linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exacción Abgabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La exacción se utiliza para referirse en general a los impuestos y gravámenes. ES
"Abgabe" bedeutet sowohl Steuern als auch Gebühren. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta exacción es obligatoria en la medida en que viene impuesta por decisiones de la AEEG que aplican la legislación nacional.
Dabei handelt es sich um eine obligatorische Abgabe, die per Beschluss der AEEG in Umsetzung eines nationalen Gesetzes verfügt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 'también puede llevar a cabo visitas de supervisión, exacciones y especialista en el análisis de laboratorio privado. IT
E 'kann auch die Überwachung der Besuche, Abgaben und Spezialist bei der privaten Laboranalysen. IT
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artículo III-38 Quedarán prohibidos entre los Estados miembros los derechos de aduana de importación y exportación o exacciones de efecto equivalente .
Artikel III-38 Ein - und Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung sind zwischen den Mitgliedstaaten verboten .
   Korpustyp: Allgemein
analizar los efectos económicos y ambientales de las exacciones existentes; ES
Analyse der Auswirkungen der derzeitigen Abgaben auf Wirtschaft und Umwelt; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los impuestos son exacciones que se ingresan en los presupuestos generales del Estado.
Steuern sind Abgaben, die in den allgemeinen Staatshaushalt fließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros deben demostrar que la exacción es necesaria para resolver los problemas ambientales. ES
Die Mitgliedstaaten müssen nachweisen, dass die Abgabe zur Lösung von Umweltproblemen notwendig ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Parece claro que la Unión Europea se prepara para tapar los agujeros mediante la creación de nuevas exacciones obligatorias.
Die Europäische Union bereitet sich offensichtlich darauf vor, die Löcher durch die Einführung von neuen Abgaben zu stopfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exacción se considera ambiental si la sustancia o la actividad gravada tiene un efecto negativo sobre el medio ambiente. ES
Eine Abgabe ist als Umweltabgabe zu betrachten, wenn sich die als Besteuerungsgrundlage dienenden Eigenschaften umweltschädigend auswirken. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hubo, además, coincidencia entre quienes pagaron la exacción y quienes se beneficiaron de la medida.
Außerdem zogen diejenigen, die die Abgabe entrichteten, gleichzeitig auch Vorteil aus dieser Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exacción agrícola Agrarabschöpfung 4 .
exacción CECA EGKS-Umlage 4
exacción parafiscal steuerähnliche Abgabe 9 parafiskalische Abgabe 2
exacción fiscal steuerähnliche Abgabe 1
exacción especial Sonderabgabe 7
exacción a la exportación . .
exacción a la importación .
exacción de efecto equivalente . .
exacción limitada a cero .
exacción reguladora agrícola Agrarabschöpfung 1 .
exacción reguladora especial .
exacción reguladora reducida . .
exacción de avenencia .
importación con exacción reguladora reducida .
exacción reguladora a la importación .
exacción reguladora a la exportación .
exacción reguladora de tipo reducido . .
exacción aplicada a los resultados .
exacción parafiscal sobre los cereales .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "exacción"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exacción consecuente y rápida de pagos pendientes ES
Konsequente und schnelle Eintreibung offener Zahlungen ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, apoyo la idea de una exacción bancaria.
Beispielsweise unterstütze ich die Idee einer Sonderabgabe für Banken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de la sanción es que la exacción aumenta los costes de producción.
Diese Strafe hat zur Folge, dass die Produktionskosten steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aceptamos una exacción global inferior de más de cuatro puntos a la que se autorizaría.
Wir akzeptieren eine Gesamtabschöpfung, die mehr als vier Prozentpunkte niedriger ausfällt, als es möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo rotundamente a este tipo de exacción o impuesto sobre las transacciones internacionales.
Ich bin stark gegen diese Art von Abgaben oder Steuern auf internationale Transaktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Förderungen fördern, vermitteln und handeln Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Forderungen und Liquidationsdienste Auf Karte anzeigen COMMERZBANK Aktiengesellschaft, pobočka Praha ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
La modificación del precio interior es necesaria para poder aplicar la exacción a la producción durante un período más largo.
Der interne Preis muss geändert werden, um die Produktionsabgabe während eines längeren Zeitraums erheben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de una exacción reguladora mínima común para el CO 2 en todos los sectores constituye una medida esencial.
Von zentraler Bedeutung ist eine gemeinschaftliche Mindestabgabe auf CO 2 in allen Sektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de financiar el cuantioso pago inicial, PSE y/o su filial titulizará los ingresos obtenidos de la exacción.
Zur Finanzierung der beträchtlichen Anfangszahlung wird PSE und/oder sein verbundenes Unternehmen die Gebührenforderungen wertpapiermäßig verbriefen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través del régimen obligatorio de exacción liberatoria en origen, aplicado por el Crédit Mutuel por cuenta del ahorrador.
Nach dem verbindlichen Quellenbesteuerungsverfahren, das von Crédit Mutuel für den Sparer durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos y gravámenes - incluidos el IVA, los impuestos especiales y cualquier otro gravamen o exacción sobre la energía ES
Steuern und Abgaben – einschließlich MwSt, Verbrauchssteuern sowie besonderer Energieabgaben oder -gebühren. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
e) una exacción bancaria progresiva proporcional al tamaño de la institución y al nivel de financiación a corto plazo no asegurada;
(e) nach Größe des Instituts und Umfang der ungesicherten kurzfristigen Finanzierung gestaffelte Bankenabgabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Les recuerdo que se supone que la Comisión debe presentar propuestas relativas a la exacción en origen sobre los ingresos procedentes del ahorro.
Von der Kommission wird erwartet, daß sie Vorschläge zur Quellenbesteuerung der Zinserträge auf Spareinlagen unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el presupuesto europeo ya no obtiene de los derechos arancelarios y de esta exacción agrícola más que el 17 % de sus recursos.
Aus diesem Grunde bezieht der europäische Haushalt nur noch 17 % aus Zöllen und aus dieser Agrarabschöpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la exacción especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y los otros agentes en activo
Ertrag aus der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los convenios sobre doble imposición entre Liechtenstein y los Estados miembros no impedirán la exacción de la retención prevista en el presente Acuerdo.
Die Bestimmungen der Doppelbesteuerungsabkommen zwischen Liechtenstein und den Mitgliedstaaten stehen dem in diesem Abkommen vorgesehenen Steuerrückbehalt nicht im Wege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los convenios sobre doble imposición entre Suiza y los Estados miembros no impedirán la exacción de la retención prevista en el presente Acuerdo.
Die Bestimmungen der Doppelbesteuerungsabkommen zwischen der Schweiz und den Mitgliedstaaten stehen dem in diesem Abkommen vorgesehenen Steuerrückbehalt nicht im Wege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de reestructuración se financiará mediante la exacción de un importe específico sobre todas las cuotas aplicables a los edulcorantes.
Die Umstrukturierungsregelung wird finanziert, indem auf alle Quoten für Süßungsmittel ein spezifischer Betrag erhoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se requerirá una ampliación provisional de la cuota sin la exacción de reestructuración para el año comercial 2006/2007.
Hierzu wäre eine vorübergehende Beibehaltung der Quote ohne Umstrukturierungsabgabe für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que cada exacción beneficia exclusivamente al fondo de que se trate, sin ser asignada al presupuesto general de Interbev o del Estado.
Das bedeutet, dass jede Beitragserhebung ausschließlich für den betreffenden Fonds erfolgt und nicht dem allgemeinen Etat von Interbev oder dem Staat zufließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por destino, el conjunto de países para los que se fije un mismo tipo de restitución o de exacción reguladora a la exportación.
Als Bestimmung gilt die Gesamtheit der Länder, für die derselbe Erstattungs- oder Ausfuhrabschöpfungssatz festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión llegó a la conclusión de que la bonificación de la exacción era una ayuda estatal ilegal (es decir, no notificada) incompatible con el mercado interior [47].
Die Kommission zog den Schluss, dass es sich bei der Abgabenvergütung um eine rechtswidrige (d. h. nicht angemeldete) und mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfe handelte [47].
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) una exacción bancaria progresiva proporcional al tamaño de la institución y al nivel de financiación a corto plazo no asegurada;
e) eine nach der Größe des jeweiligen Instituts und dem Umfang der ungesicherten kurzfristigen Finanzierung gestaffelte Bankenabgabe;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte disposiciones para definir el porcentaje de la exacción especial que se asigna a las Escuelas Europeas;
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um den Prozentsatz der Sonderabgabe festzulegen, der den Europäischen Schulen zugewiesen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Se garantizarán la integridad física de las personas sujetas a una exacción de ADN y la protección de los datos personales. ES
Die körperliche Unversehrtheit von Personen, bei denen DNS-Material entnommen wird, und der Schutz personenbezogener Daten werden gewährleistet. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Además, en caso de aplicación del apartado 7, cuando sea aplicable una exacción reguladora por exportación en la fecha de aceptación de la declaración contemplada en el artículo 23, apartado 1, letra b), referente a la cantidad excedentaria, deberá percibirse la exacción reguladora por exportación aplicable en dicha fecha.
Ist bei Anwendung von Absatz 7 am Tage der Annahme der Anmeldung gemäß Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b auf die Mehrmenge eine Ausfuhrabgabe anwendbar, so muss außerdem die an diesem Tag geltende Ausfuhrabgabe erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre el importe mínimo de la exacción reguladora por exportación fijado para la licitación parcial de que se trate y el importe mínimo de la exacción reguladora por exportación fijado para la licitación parcial siguiente, cuando este último sea menos elevado que el primero.
dem Unterschied zwischen dem Mindestbetrag der Ausfuhrabschöpfung für die betreffende Teilausschreibung und dem Mindestbetrag der Ausfuhrabschöpfung für die folgende Teilausschreibung entspricht, falls dieser letztere Betrag niedriger als der erstgenannte ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la imposición sobre el consumo se mantuvo estable, en torno al 11% del PIB; en cambio, su cuota sobre la exacción fiscal global descendió, sobre todo en el decenio de 1970, del 33,1% al 26,7%;
- die Besteuerung des Verbrauchs bleibt konstant und pendelt sich bei ca. 11 % des BIP ein; dagegen sinkt ihr Anteil am Gesamtsteueraufkommen vor allem in den 1970er-Jahren von 33,1 % auf 26,7 %,
   Korpustyp: EU DCEP
La mejor manera de lograr este cambio es modificar la exacción a la producción interior, cosa que se prevé en las propuestas de la Comisión como un medio para conseguir que el cambio se autofinancie.
Das geeignetste Mittel, um dies zu erreichen, ist eine Änderung der in den Kommissionsvorschlägen enthaltenen Produktionsabgabe, mit deren Hilfe sich die Reform selbst finanzieren soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 0 4 — Ingresos procedentes de la exacción especial aplicada a las remuneraciones de los miembros de la institución, de los funcionarios y de los otros agentes en activo
Artikel 4 0 4 — Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Verdaderamente las dificultades políticas de introducir tal medida desaparecerían, pues está entre las competencias de la Unión Europea el establecer una exacción sobre todos los vuelos que partan de aeropuertos de la Unión.
Politische Hindernisse würde es bei der Einführung einer solchen Maßnahme nicht geben, da die EU berechtigt ist, eine Gebühr für alle Abflüge von Flughäfen innerhalb der Gemeinschaft zu erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que Industria, si quiere combatir el comercio de derechos de emisiones, debería preguntarse si prefiere en su lugar la exacción establecida en función de la contaminación, y me temo que, entonces, el debate sobre esta cuestión será duro.
Das heißt, die Industrie muss sich auch fragen, wenn sie gegen den Emissionshandel kämpft, ob sie stattdessen vielleicht lieber diese Schadstoffabgabe haben will, und ich glaube, dann werden wir eine sachliche Diskussion zu dem Thema bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de la denominada exacción temporal del 5,8%, en vigor bajo distintas denominaciones desde los años setenta, proporcionará una parte substancial de los recursos necesarios para hacer frente a las obligaciones.
Die Abschaffung der so genannten provisorischen Gebühr in Höhe von 5,8 %, die seit den 70er Jahren unter verschiedenen Bezeichnungen existiert, wird einen bedeutenden Teil der Mittel zur Abdeckung der neuen Verpflichtungen erbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas privadas deben ser llamadas a contribuir porque utilizan infraestructuras en beneficio propio, pero bajo la forma de exacción fiscal, y no a través de la integración en el capital de las compañías ferroviarias.
Unternehmen des privaten Sektors müssen ihren Beitrag leisten, weil sie bestehende Infrastrukturen nutzen; aber nicht durch eine Beteiligung am Kapital von Bahnunternehmen, sondern in Form von Abgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con la desaparición de la preferencia agrícola comunitaria, la exacción agrícola común sobre las importaciones de productos agrícolas de la Commonwealth, de Centroamérica o de otros lugares, que la protegía, está en vías de desaparición.
Darüber hinaus verschwindet mit dem Wegfall der Gemeinschaftsagrarpräferenz nach und nach auch die schützende gemeinschaftliche Agrarabschöpfung bei Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus dem Commonwealth, Mittelamerika oder andernorts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada incremento especulativo de los precios supone una gigantesca exacción de algunos grupos petrolíferos y de intermediarios capitalistas sobre la población, incluyendo a las capas más pobres, que pagan directa o indirectamente.
Jede spekulative Preiserhöhung beschert einigen Erdölkonzernen und Finanzmittlern gigantische Zusatzeinnahmen auf Kosten der Bevölkerung, einschließlich der ärmsten Schichten, die direkt oder indirekt die Zeche bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo se destina a consignar el producto de la exacción especial que afecta a las remuneraciones de los funcionarios y otros agentes en activo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 66 bis del Estatuto de los funcionarios.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Sonderabgabe auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst gemäß Artikel 66a des Beamtenstatuts verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los convenios sobre doble imposición entre San Marino y los Estados miembros no impedirán la exacción de la retención a cuenta prevista en el presente Acuerdo.
Die Bestimmungen der Doppelbesteuerungsabkommen zwischen San Marino und den Mitgliedstaaten stehen der in diesem Abkommen vorgesehenen Quellensteuer nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La forma activa presenta problemas desde el punto de vista legal, y creo que la exacción para el acero, , incluso a tenor del artículo 50, chocará seguramente con problemas en este ámbito.
Die aktive Form ist eigentlich auch rechtlich bedenklich, und ich glaube, daß die Stahlumlage insbesondere auch nach Artikel 50 in diesem Bereich sicherlich auf Probleme stoßen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, también se debería hacer hincapié, en este contexto, en la acción conjunta para la introducción de una exacción bancaria o impuesto sobre las transacciones financieras a nivel mundial.
Hervorzuheben wäre hier insbesondere auch das geplante gemeinsame Vorgehen bei der Einführung einer Bankenabgabe oder einer Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 2 sostiene que una de las prioridades que se debatirán en la cumbre debería ser "la introducción a escala mundial de una exacción bancaria o un impuesto sobre las transacciones a nivel mundial".
Absatz 2 besagt, dass eines der zu diskutierenden Hauptthemen auf dem Gipfel "die Einführung einer Bankabgabe oder Transaktionssteuer auf globaler Ebene" sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar que este azúcar barato procedente de los países en desarrollo compita con el azúcar más caro de la UE, se le impone una severa exacción reguladora.
Um zu verhindern, daß dieser billige Zucker aus den Entwicklungsländern dem teureren EU-Zucker Konkurrenz macht, wird auf diesen Rohrzucker eine hohe Einfuhrsteuer erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PSE o su filial de titularidad pública al 100 % abonará las compensaciones que se financiarán mediante la introducción de una exacción aplicada a los consumidores proporcional a su abono a la red eléctrica.
Die Ausgleichszahlungen werden vom Netzbetreiber PSE bzw. seinen verbundenen, vom Staat kontrollierten Unternehmen geleistet und durch die Einführung einer von den Abnehmern zu zahlenden Gebühr finanziert, die proportional zur vertraglich vereinbarten, aus dem Netz abgenommenen Strommenge festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá ninguna restitución por las exportaciones que den lugar a una exacción reguladora por exportación o a un gravamen de exportación fijados por anticipado o determinados en una licitación.
Eine Ausfuhrerstattung wird nicht gewährt für Ausfuhren, für die eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe im Voraus oder im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se fijen por anticipado una exacción reguladora por exportación o un gravamen de exportación en relación con uno o varios de los componentes de un producto compuesto, no se concederá ninguna restitución por dicho componente o componentes.
Wird für ein zusammengesetztes Erzeugnis eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe für einen oder mehrere seiner Bestandteile im Voraus festgesetzt, so wird für diesen Bestandteil oder diese Bestandteile keine Ausfuhrerstattung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la diferencia entre el precio de mercado de la electricidad y el Verrechnungspreis, fijado mediante un acto de una autoridad pública, constituye una exacción sobre la electricidad.
Aus diesem Grunde stellt die Differenz zwischen dem Marktpreis für Strom und dem durch einen öffentlichen Hoheitsakt festgelegten Verrechnungspreis eine Stromabgabe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas que indiquen la misma exacción reguladora por exportación o la misma restitución y que, en caso de aceptación de la totalidad de las cantidades que representan, lleven a superar la cantidad máxima serán aceptadas:
Die Angebote, die die gleiche Ausfuhrabschöpfung oder die gleiche Erstattung enthalten, werden, wenn durch die Berücksichtigung der Summe der in den betreffenden Angeboten genannten Mengen die Höchstmenge überschritten würde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de sumar a la exacción reguladora por exportación indicada en el certificado la restitución mencionada en el artículo 28, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado;
die Summe aus der in der Lizenz angegebenen Ausfuhrabschöpfung und der in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannten Erstattung, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbar ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de sumar a la exacción reguladora por exportación indicada en el certificado la restitución mencionada en el apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado;
die Summe aus der in der Lizenz angegebenen Ausfuhrabschöpfung und der in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannten Erstattung, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbar ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sobre la base de las explicaciones facilitadas por las autoridades francesas, el paso del tiempo, en este caso, no parece constituir en sí mismo un obstáculo insuperable para la identificación de los sujetos pasivos de la exacción.
Allerdings scheint angesichts der Erläuterungen Frankreichs dieser zeitliche Aspekt in diesem Falle nicht per se ein unüberwindbares Hindernis für die Ermittlung der Abgabenschuldner darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva armoniza los sistemas de exacción, impuestos sobre los vehículos, peajes y gravámenes vinculados a las infraestructuras varias, e instituye mecanismos equitativos de imputación de los costes de infraestructuras a los transportistas. ES
Die Richtlinie harmonisiert die Gebührenerhebungssysteme (Kraftfahrzeugsteuern, Maut- und Straßennutzungsgebühren) und führt Mechanismen zur angemessenen Umverteilung der Infrastrukturkosten auf die Verkehrsunternehmer ein ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el Parlamento denuncia la reticencia de la Comisión a formular propuestas concretas y el hecho de que no haya respondido a la petición formulada por el Parlamento en su Resolución de marzo de 2010 de elaborar un estudio de viabilidad sobre la introducción de una exacción sobre las operaciones financieras a escala de la UE;
Allerdings hat das Parlament mit Bedauern festgestellt, dass die Kommission offensichtlich nicht bereit ist, konkrete Vorschläge vorzulegen, und nicht in der Lage ist, der Forderung des Parlaments in seiner Entschließung vom März 2010 nach einer Durchführbarkeitsstudie über eine EU‑weite Finanz­trans­aktionssteuer nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- la imposición sobre el trabajo asalariado pasó del 14,6% del PIB al 21,2% (el aumento más significativo se produjo entre 1970 y 1980: del 14,6% al 19,8%), y su cuota en la exacción fiscal global se elevó del 43,4% al 49,9%;
- die Besteuerung von Löhnen steigt von 14,6 % des BIP auf 21,2 % (der deutlichste Anstieg ist in dem Zeitraum zwischen 1970 und 1980 zu verzeichnen: von 14,6 % auf 19,8 %), ihr Anteil am Gesamtsteueraufkommen steigt von 43,4 % auf 49,9 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha difundido información sobre la reducción introducida por el Gobierno del Reino Unido en el umbral en el que podrá aplicarse este año la exacción «derecho de participación» a un nivel de 1000 euros por artículo, en lugar del mínimo de 3000 euros recomendado por la Unión Europea.
Angeblich hat die britische Regierung den Schwellenwert, ab dem in diesem Jahr die Folgerechtsabgabe erhoben wird, von dem von der EU empfohlenen Mindestverkaufspreis von 3000 € auf 1000 € pro Objekt gesenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que en 2004 se introdujo una exacción especial sobre el salario de los funcionarios destinada en particular a las Escuelas Europeas que, supuestamente, debía reflejar los costes de la política social, de la mejora de las condiciones de trabajo y de las Escuelas Europeas,
W. in der Erwägung, dass 2004 eine Sonderabgabe auf Beamtengehälter eingeführt wurde, die u. a. für die Europäischen Schulen verwendet werden sollte, um den Kosten der Sozialpolitik, der verbesserten Arbeitsbedingungen und der Europäischen Schulen Rechnung zu ragen,
   Korpustyp: EU DCEP
'tasa del ruido", una exacción específica sobre el ruido percibida por el aeropuerto, relacionada con las características acústicas certificadas del avión y destinada a recuperar los costes de atenuación o prevención de los problemas de ruido y a fomentar la utilización de aviones menos ruidosos;
'Lärmentgelt" eine vom Flughafen erhobene spezielle Lärmabgabe, die auf die bescheinigten Lärmwerte des Luftfahrzeugs bezogen ist und zur Deckung der Kosten der Minderung oder Vermeidung von Lärmproblemen sowie zur Förderung des Einsatzes leiserer Luftfahrzeuge vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de una exacción tal alta no sólo provocará que deje de venderse esta materia prima rusa en el mercado de la Unión, sino que provocará un incremento de la producción de alambre en Rusia y al mismo tiempo una expansión de producto semiacabado ruso en el mercado de la Unión.
Durch die Einführung eines derart hohen Zolls wird das russische Ausgangsprodukt auf dem EU‑Markt keinen Absatz mehr finden, was wiederum dazu führt, dass die Produktion von Walzdraht in Russland steigt und dieses Zwischenerzeugnis gleichzeitig verstärkt auf die Märkte der EU gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) “tasa del ruido", una exacción específica sobre el ruido percibida por el aeropuerto, relacionada con las características acústicas certificadas del avión y destinada a recuperar los costes de atenuación o prevención de los problemas de ruido y a fomentar la utilización de aviones menos ruidosos.
(a) "Lärmentgelt" eine vom Flughafen erhobene spezielle Lärmabgabe, die auf die bescheinigten Lärmwerte des Luftfahrzeugs bezogen ist und zur Deckung der Kosten der Minderung oder Vermeidung von Lärmproblemen sowie zur Förderung des Einsatzes leiserer Luftfahrzeuge vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de demostrarse que dichas subvenciones a las empresas estadounidenses del biodiésel causan un perjuicio al mercado europeo, ¿está dispuesta la Comisión a imponer una exacción a la importación de igual cuantía que la subvención a la exportación concedida por las autoridades estadounidenses a su industria del biodiésel?
Ist die Kommission bereit, einen Einfuhrzoll zu erheben, der den Ausfuhrsubventionen entspricht, welche die amerikanischen Behörden ihrer Biodieselindustrie gewähren, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Ausfuhrsubventionen für amerikanische Biodieselunternehmen zu wirtschaftlichen Schäden für den europäischen Biodieselmarkt führen?
   Korpustyp: EU DCEP
2 Si se revisa el reparto de las competencias, parece útil plantear también el “principio de constancia” , garantía fundamental para los ciudadanos/contribuyentes: en igualdad de circunstancias, toda transferencia de competencias debe realizarse a cargas constantes, a exacción fiscal constante y a gastos generales constantes para la colectividad.
Wenn man die Aufteilung der Zuständigkeiten überprüft, dürfte es nützlich sein, auch den „Grundsatz der Beständigkeit“ festzulegen , eine wesentliche Garantie für die Bürger/Steuerzahler: Darüber hinaus müssen alle gleichartigen Dinge, jegliche Übertragung von Zuständigkeiten mit konstanten Belastungen, mit konstanter Steuerabgabe, mit konstanten allgemeinen Kosten für die Gemeinschaft erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el presupuesto europeo se alimenta del IVA y de la retención sobre el PIB, sobre todo desde que el abandono de la preferencia comunitaria y la multiplicación de las zonas de libre comercio han hecho desaparecer los derechos arancelarios y la exacción reguladora agrícola común, ya amputados por los SPG.
Der europäische Haushalt wird aus der Mehrwertsteuer und dem BIP­Anteil gespeist, vor allem seit mit dem Wegfall der Gemeinschaftspräferenz und der Zunahme der Freihandelszonen die Zollgebühren und die gemeinschaftliche Agrarabschöpfung weggefallen sind, nachdem sie zuvor bereits durch die APS beschnitten worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las empresas que sean objeto de reestructuración en la campaña de comercialización o de cultivo 2008-2009 podrían quedar exentas de la exacción de reestructuración aplicable a la cantidad sujeta a la retirada provisional en la campaña de comercialización 2007-2008, siempre que renuncien a su cuota como corresponde.
Außerdem können Unternehmen, die im Anbau- bzw. Wirtschaftsjahr 2008/09 umstrukturiert werden, von dem auf die Menge der präventiven Marktrücknahme für 2007/08 anzuwendenden Umstrukturierungsbetrag befreit werden, wenn sie entsprechend auf ihre Quote verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte salarial de la financiación de las obligaciones de pensión de los funcionarios se determinaba de conformidad con el artículo L 61 del Código de Pensiones de Jubilación Civiles y Militares por exacción de una retención efectuada sobre el salario del agente, fijada en el 7,85 % del salario bruto indiciario.
Der Arbeitnehmerbeitrag zur Finanzierung der Pensionsverpflichtungen für die Beamten wurde in Anwendung von Artikel L 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten auf 7,85 % der indexierten Bruttobesoldung festgelegt und von den Bezügen des Bediensteten einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, el legislador, obligó de forma deliberada a France Télécom a pagar costes anuales que no cubrían los riesgos no comunes a las dos categorías de personal (funcionario y no funcionario), sin establecer vínculo ninguno entre esta opción y la exacción de la contribución excepcional pagada en 1997.
Der Gesetzgeber hat ganz im Gegenteil France Télécom bewusst zur Zahlung jährlicher Abgaben verpflichtet, mit denen die nicht gemeinsamen Risiken der beiden Beschäftigtengruppen (Beamte und sonstige Bedienstete) nicht abgedeckt sind, ohne einen Zusammenhang zwischen dieser Entscheidung und dem 1997 gezahlten außerordentlichen Beitrag herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una decisión sobre la solicitud de reembolso o de condonación de los derechos, que posteriormente se adopte, fuere negativa, los productos podrán beneficiarse eventualmente de una restitución por exportación o estarán sometidos en su caso, a una exacción reguladora o a un gravamen por exportación.
Wird mit einer späteren Entscheidung der Antrag auf Erstattung oder Erlass der Eingangsabgaben abgewiesen, so kann für die betreffenden Erzeugnisse gegebenenfalls eine Ausfuhrerstattung gewährt oder eine Ausfuhrabschöpfung bzw. eine Ausfuhrabgabe erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar especulaciones y garantizar que la licitación se lleve a cabo en condiciones idénticas para todos los interesados, es indispensable que el licitador adjunte a la oferta una solicitud de certificado de exportación y, en su caso, una solicitud de fijación por anticipado de la restitución o la exacción reguladora a la exportación.
Um Spekulationen zu vermeiden und den Ablauf der Ausschreibung zu gleichen Bedingungen für alle Beteiligten sicherzustellen, ist es unerlässlich, dass der Bieter gleichzeitig mit dem Angebot eine Ausfuhrlizenz und gegebenenfalls eine Vorausfestsetzung der Ausfuhrerstattung oder der Ausfuhrabschöpfung beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 5, apartado 1, las ofertas solo serán válidas si van acompañadas de una solicitud de certificado de exportación junto con una solicitud de fijación por anticipado de la restitución o de la exacción reguladora a la exportación para el destino de que se trate.
Unbeschadet des Artikels 5 Absatz 1 sind die Angebote nur gültig, wenn ihnen ein Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz mit einem Antrag auf Vorausfestsetzung der Erstattung oder der Ausfuhrabschöpfung für die betreffende Bestimmung beigefügt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
debe tomarse una decisión sobre el importe mínimo de la exacción reguladora por exportación o, en su caso, sobre el importe máximo de la restitución por exportación el día en que expire el plazo de presentación de las ofertas de que se trate;
über den Mindestbetrag für die Ausfuhrabschöpfung oder gegebenenfalls den Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung wird am Tag des Ablaufs der Frist für die Einreichung der betreffenden Angebote beschlossen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario tendrá derecho a que le sea expedido, en las condiciones indicadas en el apartado 2, un certificado de exportación para la cantidad adjudicada, en el que se mencionará, según el caso, la exacción reguladora por exportación o la restitución indicada en la oferta.
Der Zuschlagsempfänger hat für die zugeteilte Menge das Recht auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen, in der die im Angebot angegebene Ausfuhrabschöpfung bzw. Ausfuhrerstattung genannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Parlamento ha denunciado que la Comisión se muestra reacia a formular propuestas concretas y la falta de apoyo de la solicitud que ha formulado el Parlamento en su Resolución de marzo de 2010 con relación a un estudio de viabilidad sobre una exacción sobre las operaciones financieras en la Unión Europea,
Allerdings hat das Parlament mit Bedauern festgestellt, dass die Kommission offensichtlich nicht bereit ist, konkrete Vorschläge vorzulegen, und nicht in der Lage ist, der Forderung des Parlaments in seiner Entschließung vom März 2010 nach einer Durchführbarkeitsstudie über eine EU‑weite Finanztransaktionssteuer nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2004 se introdujo una exacción especial sobre el salario de los funcionarios destinada en particular a las Escuelas Europeas que, supuestamente, debía reflejar los costes de la política social, de la mejora de las condiciones de trabajo y de las Escuelas Europeas,
in der Erwägung, dass 2004 eine Sonderabgabe auf Beamtengehälter eingeführt wurde, die u. a. für die Europäischen Schulen verwendet werden sollte, um den Kosten der Sozialpolitik, der verbesserten Arbeitsbedingungen und der Europäischen Schulen Rechnung zu ragen,
   Korpustyp: EU DCEP
«impuesto medioambiental»: una exacción cuya base imponible específica produce manifiestamente efectos negativos en el medio ambiente o destinada a gravar determinados bienes, servicios o actividades de forma que los costes medioambientales se incorporen a sus precios o de forma que los productores y consumidores se inclinen por actividades más respetuosas del medio ambiente;
„Umweltsteuer“: eine Steuer, deren Besteuerungsgegenstand eine eindeutig negative Auswirkung auf die Umwelt hat oder die bestimmte Tätigkeiten, Güter oder Dienstleistungen belastet, damit die Umweltkosten in deren Preis einfließen und/oder damit die Hersteller und die Verbraucher zu umweltfreundlicherem Verhalten hingeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM