Los desequilibrios estructurales, que la crisis sólo ha exacerbado, van más allá de las deudas.
Die strukturellen Ungleichgewichte, die durch die Krise nur verschlimmert wurden, gehen über die Schulden hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podría haber exacerbado el miedo.
- Aber es könnte die Angst verschlimmert haben.
Korpustyp: Untertitel
La crisis económica ha exacerbado estos problemas y mostrado hasta qué punto se explota a las mujeres en el mercado laboral.
Die Wirtschaftskrise hat diese Probleme weiter verschlimmert und das Ausmaß deutlich gemacht, in dem Frauen auf dem Arbeitsmarkt ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de decisión del presidente Olesegun Obasanjo exacerba el choque de las religiones.
Der Zusammenstoß der Religionen wird durch die Unentschlossenheit von Präsidenten Olesegun Obasanjo noch verschlimmert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können Flüssigkeitsretention verursachen, wodurch Anzeichen oder Symptome einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können eine Flüssigkeitsretention verursachen, durch die Anzeichen einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como otros colinomiméticos, rivastigmina puede exacerbar o inducir síntomas extrapiramidales.
Wie andere Cholinomimetika kann Rivastigmin extrapyramidale Symptome verschlimmern oder hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rivastigmina puede exacerbar o inducir síntomas extrapiramidales.
Rivastigmin kann extrapyramidale Symptome verschlimmern oder induzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La crisis económica internacional ha limitado el crecimiento y ha exacerbado el desempleo, la pobreza y la exclusión social.
Die internationale Wirtschaftskrise hat das Wachstum behindert und Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a medida que se debiliten las infraestructuras políticas, sociales y económicas, se exacerbarán los problemas existentes.
Zudem werden bereits bestehende Probleme durch die Schwächung des politischen, sozialen und wirtschaftlichen Gefüges noch verschlimmert.
El ciprofloxacino puede exacerbar los síntomas de esta enfermedad.
Ciprofloxacin kann die Symptome dieser Krankheit verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los próximos años, este desequilibrio se exacerbará y alcanzará probablemente niveles insostenibles como consecuencia del aumento de las importaciones procedentes de terceros países consiguiente a la aplicación del Acuerdo "Todo menos armas".
Das derzeitige Ungleichgewicht dürfte sich sogar noch weiter verschlechtern, so dass die Situation in den kommenden Jahren aufgrund der zunehmenden Einfuhren aus Drittländern infolge der Umsetzung der Initiative „Alles außer Waffen“ voraussichtlich unhaltbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
En los próximos años, este desequilibrio se exacerbará y alcanzará probablemente niveles insostenibles como consecuencia de la reducción arancelaria que provocará un aumento considerable de las importaciones procedentes de terceros países debido a la aplicación del Acuerdo "Todo menos armas".
Das derzeitige Ungleichgewicht dürfte sich sogar noch weiter verschlechtern, so dass die Situation in den kommenden Jahren aufgrund der Senkung der Zölle, die zu einer erheblichen Zunahme der Einfuhren aus Drittländern durch die Umsetzung der Initiative "Alles außer Waffen" führen wird, voraussichtlich unhaltbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarverschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el sistema de sanciones para las infracciones debe considerarse con atención, ya que se corre el riesgo de exacerbar situaciones ya difíciles con medidas aún más perjudiciales.
Darüber hinaus sollte über die Sanktionen bei Verstößen gut nachgedacht werden, da die Gefahr besteht, bereits schwierige Situationen durch noch schädlichere Maßnahmen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, constato que algunas potencias mundiales en el plano diplomático están jugando un juego dudoso, que consiste en exacerbar las contradicciones entre Ucrania y Rusia.
Ich stelle außerdem fest, daß gewisse Weltmächte auf diplomatischer Ebene ein fragwürdiges Spiel spielen, indem sie die Widersprüche zwischen der Ukraine und Rußland verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua existencia de la pobreza y de la desventaja en Irlanda del Norte y en otros condados fronterizos no hace más que exacerbar la importancia de los retos con que tropieza el proceso de paz.
Die immer noch bestehende Armut und Benachteiligung in Nordirland und in den Grenzgrafschaften dient nur dazu, die Herausforderungen des Friedensprozesses noch zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir que los aumentos del precio del carburante han servido para exacerbar la ya difícil situación de muchos pescadores que utilizan métodos tradicionales, que utilizan gasolina en su trabajo y no reciben ninguna ayuda para compensar el impacto de los aumentos sucesivos en el coste de este carburante.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass sich die jetzt schon schwierige Lage vieler Fischer, die in der handwerklichen Fischerei tätig sind und Benzin bei ihrer Arbeit verwenden, durch die steigenden Kraftstoffpreise verschärfen wird, wenn es keine Hilfen gibt, die die Folgen der wiederholten Preiserhöhungen mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta especialmente importante mantener el equilibrio étnico de la región y sus especiales características, y a mi juicio, volver a asentar a los refugiados serbios en esta región pondría en peligro las oportunidades de preservar el precario equilibrio y podría exacerbar el conflicto interétnico.
Ich glaube, es ist ganz besonders wichtig, das ethnische Gleichgewicht und die besonderen Eigenschaften der Region aufrechtzuerhalten, und meiner Meinung nach würde die Wiederansiedlung von serbischen Flüchtlingen in dieser Region die Chancen für das Aufrechterhalten dieses unsicheren Gleichgewichts aufs Spiel setzen und könnte einen Konflikt zwischen den ethnischen Minderheiten verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que, cuando se están realizando esfuerzos para encontrar una solución política, es importante no exacerbar la situación.
Wenn Anstrengungen für eine politische Lösung unternommen werden, ist es meines Erachtens wichtig, die Situation nicht zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rehuir estos debates significa exacerbar la crisis en Europa; llevarlos a cabo de forma completamente transparente sería un primer paso en el camino hacia una solución.
Diesen Diskussionen auszuweichen, bedeutet, die Krise Europas weiter zu verschärfen; sie in aller Offenheit zu führen, wäre ein erster Schritt, zu einer Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, nuestro punto de vista es diametralmente opuesto en cuanto a la cuestión del comercio de derechos de emisión, dado que, a decir de todos, no resuelve nada y solo sirve para exacerbar desigualdades y desequilibrios medioambientales.
Eine genau entgegensetzte Meinung vertreten wir dagegen in der Frage des Emissionshandels, denn nach allem, was man weiß, löst er gar nichts und ist nur geeignet, ökologische Ungleichheiten und Ungleichgewichte zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentan la inseguridad en el África subsahariana, Oriente Próximo y muchas otras zonas del mundo, al exacerbar el conflicto y socavar el establecimiento de la paz después de los conflictos, constituyendo así una seria amenaza a la paz y a la seguridad.
Sie fördern Unsicherheit in afrikanischen Ländern südlich der Sahara, dem Nahen Osten und vielen anderen Regionen der Welt, verschärfen Konflikte und untergraben die Friedenskonsolidierung nach Konflikten und stellen somit eine ernsthafte Bedrohung des Friedens und der Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier aumento de capacidad que no se compense mediante una reducción de capacidad en otra área contribuirá a exacerbar el problema de exceso de capacidad estructural.
Jede Kapazitätserweiterung, die nicht durch eine Kapazitätskürzung an anderer Stelle ausgeglichen wird, wird das Problem der strukturellen Überkapazität verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exacerbarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sólo lamentable, sino también peligroso, porque una cifra muy elevada de europeos de todos los Estados miembros se sienten presa de la incertidumbre y la inseguridad. Esta incertidumbre y esta falta de información sobre la ampliación sólo sirven para exacerbar estos sentimientos negativos.
Das ist nicht nur bedauerlich, sondern auch extrem gefährlich, weil sich ein Großteil der europäischen Bevölkerung - und zwar in allen Mitgliedstaaten - unsicher und im Ungewissen fühlt, und die Unsicherheit und Ungewissheit hinsichtlich der Erweiterung verstärken solche negativen Gefühle nur noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión sobre reestructuración y empleo contiene la conclusión de que las políticas destinadas bloquear el cambio y la congelación de las estructuras económicas solo pueden aplazar el problema y, por tanto, exacerbar los efectos negativos.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission zur Umstrukturierung und Beschäftigung enthält die Schlussfolgerung, dass auf die Verhinderung von Veränderungen und das Einfrieren ökonomischer Strukturen ausgerichtete Maßnahmen das Problem nur aufschieben können und damit die negativen Auswirkungen verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno resulta especialmente preocupante porque puede generar o exacerbar tensiones, no solo entre los países de origen y los de destino, sino también entre los países de origen y de tránsito.
Diese sind umso besorgniserregender, da sie Spannungen nicht nur zwischen Herkunfts- und Aufnahmeländern, sondern auch zwischen Herkunfts- und Transitländern schaffen oder verstärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno resulta especialmente preocupante porque puede generar o exacerbar las tensiones, no solo entre los países de origen y los de destino, sino también entre los países de origen y los de tránsito.
Diese sind umso besorgniserregender, da sie Spannungen nicht nur zwischen Herkunfts- und Aufnahmeländern, sondern auch zwischen Herkunfts- und Transitländern schaffen oder verstärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperativo que se plantea es el de formular una política coherente que a un tiempo contenga y disuada las ambiciones del Irán sin exacerbar su inherente sentido de vulnerabilidad nacional.
Die Herausforderung besteht darin, eine konsequente Politik zu formen, welche die Ambitionen des Iran sowohl mäßigt als auch abschreckt, ohne das ihm innewohnende Gefühl der nationalen Verwundbarkeit zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emselex debe utilizarse con precaución en pacientes con riesgo de disminución de la motilidad gastrointestinal, reflujo gastroesofágico y/ o pacientes que estén tomando concomitantemente medicamentos que pueden causar o exacerbar una esofagitis (tales como bifosfonatos orales).
Emselex muss mit Vorsicht angewendet werden bei Patienten, die ein Risiko für eine verminderte gastrointestinale Motilität oder für eine gastroösophageale Refluxerkrankung aufweisen und/oder die gleichzeitig Arzneimittel (wie zum Beispiel orale Bisphosphonate) einnehmen, die eine Ösophagitis verursachen oder verstärken können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos colinomiméticos pueden inducir o exacerbar una obstrucción urinaria y convulsiones.
Cholinomimetika können Harnstauung und Krampfanfälle auslösen oder verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hidroclorotiazida puede causar o exacerbar la hipovolemia lo que puede llevar a un desequilibrio electrolítico (ver sección 4.4).
Hydrochlorothiazid kann eine Hypovolämie verursachen oder verstärken, welche zu einer Elektrolytstörung führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Ceplene o IL-2 mediante infusión rápida en los espacios vasculares, con dosis más altas que las aprobadas, puede exacerbar las reacciones adversas asociadas a Ceplene.
Die Gabe von Ceplene oder IL-2 durch schnelle Infusion oder in Gefäßräume mit höheren Dosen als zugelassen kann die mit Ceplene verbundenen Nebenwirkungen verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hidroclorotiazida puede causar o exacerbar la hipovolemia electrolítico (ver sección 4.4).
Hydrochlorothiazid kann eine Hypovolämie verursachen oder verstärken, welche zu einer Elektrolytstörung führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exacerbarVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía se concede prioridad a las políticas comunitarias en los ámbitos de la competencia, la pesca y la agricultura que no tienen en cuenta las pequeñas y medianas empresas, los minifundios familiares o la pesca costera a pequeña escala, y que contribuyen a exacerbar el desempleo y evitar que se conserve el empleo de calidad.
Zudem stehen weiterhin Gemeinschaftsmaßnahmen in der Wettbewerbs-, der Fischerei- und der Agrarpolitik im Vordergrund, bei denen weder die kleinen und mittleren noch die Familienbetriebe und die handwerklich betriebene und Küstenfischerei berücksichtigt werden, was zur Verschärfung der Arbeitslosigkeit beiträgt und die Sicherung qualifizierter Arbeitsplätze verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a su favor porque, aunque tiene sus deficiencias, sería inaceptable permitir que determinados fondos de inversión sigan actuando con total impunidad cuando sabemos que han ayudado a exacerbar y extender la crisis.
Ich habe trotz seiner Defizite dafür gestimmt, weil es unannehmbar wäre zuzulassen, dass bestimmte Investmentfonds weiterhin völlig ungestraft agieren, während wir wissen, dass diese zur Verschärfung und Ausweitung der Krise beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si EEUU hace caso omiso de estas oportunidades y sigue su rumbo actual, corre el riesgo de exacerbar los problemas y conflictos de la región y desestabilizar a países amigos, como Jordania.
Wenn Amerika diese Chancen verpasst und auf seinem momentanen Kurs beharrt, riskiert man damit eine Verschärfung der Konflikte in der Region und die Destabilisierung in befreundeten Ländern wie Jordanien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva normativa puede exacerbar problemas que ya causan los vehículos pesados equipados con limitadores de velocidad que atestan las autovías y que frustran a los conductores que se encuentran atrapados detrás de un vehículo que circula a poca velocidad y que necesita muchas millas para adelantar a otros.
Die neuen Vorschriften könnten zu einer Verschärfung der Probleme führen, die bereits jetzt bestehen, weil sich auf den Autobahnen ganze Kolonnen von Lkw mit Geschwindigkeitsbegrenzern bilden, und bei Autofahrern, die hinter einem langsam fahrenden Fahrzeug festkleben, das für einen Überholvorgang etliche Kilometer benötigt, zu Frustration führen.
Korpustyp: EU DCEP
Organizaciones indígenas del país han culpado a la intensa actividad de exploración y perforación petrolífera en la zona y a la colonización ilegal de las tierras huaoranis de exacerbar las tensiones interétnicas y de llevar a ambos grupos, antes separados entre sí, a una proximidad cercana.
DE
Ecuadorianische Indigenen-Organisationen machen die intensive Erkundung von Erdölvorkommen und Bohrungen in der Gegend sowie die hiermit verbundene illegale Besiedlung von Land der Waorani verantwortlich für die Verschärfung der Spannungen zwischen den Indigenen. Zuvor räumlich voneinander getrennte Gruppen sind sich im Zuge der Entwicklung sehr nahe gekommen.
DE
Su aprobación podría exacerbar el considerable riesgo de que algunas flotas nacionales pudieran reducirse por debajo de un nivel mínimo prudencial, con lo que la prestación de servicios infraestructurales y de apoyo resultarán antieconómicos para muchos de nuestros Estados miembros.
Seine Annahme könnte das sehr erhebliche Risiko nochverschärfen, daß manche nationale Flotten bis auf ein Niveau unterhalb einer kritischen Masse reduziert werden, die die Schaffung von Infrastruktur und Hilfseinrichtungen vielen unserer Mitgliedstaaten unwirtschaftlich erscheinen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tenemos que tomar en serio la crítica de que la UE presiona a los estados africanos para abrir los mercados cosa que podría exacerbar la pobreza y el hambre.
Insofern gilt es, die Kritik ernstzunehmen, dass die EU die afrikanischen Staaten zu Marktöffnungen drängt, welche die Armut und den Hunger nochverschärfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he votado a favor de la enmienda a relativa a leche, ya que no estoy de acuerdo con la abolición del sistema de cuotas lecheras, un hecho que no haría más que exacerbar la posición precaria por la que ya pasan los productos nacionales.
Schließlich habe ich für den Änderungsantrag zum Thema Milch gestimmt, da ich mit der Forderung der Europäischen Kommission nach einer Abschaffung des Systems der Milchquoten, welche die ohnehin schon schwierige Situation der nationalen Erzeuger nur nochverschärfen wird, nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que el concepto de soberanía nacional queda cada vez más desfasado debido a la necesidad instituciones supranacionales para hacer frente a los retos supranacionales, y que la insistencia en la soberanía nacional puede exacerbar la anarquía en el mundo;
ist der Auffassung, dass das Konzept der nationalen Souveränität zunehmend dadurch untergraben wird, dass supranationale Institutionen supranationale Herausforderungen zu bewältigen haben, und dass ein Beharren auf nationaler Souveränität die weltweite Anarchie nochverschärfen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Critica que la estrategia para el Caribe se ocupe demasiado poco de la solución del problema del paro juvenil y de la frustración creciente entre los jóvenes; expresa su preocupación ante la posibilidad de que la inminente crisis en la industria agrícola del Caribe contribuya a exacerbar esta situación;
kritisiert, dass sich die Strategie für die Karibik viel zu wenig mit der Bewältigung des Problems der Jugendarbeitslosigkeit und der wachsenden Frustration unter Jugendlichen beschäftigt; ist besorgt, dass sich diese Situation durch die bevorstehende Krise der karibischen Landwirtschaft nochverschärfen wird;
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy el señor Presidente Prodi nos ha dicho que para no exacerbar la actitud de Turquía, en Helsinki se consagrará su candidatura a ingresar en la Unión.
Heute hat uns Präsident Prodi mitgeteilt, daß die Türkei in Helsinki offiziell als Kandidat für die Union anerkannt werden soll, damit sie ihre Haltung nicht verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con preocupación que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia se pueden exacerbar por la distribución desigual de la riqueza, la marginación y la exclusión social, entre otras cosas,
mit Besorgnis feststellend, dass Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz unter anderem durch eine ungleiche Wohlstandsverteilung, durch Marginalisierung und durch soziale Ausgrenzung verschärft werden können,
Korpustyp: UN
Dado que algunas políticas sectoriales pueden exacerbar o mitigar los procesos de degradación de suelo, es necesaria una mayor integración en ellas de los aspectos de protección del suelo.
Da die Verschlechterung der Bodenqualität durch bestimmte Maßnahmen in anderen Politikbereichen verschärft und durch andere gemildert wird, ist eine stärkere Einbeziehung von Bodenschutzbelangen in diese Politikbereiche erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Condena al Gobierno sudanés por la responsabilidad que le incumbe en la marginación política y económica de determinadas comunidades y regiones, una situación que dura ya décadas y que ha contribuido a exacerbar el conflicto de Darfur;
verurteilt die Regierung des Sudan wegen der Verantwortung, die sie für die jahrzehntelange wirtschaftliche und politische Ausgrenzung bestimmter Gemeinschaften und Regionen trägt, was den Konflikt in Darfur verschärft hat;
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, esa medida servirá para exacerbar la desertización de áreas inmensas, como ya ha ocurrido en Portugal, y para poner el sector del vino y el alcohol en manos de unos cuantos grandes productores y de las grandes empresas.
Dadurch wiederum wird die Wüstenbildung großer Flächen verstärkt, was in Portugal bereits eingetreten ist, und der Wein- und Alkoholsektor einigen wenigen Großproduzenten und Großunternehmen in die Hände gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evidencias preliminares provenientes de un pequeño número de pacientes tratados concomitantemente con filgastrim y 5-fluorouracilo indican que se puede exacerbar la gravedad de la neutropenia.
Vorläufige Ergebnisse bei einer geringen Anzahl Patienten, die gleichzeitig Filgrastim und 5-Fluorouracil erhielten, deuten darauf hin, dass das Ausmaß einer Neutropenie verstärkt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las evidencias preliminares provenientes de un pequeño número de pacientes tratados concomitantemente con filgrastim y 5-Fluorouracilo indican que se puede exacerbar la gravedad de la neutropenia.
Vorläufige Ergebnisse bei einer geringen Anzahl Patienten, die gleichzeitig Filgrastim und 5-Fluorouracil erhielten, deuten darauf hin, dass das Ausmaß einer Neutropenie verstärkt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exacerbarverschlimmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo lo que Milosevic hizo para exacerbar la tensión, sus políticas hacia los grupos étnicos albaneses de Kosovo eran genuinamente populares entre los serbios.
Gleichgültig, wie sehr Milosevic die Spannungen verschlimmert hat: Seine Politik gegenüber Kosovo-Albaner besaß echte Popularität unter den Serben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können Flüssigkeitsretention verursachen, wodurch Anzeichen oder Symptome einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können eine Flüssigkeitsretention verursachen, durch die Anzeichen einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exacerbarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegue la hora de votar, los socialistas y demócratas enviarán una señal clara contra este paquete de austeridad, que solo puede exacerbar la indignación que está creciendo en toda Europa.
Bei den Abstimmungen werden die Sozialisten und Demokraten ein klares Signal gegen dieses Sparpaket senden, das die Empörung, die in ganz Europa entstanden ist, nur erhöhen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que las negociaciones sobre un acuerdo internacional general y jurídicamente vinculante sobre el cambio climático para el período posterior a 2012 deberían culminar en un acuerdo en Ciudad de México en diciembre de 2010; considerando que el cambio climático puede exacerbar el potencial de conflictos sobre los recursos naturales,
K. in der Erwägung, dass die Verhandlungen über ein umfassendes und rechtsverbindliches internationales Übereinkommen zum Klimawandel für die Zeit nach 2012 zu einem Übereinkommen im Dezember 2010 in Mexiko führen sollten; in der Erwägung, dass der Klimawandel das Potenzial für Konflikte um natürliche Ressourcen erhöhen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las negociaciones sobre un acuerdo internacional general y jurídicamente vinculante sobre el cambio climático para el período posterior a 2012 deberían culminar en un acuerdo en Ciudad de México en diciembre de 2010; considerando que el cambio climático puede exacerbar el potencial de conflictos sobre los recursos naturales,
in der Erwägung, dass die Verhandlungen über ein umfassendes und rechtsverbindliches internationales Übereinkommen zum Klimawandel für die Zeit nach 2012 zu einem Übereinkommen im Dezember 2010 in Mexiko führen sollten; in der Erwägung, dass der Klimawandel das Potenzial für Konflikte um natürliche Ressourcen erhöhen kann,
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarnoch verstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un incremento de la tasa de desempleo y de las medidas de austeridad podría exacerbar las desigualdades en salud que ya se registran a nivel comunitario.
Eine höhere Arbeitslosenquote könnte im Zusammenspiel mit den Sparmaßnahmen die bereits bestehende gesundheitliche Ungleichheit in der EU nochverstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de hecho, el Consejo apenas ha discutido el tema del Iraq, para no exacerbar la división existente.
Doch in Wirklichkeit hat der Rat auch kaum über den Irak gesprochen, um die Meinungsverschiedenheiten nicht noch mehr zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, ocurre lo contrario; la Unión Europea ha introducido más obligaciones y requisitos sin crear los recursos financieros apropiados, un hecho que puede exacerbar las desigualdades entre los países y regiones más ricos y otras zonas más rezagadas.
Im Gegenteil, die Europäische Union legt immer neue Pflichten und Anforderungen fest, ohne ausreichend Finanzmittel bereitzustellen. Das kann zu einer Verstärkung der Ungleichheiten zwischen den reichsten Ländern und Regionen und Gebieten mit Entwicklungsrückstand führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crear, o poder crear, una señal falsa o engañosa sobre la oferta y demanda o sobre el precio de un instrumento financiero, en particular, emitiendo órdenes para iniciar o exacerbar una tendencia;
tatsächlich oder wahrscheinlich ein falsches oder irreführendes Signal hinsichtlich des Angebots eines Finanzinstruments oder der Nachfrage danach oder seines Preises setzt, insbesondere durch das Einstellen von Kauf- oder Verkaufsaufträgen zur Auslösung oder Verstärkung eines Trends;
Korpustyp: EU DGT-TM
exacerbarSchüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que dichos controles no deben ser discriminatorios por razones de raza y no deben exacerbar las actitudes xenófobas ni la hostilidad contra las minorías étnicas.
Im Bericht heißt es, bei diesen Kontrollen sollten rassistisch bedingte Diskriminierungen und das Schüren fremdenfeindlicher Einstellungen oder feindseliger Verhaltensweisen gegen ethnische Minderheiten vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inadmisibilidad de ciertas prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia
Unzulässigkeit bestimmter Praktiken, die zum Schüren zeitgenössischer Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz beitragen
Korpustyp: UN
exacerbarEskalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su llamamiento en favor de una solución pacífica al conflicto y su compromiso de apoyar el proceso de paz, y pide a todas las partes que actúen de forma responsable y se abstengan de tomar medidas unilaterales y de hacer declaraciones agresivas e incendiarias que contribuyen a exacerbar la situación y pueden degenerar en violencia;
wiederholt seinen Appell für eine friedliche Beilegung des Konflikts und sein Engagement zur Unterstützung des Friedensprozesses und fordert alle Parteien auf, verantwortungsvoll zu handeln und von einseitigen Schritten und hetzerischen und aggressiven Erklärungen abzusehen, die zu einer Eskalation der Lage und zur Entstehung von Gewalt beitragen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento en favor de una solución pacífica al conflicto y su compromiso de apoyar el proceso de paz, y pide a todas las partes que actúen responsablemente y se abstengan de tomar medidas unilaterales y de hacer declaraciones agresivas e incendiarias que solo contribuyen a exacerbar la situación y pueden degenerar en violencia;
wiederholt seinen Appell für eine friedliche Beilegung des Konflikts und sein Engagement zur Unterstützung des Friedensprozesses und fordert alle Parteien auf, verantwortungsvoll zu handeln und von einseitigen Schritten und hetzerischen und aggressiven Erklärungen abzusehen, die zu einer Eskalation der Lage und zur Entstehung von Gewalt beitragen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarerhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto no hace más que exacerbar la presión a largo plazo sobre los sistemas de pensiones.
Das erhöht den langfristigen Druck auf die Rentensysteme ganz erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la pérdida de poder de negociación, por una parte, y el aumento de los costes de producción, por otra, sitúa a las explotaciones agrícolas en una posición de desventaja, lo que podría debilitar el potencial productivo a largo plazo en los Estados miembros y exacerbar su dependencia de los mercados externos;
C. in der Erwägung, dass der Verlust von Verhandlungsmacht einerseits und der Anstieg der Produktionskosten andererseits sich nachteilig auf landwirtschaftliche Betriebe auswirkt und damit möglicherweise das langfristige Produktionspotenzial in den Mitgliedstaaten schwächt und deren Abhängigkeit von Außenmärkten erhöht;
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarweiter verstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera advertir contra la tentación de apresurarse a extraer conclusiones precipitadas: debemos ser prudentes y no exacerbar la espiral de violencia.
Ich warne davor, jetzt zu schnellen Schlussfolgerungen zu kommen. Wir müssen besonnen sein, und wir dürfen die Spirale der Gewalt nicht weiterverstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, el VIH ha invertido la tendencia descendente de la mortalidad infantil que se había registrado anteriormente y la actual crisis de precios de los alimentos sólo acabará por exacerbar esta situación, aun cuando la desnutrición ya es responsable de un tercio de la mortalidad infantil.
In vielen Ländern hat HIV eine zuvor rückläufige Entwicklung der Kindersterblichkeit wieder ins Gegenteil verkehrt und wird die derzeitige Lebensmittelkrise diesen Trend weiterverstärken, obgleich ohnehin schon ein Drittel aller Todesfälle bei Kindern auf Unterernährung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda política remunerativa que ofrezca incentivos para asumir riesgos que rebasen el nivel general de riesgo tolerado por la entidad puede ir en detrimento de una gestión sana y eficaz de los riesgos y exacerbar los comportamientos temerarios .
Eine Vergütungspolitik , die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt , die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen , kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein überzogenes Risikoverhalten noch verstärken .
Korpustyp: Allgemein
¿No comprende que las reivindicaciones y declaraciones de este tipo no hacen sino exacerbar la negatividad respecto a la UE en el Reino Unido y ayuda a aquellos de nosotros que trabajamos por restablecer el derecho de los ciudadanos británicos a ser gobernados cuanto antes por nosotros mismos, llevándonos nuestras 1720000 libras a la hora?
Hat die Kommission noch nicht bemerkt, dass derartige Forderungen und Erklärungen die negative Stimmung über die EU, die uns stündlich 1720000 Pfund kostet, in Großbritannien eher noch weiter anheizen und jene von uns unterstützen, die daran arbeiten, das Recht der britischen Subjekte, sich selbst zu regieren, wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
exacerbarweiter verschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es evidente que lo que se prepara es un énfasis en la liberalización, que podría exacerbar los problemas económicos y sociales existentes, que solo serviría a los intereses de los grupos económicos y financieros de la UE y satisfaría la agenda de la Unión de Confederaciones Industriales y Empresariales de Europa.
Wir können also damit rechnen, dass die Liberalisierung weiter vorangetrieben wird. Damit würden sich sämtliche bestehenden sozialen und wirtschaftlichen Probleme weiterverschärfen, und man würde sich lediglich an den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen in der EU orientieren und den Wünschen der Union der Industrie- und Arbeitgeberverbände entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de medidas extremas en relación a las comunidades romaníes podría, sin embargo, exacerbar la ya terrible situación para estas minorías y perjudicar las oportunidades de integración e inclusión social.
Die Verabschiedung extremer Maßnahmen bezüglich von Roma-Gemeinschaften könnte jedoch die Situation dieser Minderheiten, die bereits heute furchtbar ist, weiterverschärfen und Möglichkeiten einer Integration und sozialen Akzeptanz untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exacerbarnoch verschlimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos reaccionar de forma exagerada, exacerbar los miedos comprensibles de los viajeros ni amenazar sus libertades civiles, pero debemos hacerlo bien y debemos hacerlo inmediatamente.
Wir dürfen nicht überreagieren, die verständlichen Ängste der Reisenden nicht nochverschlimmern und die bürgerlichen Freiheiten nicht aufs Spiel setzen, aber wir müssen richtig reagieren, und das sofort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reanudar las negociaciones con Irán y rechazar toda acción militar, ya que solo serviría para exacerbar la crisis actual.
Die Verhandlungen mit Iran müssen unbedingt wieder aufgenommen und es muss jede militärische Aktion vermieden werden, denn sie würde die gegenwärtige Krise lediglich nochverschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exacerbarVerschlimmerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posterior guerra de independencia con Pakistán no hizo más que exacerbar la extrema pobreza, y no solo en las provincias.
Der nachfolgende Unabhängigkeitskrieg mit Pakistan führte noch zur Verschlimmerung der extremen Armut, und das nicht nur in den Provinzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión fundamental es que las políticas actuales no han logrado su objetivo principal, a saber, reducir la demanda y la oferta de sustancias ilícitas, y constituyen un factor clave a la hora de exacerbar el perjuicio para los usuarios individuales, para su entorno, para la economía y para la sociedad.
Die grundlegende Schlussfolgerung ist, dass gegenwärtige Politiken bezüglich ihrer wichtigsten Zielsetzung versagt haben, nämlich die Nachfrage nach und das Angebot an illegalen Substanzen zu verringern, und ein Schlüsselfaktor für die Verschlimmerung des Leids einzelner Konsumenten sowie für die Schäden für Umwelt, Wirtschaft und Gesellschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exacerbaranstatt verschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la carta que Baliga dirigió al New York Times expresó que es importante entablar negociaciones con Irán, pero evitando exacerbar la situación.
US
In Baligas Brief an die New York Times schreibt er, dass es wichtig sei, den Iran zu gemeinsamen Gesprächen zu gewinnen, anstatt die Lage zu verschärfen.
US
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, la información imperfecta o asimétrica tiende a exacerbar la aversión al riesgo.
Mit anderen Worten: Unvollständige oder asymmetrische Informationen führen tendenziell zu einer Verringerung der Risikobereitschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero instarle…...a no exacerbar la situació…...más allá de los hechos.
Ich bitte Sie...... diese Situation nicht aufzubauschen. Wir haben Fakten.
Korpustyp: Untertitel
Hidroclorotiazida puede causar o exacerbar la hipovolemia electrolítico (ver sección 4.4).
Hydrochlorothiazid kann eine Hypovolämie verursachen oder Elektrolytstörung führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pioglitazona puede producir retención hídrica de fluidos; esto puede exacerbar o precipitar la insuficiencia cardiaca.
Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen, die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el informe se habla de la necesidad de no exacerbar el fundamentalismo religioso ni provocar reacciones antioccidentales innecesarias.
Der Bericht verweist auf die Notwendigkeit, den religiösen Fundamentalismus nicht anzufachen, und nicht unnötige antiwestliche Reaktionen zu provozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Retención hídrica e insuficiencia cardiaca La pioglitazona puede producir retención hídrica; esto puede exacerbar o precipitar la insuficiencia cardiaca.
3 Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen, die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entubar agua limpia sin mejorar el saneamiento en algunos casos, en realidad, puede exacerbar la propagación de agentes infecciosos.
Die Zuleitung von sauberem Wasser ohne gleichzeitige Verbesserung der Sanitärversorgung kann in einigen Fällen die Verbreitung derartiger Erreger sogar beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras estrategias de control en Un mundo mejor eran las de exacerbar las divisiones dentro de la población.
Eine weitere Herrschaftsstrategie in Schöne neue Welt besteht darin, die Trennungslinien zwischen den Bevölkerungsgruppen zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, acojo con agrado este debate, más aún cuando la historia de Europa demuestra que, en tiempos de crisis, las tensiones étnicas pueden exacerbar situaciones estables.
Herr Präsident, Ich begrüße diese Debatte umso mehr, als die europäische Geschichte zeigt, dass an sich stabile Situationen in Krisenzeiten durch ethnische Spannungen erschüttert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo más importante es no exacerbar, sino cicatrizar las heridas, aprender de la historia y cerrar el paso a cualquier renacimiento del racismo y la xenofobia.
Das wichtigste Ziel ist es, nicht zu verbittern, sondern Wunden zu heilen, aus der Geschichte zu lernen und den Weg für das Wiedererstehen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu versperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el horrible acontecimiento bélico del Cáucaso ofrece al político medio ruso la oportunidad de exacerbar el nacionalismo popular, precisamente, en la carrera electoral a la Duma.
Überdies bietet das schreckliche Kriegsgeschehen im Kaukasus dem russischen Durchschnittspolitiker die Gelegenheit, speziell im Vorfeld der Wahlen zur Duma die populäre Nationaltrommel zu rühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las pacientes que desarrollen osteonecrosis de la mandíbula mientras están en tratamiento con bisfosfonatos, la cirugía dental puede exacerbar este problema.
Wenn Patienten während einer Bisphosphonattherapie eine Osteonekrose des Kiefers entwickeln, kann ein kieferchirurgischer Eingriff zu einer Verschlechterung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
X. Considerando que los perfiles basados en suposiciones estereotipadas puede exacerbar sentimientos de hostilidad y xenofobia en el público en general con respecto a las personas de cierta pertenencia étnica, nacional o religiosa
X. in der Erwägung, dass die Erstellung von Personenprofilen aufgrund von Annahmen, die auf Stereotypen beruhen, ablehnenden und fremdenfeindlichen Empfindungen gegenüber Personen mit einem bestimmten ethnischen, nationalen oder religiösen Hintergrund in der Öffentlichkeit Vorschub leisten kann
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la ejecución del Sr. Ocalan tendría graves repercusiones para la paz, la seguridad y la estabilidad en Europa, y que podría exacerbar los niveles de terrorismo y violencia existentes en Turquía y en la UE;
ist der Ansicht, daß die Hinrichtung von Abdullah Öcalan schwerwiegende Auswirkungen auf Frieden, Sicherheit und Stabilität in Europa haben würde und zur Zunahme von Terrorismus und Gewalt in der Türkei und in der EU führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los perfiles basados en suposiciones estereotipadas pueden exacerbar sentimientos de hostilidad y xenofobia en el público en general con respecto a las personas de cierta pertenencia étnica, nacional o religiosa Idem, apartado 40.
in der Erwägung, dass die Erstellung von Personenprofilen aufgrund von Annahmen, die auf Stereotypen beruhen, ablehnenden und fremdenfeindlichen Empfindungen gegenüber Personen mit bestimmtem ethnischen, nationalen oder religiösen Hintergrund in der Öffentlichkeit Vorschub leisten kann Ebenda, Ziffer 40.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, debido a conflictos no resueltos y a intereses políticos, no todos los proyectos se conciben de manera óptima y en algunos casos corren el riesgo de exacerbar los conflictos en vez de calmarlos.
Aufgrund der ungelösten Konflikte und der politischen Interessen sind jedoch nicht alle Projekte optimal konzipiert und laufen stellenweise sogar Gefahr, die Konflikte weiter anzuheizen, statt sie zu beruhigen.
Korpustyp: EU DCEP
Una superpotencia con la mayor supremacía que jamás haya conocido el mundo afirma abiertamente su imperialismo, incluso si ello significa exacerbar las divisiones, aumentar el descontento en todo el mundo y alimentar el terrorismo.
Eine Supermacht, zu deren Gunsten ein in der Geschichte einzigartiges Kräfteverhältnis besteht, bekennt sich offen zu seinen Weltmachtgelüsten, auch auf die Gefahr hin, dass bestehende Verwerfungen sich weiter zuspitzen, das weltweite Chaos aufrechterhalten und der Terrorismus geschürt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Alto Egipto, como en otros lugares, el subdesarrollo crónico puede exacerbar peligrosamente las tensiones religiosas, razón por la cual las medidas tendentes a restablecer la armonía entre las diferentes comunidades deben correr parejas con el desarrollo socieconómico.
In Oberägypten können religiöse Spannungen - wie auch anderswo - durch die chronische Unterentwicklung gefährlich eskalieren, weshalb Maßnahmen zur Wiederherstellung des guten Einvernehmens zwischen den einzelnen Religionsgemeinschaften von Maßnahmen zur sozioökonomischen Entwicklung begleitet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me pregunto si no habría sido posible exacerbar, endurecer la crítica y amenazar con sanciones contra el país que más que otros respalda a ese régimen y sin cuyo apoyo los talibanes caerían, es decir, Paquistán.
Ich frage mich jedoch, ob es nicht möglich gewesen wäre, deutlichere und härtere Kritik an jenem Land zu üben - und ihm vielleicht auch mit Sanktionen zu drohen -, das dieses Regime mehr als jedes andere unterstützt, und ohne dessen Hilfe die Taliban verloren wären, nämlich Pakistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaremos al Gobierno de Moldavia que es capital no exacerbar las sensibilidades lingüísticas y étnicas y respetar los principios del Consejo de Europa y de la OSCE, que la Sra. Schroeder ha citado.
Wir werden die Regierung Moldawiens erneut darauf hinweisen, dass es darauf ankommt, ein Aufheizen der sprachlichen und ethnischen Empfindsamkeiten zu verhindern und die von Frau Schroedter genannten Grundsätze des Europarats und der OSZE zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos sentidos, con la Directiva se corre el riesgo de que se produzca un deterioro general en la protección al consumidor y, en particular, de exacerbar los efectos de la televisión en los menores.
Damit besteht die Gefahr, dass die Richtlinie in mehrfacher Hinsicht eine Verschlechterung in Bezug auf den Verbraucherschutz im Allgemeinen und die negativen Auswirkungen des Fernsehens auf Minderjährige im Besonderen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la historia reciente nos ha enseñado como exacerbar el sentimiento comunitario puede llegar a ser el germen del resurgimiento de disputas étnicas milenarias que acarrean enfrentamientos fratricidas.
Im Gegenteil, die jüngere Geschichte hat uns gelehrt, daß die Aufstachelung des Gemeinschaftsgefühls einen Nährboden für das Wiederaufleben von jahrtausendealten ethnischen Streitigkeiten und Brudermord bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible a este respecto que el Laskar Jihad tuviera la oportunidad de ir a las Molucas esta primavera con miles de partidarios para exacerbar de nuevo el conflicto.
In diesem Zusammenhang ist es unbegreiflich, dass im Frühjahr dieses Jahres Tausende Anhänger des Laskar Dschihad auf die Molukken ziehen konnten, um auch dort die Konflikte anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Impedir que los medios de difusión se utilicen para incitar al odio o exacerbar las tensiones entre comunidades, respetando al mismo tiempo la libertad de expresión y de prensa, en particular durante la campaña electoral;
h) um, unter Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit, den Einsatz der Medien zur Aufstachelung zum Hass oder zum Anfachen von Spannungen zwischen den Gemeinschaften zu verhindern, insbesondere während des Wahlkampfs;
Korpustyp: UN
¿Tiene intención la Comisión de aclarar a Serbia que, si desea que se adopte el Acuerdo de Asociación y Estabilización, debe impedir que se emprendan acciones que puedan contribuir a exacerbar el odio étnico?
Beabsichtigt die Kommission, deutlich zu machen, dass, wenn Serbien einen Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens wünscht, es ein Verhalten vermeiden muss, das zur Anstachelung des Hasses zwischen den ethnischen Gruppen beiträgt?
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, la desertización y la desforestación contribuyeron a exacerbar el surgimiento, hace dos decenios, de la guerrilla maoísta del grupo Sendero Luminoso en el Perú.
Schließlich trugen Wüstenbildung und Entwaldung 20 Jahre zuvor in Peru dazu bei, den Aufstieg der maoistischen Guerilla-Gruppe Sendero Luminoso (Leuchtender Pfad) zu beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
g) Impedir que los medios de difusión se utilicen para incitar al odio o exacerbar las tensiones entre comunidades, al tiempo que se respeta la libertad de expresión y de prensa;
g) um unter Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit den Einsatz der Medien zur Aufstachelung zum Hass oder zu Spannungen zwischen den Gemeinschaften zu verhindern;
Korpustyp: UN
Y los primeros perjudicados serán las personas de la última fila, las personas de los niveles inferiores de la industria, como los que trabajan en la industria del entretenimiento sin un empleo estable, en huelga actualmente en Francia para protestar contra la amenaza de exacerbar aún más su ya precaria situación.
Als Erste leiden darunter die Kleinen, die Namenlosen, wie die unständig Beschäftigen in den Theatern, die in Frankreich gerade gegen die weitere Verschlechterung ihrer bereits prekären Beschäftigungsverhältnisse streiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mencionaba su respeto por los actos del General Mladić, lo cual sirve para añadir más evidencia de que la libertad de Mladić solamente sirve para exacerbar el odio y dar munición a aquellos que buscan agudizar las tensiones del pasado.
Auch ihr Respekt gegenüber den Taten von Ratko Mladić wird erwähnt, ein weiterer Beweis, wenn wir ihn denn benötigt hätten, dass die Freiheit von Mladić den Hass nur weiter anstachelt und denjenigen Munition liefert, die die Spannungen aus der Vergangenheit fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una posición que sigue reduciendo el ámbito de aplicación a políticas estrechamente relacionadas con las directrices y recomendaciones en el contexto de la Estrategia Europea de Empleo y la Estrategia de Lisboa, que sabemos ha servido para exacerbar las desigualdades y promover la desregulación del mercado laboral.
Darüber hinaus ist dies ein Standpunkt, der den Anwendungsbereich auf die Politiken reduziert, die eng mit den Leitlinien und Empfehlungen der Europäischen Beschäftigungsstrategie und der Strategie von Lissabon verknüpft sind, die bekanntermaßen zur Zuspitzung der Ungleichheiten und Förderung der Deregulierung des Arbeitsmarktes beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente vemos con terrible claridad cómo en Chechenia, donde señores de la guerra y clanes de delincuentes se enriquecen a costa de la población civil, la miseria social sirve de caldo de cultivo para demagogos y extremistas y para exacerbar las contradicciones étnicas y religiosas.
Daß soziales Elend einen fruchtbaren Boden für Populisten und Extremisten, für ethnische und religiöse Konflikte darstellt, sehen wir gerade jetzt mit beängstigender Deutlichkeit in Tschetschenien und den angrenzenden Gebieten, wo Kriegsherren und kriminelle Gruppen sich auf Kosten der Zivilbevölkerung bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de formar capacidad en las instituciones nacionales para analizar conjuntamente, como parte de la planificación del desarrollo, los problemas y tensiones que van surgiendo de manera que la ejecución de los programas de desarrollo, en lugar de exacerbar las tensiones, contribuya a reducirlas.
Hierbei geht es darum, in den nationalen Institutionen Kapazitäten aufzubauen, um im Rahmen der Entwicklungsplanung neu auftretende Probleme und Spannungen gemeinsam zu analysieren und so dafür zu sorgen, dass die Durchführung von Entwicklungsprogrammen bestehende Spannungen nicht weiter schürt, sondern dazu beiträgt, sie abzubauen.