linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exactamente genau 6.832
genau 437 exakt 55 präzise 37 .

Verwendungsbeispiele

exactamente genau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gavin y Jason tienen exactamente el mismo ADN. ES
Gavin und Jason haben genau die gleiche DNA. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Francia ha hecho exactamente lo que le había pedido la Comisión.
Frankreich hat genau das getan, was die Kommission verlangt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ned te dirá exactamente cuándo hacer acto de presencia.
Ned sagt dir genau, wann dein Auftritt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Adblock para Chrome tiene exactamente un día de trabajo. DE
Hat mit Adblock für Chrome genau 1 Tag funktioniert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en Chechenia ha ocurrido exactamente lo que era muy fácil de prever.
Frau Präsidentin! In Tschetschenien ist genau das geschehen, was ziemlich leicht vorherzusehen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitch siempre ha hecho exactamente lo que ha querido.
Mitch tut immer genau das, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Perl es muy bueno manipulando cadenas de texto y ofrece exactamente eso.
Perl ist sehr gut im Manipulieren von Textzeichenketten und bietet genau dies.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Use siempre BeneFIX exactamente como le indicó su médico.
Nehmen Sie BeneFIX immer genau nach Anweisung des Arztes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alicia, espérame en el cenador dentro de 10 minutos exactamente.
Alice, wir treffen uns in genau zehn Minuten im Pavillon.
   Korpustyp: Untertitel
Metal para este primer lote de más ligero se produjo exactamente en las minas de la empresa. RU
Metall für diese erste Partie der leichteren wurde genau in den Minen von der Firma hergestellt werden. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modelo exactamente identificado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exactamente

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es exactamente lo mismo.
Das ist das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
No dije eso exactamente.
Das habe ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente hasta su rivera.
Die Mündung ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente como yo también.
Gilt auch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo funcionaría esto exactamente?
Und wie soll das dann im Detail aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, exactamente, Señora Presidenta.
Ja, das ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué está sucediendo exactamente?
Was geht hier vor sich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé exactamente dónde.
Ich weiß nicht, wo.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente como ustedes cambiarán.
-Und ich habe mich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente lo que dije.
Das mit dem Meistern sage ich auch immer!
   Korpustyp: Untertitel
Sabes exactamente dónde están.
Du weißt, wo es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dime exactamente qué pasó.
Erzähl mir, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente como te dije.
Hab ich doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No están exactamente solos.
Wir sind sicher nicht die Einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es exactamente lo mismo.
Das ist es immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
exactamente qué dirá:
Ich weiß, was er sagen wird:
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente! arreglale otro lugar
- Ich kann gern woanders schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No exactamente un safari.
Wir suchen keine Safari.
   Korpustyp: Untertitel
No prueba exactamente nada.
Es beweist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
exactamente qué hacer.
- Ich weiß, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
exactamente adónde iré.
Ich weiß bereits, wohin ich gehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son exactamente iguales.
Die sehen alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré exactamente eso.
Das werde ich ihm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo contaré todo exactamente.
Ich werde alles sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito exactamente esos tampones.
Ich brauche ehrlich gesagt diese Tampons.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé exactamente.
Ic…Ich weiß es nicht gena…
   Korpustyp: Untertitel
No eran exactamente vagones.
Es waren nicht direkt funktionierende Kabinen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres exactamente como yo.
Du bist wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es exactamente una amnistía.
Es ist einfach eine Amnestie.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuáles exactamente?
Falls ja, wie sieht dieses aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es exactamente la ternera?
Wann ist ein Rind noch ein Kalb?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dijo mi madre exactamente?
Wollte meine Mutter etwas Dringendes von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Eres exactamente un Kangjae Jr.
Du wirst enden, als wärst du Kang-Jae Jr.
   Korpustyp: Untertitel
No es exactamente hogareño, per…
Es ist nicht sonderlich gemütlich, abe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es exactamente su pregunta?
Was ist deine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes exactamente lo que soy.
Du weißt, wie scharf die auf mich sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo funciona esa iniciativa exactamente?
Wie funktioniert diese Initiative im Detail?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es exactamente su papel?
„ Jugend" ist das zentrale Thema der neuesten Intergroup
   Korpustyp: EU DCEP
Es exactamente lo que gastamos.
Wir geben nur aus, was wir verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
exactamente cómo se sienten.
Ich weiß, wie ihnen zumute ist.
   Korpustyp: Untertitel
Otros hacen exactamente lo mismo.
Dies ist ein durchaus übliches Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son exactamente trigo limpio.
Schließlich handelt es sich nicht um Unschuldslämmer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice exactamente este análisis?
Doch was besagt nun diese Zwischenbilanz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué ha ocurrido exactamente?
Aber was ist geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente lo contario es verdad.
Das Gegenteil ist der Fall!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es exactamente lo que buscábamos!
Das ist das, was wir gesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esta maravilla exactamente?
Was ist dieses supergeile Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Eres exactamente como tú hermana.
lm Grunde bist Du wie Deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
exactamente qué hacer contigo.
Was ich mit dir mache, weiß ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva exactamente tu mismo camino.
-Er ist auf demselben Weg wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- No fue exactamente una cita.
Es war kein richtiges Date.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo funcionarían exactamente estas gafas?
Hier ist dein Spinat-Pilze-Omelette.
   Korpustyp: Untertitel
No es exactamente un caballo.
Leider ist mein Pferd nur ein Maulesel.
   Korpustyp: Untertitel
No es exactamente una condena.
Das ist keine Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio, siento exactamente lo mismo.
Antonio, ich fühle noch das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
No era exactamente una medusa.
Das war keine Qualle.
   Korpustyp: Untertitel
Invento exactamente lo que quiero.
Ich tue, was mir gefällt und was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Es exactamente como mi casa.
Hier sieht es aus wie bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
No es exactamente lo mismo.
Das ist aber nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
exactamente lo que sientes.
Ich weiß ja, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no son exactamente bayas.
Aber das sind keine schönen Beeren.
   Korpustyp: Untertitel
Spock. Sé exactamente dónde está.
Ich weiß, wo das Wesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino estaba exactamente aquí.
Der Schütze muss hier gestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de negocios exactamente?
Welche Art von Geschäft denn?
   Korpustyp: Untertitel
Suenas exactamente como el ratón.
Du klingst wie die Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Es exactamente lo que esperaba.
Das hatte ich auch gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré exactamente que necesitas.
Ich werde dir sagen, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Exactamente por qué estás aquí?
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
exactamente lo que quiero.
Ich weiß, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su puesto exactamente?
Wie lautet Ihre Berufsbezeichnung?
   Korpustyp: Untertitel
No me lo dijeron exactamente.
Das hat er mir nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Exactamente cuál fue esa señal?
Was gena…war das Zeichen?
   Korpustyp: Untertitel
No soy exactamente un gourmet.
Ich bin kein Spitzenkoch.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente lo opuesto a ti.
Etwa das Gegenteil von dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su posición exactamente?
Wie istlhre Haltung dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Y el iPhone exactamente igual.
Das iPhone funktioniert einfach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
¿De quién se trata exactamente? ES
Wer wirkt am Europäischen Rat mit? ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿No sabes exactamente cuánto duraré?
Weißt du nicht, wie lange ich leben werde?
   Korpustyp: Untertitel
Abby determinará exactamente qué tipo
Abby wird feststellen welche Art.
   Korpustyp: Untertitel
No lo llamaría exactamente compromiso.
Ich würde es nicht direkt eine Verpflichtung nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es exactamente ésta.
Der ist nicht das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Suenas exactamente como el ratón.
- Du hörst dich an wie die Maus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tiene exactamente en mente?
Was schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo pienso exactamente igual.
Und ich neige dazu, ihnen zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena exactamente como Andrei.
Das klingt nach Andrei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo luce alguien cooperativo exactamente?
Wie sieht man kooperativ aus?
   Korpustyp: Untertitel
exactamente lo que digo.
Ich weiß, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
No sé exactamente por qué.
Ich bin nich…sicher, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es exactamente lo contrario.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré exactamente dónde está.
Ich weiß, wo das ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ocurrió exactamente el ataque?
Wie ging der Angriff vor sich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué somos exactamente iguales?
- Wieso sehen wir haargenau gleich aus?
   Korpustyp: Untertitel
No exactamente hijas, más bien esposas.
Nicht Töchter, eher Ehefrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es exactamente lo que iba a hacer.
Und ich wär auch gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedes repetir el día exactamente igual.
Du musst nur an dem einen Tag alles gleich machen.
   Korpustyp: Untertitel
No exactamente, pero es muy poderosa.
Nun, nicht direkt, aber sehr mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
exactamente lo que te preocupa.
Ich verstehe, warum du dir Sorgen machst.
   Korpustyp: Untertitel
Si revelara exactamente cómo me siento
Sollte ich dir sagen, wie ich fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Si revelara exactamente cómo me siento
Sollte ich zugeben...... wie ich fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bonita, pero tienes muchas exactamente iguales.
Sehr hübsch, aber du hast schon sehr viele davon.
   Korpustyp: Untertitel