé en las propuestas de la Comisión como un medio para conseguir que el cambio se autofinancie.
Das geeignetste Mittel, um dies zu erreichen, ist eine Änderung der in den Kommissionsvorschlägen enthaltenen Produktionsabgabe, mit deren Hilfe sich die Reform selbst finanzieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 0 4 — Ingresos procedentes de la exacción especial aplicada a las remuneraciones de los miembros de la institución, de los funcionarios y de los otros agentes en activo
Artikel 4 0 4 — Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Verdaderamente las dificultades políticas de introducir tal medida desaparecerían, pues está entre las competencias de la Unión Europea el establecer una exacción sobre todos los vuelos que partan de aeropuertos de la Unión.
Politische Hindernisse würde es bei der Einführung einer solchen Maßnahme nicht geben, da die EU berechtigt ist, eine Gebühr für alle Abflüge von Flughäfen innerhalb der Gemeinschaft zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que Industria, si quiere combatir el comercio de derechos de emisiones, debería preguntarse si prefiere en su lugar la exacción establecida en función de la contaminación, y me temo que, entonces, el debate sobre esta cuestión será duro.
Das heißt, die Industrie muss sich auch fragen, wenn sie gegen den Emissionshandel kämpft, ob sie stattdessen vielleicht lieber diese Schadstoffabgabe haben will, und ich glaube, dann werden wir eine sachliche Diskussion zu dem Thema bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de la denominada exacción temporal del 5,8%, en vigor bajo distintas denominaciones desde los años setenta, proporcionará una parte substancial de los recursos necesarios para hacer frente a las obligaciones.
Die Abschaffung der so genannten provisorischen Gebühr in Höhe von 5,8 %, die seit den 70er Jahren unter verschiedenen Bezeichnungen existiert, wird einen bedeutenden Teil der Mittel zur Abdeckung der neuen Verpflichtungen erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas privadas deben ser llamadas a contribuir porque utilizan infraestructuras en beneficio propio, pero bajo la forma de exacción fiscal, y no a través de la integración en el capital de las compañías ferroviarias.
Unternehmen des privaten Sektors müssen ihren Beitrag leisten, weil sie bestehende Infrastrukturen nutzen; aber nicht durch eine Beteiligung am Kapital von Bahnunternehmen, sondern in Form von Abgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con la desaparición de la preferencia agrícola comunitaria, la exacción agrícola común sobre las importaciones de productos agrícolas de la Commonwealth, de Centroamérica o de otros lugares, que la protegía, está en vías de desaparición.
Darüber hinaus verschwindet mit dem Wegfall der Gemeinschaftsagrarpräferenz nach und nach auch die schützende gemeinschaftliche Agrarabschöpfung bei Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus dem Commonwealth, Mittelamerika oder andernorts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada incremento especulativo de los precios supone una gigantesca exacción de algunos grupos petrolíferos y de intermediarios capitalistas sobre la población, incluyendo a las capas más pobres, que pagan directa o indirectamente.
Jede spekulative Preiserhöhung beschert einigen Erdölkonzernen und Finanzmittlern gigantische Zusatzeinnahmen auf Kosten der Bevölkerung, einschließlich der ärmsten Schichten, die direkt oder indirekt die Zeche bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo se destina a consignar el producto de la exacción especial que afecta a las remuneraciones de los funcionarios y otros agentes en activo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 66 bis del Estatuto de los funcionarios.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Sonderabgabe auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst gemäß Artikel 66a des Beamtenstatuts verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los convenios sobre doble imposición entre San Marino y los Estados miembros no impedirán la exacción de la retención a cuenta prevista en el presente Acuerdo.
Die Bestimmungen der Doppelbesteuerungsabkommen zwischen San Marino und den Mitgliedstaaten stehen der in diesem Abkommen vorgesehenen Quellensteuer nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma activa presenta problemas desde el punto de vista legal, y creo que la exacción para el acero, , incluso a tenor del artículo 50, chocará seguramente con problemas en este ámbito.
Die aktive Form ist eigentlich auch rechtlich bedenklich, und ich glaube, daß die Stahlumlage insbesondere auch nach Artikel 50 in diesem Bereich sicherlich auf Probleme stoßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, también se debería hacer hincapié, en este contexto, en la acción conjunta para la introducción de una exacción bancaria o impuesto sobre las transacciones financieras a nivel mundial.
Hervorzuheben wäre hier insbesondere auch das geplante gemeinsame Vorgehen bei der Einführung einer Bankenabgabe oder einer Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 2 sostiene que una de las prioridades que se debatirán en la cumbre debería ser "la introducción a escala mundial de una exacción bancaria o un impuesto sobre las transacciones a nivel mundial".
Absatz 2 besagt, dass eines der zu diskutierenden Hauptthemen auf dem Gipfel "die Einführung einer Bankabgabe oder Transaktionssteuer auf globaler Ebene" sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar que este azúcar barato procedente de los países en desarrollo compita con el azúcar más caro de la UE, se le impone una severa exacción reguladora.
Um zu verhindern, daß dieser billige Zucker aus den Entwicklungsländern dem teureren EU-Zucker Konkurrenz macht, wird auf diesen Rohrzucker eine hohe Einfuhrsteuer erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PSE o su filial de titularidad pública al 100 % abonará las compensaciones que se financiarán mediante la introducción de una exacción aplicada a los consumidores proporcional a su abono a la red eléctrica.
Die Ausgleichszahlungen werden vom Netzbetreiber PSE bzw. seinen verbundenen, vom Staat kontrollierten Unternehmen geleistet und durch die Einführung einer von den Abnehmern zu zahlenden Gebühr finanziert, die proportional zur vertraglich vereinbarten, aus dem Netz abgenommenen Strommenge festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá ninguna restitución por las exportaciones que den lugar a una exacción reguladora por exportación o a un gravamen de exportación fijados por anticipado o determinados en una licitación.
Eine Ausfuhrerstattung wird nicht gewährt für Ausfuhren, für die eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe im Voraus oder im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se fijen por anticipado una exacción reguladora por exportación o un gravamen de exportación en relación con uno o varios de los componentes de un producto compuesto, no se concederá ninguna restitución por dicho componente o componentes.
Wird für ein zusammengesetztes Erzeugnis eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe für einen oder mehrere seiner Bestandteile im Voraus festgesetzt, so wird für diesen Bestandteil oder diese Bestandteile keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la diferencia entre el precio de mercado de la electricidad y el Verrechnungspreis, fijado mediante un acto de una autoridad pública, constituye una exacción sobre la electricidad.
Aus diesem Grunde stellt die Differenz zwischen dem Marktpreis für Strom und dem durch einen öffentlichen Hoheitsakt festgelegten Verrechnungspreis eine Stromabgabe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas que indiquen la misma exacción reguladora por exportación o la misma restitución y que, en caso de aceptación de la totalidad de las cantidades que representan, lleven a superar la cantidad máxima serán aceptadas:
Die Angebote, die die gleiche Ausfuhrabschöpfung oder die gleiche Erstattung enthalten, werden, wenn durch die Berücksichtigung der Summe der in den betreffenden Angeboten genannten Mengen die Höchstmenge überschritten würde,
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de sumar a la exacción reguladora por exportación indicada en el certificado la restitución mencionada en el artículo 28, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado;
die Summe aus der in der Lizenz angegebenen Ausfuhrabschöpfung und der in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannten Erstattung, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de sumar a la exacción reguladora por exportación indicada en el certificado la restitución mencionada en el apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado;
die Summe aus der in der Lizenz angegebenen Ausfuhrabschöpfung und der in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannten Erstattung, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sobre la base de las explicaciones facilitadas por las autoridades francesas, el paso del tiempo, en este caso, no parece constituir en sí mismo un obstáculo insuperable para la identificación de los sujetos pasivos de la exacción.
Allerdings scheint angesichts der Erläuterungen Frankreichs dieser zeitliche Aspekt in diesem Falle nicht per se ein unüberwindbares Hindernis für die Ermittlung der Abgabenschuldner darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva armoniza los sistemas de exacción, impuestos sobre los vehículos, peajes y gravámenes vinculados a las infraestructuras varias, e instituye mecanismos equitativos de imputación de los costes de infraestructuras a los transportistas.
ES
Die Richtlinie harmonisiert die Gebührenerhebungssysteme (Kraftfahrzeugsteuern, Maut- und Straßennutzungsgebühren) und führt Mechanismen zur angemessenen Umverteilung der Infrastrukturkosten auf die Verkehrsunternehmer ein
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el Parlamento denuncia la reticencia de la Comisión a formular propuestas concretas y el hecho de que no haya respondido a la petición formulada por el Parlamento en su Resolución de marzo de 2010 de elaborar un estudio de viabilidad sobre la introducción de una exacción sobre las operaciones financieras a escala de la UE;
Allerdings hat das Parlament mit Bedauern festgestellt, dass die Kommission offensichtlich nicht bereit ist, konkrete Vorschläge vorzulegen, und nicht in der Lage ist, der Forderung des Parlaments in seiner Entschließung vom März 2010 nach einer Durchführbarkeitsstudie über eine EU‑weite Finanztransaktionssteuer nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
- la imposición sobre el trabajo asalariado pasó del 14,6% del PIB al 21,2% (el aumento más significativo se produjo entre 1970 y 1980: del 14,6% al 19,8%), y su cuota en la exacción fiscal global se elevó del 43,4% al 49,9%;
- die Besteuerung von Löhnen steigt von 14,6 % des BIP auf 21,2 % (der deutlichste Anstieg ist in dem Zeitraum zwischen 1970 und 1980 zu verzeichnen: von 14,6 % auf 19,8 %), ihr Anteil am Gesamtsteueraufkommen steigt von 43,4 % auf 49,9 %,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha difundido información sobre la reducción introducida por el Gobierno del Reino Unido en el umbral en el que podrá aplicarse este año la exacción «derecho de participación» a un nivel de 1000 euros por artículo, en lugar del mínimo de 3000 euros recomendado por la Unión Europea.
Angeblich hat die britische Regierung den Schwellenwert, ab dem in diesem Jahr die Folgerechtsabgabe erhoben wird, von dem von der EU empfohlenen Mindestverkaufspreis von 3000 € auf 1000 € pro Objekt gesenkt.
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que en 2004 se introdujo una exacción especial sobre el salario de los funcionarios destinada en particular a las Escuelas Europeas que, supuestamente, debía reflejar los costes de la política social, de la mejora de las condiciones de trabajo y de las Escuelas Europeas,
W. in der Erwägung, dass 2004 eine Sonderabgabe auf Beamtengehälter eingeführt wurde, die u. a. für die Europäischen Schulen verwendet werden sollte, um den Kosten der Sozialpolitik, der verbesserten Arbeitsbedingungen und der Europäischen Schulen Rechnung zu ragen,
Korpustyp: EU DCEP
'tasa del ruido", una exacción específica sobre el ruido percibida por el aeropuerto, relacionada con las características acústicas certificadas del avión y destinada a recuperar los costes de atenuación o prevención de los problemas de ruido y a fomentar la utilización de aviones menos ruidosos;
'Lärmentgelt" eine vom Flughafen erhobene spezielle Lärmabgabe, die auf die bescheinigten Lärmwerte des Luftfahrzeugs bezogen ist und zur Deckung der Kosten der Minderung oder Vermeidung von Lärmproblemen sowie zur Förderung des Einsatzes leiserer Luftfahrzeuge vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de una exacción tal alta no sólo provocará que deje de venderse esta materia prima rusa en el mercado de la Unión, sino que provocará un incremento de la producción de alambre en Rusia y al mismo tiempo una expansión de producto semiacabado ruso en el mercado de la Unión.
Durch die Einführung eines derart hohen Zolls wird das russische Ausgangsprodukt auf dem EU‑Markt keinen Absatz mehr finden, was wiederum dazu führt, dass die Produktion von Walzdraht in Russland steigt und dieses Zwischenerzeugnis gleichzeitig verstärkt auf die Märkte der EU gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
(a) “tasa del ruido", una exacción específica sobre el ruido percibida por el aeropuerto, relacionada con las características acústicas certificadas del avión y destinada a recuperar los costes de atenuación o prevención de los problemas de ruido y a fomentar la utilización de aviones menos ruidosos.
(a) "Lärmentgelt" eine vom Flughafen erhobene spezielle Lärmabgabe, die auf die bescheinigten Lärmwerte des Luftfahrzeugs bezogen ist und zur Deckung der Kosten der Minderung oder Vermeidung von Lärmproblemen sowie zur Förderung des Einsatzes leiserer Luftfahrzeuge vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de demostrarse que dichas subvenciones a las empresas estadounidenses del biodiésel causan un perjuicio al mercado europeo, ¿está dispuesta la Comisión a imponer una exacción a la importación de igual cuantía que la subvención a la exportación concedida por las autoridades estadounidenses a su industria del biodiésel?
Ist die Kommission bereit, einen Einfuhrzoll zu erheben, der den Ausfuhrsubventionen entspricht, welche die amerikanischen Behörden ihrer Biodieselindustrie gewähren, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Ausfuhrsubventionen für amerikanische Biodieselunternehmen zu wirtschaftlichen Schäden für den europäischen Biodieselmarkt führen?
Korpustyp: EU DCEP
2 Si se revisa el reparto de las competencias, parece útil plantear también el “principio de constancia” , garantía fundamental para los ciudadanos/contribuyentes: en igualdad de circunstancias, toda transferencia de competencias debe realizarse a cargas constantes, a exacción fiscal constante y a gastos generales constantes para la colectividad.
Wenn man die Aufteilung der Zuständigkeiten überprüft, dürfte es nützlich sein, auch den „Grundsatz der Beständigkeit“ festzulegen , eine wesentliche Garantie für die Bürger/Steuerzahler: Darüber hinaus müssen alle gleichartigen Dinge, jegliche Übertragung von Zuständigkeiten mit konstanten Belastungen, mit konstanter Steuerabgabe, mit konstanten allgemeinen Kosten für die Gemeinschaft erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el presupuesto europeo se alimenta del IVA y de la retención sobre el PIB, sobre todo desde que el abandono de la preferencia comunitaria y la multiplicación de las zonas de libre comercio han hecho desaparecer los derechos arancelarios y la exacción reguladora agrícola común, ya amputados por los SPG.
Der europäische Haushalt wird aus der Mehrwertsteuer und dem BIPAnteil gespeist, vor allem seit mit dem Wegfall der Gemeinschaftspräferenz und der Zunahme der Freihandelszonen die Zollgebühren und die gemeinschaftliche Agrarabschöpfung weggefallen sind, nachdem sie zuvor bereits durch die APS beschnitten worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las empresas que sean objeto de reestructuración en la campaña de comercialización o de cultivo 2008-2009 podrían quedar exentas de la exacción de reestructuración aplicable a la cantidad sujeta a la retirada provisional en la campaña de comercialización 2007-2008, siempre que renuncien a su cuota como corresponde.
Außerdem können Unternehmen, die im Anbau- bzw. Wirtschaftsjahr 2008/09 umstrukturiert werden, von dem auf die Menge der präventiven Marktrücknahme für 2007/08 anzuwendenden Umstrukturierungsbetrag befreit werden, wenn sie entsprechend auf ihre Quote verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte salarial de la financiación de las obligaciones de pensión de los funcionarios se determinaba de conformidad con el artículo L 61 del Código de Pensiones de Jubilación Civiles y Militares por exacción de una retención efectuada sobre el salario del agente, fijada en el 7,85 % del salario bruto indiciario.
Der Arbeitnehmerbeitrag zur Finanzierung der Pensionsverpflichtungen für die Beamten wurde in Anwendung von Artikel L 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten auf 7,85 % der indexierten Bruttobesoldung festgelegt und von den Bezügen des Bediensteten einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, el legislador, obligó de forma deliberada a France Télécom a pagar costes anuales que no cubrían los riesgos no comunes a las dos categorías de personal (funcionario y no funcionario), sin establecer vínculo ninguno entre esta opción y la exacción de la contribución excepcional pagada en 1997.
Der Gesetzgeber hat ganz im Gegenteil France Télécom bewusst zur Zahlung jährlicher Abgaben verpflichtet, mit denen die nicht gemeinsamen Risiken der beiden Beschäftigtengruppen (Beamte und sonstige Bedienstete) nicht abgedeckt sind, ohne einen Zusammenhang zwischen dieser Entscheidung und dem 1997 gezahlten außerordentlichen Beitrag herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una decisión sobre la solicitud de reembolso o de condonación de los derechos, que posteriormente se adopte, fuere negativa, los productos podrán beneficiarse eventualmente de una restitución por exportación o estarán sometidos en su caso, a una exacción reguladora o a un gravamen por exportación.
Wird mit einer späteren Entscheidung der Antrag auf Erstattung oder Erlass der Eingangsabgaben abgewiesen, so kann für die betreffenden Erzeugnisse gegebenenfalls eine Ausfuhrerstattung gewährt oder eine Ausfuhrabschöpfung bzw. eine Ausfuhrabgabe erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar especulaciones y garantizar que la licitación se lleve a cabo en condiciones idénticas para todos los interesados, es indispensable que el licitador adjunte a la oferta una solicitud de certificado de exportación y, en su caso, una solicitud de fijación por anticipado de la restitución o la exacción reguladora a la exportación.
Um Spekulationen zu vermeiden und den Ablauf der Ausschreibung zu gleichen Bedingungen für alle Beteiligten sicherzustellen, ist es unerlässlich, dass der Bieter gleichzeitig mit dem Angebot eine Ausfuhrlizenz und gegebenenfalls eine Vorausfestsetzung der Ausfuhrerstattung oder der Ausfuhrabschöpfung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 5, apartado 1, las ofertas solo serán válidas si van acompañadas de una solicitud de certificado de exportación junto con una solicitud de fijación por anticipado de la restitución o de la exacción reguladora a la exportación para el destino de que se trate.
Unbeschadet des Artikels 5 Absatz 1 sind die Angebote nur gültig, wenn ihnen ein Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz mit einem Antrag auf Vorausfestsetzung der Erstattung oder der Ausfuhrabschöpfung für die betreffende Bestimmung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
debe tomarse una decisión sobre el importe mínimo de la exacción reguladora por exportación o, en su caso, sobre el importe máximo de la restitución por exportación el día en que expire el plazo de presentación de las ofertas de que se trate;
über den Mindestbetrag für die Ausfuhrabschöpfung oder gegebenenfalls den Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung wird am Tag des Ablaufs der Frist für die Einreichung der betreffenden Angebote beschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario tendrá derecho a que le sea expedido, en las condiciones indicadas en el apartado 2, un certificado de exportación para la cantidad adjudicada, en el que se mencionará, según el caso, la exacción reguladora por exportación o la restitución indicada en la oferta.
Der Zuschlagsempfänger hat für die zugeteilte Menge das Recht auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen, in der die im Angebot angegebene Ausfuhrabschöpfung bzw. Ausfuhrerstattung genannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Parlamento ha denunciado que la Comisión se muestra reacia a formular propuestas concretas y la falta de apoyo de la solicitud que ha formulado el Parlamento en su Resolución de marzo de 2010 con relación a un estudio de viabilidad sobre una exacción sobre las operaciones financieras en la Unión Europea,
Allerdings hat das Parlament mit Bedauern festgestellt, dass die Kommission offensichtlich nicht bereit ist, konkrete Vorschläge vorzulegen, und nicht in der Lage ist, der Forderung des Parlaments in seiner Entschließung vom März 2010 nach einer Durchführbarkeitsstudie über eine EU‑weite Finanztransaktionssteuer nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2004 se introdujo una exacción especial sobre el salario de los funcionarios destinada en particular a las Escuelas Europeas que, supuestamente, debía reflejar los costes de la política social, de la mejora de las condiciones de trabajo y de las Escuelas Europeas,
in der Erwägung, dass 2004 eine Sonderabgabe auf Beamtengehälter eingeführt wurde, die u. a. für die Europäischen Schulen verwendet werden sollte, um den Kosten der Sozialpolitik, der verbesserten Arbeitsbedingungen und der Europäischen Schulen Rechnung zu ragen,
Korpustyp: EU DCEP
«impuesto medioambiental»: una exacción cuya base imponible específica produce manifiestamente efectos negativos en el medio ambiente o destinada a gravar determinados bienes, servicios o actividades de forma que los costes medioambientales se incorporen a sus precios o de forma que los productores y consumidores se inclinen por actividades más respetuosas del medio ambiente;
„Umweltsteuer“: eine Steuer, deren Besteuerungsgegenstand eine eindeutig negative Auswirkung auf die Umwelt hat oder die bestimmte Tätigkeiten, Güter oder Dienstleistungen belastet, damit die Umweltkosten in deren Preis einfließen und/oder damit die Hersteller und die Verbraucher zu umweltfreundlicherem Verhalten hingeführt werden;