linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exacerbar verschlimmern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los desequilibrios estructurales, que la crisis sólo ha exacerbado, van más allá de las deudas.
Die strukturellen Ungleichgewichte, die durch die Krise nur verschlimmert wurden, gehen über die Schulden hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podría haber exacerbado el miedo.
- Aber es könnte die Angst verschlimmert haben.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis económica ha exacerbado estos problemas y mostrado hasta qué punto se explota a las mujeres en el mercado laboral.
Die Wirtschaftskrise hat diese Probleme weiter verschlimmert und das Ausmaß deutlich gemacht, in dem Frauen auf dem Arbeitsmarkt ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de decisión del presidente Olesegun Obasanjo exacerba el choque de las religiones.
Der Zusammenstoß der Religionen wird durch die Unentschlossenheit von Präsidenten Olesegun Obasanjo noch verschlimmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können Flüssigkeitsretention verursachen, wodurch Anzeichen oder Symptome einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können eine Flüssigkeitsretention verursachen, durch die Anzeichen einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como otros colinomiméticos, rivastigmina puede exacerbar o inducir síntomas extrapiramidales.
Wie andere Cholinomimetika kann Rivastigmin extrapyramidale Symptome verschlimmern oder hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La rivastigmina puede exacerbar o inducir síntomas extrapiramidales.
Rivastigmin kann extrapyramidale Symptome verschlimmern oder induzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La crisis económica internacional ha limitado el crecimiento y ha exacerbado el desempleo, la pobreza y la exclusión social.
Die internationale Wirtschaftskrise hat das Wachstum behindert und Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a medida que se debiliten las infraestructuras políticas, sociales y económicas, se exacerbarán los problemas existentes.
Zudem werden bereits bestehende Probleme durch die Schwächung des politischen, sozialen und wirtschaftlichen Gefüges noch verschlimmert.
   Korpustyp: UN

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "exacerbar"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es decir, la información imperfecta o asimétrica tiende a exacerbar la aversión al riesgo.
Mit anderen Worten: Unvollständige oder asymmetrische Informationen führen tendenziell zu einer Verringerung der Risikobereitschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero instarle…...a no exacerbar la situació…...más allá de los hechos.
Ich bitte Sie...... diese Situation nicht aufzubauschen. Wir haben Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Hidroclorotiazida puede causar o exacerbar la hipovolemia electrolítico (ver sección 4.4).
Hydrochlorothiazid kann eine Hypovolämie verursachen oder Elektrolytstörung führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pioglitazona puede producir retención hídrica de fluidos; esto puede exacerbar o precipitar la insuficiencia cardiaca.
Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen, die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el informe se habla de la necesidad de no exacerbar el fundamentalismo religioso ni provocar reacciones antioccidentales innecesarias.
Der Bericht verweist auf die Notwendigkeit, den religiösen Fundamentalismus nicht anzufachen, und nicht unnötige antiwestliche Reaktionen zu provozieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Retención hídrica e insuficiencia cardiaca La pioglitazona puede producir retención hídrica; esto puede exacerbar o precipitar la insuficiencia cardiaca.
3 Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen, die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entubar agua limpia sin mejorar el saneamiento en algunos casos, en realidad, puede exacerbar la propagación de agentes infecciosos.
Die Zuleitung von sauberem Wasser ohne gleichzeitige Verbesserung der Sanitärversorgung kann in einigen Fällen die Verbreitung derartiger Erreger sogar beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras estrategias de control en Un mundo mejor eran las de exacerbar las divisiones dentro de la población.
Eine weitere Herrschaftsstrategie in Schöne neue Welt besteht darin, die Trennungslinien zwischen den Bevölkerungsgruppen zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, acojo con agrado este debate, más aún cuando la historia de Europa demuestra que, en tiempos de crisis, las tensiones étnicas pueden exacerbar situaciones estables.
Herr Präsident, Ich begrüße diese Debatte umso mehr, als die europäische Geschichte zeigt, dass an sich stabile Situationen in Krisenzeiten durch ethnische Spannungen erschüttert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo más importante es no exacerbar, sino cicatrizar las heridas, aprender de la historia y cerrar el paso a cualquier renacimiento del racismo y la xenofobia.
Das wichtigste Ziel ist es, nicht zu verbittern, sondern Wunden zu heilen, aus der Geschichte zu lernen und den Weg für das Wiedererstehen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu versperren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el horrible acontecimiento bélico del Cáucaso ofrece al político medio ruso la oportunidad de exacerbar el nacionalismo popular, precisamente, en la carrera electoral a la Duma.
Überdies bietet das schreckliche Kriegsgeschehen im Kaukasus dem russischen Durchschnittspolitiker die Gelegenheit, speziell im Vorfeld der Wahlen zur Duma die populäre Nationaltrommel zu rühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las pacientes que desarrollen osteonecrosis de la mandíbula mientras están en tratamiento con bisfosfonatos, la cirugía dental puede exacerbar este problema.
Wenn Patienten während einer Bisphosphonattherapie eine Osteonekrose des Kiefers entwickeln, kann ein kieferchirurgischer Eingriff zu einer Verschlechterung führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
X. Considerando que los perfiles basados en suposiciones estereotipadas puede exacerbar sentimientos de hostilidad y xenofobia en el público en general con respecto a las personas de cierta pertenencia étnica, nacional o religiosa
X. in der Erwägung, dass die Erstellung von Personenprofilen aufgrund von Annahmen, die auf Stereotypen beruhen, ablehnenden und fremdenfeindlichen Empfindungen gegenüber Personen mit einem bestimmten ethnischen, nationalen oder religiösen Hintergrund in der Öffentlichkeit Vorschub leisten kann
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que la ejecución del Sr. Ocalan tendría graves repercusiones para la paz, la seguridad y la estabilidad en Europa, y que podría exacerbar los niveles de terrorismo y violencia existentes en Turquía y en la UE;
ist der Ansicht, daß die Hinrichtung von Abdullah Öcalan schwerwiegende Auswirkungen auf Frieden, Sicherheit und Stabilität in Europa haben würde und zur Zunahme von Terrorismus und Gewalt in der Türkei und in der EU führen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los perfiles basados en suposiciones estereotipadas pueden exacerbar sentimientos de hostilidad y xenofobia en el público en general con respecto a las personas de cierta pertenencia étnica, nacional o religiosa Idem, apartado 40.
in der Erwägung, dass die Erstellung von Personenprofilen aufgrund von Annahmen, die auf Stereotypen beruhen, ablehnenden und fremdenfeindlichen Empfindungen gegenüber Personen mit bestimmtem ethnischen, nationalen oder religiösen Hintergrund in der Öffentlichkeit Vorschub leisten kann Ebenda, Ziffer 40.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, debido a conflictos no resueltos y a intereses políticos, no todos los proyectos se conciben de manera óptima y en algunos casos corren el riesgo de exacerbar los conflictos en vez de calmarlos.
Aufgrund der ungelösten Konflikte und der politischen Interessen sind jedoch nicht alle Projekte optimal konzipiert und laufen stellenweise sogar Gefahr, die Konflikte weiter anzuheizen, statt sie zu beruhigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una superpotencia con la mayor supremacía que jamás haya conocido el mundo afirma abiertamente su imperialismo, incluso si ello significa exacerbar las divisiones, aumentar el descontento en todo el mundo y alimentar el terrorismo.
Eine Supermacht, zu deren Gunsten ein in der Geschichte einzigartiges Kräfteverhältnis besteht, bekennt sich offen zu seinen Weltmachtgelüsten, auch auf die Gefahr hin, dass bestehende Verwerfungen sich weiter zuspitzen, das weltweite Chaos aufrechterhalten und der Terrorismus geschürt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Alto Egipto, como en otros lugares, el subdesarrollo crónico puede exacerbar peligrosamente las tensiones religiosas, razón por la cual las medidas tendentes a restablecer la armonía entre las diferentes comunidades deben correr parejas con el desarrollo socieconómico.
In Oberägypten können religiöse Spannungen - wie auch anderswo - durch die chronische Unterentwicklung gefährlich eskalieren, weshalb Maßnahmen zur Wiederherstellung des guten Einvernehmens zwischen den einzelnen Religionsgemeinschaften von Maßnahmen zur sozioökonomischen Entwicklung begleitet sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me pregunto si no habría sido posible exacerbar, endurecer la crítica y amenazar con sanciones contra el país que más que otros respalda a ese régimen y sin cuyo apoyo los talibanes caerían, es decir, Paquistán.
Ich frage mich jedoch, ob es nicht möglich gewesen wäre, deutlichere und härtere Kritik an jenem Land zu üben - und ihm vielleicht auch mit Sanktionen zu drohen -, das dieses Regime mehr als jedes andere unterstützt, und ohne dessen Hilfe die Taliban verloren wären, nämlich Pakistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaremos al Gobierno de Moldavia que es capital no exacerbar las sensibilidades lingüísticas y étnicas y respetar los principios del Consejo de Europa y de la OSCE, que la Sra. Schroeder ha citado.
Wir werden die Regierung Moldawiens erneut darauf hinweisen, dass es darauf ankommt, ein Aufheizen der sprachlichen und ethnischen Empfindsamkeiten zu verhindern und die von Frau Schroedter genannten Grundsätze des Europarats und der OSZE zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos sentidos, con la Directiva se corre el riesgo de que se produzca un deterioro general en la protección al consumidor y, en particular, de exacerbar los efectos de la televisión en los menores.
Damit besteht die Gefahr, dass die Richtlinie in mehrfacher Hinsicht eine Verschlechterung in Bezug auf den Verbraucherschutz im Allgemeinen und die negativen Auswirkungen des Fernsehens auf Minderjährige im Besonderen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la historia reciente nos ha enseñado como exacerbar el sentimiento comunitario puede llegar a ser el germen del resurgimiento de disputas étnicas milenarias que acarrean enfrentamientos fratricidas.
Im Gegenteil, die jüngere Geschichte hat uns gelehrt, daß die Aufstachelung des Gemeinschaftsgefühls einen Nährboden für das Wiederaufleben von jahrtausendealten ethnischen Streitigkeiten und Brudermord bilden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible a este respecto que el Laskar Jihad tuviera la oportunidad de ir a las Molucas esta primavera con miles de partidarios para exacerbar de nuevo el conflicto.
In diesem Zusammenhang ist es unbegreiflich, dass im Frühjahr dieses Jahres Tausende Anhänger des Laskar Dschihad auf die Molukken ziehen konnten, um auch dort die Konflikte anzuheizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Impedir que los medios de difusión se utilicen para incitar al odio o exacerbar las tensiones entre comunidades, respetando al mismo tiempo la libertad de expresión y de prensa, en particular durante la campaña electoral;
h) um, unter Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit, den Einsatz der Medien zur Aufstachelung zum Hass oder zum Anfachen von Spannungen zwischen den Gemeinschaften zu verhindern, insbesondere während des Wahlkampfs;
   Korpustyp: UN
¿Tiene intención la Comisión de aclarar a Serbia que, si desea que se adopte el Acuerdo de Asociación y Estabilización, debe impedir que se emprendan acciones que puedan contribuir a exacerbar el odio étnico?
Beabsichtigt die Kommission, deutlich zu machen, dass, wenn Serbien einen Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens wünscht, es ein Verhalten vermeiden muss, das zur Anstachelung des Hasses zwischen den ethnischen Gruppen beiträgt?
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, la desertización y la desforestación contribuyeron a exacerbar el surgimiento, hace dos decenios, de la guerrilla maoísta del grupo Sendero Luminoso en el Perú.
Schließlich trugen Wüstenbildung und Entwaldung 20 Jahre zuvor in Peru dazu bei, den Aufstieg der maoistischen Guerilla-Gruppe Sendero Luminoso (Leuchtender Pfad) zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
g) Impedir que los medios de difusión se utilicen para incitar al odio o exacerbar las tensiones entre comunidades, al tiempo que se respeta la libertad de expresión y de prensa;
g) um unter Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit den Einsatz der Medien zur Aufstachelung zum Hass oder zu Spannungen zwischen den Gemeinschaften zu verhindern;
   Korpustyp: UN
Y los primeros perjudicados serán las personas de la última fila, las personas de los niveles inferiores de la industria, como los que trabajan en la industria del entretenimiento sin un empleo estable, en huelga actualmente en Francia para protestar contra la amenaza de exacerbar aún más su ya precaria situación.
Als Erste leiden darunter die Kleinen, die Namenlosen, wie die unständig Beschäftigen in den Theatern, die in Frankreich gerade gegen die weitere Verschlechterung ihrer bereits prekären Beschäftigungsverhältnisse streiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mencionaba su respeto por los actos del General Mladić, lo cual sirve para añadir más evidencia de que la libertad de Mladić solamente sirve para exacerbar el odio y dar munición a aquellos que buscan agudizar las tensiones del pasado.
Auch ihr Respekt gegenüber den Taten von Ratko Mladić wird erwähnt, ein weiterer Beweis, wenn wir ihn denn benötigt hätten, dass die Freiheit von Mladić den Hass nur weiter anstachelt und denjenigen Munition liefert, die die Spannungen aus der Vergangenheit fördern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una posición que sigue reduciendo el ámbito de aplicación a políticas estrechamente relacionadas con las directrices y recomendaciones en el contexto de la Estrategia Europea de Empleo y la Estrategia de Lisboa, que sabemos ha servido para exacerbar las desigualdades y promover la desregulación del mercado laboral.
Darüber hinaus ist dies ein Standpunkt, der den Anwendungsbereich auf die Politiken reduziert, die eng mit den Leitlinien und Empfehlungen der Europäischen Beschäftigungsstrategie und der Strategie von Lissabon verknüpft sind, die bekanntermaßen zur Zuspitzung der Ungleichheiten und Förderung der Deregulierung des Arbeitsmarktes beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente vemos con terrible claridad cómo en Chechenia, donde señores de la guerra y clanes de delincuentes se enriquecen a costa de la población civil, la miseria social sirve de caldo de cultivo para demagogos y extremistas y para exacerbar las contradicciones étnicas y religiosas.
Daß soziales Elend einen fruchtbaren Boden für Populisten und Extremisten, für ethnische und religiöse Konflikte darstellt, sehen wir gerade jetzt mit beängstigender Deutlichkeit in Tschetschenien und den angrenzenden Gebieten, wo Kriegsherren und kriminelle Gruppen sich auf Kosten der Zivilbevölkerung bereichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de formar capacidad en las instituciones nacionales para analizar conjuntamente, como parte de la planificación del desarrollo, los problemas y tensiones que van surgiendo de manera que la ejecución de los programas de desarrollo, en lugar de exacerbar las tensiones, contribuya a reducirlas.
Hierbei geht es darum, in den nationalen Institutionen Kapazitäten aufzubauen, um im Rahmen der Entwicklungsplanung neu auftretende Probleme und Spannungen gemeinsam zu analysieren und so dafür zu sorgen, dass die Durchführung von Entwicklungsprogrammen bestehende Spannungen nicht weiter schürt, sondern dazu beiträgt, sie abzubauen.
   Korpustyp: UN