Todavía no he visto ningún informe bueno que me demuestre exactamente cuál ha sido el efecto sobre el empleo en los territorios de ultramar.
Ich habe noch keinen Bericht mit präzisen Angaben darüber gesehen, wie sich diese Regelung auf die Beschäftigung in den überseeischen Gebieten ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía de Lau ha crecido un 8% anual exactamente.
Laus Firma hat jährlich präzise wie ein Uhrwerk 8 % zugelegt.
Korpustyp: Untertitel
Comience a colocar las anclas en H y atornille a éstas los postes alineados exactamente.
Preguntaremos a los servicios cuáles son los hechos exactamente.
Ich werde von den Diensten prüfen lassen, wie die Dinge präzise aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si estoy compitiendo en Nürburgrin…...o salgo a cenar con amigo…...llevo mi Seiko en la muñec…...que me dice exactamente la hora y la fecha.
Egal, ob ich gerade ein Rennen auf dem Nürburgring fahre oder zum Essen mit Freunden verabredet bin, meine Seiko ist dabei, um mir präzise die Zeit und das Datum anzuzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Las funciones de auditoría te proporcionan un registro de los cambios para que puedas identificar exactamente la información que necesitas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
exactamenteunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DA) Sr. Presidente, como danés responsable de la presentación de esta moción para una resolución junto con la Sra. Wallis en el Grupo de la Alianza de Liberales y Demócratas por Europa, no soy exactamente muy popular.
(DA) Herr Präsident, als Däne, der an der Vorlage dieses Entschließungsantrags zusammen mit Frau Wallis in der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa beteiligt ist, bin ich nicht unbedingt besonders beliebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su forma actual no se ajusta exactamente a nuestra forma de pensar.
So, wie er sich jetzt darstellt, entspricht er nicht unbedingt unseren Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo consideramos importante el tema de Kyoto, pero no está exactamente relacionado con los derechos humanos.
Kyoto ist ein wichtiges Anliegen von uns allen, aber es ist nicht unbedingt ein Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso no es exactamente como lo habíamos previsto.
Der Kompromiss ist nicht unbedingt das, was wir uns letztendlich vorgestellt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han mencionado varios oradores, hay claros indicios de que, a cambio de ayudas estatales, Magna ha realizado concesiones a las autoridades alemanas que no van exactamente en defensa de los intereses del plan industrial.
Wie einige meiner Vorredner bereits erklärt haben, gibt es ernstzunehmende Anzeichen dafür, dass Magna im Austausch für staatliche Subventionen den deutschen Behörden Zugeständnisse gemacht hat, die sich nicht unbedingt mit den Interessen des Industrieplans decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que China sea exactamente un país igualitario.
Nun ist China ja nicht unbedingt eine egalitäre Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, yo no lo llamaría exactamente huir.
Nun, ich würde es nicht unbedingt davonlaufen nennen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no eres exactamente mi blanco de lector, pero tomo eso como un cumplido. _Eres tan romántico en la vida real como eres en tu trabaio?
Du gehörst nicht unbedingt zu meinem Zielpublikum,…ber ich nehme das mal als Kompliment. Bist du im wahren Lebe…...genauso romantisch, wie du es in deinen Büchern bist?
Korpustyp: Untertitel
No fue exactamente una alianza fácil.
Es war nicht unbedingt ein einfaches Bündnis.
Korpustyp: Untertitel
No exactamente, sólo qu…...pequeños cambios de planes sobre la boda.
- Nein, nicht unbedingt. Nur ein…kleine Änderung unserer Hochzeitspläne.
Korpustyp: Untertitel
exactamenteSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé exactamente cómo lo concibe o cómo pretende intervenir exactamente.
Ich weiß nicht, wie genau Sie das anstreben oder wie Sie teilnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siga exactamente las instrucciones de administración de Epivir indicadas por su médico.
Nehmen Sie Ihr Arzneimittel nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Nutropin Aq de su médico.
Ihr Arzt wird die für Sie erforderliche Dosierung von NutropinAq festlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Renagel indicadas por su médico.
Nehmen Sie Renagel entsprechend der Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Kuvan indicadas por su médico.
Nehmen Sie Kuvan immer nach der Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20060309STO06042 Página web oficial del Grupo de los Verdes/ALE en el PE Grupos políticos en el PE Comisiones PE Pero, ¿qué es exactamente un grupo político en el Parlamento Europeo?
20060309STO06042 Die offizielle Webseite der Fraktion der Grünen/EFA im Europäischen Parlament finden Sie Links zu allen Politische Fraktionen im Europäischen Parlament finden Sie Eine Liste aller Ausschüsse des Europäischen Parlaments finden Sie Schon veröffentlichte Artikel zu den anderen politischen Fraktionen finden Sie
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón exactamente los visitó?
Nennen Sie mir den Grund seines Kommens!
Korpustyp: Untertitel
No ha sido lo que ha dicho exactamente.
Es war nicht was Sie gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo haga exactamente lo que dice Wax.
Tun Sie einfach, was Wax Ihnen sagt.
Korpustyp: Untertitel
Haz exactamente lo que digo.
Tun Sie, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
exactamentegenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, en Francia, en Provenza más exactamente, para una explotación de 40 hectáreas de manzanas, los costes de producción representan el doble del precio de venta, lo que hace que la explotación de 40.000 manzanas por hectárea pierda 320.000 euros al año.
So betragen in Frankreich, genauer in der Provence, in einem 40-Hektar-Betrieb, der Äpfel anbaut, die Produktionskosten das Doppelte des Verkaufspreises. Daraus ergibt sich, dass der Betrieb bei einer Produktion von 40 000 Äpfeln pro Hektar jährlich 320 000 Euro einbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, voy a ir un poco más lejos que la confianza habitualmente compartida entre los Estados miembros y la Comisión y voy a ver exactamente de qué se trata, en el caso concreto mencionado por su Señoría.
Ich werde daher etwas über das beiderseitige Vertrauen, das gewöhnlich zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission herrscht, hinausgehen und mich genauer um den von Ihnen angesprochenen Punkt kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deseemos analizar que han logrado exactamente dichos puntos de contacto nacionales.
Eventuell werden wir genauer untersuchen, was diese nationalen Kontaktstellen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en mi informe insto a la Comisión para que defina estos instrumentos más exactamente de lo que se hace en la comunicación. Espero que las diputadas y diputados me sigan en este aspecto.
Ich habe deshalb auch in meinem Bericht - ich hoffe, daß die Kolleginnen und Kollegen mir hier folgen können -, die Kommission ersucht, diese neuen Instrumente genauer zu definieren, als es in der Mitteilung bisher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, señor Vicepresidente, quisiera saber exactamente lo que ello implica para el mantenimiento de las normas medioambientales europeas.
Ich möchte jedoch genauer wissen, Herr Vizepräsident, was dies für die Aufrechterhaltung der europäischen Umweltstandards bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa y las indicaciones de ciudadanos preocupados, en Canosa de Pulla, exactamente en el paraje denominado Tufarelle, existe un gravísimo peligro medioambiental, tanto para los ciudadanos como para el ecosistema de la zona contaminada.
Aus Zeitungsartikeln und Berichten besorgter Bürger geht hervor, dass in Canosa di Puglia, genauer in der Region Tufarelle , ein gravierendes Umweltrisiko nicht nur die Bürger, sondern auch das Ökosystem bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
COMINT, no se describe exactamente
COMINT, nicht genauer beschrieben
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrían decirnos exactamente qué fue lo que hicieron con sus vidas para acabar aquí?
Könnt ihr uns genauer sagen, was ihr in euren Leben gemacht hab…um hier zu Enden?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no explicas exactamente por qué crees que es una falsificación?
Warum erklärst du nicht genauer, warum du denkst, es ist eine Fälschung?
Korpustyp: Untertitel
Cuánto más abierta y exactamente conteste usted, mejor podrá establecer el médico o el psicoterapeuta el diagnóstico.
DE
Realmente me pregunto, señor Presidente, si el Parlamento debería seguir teniendo una delegación que mantenga relaciones con un régimen que es exactamente lo contrario de todo aquello en lo que se fundamenta la Unión Europea.
Herr Präsident, ich frage mich wirklich, ob das Parlament weiterhin eine Delegation für die Beziehungen zu einem Regime haben sollte, das das exakte Gegenteil von allem ist, auf dem die Europäische Union beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, definiendo exactamente las zonas con dificultades naturales se podrán obtener los fondos necesarios para hacer uso de las tierras y mejorar la producción agrícola.
Daher wird es durch die exakte Bestimmung der Gebiete mit naturbedingten Nachteilen möglich, genügend Mittel zu erhalten, um das Land nutzbar zu machen und den landwirtschaftlichen Ertrag zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas del Parlamento tienen por objeto ajustar exactamente la propuesta de la Comisión al texto de la Convención de Århus.
Einige Änderungsanträge des europäischen Parlaments zielen auf die Anpassung des Vorschlages der Kommission an exakte Formulierungen des Übereinkommens von Aarhus ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil decir exactamente cuánto, y cuál será su destino directo, pero una parte es claramente relevante.
Die exakte Summe lässt sich ebenso schwer benennen wie der konkrete Bestimmungszweck, aber ein Teil ist eindeutig dafür vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la comunicación, un productor exportador solicitó más información sobre el cálculo de la subcotización de precios, cuando el tipo de producto exportado de China y el tipo de producto vendido en el mercado de la Unión por la industria de la Unión no coincidieran exactamente.
Nach der Unterrichtung ersuchte ein ausführender Hersteller um weitere Informationen zur Berechnung der Preisunterbietung in den Fällen, in denen es keine exakte Übereinstimmung zwischen dem aus der VR China ausgeführten Warentyp und dem vom Wirtschaftszweig der Union auf dem Unionsmarkt verkauften Warentyp gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder corregir exactamente los valores de recuperación, los análogos deberán tener propiedades muy similares o idénticas a las de la sustancia problema.
Für exakte Wiederfindungskorrekturen müssen die Surrogate Merkmale aufweisen, die denen der Prüfsubstanz möglichst ähnlich sind oder vollständig mit deren Merkmalen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una posición larga en efectivo se cubra mediante una permuta de rendimiento total (o viceversa) y coincidan exactamente la obligación de referencia y la exposición subyacente (es decir, la posición en efectivo).
Eine Kassa-Kaufposition wird durch einen Gesamtrenditeswap abgesichert (oder umgekehrt), und es besteht eine exakte Übereinstimmung zwischen der Referenzverbindlichkeit und der zugrunde liegenden Risikoposition (d. h. der Kassaposition).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una compensación del 80 % cuando los valores de ambos componentes vayan siempre en direcciones opuestas y coincidan exactamente la obligación de referencia, el plazo de vencimiento tanto de la obligación de referencia como del derivado de crédito, y la moneda en la que se denomina la exposición subyacente.
Eine 80 %ige Reduzierung wird dann angewandt, wenn sich die Werte der beiden Positionsseiten stets in entgegengesetzte Richtungen entwickeln und eine exakte Übereinstimmung hinsichtlich der Referenzverbindlichkeit, der Fälligkeit der Referenzverbindlichkeit und des Kreditderivats sowie der Währung der zugrunde liegenden Forderung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
una posición larga de caja se cubre mediante una permuta financiera de retorno de rentabilidad total (o viceversa) y coinciden exactamente la obligación de referencia y la posición subyacente (es decir, la posición de contado).
eine Kassa-Kaufposition wird durch einen Total Rate of Return Swap (oder umgekehrt) abgesichert, und es besteht eine exakte Übereinstimmung zwischen der Referenzposition und der zugrunde liegenden Forderung (d. h. der Kassaposition).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para pesos menores o mayores, debe calcularse exactamente la dosis a administrar (2 ml/ 10 kg p. v.)
Bei niedrigerem oder höherem Körpergewicht sollte eine exakte Dosisberechnung vorgenommen werden (2 ml/10 kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exactamenteEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensan lograrlo exactamente en la práctica?
Wie stellt man sich das in der Praxis im Einzelnen vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué papel va a desempeñar exactamente la UE en el futuro próximo y cuándo va a cumplirlo?
Wie jedoch sieht die Rolle der EU in naher Zukunft im Einzelnen aus, und wann wird die EU ihr gerecht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estaremos atentos para ver exactamente qué contiene y si el señor Blair renuncia a sus anteriores compromisos de proteger el cheque británico.
Wir werden uns sehr genau anschauen, wie es im Einzelnen aussieht und ob Herr Blair seine früheren Zusagen zum Schutz des Britenrabatts über Bord wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué son exactamente las buenas prácticas agrícolas?
Wie aber sieht gute landwirtschaftliche Praxis im Einzelnen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha indicado el señor Schulz, esto también requiere un esfuerzo por parte de la propia Comisión, que realmente asume una gran responsabilidad en el sentido de que debe especificar qué se requiere exactamente de los Gobiernos de ambos países.
Wie Herr Schulz ja bereits erläutert hat, bedarf es dazu auch Anstrengungen vonseiten der Kommission selbst, die tatsächlich insofern eine schwere Verantwortung trägt, als sie konkret darlegen muss, was im Einzelnen von den Regierungen beider Länder verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario nos dice que se darán ejemplos específicos de lo que exactamente se espera de esos países.
Der Kommissar sagt uns, man werde konkrete Beispiele dafür geben, was von diesen Ländern im Einzelnen verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué clase de malentendidos se refiere exactamente y quién, a su entender, se deja engañar por ellos?
Welche Missverständnisse meinen Sie im Einzelnen, und wer ist ihnen Ihrer Ansicht nach erlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace la Comisión exactamente para reforzar las futuras fronteras exteriores de Europa y qué podemos aportar nosotros, como Parlamento, a este fin?
Was unternimmt die Kommission im Einzelnen, um die künftigen Außengrenzen Europas zu stärken, und inwieweit können wir als Parlament diesbezüglich zu einer Verbesserung beitragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la discusión con Turquía, salimos de un importante debate sobre este tema y ustedes conocen exactamente las posiciones de la Unión Europea a este respecto.
Was die Gespräche mit der Türkei betrifft, so haben wir gerade eine umfangreiche Diskussion zu diesem Thema gehabt, und der Standpunkt der Union zu diesem Punkt ist Ihnen im Einzelnen bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más exactamente: i) el reembolso del impuesto NOx de 2007 y primer semestre de 2008, ii) la asignación general de 66 millones NOK, y iii) el beneficio de 2008 de la reducción por importe de 3,6 millones NOK del requisito relativo al número de buques explotados con el contrato de servicio público.
Im Einzelnen: i) die NOx-Rückerstattung für das Jahr 2007 und das 1. Halbjahr 2008, ii) die allgemeine Zuweisung von 66 Mio. NOK und iii) der für das Jahr 2008 gewährte Vorteil von 3,6 Mio. NOK, der sich aus der Verringerung der geforderten Anzahl der im Rahmen des öffentlichen Dienstleistungsvertrags zu betreibenden Schiffe ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactamenteeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo, quiero decir a los diputados a esta Cámara que esta es exactamente la razón por la que hemos encargado el informe, para poner en práctica estos amplios ámbitos de trabajo a su debido tiempo.
Auch in diesem Fall möchte ich die Parlamentsabgeordneten darauf hinweisen, dass wir das Dokument aus eben diesem Grund in Auftrag gegeben haben – um auf diesen großen Arbeitsfeldern schnellstmöglich konkrete Ergebnisse erzielen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y voy a comenzar exactamente por algo de lo que mucho se habló en la primera lectura: el hecho de que este presupuesto, por ser el último de esta legislatura, se puede entender como puente para los que lo sucederán.
Und ich beginne eben mit einem Problem, von dem man bei der ersten Lesung viel gesprochen hat: der Tatsache, daß dieser Haushalt, weil er der letzte in diesem Rahmen ist, als eine Brücke zu den auf ihn folgenden verstanden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fallos en los procedimientos aplicables al sistema de fianzas y garantías implican exactamente la no percepción de los ingresos comunitarios correspondientes, que tienen que ser cubiertos por contribuciones adicionales a cargo del Producto Nacional Bruto de los Estados miembros.
Zu den Fehlern der auf das System der Sicherheitsleistungen anwendbaren Verfahren gehört eben die Nichterhebung der entsprechenden Gemeinschaftseinnahmen, die durch zusätzliche Beiträge zu Lasten des Bruttoinlandsprodukts der Mitgliedstaaten abgedeckt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Los alarmantes índices de accidentes laborales de trabajadores autónomos y la necesidad de garantizar el derecho a unas condiciones de trabajo que respeten la salud, la seguridad y la dignidad, requerían exactamente este planteamiento, y por ello he apoyado el excelente informe del Sr. Pérez Álvarez.
Die Besorgnis erregenden Arbeitsunfall-Quoten der Selbständigen und die Notwendigkeit der Gewährleistung des Rechts auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen verlangen eben diesen Ansatz, und deshalb unterstütze ich den ausgezeichneten Bericht von Herrn Pérez Álvarez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos un momento histórico que Europa puede contribuir a corregir y no lo hace porque, naturalmente, al conceder beneficios económicos a países que dependen de ella, exactamente por motivos económicos, sigue soportando una violencia que, para mí, es inadmisible.
Wir erleben einen historischen Augenblick, in dem Europa helfen könnte, die Situation zu verbessern, und es tut es nicht, weil es natürlich mit dem Zugeständnis von wirtschaftlichen Vorteilen an Länder, die aus eben den wirtschaftlichen Motiven von ihm abhängig sind, weiterhin Gewalt duldet, die für mich unzulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptamos exactamente el mismo principio rector para la Directiva sobre agua potable que aceptó la Comisión, la institución que había propuesto el principio, así como el Consejo y el Parlamento.
Von eben dieser Grundlage sind wir bei der Trinkwasserrichtlinie ausgegangen. Dies wurde von der Kommission, dem Organ, das das Prinzip vorgeschlagen hatte, dem Rat und dem Parlament gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Sería difícil encontrar un grupo de presión mejor organizado que la propia Asamblea Parlamentaria Paritaria para promover exactamente esto.
. Es wäre schwierig, eine besser organisierte Lobby für eben dieses Anliegen zu finden als den Paritätischen Parlamentarischen Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que, en nombre de la eficacia, se pueda abdicar de los principios y comienzo exactamente por una cuestión de principio: para nosotros la droga es un mal contra el que hay que luchar.
Doch ich glaube nicht, daß man im Namen der Effizienz auf Prinzipien verzichten darf, und ich beginne mit eben einer prinzipiellen Frage: Für uns sind Drogen ein Übel, das man bekämpfen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un escudo protector que provoca después la desconfianza entre los tres socios principales -los Estados Unidos, Rusia y la Unión Europea- que desean detener la proliferación, no es exactamente la acción multilateral que teníamos en mente.
Ein Schutzschild, der anschließend Misstrauen zwischen den drei wichtigsten Partnern - den USA, Russland und der EU - sät, die der Verbreitung Einhalt gebieten wollen, entspricht nicht eben dem multilateralen Handeln, das uns vorschwebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es exactamente el motivo por el que he pensado que es indispensable que intervenga la Comisión.
Aus eben diesem Grund war ich der Meinung, dass die Kommission dringend eingreifen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamentekonkret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo exactamente se presentará ese proyecto?
Wann soll das konkret als Vorschlag auf den Tisch kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario está hoy aquí para decirnos exactamente qué medidas se han previsto hasta el momento para esos planes contra una posible pandemia.
Der Kommissar ist heute hier, um uns konkret darüber Auskunft zu geben, welche Maßnahmen bislang in Bezug auf die Pläne zur Bekämpfung einer eventuellen Pandemie vorgesehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera saber exactamente qué se va hacer en relación con la transposición del Libro blanco sobre las energías renovables.
Ich möchte von Ihnen auch konkret wissen: Was passiert denn jetzt mit der Umsetzung des Weißbuches für erneuerbare Energien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué implica exactamente este estatuto?
Was beinhaltet dieser Status konkret?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pidió que le hiciera llegar con la mayor brevedad -cosa que voy a hacer, seguro que con su colaboración- una especie de inventario para ver cuál es exactamente la situación para todas las nacionalidades aquí representadas.
Er hat mich gebeten, ihm so schnell wie möglich eine Art Bestandsaufnahme zukommen zu lassen - und dafür werde ich sorgen, mit Ihrer Hilfe selbstverständlich -, um zu erfahren, wie sich die Situation konkret für die hier vertretenen Nationalitäten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es exactamente lo que vamos a hacer con respecto a Lisboa?
Was werden wir konkret zur Umsetzung der Ziele von Lissabon unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos perspectivas financieras, ¿cuál va a ser exactamente el mecanismo de flexibilidad?
Wenn wir eine Finanzielle Vorausschau haben, welche Form wird dann das Flexibilitätsinstrument konkret annehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué ha sido de ellas exactamente?
Doch wie sieht es nun konkret damit aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante decir qué esperamos exactamente de ellos en justicia y asuntos de interior, de forma que ambos Gobiernos sepan exactamente qué hacer.
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir unsere Erwartungen in den Bereichen Justiz und Inneres ganz konkret formulieren, damit die beiden Regierungen genau wissen, was zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado que la Comisión me dijera qué pretende hacer exactamente con los pagos atrasados.
Von der Kommission möchte ich gerne wissen, was nun in bezug auf die Zahlungsverzögerungen konkret geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamentegenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ahora, nadie sabe dónde se encuentra exactamente.
Momentan kennt ja niemand seinen genauen Aufenthaltsort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de nada quiero recordar que, una vez más, tenemos que esperar las conclusiones de la investigación para conocer exactamente las circunstancias en que ocurrió.
Ich möchte zunächst aber darauf hinweisen, dass wir auch in diesem Fall die Untersuchungsergebnisse abwarten müssen, um die genauen Umstände des Flugzeugabsturzes zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica exigiría que nuestra posición fuera exactamente contraria a la que la Comisión nos propone aprobar: si los animales tienen un valor comercial, sería lógico utilizar los cepos menos crueles posible.
Logischerweise müßte unser Standpunkt im genauen Widerspruch zu dem Standpunkt stehen, den die Kommission uns zur Billigung vorschlägt, denn wenn die Tiere einen wirtschaftlichen Wert haben, dann wäre es logisch, die am wenigsten grausamen Fallen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, cuando se examinó el proyecto en una reunión reciente de los Gabinetes de los Comisarios, ¿cuáles fueron exactamente las objeciones a transmitir el documento a la Junta de Comisarios para su acuerdo?
Insbesondere interessieren die genauen Einwände gegen eine Übermittlung des Dokuments an das Kollegium der Kommissionsmitglieder zur Zustimmung, nachdem ein Entwurf kürzlich in einer Sitzung der Kabinette der Kommissionsmitglieder geprüft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus enmiendas núms. 1 y 6, rechaza la expresión "en líneas generales" y dice que los Estados miembros deben acceder, en realidad, a mantenerse "exactamente" dentro de los valores-límite de emisión.
Sie lehnt in Änderungsantrag 1 und 6 die Worte "weit gehend " ab und fordert, dass sich die Mitgliedstaaten zur "genauen " Einhaltung der Emissionshöchstmengen bereit erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente necesario, cada vez que las autoridades públicas se nieguen a proporcionar información, basándose o no en las excepciones, que justifiquen exactamente el por qué de su negativa.
Lehnen die Behörden einen Antrag auf Zugang zu Umweltinformationen ab, wobei sie eventuell geltend machen, dass dafür eine Ausnahme ausschlaggebend ist, so sind jeweils die genauen Gründe für die Verweigerung mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a Sus Señorías -y en particular al Sr. Metten- que afectar la credibilidad del SEBC implicaría afectar la credibilidad del euro, y podría traducirse, en definitiva, en una subida de los tipos de interés, es decir, un resultado exactamente inverso al que buscamos al introducir el euro.
Ich möchte Sie - und insbesondere Herrn Metten - darauf verweisen, daß eine Beeinträchtigung der Glaubwürdigkeit des ESZB auch der Glaubwürdigkeit des Euro abträglich wäre und letztlich zu einer Zinserhöhung führen könnte, d.h. zu dem genauen Gegenteil dessen, was wir mit der Einführung des Euro anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que el ponente está a favor puesto que la ha firmado, pero quisiera saber exactamente la posición del ponente.
Ich nehme an, daß der Berichterstatter für den Antrag ist, da er ihn unterzeichnet hat, doch möchte ich den Berichterstatter noch einmal nach seinem genauen Standpunkt befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno español quiere más dinero o ayuda, esperamos que se ponga en contacto con nosotros para determinar exactamente lo que se necesita.
Sollte die spanische Regierung mehr Mittel oder Hilfe benötigen, so erwarten wir von ihr, dass sie sich mit uns zur genauen Festlegung von Maßnahmen in Verbindung setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal, al igual que otros años, no ha señalado exactamente dónde se han producido los fallos.
Der Rechnungshof hat ebenso wie in den vergangenen Jahren keine genauen Angaben darüber gemacht, wo denn nun die beschriebenen Fehler aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamenteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una manera fácil de comenzar a corregir este proceso sería garantizar que el Parlamento Europeo, exactamente igual que la Comisión Europea, esté representado durante toda la cumbre y que no se le pida que abandone la sala después de los aperitivos.
Das ließe sich ganz einfach dadurch ändern, dass das Europäische Parlament so wie die Kommission von Anfang an einbezogen und nicht nach dem Aperitif bereits nach Haus geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es necesario modificar en diversos aspectos el contenido del próximo Programa marco con respecto al actual, pero no exactamente como propone el informe.
- Der Inhalt des nächsten Rahmenprogramms muss in verschiedener Hinsicht gegenüber dem jetzigen Programm geändert werden, jedoch nicht so, wie in dem Bericht vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita con urgencia una política energética común, basada en la unidad y en la solidaridad, exactamente como lo ha definido el señor Saryusz-Wolski.
Eine gemeinsame Energiepolitik ist dringend erforderlich, eine Energiepolitik auf der Grundlage von Einigkeit und Solidarität, so wie Herr Saryusz-Wolski das eben erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos llevaban el kirpan, y la distancia entre los mismos y la Reina era exactamente la misma que la que ahora le separa a usted de sus colegas.
Die dort anwesenden Sikh trugen alle einen Kirpan und die Königin stand ihnen so nah, wie Sie jetzt neben Ihren Amtskollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo que para un joven es bueno aprender a dar una patada a un balón, para luego podérsela dar a una jeringuilla, quiero decir exactamente esto: la escuela y el deporte deben ir al compás, ya que ambos son indispensables para el crecimiento de nuestros jóvenes.
Wenn ich sage, daß es für einen Jugendlichen gut ist, zu lernen, einem Ball einen Fußtritt zu geben, um einen solchen Fußtritt dann einer Spritze geben zu können, so möchte ich damit folgendes sagen: Schule und Sport müssen parallel erfolgen, da sie für das Wachstum unserer Jugendlichen beide unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las especies respecto a las cuales no se hayan publicado líneas directrices sobre temperatura y humedad, debería estudiarse el clima al que están expuestas en la naturaleza a lo largo del año para reproducirlo lo más exactamente posible.
Für Vogelarten, für die keine Leitlinien für Temperatur und Luftfeuchtigkeit veröffentlicht wurden, sollte herausgefunden werden, welches Klima das Jahr über in ihrer ursprünglichen Heimat vorherrscht, und dieses dann so weit wie möglich nachvollzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la mayoría de los inmigrantes mexicanos que ya están en EEUU no saben cómo responder exactamente a la propuesta de Bush, y Vicente Fox tendrá que escucharlos a ellos también, si es que desea hablar en su nombre.
Tatsächlich weiß eine Mehrheit derer, die aus Mexiko bereits in die USA eingewandert sind, nicht so recht, wie sie sich zu dem Vorschlag Bushs verhalten sollen, und Vicente Fox sollte auf sie hören, wenn er auch in ihrem Namen sprechen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es exactamente como cuando te dicen: ' No fumes cigarrillos '.
Das ist so, als würde ein Vater seinem Kind das Rauchen verbieten - dann will man es erst recht tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra la presentación con un visor de & PostScript;, exactamente como quedaría si se imprimiera.
Zeigt die Präsentation mit einem Programm zur Darstellung von & PostScript;, so wie sie auf einem Ausdruck aussehen würde.
Una votación final de 33 contra 8, con cinco abstenciones, refleja exactamente la postura tomada por la segunda comisión más grande de esta Cámara, y el único de sus organismos constitutivos que ha tomado una decisión en este asunto.
Eine Schlussabstimmung mit 33 zu 8 zu 5 spiegelt doch eigentlich wider, wie der zweitgrößte Ausschuss als einziges offizielles Gremium dieses Hauses, das je gemeinsam darüber entschieden hat, seine Position gefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cornelissen, no es exactamente una cuestión de orden, sino una petición a la que el Comisario podrá responder, pero no sé si ahora precisamente.
Herr Cornelissen, es handelt sich eigentlich nicht um einen Antrag zur Geschäftsordnung, sondern um eine Frage, die der Herr Kommissar wird beantworten können, obwohl ich nicht weiß, ob das jetzt möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de saber que, en la hora de la necesidad, estás en el mismo barco que tu vecino y de ver que se ofrece ayuda con un espíritu de solidaridad, ha venido a responder a la pregunta que se plantean muchas personas en este país: ¿por qué exactamente queremos Europa y la necesitamos?
Das Bewusstsein, in einer Stunde der Not mit den Nachbarn in einem Boot zu sitzen und zu erleben, dass dann solidarisch geholfen wird, beantwortet für viele Menschen in diesem Land die Frage: Wozu eigentlich wollen wir Europa und wozu brauchen wir es?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exactamente una cuestión de orden, pero, en cualquier caso, el Presidente en ejercicio del Consejo sigue aquí y puede responder a las preguntas no abordadas por el Canciller Klima.
Das ist eigentlich keine Frage zur Geschäftsordnung, aber gut, der amtierende Ratspräsident weilt noch unter uns und kann auf Fragen antworten, auf die Bundeskanzler Klima nicht eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es conveniente saber de qué estamos hablando exactamente.
Es ist immer gut zu wissen, worüber man eigentlich redet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué hablamos exactamente?
Also worum geht es eigentlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ¿de qué Plan Colombia hablamos hoy exactamente?
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Von welchem Kolumbien-Plan sprechen wir eigentlich heute?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era exactamente una pregunta directa sobre política de pesca, pero la amabilidad de la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo nos permite pensar que toma muy buena nota y que también se va a tratar este problema en el Consejo.
Das war nicht eigentlich eine direkte Anfrage zur Fischereipolitik, aber die Freundlichkeit der Frau Ratspräsidentin veranlasst uns zu hoffen, dass sie dieses Problem wohlwollend zur Kenntnis nimmt und im Rat behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho y la razón es que los oradores aquí presentes coincidimos en preguntar a la Comisión qué entiende exactamente por libre circulación de la población romaní en el interior de las fronteras de la UE.
Ich kann allem, was sie gesagt hat, beipflichten, denn alle Redner hier wollen von der Kommission gern wissen, was Freizügigkeit für Roma innerhalb der Grenzen der EU eigentlich bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el establecimiento del programa actual, será muy interesante ver qué ha sucedido exactamente.
In der Abrechnung des jetzigen Programms wird es von großem Interesse sein, was denn eigentlich passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamentewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es preciso definir medidas que coincidan exactamente con estas verdaderas prioridades.
Dementsprechend brauchen wir Maßnahmen, die diesen eigentlichen Prioritäten auch wirklich gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podremos formular propuestas realistas y eficaces si sabemos exactamente cuál es la situación y si los medios de comunicación internacionales y rusos tienen acceso a la zona, como bien dice la resolución.
Denn nur, wenn wir wirklich wissen, wie die Lage vor Ort aussieht, und die internationale Presse, wie auch in der Entschließung formuliert, sowie die russische Presse zugelassen werden, nur dann besteht die Möglichkeit, fundierte Vorschläge zu unterbreiten, die den Nagel auf den Kopf treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los posibles acuerdos que se alcancen sobre el acceso al mercado –apertura del mercado– puede que no sean exactamente lo que ellos necesitan y quizá podrían beneficiarse más de otro tipo de acuerdos.
Daher könnte es sein, dass die Vereinbarungen, die sie für den Marktzugang – die Marktöffnung – treffen müssen, nicht wirklich das sind, was sie brauchen, und dass eine andere Art von Abkommen ihnen vielleicht mehr bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo exactamente esto - tanto es así que aún me duele la cabeza - y explico por qué.
Das hat er wirklich gesagt - so dass mir immer noch der Kopf weh tut, wenn ich daran denke -, und er hat auch erklärt, warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un placer responderle, señora Ferreira, aunque su pregunta no trate exactamente sobre el tema del "desastre ocurrido en Japón".
- (PT) Ich freue mich sehr, Ihnen zu antworten, Frau Ferreira, obwohl es nicht wirklich das Thema "Katastrophe in Japan" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, señor Comisario, que si desea duplicar la financiación, deje claro adónde se destina realmente determinada cantidad. Necesitamos transparencia, de modo que las personas sepan exactamente el destino de la financiación y para que no se tomen decisiones a puerta cerrada.
Ganz wichtig ist, Herr Kommissar, dass Sie, wenn Sie eine Verdopplung haben wollen, klar darstellen, was wirklich wohin geht, dass da Transparenz geschaffen wird, dass man auch wirklich weiß, welche Mittel wohin sollen, und dass da nicht im Verborgenen agiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien me dijo hace tiempo que si uno quiere saber cuáles son las prioridades reales de alguien, lo que tiene que hacer es mirar las matrices de su talonario de cheques, que le dirán exactamente qué prioridades tiene esa persona.
Mir wurde einmal gesagt, daß, wolle man wissen, welche Schwerpunkte von jemandem tatsächlich gesetzt werden, nur die Scheckbestätigungsformulare in seinem Scheckheft nachzusehen seien, um festzustellen, woran die betreffende Person wirklich glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo han dicho muchos, pero todavía hay que repetirlo, ya que la tarea de conciliar las enmiendas contradictorias no ha sido exactamente sencilla.
Das wurde zwar schon häufig gesagt, trotzdem muss man es wiederholen, weil es nun wirklich keine einfache Arbeit war, die widerstrebenden Anträge zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto totalmente que, como ha dicho el Ministro Vondra, quizás ésta no sea exactamente la misión de la Unión Europea.
Ich akzeptiere voll und ganz, dass dies, wie Minister Vondra gesagt hat, möglicherweise nicht wirklich die Aufgabe der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a Europa a contribuir generosamente y de corazón, pero únicamente si se ofrecen garantías de que nuestra contribución irá a parar realmente al lugar en que se necesita y si se permite a los periodistas la entrada en el país, de modo que podamos saber exactamente cuál es la situación allí.
Ich appelliere an Europa, freigiebig und großherzig dazu beizutragen. Das ist aber nur dann möglich, wenn garantiert ist, dass unser Beitrag tatsächlich am rechten Ort ankommt und dass auch Journalisten in das Land gelassen werden, damit wir uns wirklich ein Bild von der dortigen Lage machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamentegenauso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mensaje que le transmito es que ahora deben actuar exactamente de la misma manera a escala europea porque eso es lo que echamos de menos.
Die Botschaft, die ich an Sie richte ist die, dass Sie heute auf europäischer Ebene genauso handeln müssen, denn gerade dort liegt die Schwachstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comentario final en relación con las enmiendas, la Comisión no puede apoyar la supresión del apartado 3 del artículo 12, una vez más porque hay razones válidas para no aplicar exactamente las mismas disposiciones a las personas jurídicas que a las personas físicas.
Und noch eine Schlußbemerkung zu den Änderungsanträgen: Die Kommission kann die Streichung von Artikel 12 Absatz 3 nicht akzeptieren, da es auch hier triftige Gründe dafür gibt, dieselben Bestimmungen auf juristische Personen nicht genauso anzuwenden wie auf natürliche Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos muy importante la propuesta, formulada ahora por TEMPUS III, de incluir el objetivo de "promover el entendimiento y la aproximación entre las culturas y desarrollar sociedades civiles libres y florecientes", exactamente con la orientación indicada en la Declaración de Barcelona de 1995, que constituye la Asociación Euromediterránea.
Wir halten den jetzt für das Programm TEMPUS III unterbreiteten Vorschlag für sehr wichtig, das Ziel der 'Förderung des Verständnisses zwischen den Kulturen und ihrer Annäherung sowie die Entwicklung einer freien und lebendigen Zivilgesellschaft' genauso in die in der Erklärung von Barcelona 1995 definierte Linie aufzunehmen, die die Partnerschaft Europa-Mittelmeer festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a sus Señorías que en el marco de la Conferencia de Singapur logramos introducir el comercio y el medio ambiente, y exactamente esto es lo que deberíamos haber hecho, iniciar un debate sobre el comercio y la salud, el comercio y la protección del consumidor.
Wir haben ein neues Feld aufgemacht, wenn ich die Kollegen daran erinnern darf, wir haben es nämlich geschafft, Handel und Umwelt in den Rahmen der Konferenz in Singapur einzuführen, und genauso hätten wir uns natürlich daran machen müssen, eine Themendebatte zum Bereich Handel und Gesundheit und Handel und Verbraucherschutz zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reirán de ella y la tirarán a la papelera exactamente de la misma forma en la que han recibido las resoluciones previas de este Parlamento.
Sie werden darüber lachen und sie dann in den Papierkorb werfen - genauso, wie sie mit allen bisherigen Entschließungen dieses Parlaments umgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a apoyarlo en el Pleno, con la excepción de la referencia a la cuestión normativa exactamente como hicimos en comisión.
Wir werden die Richtlinie im Plenum unterstützen, mit Ausnahme der Passage, in der es um die Politik geht, und zwar genauso, wie wir das im Ausschuß getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería exactamente como si yo dijese que la industria de piensos y el lobby agrario determinasen ellos mismos las normas para el reglamento de mercado agrícola.
Das wäre genauso, als ob ich sagen würde, die Futtermittelindustrie und die Agrarlobby sollen die Regeln für die Agrarmarktordnung selbst festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, yo creo que deberíamos seguir el ejemplo y promover un diálogo más estrecho entre las dos cámaras del Parlamento japonés y el Parlamento Europeo, y exactamente como se hace en América, sobre la base de un fundamento jurídico, también nosotros deberíamos aprovechar las mismas posibilidades de actuación en lo que respecta a Asia.
Ich glaube also, dass wir hier das Beispiel aufgreifen sollten, einen engeren Dialog zwischen den beiden Häusern des japanischen Parlaments und dem Europäischen Parlament aufzubauen, und genauso, wie das in Amerika auf der Basis der Rechtsgrundlage gemacht wird, sollten auch wir im Hinblick auf Asien die gleichen Gelegenheiten nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es exactamente lo que acordamos en comisión hace unos días para el Fondo Social Europeo.
Das ist genauso, wie wir es einige Tage vorher im Ausschuss für den ESF gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, me congratulo del apoyo del Parlamento, pero les declaro que sus consejos y sus gobiernos no tienen exactamente esta opinión.
Ich freue mich jedenfalls über die Unterstützung des Parlaments und muß Ihnen sagen, daß Ihre Regierungen und deren Vertreter nicht genauso denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Para confundir un poco a sus señorías: no es exactamente correcto, porque si votamos a favor de la enmienda del Grupo PPE, tendremos una redacción diferente en el Artículo 22 que es el que regula la electricidad y el gas.
Um die Verwirrung noch etwas zu steigern, möchte ich die Kollegen darauf hinweisen, dass das nicht ganz richtig ist. Wenn wir für den Änderungsantrag der EVP-Fraktion stimmen, hat das eine abweichende Formulierung betreffend Artikel 22, dem Artikel über die Regulierungsbehörde für den Gas- und Elektrizitätsmarkt, zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos tener en cuenta lo que ocurre realmente y me temo que el trabajo que hemos realizado en relación con su informe no nos sitúa exactamente en la misma línea de lo que realmente ocurre en materia de cambios en la legislación europea.
Das heißt, wir müssen auch die Realitäten sehen, und ich fürchte, dass wir mit der Arbeit, die wir im Zusammenhang mit Ihrem Bericht geleistet haben, in Bezug auf die Weiterentwicklung der Normen auf europäischer Ebene mit der Realität nicht ganz im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido exactamente como ha dicho el Sr. Casaca, pero se marchó después de que se ampliara el límite de 200 millas.
Es war nicht ganz so wie Herr Casaca es dargestellt hat, doch es geschah nach der Ausdehnung der 200-Meilen-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos necesaria esta reforma, pero la Comisión Europea, en su propuesta, no va exactamente en la dirección correcta.
Wir halten diese Reform für notwendig, aber die Europäische Kommission geht mit ihrem Vorschlag nicht ganz in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se adapta exactamente a lo que queríamos por lo que se refiere a una mejor legislación.
Insofern entspricht dies noch nicht ganz dem, was wir uns im Bezug auf bessere Rechtsetzung vorgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos corregir el texto porque no representa exactamente la verdad.
Wir müssen den Text korrigieren, weil er nicht ganz der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, es un hecho sabido que no es usted exactamente enemigo del automóvil y que también le gusta conducir.
Herr Kommissar! Es ist ja bekannt, dass Sie dem Auto nicht ganz skeptisch gegenüberstehen und auch gerne Auto fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es exactamente lo que decimos siempre los socialdemócratas. La economía está ahí para las personas y no al revés.
Also ganz im Sinne dessen, was wir als Sozialdemokraten immer sagen: Die Wirtschaft ist für die Menschen da, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Liikanen acaba de llegar, seguramente con hora finlandesa, que no es exactamente igual que nuestro horario.
Herr Liikanen ist soeben eingetroffen, sicher nach finnischer Zeit, die nicht ganz unserer Uhrzeit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intervención no se refería exactamente a una cuestión relativa al Reglamento, estimado señor Alcalde, pero existe un proverbio de la Biblia que dice que cuando el corazón rebosa, se derrama por la boca.
Lieber Herr Bürgermeister, das war zwar nicht ganz zur Geschäftsordnung, aber wir haben ein Sprichwort aus der Bibel: Wes Herz voll ist, das geht am Mund über.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamentegenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, las patentes no deben utilizarse para hacer exactamente lo contrario.
Mit anderen Worten sollten Patente nicht für das genaue Gegenteil benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación de origen de un producto es importante para que los consumidores sepan exactamente de dónde viene el producto que están comprando.
Die Angabe des Ursprungs eines Produkts ist wichtig, damit Verbraucher die genaue Herkunft des von ihnen gekauften Produkts kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los jueves por la tarde, es exactamente lo contrario.
Was den Donnerstagnachmittag angeht, so trifft das genaue Gegenteil zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos oponer a la gente de Le Pen pero también a nosotros mismos cuando defendemos opiniones diferentes una cita de Voltaire: "Su opinión es exactamente la contraria a la mía, pero sacrificaría mi vida para que la pueda exponer".
Ich meine, dass wir hier den Le Pen-Leuten, aber auch uns selbst, wenn wir unterschiedliche Auffassungen vertreten, ein Voltaire-Zitat entgegenhalten sollten: 'Ihre Meinung ist das genaue Gegenteil der meinigen, aber ich werde mein Leben dafür geben, dass Sie das sagen dürfen!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que mientras todos nosotros, tanto en la Comisión como en el Parlamento, afirmamos que debería asignarse más dinero al desarrollo rural, el segundo pilar, esté ocurriendo exactamente lo contrario.
Das ist bestürzend, denn wir alle – sowohl die Kommission als auch das Parlament – sagen, dass für die ländliche Entwicklung, die zweite Säule, mehr Geld zur Verfügung gestellt werden sollte, und das genaue Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy convencida de que todos tienen interés en conocer exactamente el origen y las características de sus alimentos.
Aber ich bin überzeugt, daß alle einen Anspruch auf genaue Kenntnis über Herkunft und Eigenschaften ihrer Nahrungsmittel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de medidas prácticas para estimular nuestras economías y generar el crecimiento, tenemos a los ministros de Economía de Alemania y Francia abogando y persiguiendo unas medidas que tendrán unos efectos exactamente opuestos.
Statt praktischer Maßnahmen zur Stimulierung unserer Volkswirtschaften und zur Erzeugung von Wachstum befürworten und verfolgen die Wirtschaftsminister Deutschlands und Frankreichs Maßnahmen, die das genaue Gegenteil bewirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, actualmente nadie puede prever cómo evolucionará exactamente la situación.
Zweitens kann heute niemand die genaue Entwicklung abschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar la propuesta de adopción de un tacógrafo digital que da la posibilidad de controlar exactamente la duración de la conducción de los conductores de camiones, propuesta con la cual no están de acuerdo muchos de los Estados miembros.
Ich erinnere an den Vorschlag zur Einführung des digitalen Tachometers, der die genaue Kontrolle der Lenkzeiten der Lkw-Fahrer ermöglicht. Mit diesem Vorschlag sind viele Mitgliedstaaten nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta en estos momentos es estabilidad y más inversiones que permitan a Rusia desarrollarse, pero está sucediendo exactamente lo contrario.
Was wir gegenwärtig brauchen, sind Stabilität und weitere Investitionen, die Rußland eine Entwicklung ermöglichen. Doch es geschieht das genaue Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamenteganz genau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, usted sabe exactamente lo que tiene que decir en esta Cámara y con una impresionante seguridad en sí mismo ha enumerado usted la enciclopedia de valores y derechos fundamentales europeos.
Denn Sie wissen ganzgenau, was in diesem Haus gesagt werden muss, und Sie haben die Enzyklopädie der europäischen Werte und Grundrechte mit imponierender Sicherheit aufgezählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria lleva exactamente un mes y medio al frente de la Presidencia del Consejo de la Unión Europea y a finales de junio la traspasará a las fiables manos de Finlandia, un Estado con el que mantenemos una excelente colaboración.
Österreich hat nunmehr seit ganzgenau eineinhalb Monaten die Präsidentschaft in der EU inne. Wir haben also das erste Quartal absolviert, um diese Präsidentschaft dann Ende Juni in die verlässlichen Hände Finnlands zu übergeben, mit dem wir uns bestens abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los más mayores, los que hemos tenido algunas experiencias con dictaduras, sabemos exactamente que por un lado hay culpables pero que existe una población que no se puede castigar porque algún dictador se haga con el poder.
Denn wir Älteren, die wir einige Erfahrungen mit Diktaturen gemacht haben, wissen ganzgenau, daß es auf der einen Seite Schuldige gibt, daß es aber eine Bevölkerung gibt, die man nicht unbedingt dafür bestrafen kann, daß irgendein Unhold an die Macht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos exactamente que el Libro Blanco no preveía ningún seguro de responsabilidad civil y que solamente se refería a los territorios de Natura 2000.
Wir wissen ganzgenau, daß das Weißbuch keine Haftpflichtversicherung vorsah und daß das Weißbuch lediglich die Natura-2000-Gebiete betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no pueden exigir de la Comisión que emita una declaración de garantía sobre cuál va a ser exactamente el resultado final porque primero lo tenemos que discutir en el comité administrativo con los Estados miembros.
Daher können Sie nicht von der Kommission verlangen, daß wir eine Garantieerklärung darüber abgeben, wie das ganzgenau sein wird, weil wir das ja im Verwaltungsausschuß mit den Mitgliedstaaten erst diskutieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo lo sabe exactamente: si llevo un dosímetro, es lógico que no indique nada si es un emisor alfa.
Jeder weiß doch ganzgenau: Wenn ich ein Dosimeter trage, kann der natürlich gar nichts anzeigen, wenn es ein Alphastrahler ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los ciudadanos conozcan -y esto es algo por lo que hemos luchado los Liberales en el Parlamento Europeo- qué contienen exactamente los productos alimenticios que compran.
Für die Öffentlichkeit ist es wichtig, ganzgenau darüber informiert zu werden, was in den gekauften Nahrungsmitteln verarbeitet ist, und die liberale Fraktion hat sich im Europäischen Parlament stets für dieses Prinzip eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que el procedimiento elegido alberga ciertas posibilidades siempre y cuando sepamos exactamente lo que queremos y a condición de que estemos dispuestos a ayudar debidamente a este país.
Aber das gewählte Verfahren bietet sicherlich einige Möglichkeiten unter der Bedingung, daß wir ganzgenau wissen, was wir erreichen wollen, und daß wir auch bereit sind, diesem Land wirklich zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren ganar tiempo y saben exactamente que no les va pasar nada en absoluto pues antes de que actúe el Tribunal de Justicia pasará mucho tiempo.
Sie wollen Zeit gewinnen, und sie wissen ganzgenau, es passiert ihnen nichts, denn bevor der Gerichtshof tätig wird, vergeht sehr viel Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mientras que la Comisión se muestra muy entusiasta con la defensa de nuestros derechos humanos, desde el siglo trece nosotros los británicos hemos sabido exactamente cuál era nuestra postura.
Herr Präsident! Während die Kommission eifrig darauf aus ist, unsere Menschenrechte zu verteidigen, wissen wir Briten bereits seit dem dreizehnten Jahrhundert ganzgenau, wo wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamentegenau so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe entenderse exactamente, tal como dijo Imbeni.
Es ist genauso zu deuten, wie Herr Imbeni es gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es exactamente lo que acabo de decir. Los que quieran votar "a favor" pulsan el botón "a favor", los que quieran votar "en contra" pulsan el botón "en contra" y los que quieran abstenerse de votar pulsan "0".
Es ist genauso, wie ich eben gesagt habe: Diejenigen, die "Ja" stimmen möchten, drücken die Ja-Taste, diejenigen, die "Nein" stimmen möchten, drücken die Nein-Taste, und diejenigen, die sich der Stimme enthalten möchten, drücken "0".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de Copenhague se tomará una decisión sobre la siguiente fase de las relaciones de Turquía con la UE, y Turquía recibirá exactamente el mismo trato que han recibido los demás países candidatos.
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Kopenhagen wird über die nächste Phase des Verhältnisses der Türkei zur EU entschieden, und somit wird die Türkei genauso behandelt, wie dies bei allen anderen Beitrittskandidaten der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe respetar el diálogo social y vincular las medidas sobre competitividad a nuestros objetivos principales, que son el crecimiento y el empleo, exactamente como lo hemos establecido en la agenda Europa 2020.
Außerdem muss er den sozialen Dialog achten und die Maßnahmen zur Wettbewerbsfähigkeit mit unseren Hauptzielen verbinden, nämlich Wachstum und Arbeitsplätze, genauso, wie wir es in unserer Agenda Europa 2020 angegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público tiene exactamente las mismas expectativas con respecto a nuestra actividad legislativa.
Genau so erwarten das unsere Bürger auch von unserer Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte corresponde exactamente a lo mismo que se deriva de la enmienda nº 33.
Der erste Teil ist genauso, wie es sich aus Änderungsantrag 33 ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somalia, casi ya no existe en calidad de Estado; la situación nacional en Eritrea es extremadamente crítica, con eliminación de la oposición, y en Etiopía, la situación después de las elecciones es exactamente como la principal observadora de la UE, la señora Gomes, la ha descrito.
In Eritrea ist innenpolitisch die Lage sehr kritisch, auch dort wird die Opposition unterdrückt. Und in Äthiopien haben wir nach der Wahl eine Situation, die genauso ist wie sie unsere Chefbeobachterin der EU, Ana Maria Gomes, beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la posición es exactamente la que Sus Señorías han señalado.
Frau Präsidentin! Die Lage ist genauso, wie die Kolleginnen und Kollegen sie dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al suspender las sanciones durante más tiempo logramos mantener un diálogo, exactamente como nos pidió expresamente que hiciésemos la sociedad civil, incluso durante el foro que se celebró recientemente en el Parlamento Europeo, el 4 de marzo.
Die längere Aussetzung der Sanktionen ermöglicht uns die Aufrechterhaltung eines Dialoges - genauso, wie die Zivilgesellschaft selbst es ausdrücklich von uns gefordert hat, unter anderem erst kürzlich in dem Forum im Europäischen Parlament am 4. März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exactamente como ha dicho el señor Harbour: se trata de las barreras al comercio.
Es ist genauso, wie Malcolm Harbour gesagt hat: Das sind Handelshemmnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactamentebestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha olvidado de cuándo publicó algo exactamente, como una campaña de anuncios de display de temporada o un rediseño del sitio?
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
El metal no es exactamente reconocido por tener un gran numero de fans hombres— y mucho menos bandas de puros hombres— pero Carpathian Forest siempre está dispuesto a romper el molde con su alineación compuesta por puros varones, riesgosos shows, y un bajista que no tiene miedo de enseñar sus curvas.
Black Metal ist jetzt nicht gerade als das Genre mit einer großen männlichen Anhängerschaft bekannt (geschweige denn männlichen Bands), aber Carpathian Forest haben immer alles dafür getan, die verkrusteten Strukturen mit ihrer rein männlichen Besetzung, ihren gewagten Liveshows und einem Bassisten aufzubrechen, der sich traut, auch mal ein bisschen Haut zu zeigen.