Stoppfunktion - 1/1000 Sek. - 100 Std. - Split Abgelaufene Zeit, Zwischenzeit und Endzeit werden mit einer Genauigkeit von Tausendstelsekunden gemessen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Normas mínimas de exactitud e ) La información estadística que faciliten los agentes informadores será correcta , coherente y completa .
Mindestanforderungen für die Exaktheit e ) Die von den Berichtspflichtigen übermittelten statistischen Daten sind korrekt , konsistent und vollständig .
Korpustyp: Allgemein
- Jules sólo había confirmado la exactitud de sus consejos de caza.
Onkel Jules hatte gerade die Exaktheit seiner Jagdberichte bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, aunque se hacen todos los esfuerzos para asegurar la exactitud de toda esa información y precios, alguna que otra vez se cometen errores.
Obwohl alle Anstrengungen unternommen werden, um die Exaktheit der Information, einschließlich der Preisangaben, zu sichern, können eventuell Fehler auftreten.
Traveleurope übernimmt keinerlei Verantwortung hinsichtlich Korrektheit, Wahrhaftigkeit, Qualität, Exaktheit, Vollständigkeit, Vertrauenswürdigkeit und Glaubwürdigkeit der von den Benutzern bekanntgegebenen Informationen.
IT
Antes de dar su conformidad, las autoridades de supervisión comprobarán la integridad, exactitud y adecuación de los datos utilizados.
Bei der Gewährung der aufsichtlichen Genehmigung überprüfen die Aufsichtsbehörden die Vollständigkeit, die Exaktheit und die Angemessenheit der verwendeten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como él sólo quería hablar de aves, ella pronunciaba términos ornitológicos con una exactitud que sugería entusiasmo.
Da er nur über Vögel reden wollte, sprach sie zumindest die ornithologischen Begriffe mit einer Exaktheit aus, die Begeisterung vorspiegelte.
Korpustyp: Untertitel
Duni más no garantiza la exactitud o integridad de la información, texto, gráficos, enlaces u otros elementos que pueden ser contenidos dentro de esta información.
Desweiteren gewährleistet Duni nicht die Exaktheit oder Vollständigkeit der Informationen, Texte, Grafiken, Links oder anderer Objekte, die in diesen Informationen enthalten sind.
Los productos de HBM son líder en el campo de controles mecánicos, simulaciones, evaluaciones y automatización de fabricaciones gracias a su exactitud de medida.
HBM-Produkte haben auf den Gebieten mechanische Prüfung, Simulation, Auswertung und Fertigungsautomatisierung Standards für die Messgenauigkeit gesetzt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una escala total de 13 kPa o más y una ’exactitud’ superior a ±130 Pa.
Messbereich größer/gleich 13 kPa und ’Messgenauigkeit’ kleiner (besser) als ±130 Pa.
Korpustyp: EU DGT-TM
El densímetro automático requiere solamente cantidades pequeñas de muestras y, gracias al elemento Peltier incorporado, se puede controlar con exactitud la temperatura de la muestra, lo que, como ya es sabido, influye considerablemente en la exactitud de la medición.
Das automatische Dichtemessgerät erfordert nur kleine Probemengen und dank des eingebauten Peltier-Elements kann die Probentemperatur – die ja bekanntermassen einen grossen Einfluss auf die Messgenauigkeit hat – exakt kontrolliert werden.
el entorno en que se realicen los ensayos no invalidará sus resultados ni afectará a la exactitud exigida en las mediciones;
Die Versuchsumgebung darf weder die Versuchsergebnisse verfälschen noch die erforderliche Messgenauigkeit beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los crióscopos de la serie “CryoStar” son apreciados por su gran exactitud en medición y alta confiabilidad, razón por la cual se encuentran instalados en numerosas lecherías e institutos desde hace años.
Die Gefrierpunktbestimmungsgeräte der Reihe „Cryo-Star“ sind wegen ihrer hohen Messgenauigkeit und Zuverlässigkeit geschätzt und in vielen Molkereien und Instituten seit Jahren installiert.
Los instrumentos utilizados para registrar los parámetros mencionados en el punto 5.2 del presente Reglamento darán como resultado unas mediciones cuya exactitud sea:
Die Ausrüstung, die die in Nummer 5.2 dieser Regelung genannten Messwerte aufzeichnet, muss folgende Messgenauigkeit aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de 2B230, “exactitud” incluye la no linealidad, histéresis y repetibilidad a temperatura ambiente.
‚Messgenauigkeit‘im Sinne der Nummer 2B230 schließt Nichtlinearität, Hysterese und Reproduzierbarkeit bei Umgebungstemperatur ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines del artículo 2B230, ’exactitud’ incluye la no linealidad, histéresis y repetibilidad a temperatura ambiente.
’Messgenauigkeit’ im Sinne der Nummer 2B230 schließt Nichtlinearität, Hysterese und Reproduzierbarkeit bei Umgebungstemperatur ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflectómetros diseñados especialmente para caracterizar espejos, para giroscopios "láser", que tengan una exactitud de medición de 50 ppm o menos (mejor).
Reflektometer, besonders konstruiert zur Charakterisierung von Spiegeln für Ring"laser"-Kreisel, mit einer Messgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 50 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una escala total de 200 kPa o más y una “exactitud” superior a + 2 kPa.
Messbereich größer/gleich 200 kPa und ‚Messgenauigkeit‘ besser als 2 kPa.
Drehgeberserie mit einer hohen Genauigkeit und Präzision, um eine optimale Kontrolle über die neuesten medizinisch-wissenschaftlichen Technologien zu gewährleisten.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El volumen de la jeringa debe ser lo suficientemente pequeño como para poder extraer del vial la dosis prescrita con una exactitud razonable.
Das Spritzenvolumen sollte so klein sein, dass die vorgeschriebene Dosis mit der erforderlichen Präzision aus der Durchstechflasche entnommen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exactitud de la medición depende directamente de la cantidad de señales satelitales que logra captar el equipo.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, qué duda cabe de que las cuestiones terminológicas y conceptuales, así como la exactitud de los actos que aprobamos en este Pleno son extremadamente importantes.
Frau Präsidentin, terminologische und begriffliche Fragen sowie Klarheit und Präzision der von uns in diesem Parlament verabschiedeten Akte sind zwar äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos a los puestos de asistentes deberán someterse asimismo a pruebas de aptitud profesional para evaluar la precisión y exactitud y la determinación de prioridades y organización.
ES
Bewerber/-innen für die Funktionsgruppe Assistenz werden darüber hinaus auf ihre beruflichen Fähigkeiten – Genauigkeit und Präzision ihres Arbeitens, Fähigkeit zur Schwerpunktsetzung und Organisationstalent – geprüft.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de que la Comisión pueda valorar la exactitud y fiabilidad de la simulación llevada a cabo por Hungría, esta deberá presentarle una descripción detallada de la metodología subyacente y del conjunto de datos introducidos en la simulación.
Damit die Kommission die Präzision der Simulation überprüfen kann, müssen die ungarischen Behörden eine ausführliche Beschreibung über die angewandten Berechnungsmethoden sowie über die Eingabedaten der Simulation vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinando los algoritmos comprobados con una cámara innovadora que ofrece velocidad y exactitud, este sistema provee ambos desempaño sin precedente y valor incomparable.
asegurarse de que las instituciones responsables del funcionamiento de las redes y las estaciones individuales dispongan de un sistema de garantía y control de la calidad que incluya un mantenimiento periódico dirigido a asegurar la exactitud de los instrumentos de medición,
die Einrichtungen, die Netze und Einzelstationen betreiben, über ein Qualitätssicherungs- und Qualitätskontrollsystem verfügen, das eine regelmäßige Wartung zur Gewährleistung der Präzision der Messgeräte vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
exactitudgenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se utilice el certificado de conformidad, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la exactitud adecuada del procedimiento de seguimiento.
Wird keine Übereinstimmungsbescheinigung verwendet, so treffen die Mitgliedstaaten alle erforderlichen Vorkehrungen um sicherzustellen, dass das Überwachungsverfahren hinreichend genau ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe elaborar las cuentas, certificando su exhaustividad, exactitud y veracidad, así como que el gasto anotado en las cuentas cumple la normativa aplicable tanto nacional como de la Unión.
Ferner sollte sie die Rechnungslegung erstellen und bescheinigen, dass sie vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben nationalen und Unionsregelungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GFIA establecerán, aplicarán y mantendrán políticas y procedimientos contables y de valoración que garanticen que el valor del patrimonio neto de cada FIA se calcule con exactitud y con arreglo a las normas y reglas contables aplicables.
AIFM sorgen für die Festlegung, Umsetzung und Aufrechterhaltung von Rechnungslegungs- und Bewertungsgrundsätzen, um sicherzustellen, dass der Nettoinventarwert jedes AIF auf der Grundlage der geltenden Rechnungslegungsstandards und -vorschriften genau berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferir una porción de 10 g (con una exactitud de 0,01 g) de la submuestra molida al embudo de decantación o vaso de precipitados de fondo cónico y añadir 50 ml de tetracloroetileno.
10 g (bis auf 0,01 g genau) der zerkleinerten Teilprobe werden in den Scheidetrichter bzw. Absetzbecher mit konischem Boden gegeben und mit 50 ml Tetrachlorethylen ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe elaborar las cuentas, certificando su exhaustividad, exactitud y veracidad, y certificando que el gasto anotado en las cuentas cumple la normativa de la Unión y nacional aplicable.
Ferner sollte sie die Rechnungslegung erstellen und bescheinigen, dass er vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben nationalen und Unionsregelungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal decisión indicará con exactitud, en relación con los criterios establecidos en el anexo IV, la parte del plan y de los objetivos que deberá revisarse y los motivos de la evaluación de la Comisión.
Dieser Beschluss gibt anhand der Kriterien des Anhangs IV genau an, welche Teile des Leistungsplans und Leistungsziele zu überarbeiten sind, und enthält eine Begründung der Bewertung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible no permite cuantificar con exactitud los importes de ayuda incluidos en los Convenios sobre suelos y viviendas.
Die verfügbaren Informationen reichen nicht aus, um die in der Grundstücks- und der Wohnungsvereinbarung enthaltenen Beihilfebeträge genau zu beziffern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para la elaboración de cuentas y la certificación de su veracidad, integridad y exactitud y de que el gasto cumple la legislación aplicable, teniendo en cuenta el resultado de todas las auditorías.
Verfahren für die Erstellung der Abschlüsse und zur Bescheinigung, dass diese sachlich richtig, vollständig und genau sind und dass die Ausgaben den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen, wobei die Ergebnisse aller Prüfungen zu beachten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la necesidad de crear incentivos para que se utilicen productos de madera aprovechada con ciclos de vida prolongados, las normas contables han de garantizar que los Estados miembros recojan con exactitud en su contabilidad el momento en que tengan lugar los cambios en el depósito de productos de madera aprovechada.
Die Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften sollten gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten die Veränderungen im Kohlenstoffspeicher der Holzprodukte zum Zeitpunkt ihres Eintretens in den entsprechenden Konten genau festhalten, um einen Anreiz für die Nutzung von Holzprodukten mit langen Lebenszyklen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de cada período contable detallado en el anexo I, los Estados miembros elaborarán y llevarán una contabilidad que recoja con exactitud todas las emisiones y absorciones resultantes de las actividades que tengan lugar en su territorio dentro de cualquiera de las categorías siguientes:
Für jeden in Anhang I aufgeführten Anrechnungszeitraum erstellen und führen die Mitgliedstaaten Konten, in denen alle Emissionen und der gesamte Abbau von Treibhausgasen infolge von in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführten Tätigkeiten in den folgenden Kategorien genau erfasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
exactitudKorrektheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo vale también para la posibilidad que tiene el solicitante de asilo a recibir información sobre los derechos que le asisten y poder controlar la exactitud de los datos obtenidos.
Dasselbe gilt für die Möglichkeit der Asylbewerber, Informationen über ihre Rechte zu erhalten und die Korrektheit der Angaben zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, de nuevo, ha expresado una opinión favorable acerca de la exactitud de las cuentas: la contabilidad de la Unión Europea refleja fielmente los ingresos y gastos de 2002, y el balance financiero presenta una imagen fiel de los activos de la Unión Europea a final de año.
Er hat erneut im Hinblick auf die Korrektheit der Bücher eine positive Stellungsnahme abgegeben: Die Haushaltsrechnung der Europäischen Union gibt wahrheitsgetreu die Einnahmen und Ausgaben des Jahres 2002 wieder und die Vermögensrechnung gibt ein zuverlässiges Bild über die Vermögenssituation der Europäischen Union am Ende des Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso le permite verificar la integridad y exactitud de la información facilitada por la institución u órgano comunitario involucrado.
Das ermöglicht es ihm, die Vollständigkeit und Korrektheit der von der Gemeinschaftsinstitution oder dem Gemeinschaftsorgan gelieferten Informationen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en interés de la exactitud de las informaciones esto es también necesario.
Das ist im Interesse der Korrektheit von Informationen meiner Meinung nach auch erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo considera tales actuaciones? ¿Cómo puedo yo, siendo miembro del Parlamento, tener confianza en la exactitud, seriedad y autenticidad de los debates del Consejo?
Wie würden Sie derartige Aktivitäten charakterisieren, und wie kann ich als Mitglied dieses Parlaments Vertrauen in die Korrektheit, Ernsthaftigkeit und Unabhängigkeit der Debatten im Rat setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe será útil sólo si ayuda a aumentar la frecuencia, comparabilidad y exactitud de estos datos en el conjunto de la UE.
Dieser Bericht wird nur dann nützlich sein, wenn er dazu beiträgt, die Häufigkeit, Vergleichbarkeit und Korrektheit dieser Daten auf EU-Ebene zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, como resultado de las negociaciones con el Consejo, logremos mayor coherencia, claridad y exactitud.
Ich hoffe, wir werden durch die Verhandlungen mit dem Rat insgesamt eine größere Kohärenz, Klarheit und Korrektheit erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de retribución de los empleados que intervengan en el proceso de calificación deben venir determinados ante todo por la calidad , la exactitud , el rigor y la integridad de su trabajo ( artículo 6 , apartado 6 ) .
Die Vergütung der am Ratingverfahren beteiligten Mitarbeiter muss sich in erster Linie auf die Qualität , Korrektheit , Sorgfalt und Integrität ihrer Arbeit stützen ( Artikel 6 Absatz 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las agencias de calificación crediticia se organizarán de modo que sus intereses comerciales no impidan la independencia y exactitud del proceso de calificación .
Eine Ratingagentur ist auf eine Art und Weise zu organisieren , die gewährleistet , dass die Geschäftsinteressen der Gesellschaft die Unabhängigkeit und Korrektheit des Ratingverfahrens nicht gefährden .
Korpustyp: Allgemein
El supervisor podría , por ejemplo , sentirse tentado de descuidar su función de vigilancia de la exactitud de la información proporcionada por las sociedades cotizadas , si ello pudiera revelar la verdadera situación de un intermediario con graves dificultades , con la esperanza de ganar tiempo para controlar la crisis .
So könnte der Aufseher -- in der Hoffnung , dadurch Zeit für das Krisenmanagement zu gewinnen -- versucht sein , von seiner Aufgabe als Wächter über die Korrektheit der von börsennotierten Unternehmen offen gelegten Informationen abzuweichen , wenn dies die tatsächliche Lage eines Not leidenden Intermediärs enthüllen würde .
Korpustyp: Allgemein
exactitudkorrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte importante de esta propuesta es el sistema de presentación de informes, que haría posible que la Comisión verificara la exactitud de las emisiones comunicadas a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y apoyara posibles nuevas medidas.
Die Berichterstattung bildet einen wichtigen Teil dieses Vorschlags. Sie ermöglicht der Kommission zu prüfen, ob die im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen gemeldeten Emissionen korrekt sind, und potenzielle weitere Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contribuyente debe saber en todo momento y con exactitud en qué se está gastando su dinero.
Der Steuerzahler muss immer genau und korrekt darüber informiert sein, wofür sein Geld ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hizo fue describir la situación con exactitud.
Er hatte die Situation einfach nur korrekt dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de las diferencias políticas, compartimos el objetivo de velar por la exactitud de las denominaciones técnicas o geográficas tradicionales de los licores y asegurarnos de que ningún otro producto pueda utilizarlas.
Über politische Gräben hinweg ist es unser gemeinsames Ziel, dafür zu sorgen, dass die traditionellen technischen oder geografischen Bezeichnungen von Spirituosen korrekt sind und keine anderen Produkte unter demselben Namen vertrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Herczog ha valorado con exactitud el problema del número creciente de agencias de la Comunidad, que no siempre consiguen cumplir los requisitos generales y cuyas tareas no siempre responden a las necesidades reales de la Unión Europea y a las expectativas de sus ciudadanos.
Frau Herczog hat das Problem der immer größer werdenden Zahl der Gemeinschaftsagenturen, die nicht in jedem Falle die allgemeinen Anforderungen erfüllen und deren Aufgaben nicht immer dem tatsächlichen Bedarf der Europäischen Union und auch nicht den Erwartungen der Bürger entsprechen, korrekt eingeschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que es importante que el cálculo de su ponderación se lleve a cabo con exactitud , y que la Comisión consultará por ello a los comités correspondientes sobre los datos de población y producto interior bruto a precios de mercado corrientes ,
Daher ist es wichtig , dass die Berechnung ihrer Gewichte in diesem Schlüssel korrekt durchgeführt wird . Folglich wird die Kommission die entsprechenden Ausschüsse zu den Daten für Bevölkerung und Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen anhören .
Korpustyp: Allgemein
La empresa ferroviaria garantizará la exactitud y actualización de los datos sobre tarifas.
Das Eisenbahnunternehmen sorgt dafür, dass die Tarifdaten korrekt und aktuell sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de gestión colectiva repartirán y abonarán periódicamente, con diligencia y exactitud los importes correspondientes a otras entidades de gestión colectiva.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung verteilen regelmäßig, sorgfältig und korrekt an die anderen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die diesen zustehenden Beträge und schütten sie an diese aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión solo obtuvo en el 67 % de los casos un nivel de garantía elevado sobre la exactitud de las correcciones financieras (apartado 55),
in nur 67 % der Fälle erreichte die Kommission ein hohes Maß an Gewissheit, dass die Finanzkorrekturen korrekt durchgeführt wurden (Ziffer 55),
Korpustyp: EU DGT-TM
los controles relativos a llevanza de libros o registros de los movimientos financieros, que muestren, en la fecha del control, la exactitud de los documentos del organismo pagador justificativos del pago de la subvención al beneficiario.
Kontrollen der Buchhaltung oder der Buchführung über Finanzbewegungen, die zum Zeitpunkt der Prüfung zeigen, dass die Unterlagen, die die zahlende Stelle als Beleg für die Auszahlung von Beihilfen an Berechtigte vorhält, korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactitudgenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al comienzo, el personal de estas instalaciones y su infraestructura deben proceder del Centro de Satélites de la UEO. Aún no se ha fijado con exactitud cómo se hará.
Personal und Infrastruktur dieses Zentrums sollten anfangs vom Satellitenzentrum der WEU übernommen werden, wobei die genaue Verfahrensweise hier noch nicht festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que se debe desarrollar un sistema que permita determinar con exactitud la magnitud del riesgo y la fuerza del virus a fin de evitar gastos futuros que sean desproporcionados en relación a la amenaza.
Ich stimme zu, dass ein System entwickelt werden sollte, das eine genaue Bestimmung des Ausmaßes des Risikos und der Stärke des Virus ermöglicht, um in der Zukunft Ausgaben zu vermeiden, die nicht im Verhältnis zur Bedrohung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin que sepamos con exactitud lo que se habló allí detalladamente, en cualquier caso parece que se ha llegado a un tipo de compromiso sobre el cual tiene que reaccionar Iraq.
Ohne daß wir genaue Kenntnis darüber haben, was dort im Detail besprochen wurde, sieht es jedenfalls so aus, daß dort eine Art Kompromiß erreicht wurde, zu dem sich der Irak noch äußern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los parámetros del método analítico y de las concentraciones esperadas, se determina el tamaño de muestra aproximado que hace falta para determinar con exactitud la concentración de la sustancia.
Ausgehend von den Parametern der Analysemethode und von den erwarteten Konzentrationen wird die Probengröße bestimmt, die für eine genaue Bestimmung der Konzentration der jeweiligen Verbindung ungefähr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se establecerá con exactitud el período durante el cual podrán obtenerse valoraciones de la obligación subyacente después del evento de crédito;
für die Bewertung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit nach dem Kreditereignis besteht eine genaue zeitliche Vorgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de medición del par y el régimen deberán permitir la exactitud de medición de la potencia en el eje necesaria para cumplir los criterios de validación del ciclo.
Die Messvorrichtungen für Drehzahl und Drehmoment müssen eine so genaue Messung der Kurbelwellenleistung ermöglichen, dass die Kriterien für die Validierung des Prüfzyklus erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este umbral garantiza la exactitud de las medidas en cuanto a la metodología seguida en este método; además, la concentración de la solución madre debe estar por debajo de la hidrosolubilidad de la sustancia problema.
Diese Schwelle gewährleistet genaue Messungen in Bezug auf die diesem Verfahren zugrunde liegende Methodik. Darüber hinaus sollte die Konzentration der Vorratslösung die Wasserlöslichkeit der Testsubstanz unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de medición del par y el régimen deberán permitir la exactitud de medición de la potencia en el eje necesaria para cumplir los criterios de validación del ciclo.
Die Messvorrichtungen für Drehzahl und Drehmoment müssen die eine so genaue Messung der Kurbelwellenleistung ermöglichen, dass die Kriterien für die Validierung des Prüfzyklus erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ejercerá la debida diligencia para asegurarse de que el cálculo y la medición de las emisiones presentan la mayor exactitud alcanzable.
Alle Arbeiten sind mit angemessener Sorgfalt auszuführen, um sicherzustellen, dass bei der Berechnung bzw. Messung der Emissionen möglichst genaue Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se considere necesario, podrán efectuar inspecciones de farmacovigilancia previas a la autorización para comprobar la exactitud y la satisfactoria aplicación del sistema de farmacovigilancia según lo descrito por el solicitante en apoyo de su solicitud.».
Erforderlichenfalls können sie Inspektionen vor der Genehmigung durchführen, um die genaue und erfolgreiche Umsetzung des vom Antragssteller in seinem Antrag beschriebenen Pharmakovigilanz-Systems zu überprüfen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
exactitudexakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la categoría 1, yo creo que el objetivo ha de ser seguir desarrollando el procedimiento Tillich-Mulder, con objeto de que los gastos agrícolas queden plasmados con la máxima precisión y exactitud, pero de manera que los compromisos suscritos se encuentren a la vez debidamente enraizados en el presupuesto.
Zur Kategorie 1. Ich meine, es geht darum, das Tillich-Mulder-Verfahren weiter zu entwickeln, um die Agrarausgaben möglichst präzise und exakt zu veranschlagen, aber gleichzeitig auch die eingegangenen Verpflichtungen im Haushalt entsprechend zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 24 de sus conclusiones describe con toda exactitud la situación ante la que va a estar mañana el Parlamento, es decir, la siguiente cuestión: ¿hay que aceptar un compromiso que no satisface todos los deseos del Parlamento, sean o no justificados, o es mejor no tener nada?
Punkt 24 ihrer Schlußfolgerungen beschreibt ganz exakt die Situation, vor der das Parlament morgen stehen wird, nämlich die Frage: Soll man einen Kompromiß annehmen, der nicht alle Wünsche des Parlaments erfüllt, seien sie nun berechtigt oder nicht, oder soll man gar nichts haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre resulta fácil describir con exactitud cómo se realiza este proceso, pero no se trata de modificar el fundamento científico.
Es ist nicht immer einfach, exakt zu beschreiben, wie dieser Prozeß vonstatten geht, aber an der wissenschaftlichen Grundlage darf nicht gerüttelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos permitirá comprobar con exactitud, en esta legislación tan compleja, dónde incluyen los Estados miembros la legislación europea en su propio Derecho interno.
Mithilfe dieser Tabellen wäre es uns möglich, im Rahmen dieses sehr komplexen Rechtsaktes festzustellen, an exakt welcher Stelle die Mitgliedstaaten europäische Rechtsvorschriften in ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo verificar la exactitud de dicho cuaderno diario de pesca?
Wie will man überprüfen, ob die Eintragungen im Logbuch exakt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato estadístico debería analizarse con detenimiento, al objeto de que pueda reflejar con exactitud la condición socioeconómica de una región, si no, de este modo, nos encontraremos ante una evidente deformación de la realidad como, por ejemplo, en el caso de las regiones insulares.
Ein solcher statistischer Wert erfordert jedoch eine entsprechende Differenzierung, um die sozio-ökonomischen Verhältnisse einer Region exakt widerspiegeln zu können. Andernfalls läuft man Gefahr, wieder ein stark verzerrtes Bild der Wirklichkeit zu erhalten, wie dies zum Beispiel bei den Inselregionen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta acertado permitir las investigaciones científicas en personas incapaces de dar su consentimiento sólo en situaciones excepcionales enormemente limitadas, que están definidas con exactitud en el artículo 12.1.
Also ist es richtig, wenn wir medizinische Versuche an nicht einwilligungsfähigen Personen nur in ganz eng begrenzten Ausnahmesituationen zulassen. Das ist unter Ziffer 12.1 exakt definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de velar por la máxima exactitud de los datos relativos al repertorio musical que tratan, las entidades de gestión colectiva que concedan licencias multiterritoriales sobre obras musicales deben estar obligadas a actualizar sus bases de datos continuamente y sin demora cuando sea necesario.
Damit die von ihnen verarbeiteten Daten über das Musikrepertoire so exakt wie möglich sind, sollten Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Musikwerke vergeben, ihre Datenbanken kontinuierlich und bei Bedarf ohne Verzögerung auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la AR se guiará, en particular, por los criterios que contempla el punto 5.1, por la exactitud de la solicitud y por la forma en que la misma determine el tema o temas de que se trate, y teniendo en cuenta el equilibrio geográfico.
Der Hohe Vertreter stützt sich bei seiner Bewertung insbesondere auf die in Abschnitt 5.1 dargelegten Kriterien und berücksichtigt dabei ferner, wie exakt das Ersuchen abgefasst ist und in welcher Weise die zu behandelnden Fragen dargelegt sind; außerdem strebt er eine geographischen Ausgewogenheit an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el cumplimiento del compromiso, las empresas también se comprometieron a permitir que se llevaran a cabo inspecciones sobre el terreno en sus locales, al objeto de comprobar la exactitud y la veracidad de los datos presentados en los mencionados informes trimestrales, así como a facilitar toda la información que la Comisión considerase necesaria.
Um die Einhaltung der Verpflichtung zu gewährleisten, stimmten die Unternehmen außerdem Kontrollbesuchen in ihren Betrieben zu, bei denen überprüft werden sollte, ob die Angaben in den Vierteljahresberichten exakt und richtig sind; ferner verpflichteten sie sich, alle von der Kommission als notwendig erachteten Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactitudrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Alvaro ha descrito con exactitud cómo el Parlamento siguió formulando preguntas durante meses seguidos, sin llevarnos a ninguna parte, porque el Consejo no estaba dispuesto a ceder, hasta que la Comisión presentó una propuesta que nos ha ayudado a alcanzar un consenso.
Das Parlament hat über Monate hinweg viele Fragen gestellt, Sie haben das richtig beschrieben, Herr Kollege. Wir kamen nicht voran, weil der Rat sich nicht bewegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se controla la exactitud de los datos?
Wie überprüft man, daß Informationen richtig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un momento en que la Unión Europea debe responder a las subidas de los precios del gas mediante la liberalización de los mercados, que son el único instrumento que refleja con exactitud la relación entre la oferta y la demanda.
Jetzt ist der Zeitpunkt, da die Europäische Union auf steigende Erdgaspreise durch Marktliberalisierung reagieren sollte, das einzige Instrument, das die Beziehung zwischen Angebot und Nachfrage richtig widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nuevo dispositivo proporciona con exactitud la dosis requerida del biocida considerado, de acuerdo con las condiciones de uso aprobadas,
die neue Einrichtung die für das Biozidprodukt vorgeschriebene Dosis in Übereinstimmung mit den genehmigten Verwendungsbedingungen richtig anzeigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN adoptarán las medidas adecuadas para garantizar la integridad y exactitud de los datos requeridos en virtud de la presente Orientación antes de transmitirlos al BCE.
Die NZBen treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass die gemäß dieser Leitlinie zu meldenden Daten vollständig und richtig sind, bevor sie der EZB übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exactitud de los datos referidos al deudor;
die Bezeichnung des Schuldners richtig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la exactitud de la imputación presupuestaria del importe a cobrar;
die Verbuchungsstelle des betreffenden Betrags richtig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la exactitud y actualización de los datos que se transmiten al VIS.
die Daten richtig und aktuell sind, wenn sie an das VIS übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de auditoría interna verificará que los procedimientos adoptados por el organismo sean apropiados para asegurar la comprobación de la conformidad con la normativa comunitaria, así como la exactitud, integridad y oportunidad de la contabilidad.
Der interne Revisionsdienst überprüft, ob die Verfahrensabläufe in der Zahlstelle gewährleisten, dass die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften überprüft wird und dass die Buchführung richtig und vollständig ist und sich auf dem neuesten Stand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá presentar a la Comisión, en un plazo de 60 días tras la recepción de esa notificación, pruebas que demuestren la exactitud de las reducciones certificadas de CO2.
Der Hersteller kann innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Mitteilung der Kommission den Nachweis erbringen, dass die zertifizierten CO2-Einsparungen richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactitudpräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha expuesto la situación con gran exactitud, señor Comisario Brittan.
Herr Kommissar Brittan, Sie haben ja die Geschichte eben sehr präzise geschildert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restablecimiento de la autonomía de Kosovo o, para formularlo con mayor exactitud, una situación específica con mucha autonomía.
Wiederherstellung der Autonomie des Kosovo oder präzise formuliert: ein Sonderstatus mit einem hohen Maß an Autonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, les doy las gracias a los ponentes por haber trabajado sobre estas cuestiones con tanto acierto y exactitud.
Dennoch danke ich den Berichterstattern für ihre kompetente und präzise Arbeit zu diesen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los modelos de la entidad tengan un historial demostrado de exactitud razonable en la medición de riesgos, comprobado mediante la validación de sus resultados (pruebas retrospectivas) utilizando una muestra de datos de, al menos, un año de duración;
die Modelle des Instituts haben in der Vergangenheit eine ausreichend präzise Risikomessung gewährleistet, was durch Rückvergleiche der Ergebnisse mit den Daten von mindestens einem Jahr nachgewiesen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
los modelos de la entidad de crédito contarán con un historial demostrado de exactitud razonable en la medición de riesgos, comprobado mediante la validación de sus resultados utilizando una muestra de datos de un año de duración;
die Modelle des Kreditinstituts haben in der Vergangenheit eine ausreichend präzise Risikomessung gewährleistet, was durch Backtesting der Ergebnisse mit den Daten von mindestens einem Jahr nachgewiesen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarse con exactitud y claridad sobre temas comunes, concretos y relacionados con el trabajo;
kommunizieren zu gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen präzise und deutlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible controlar con facilidad y exactitud, supervisar y detener de inmediato la aplicación de plaguicidas desde los puestos de mando.
Es muss möglich sein, die Ausbringung der Pestizide von den Bedienungsplätzen aus einfach und präzise zu steuern, zu überwachen und sofort abzubrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder comunicarse con exactitud y claridad sobre temas comunes, concretos y relacionados con el trabajo;
kommunizieren zu gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen präzise und deutlich,
Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación concluye que no es posible calcular con exactitud los costes y beneficios derivados de la aplicación de la Directiva.
Danach ist eine präzise Kosten/Nutzenabschätzung zur Umsetzung der Richtlinie nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
El presente apartado incluye los casos en que un rumor se refiera de modo expreso a información privilegiada cuya difusión haya sido retrasada de conformidad con los apartados 4 o 5, cuando el grado de exactitud del rumor sea suficiente para indicar que ya no está garantizada la confidencialidad de dicha información.
Dieser Absatz schließt Sachverhalte ein, bei denen ein Gerücht auf eine Insiderinformation Bezug nimmt, die gemäß Absatz 4 oder 5 nicht offengelegt wurden, wenn dieses Gerücht ausreichend präzise ist, dass zu vermuten ist, dass die Vertraulichkeit dieser Information nicht mehr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactitudgenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión indicar con total exactitud en base a qué articulo(s) de los Pactos de Letrán de 1929 (o revisados en 1984/85) se concedió la susodicha excepción?
Kann die Kommission genauer angeben, auf der Grundlage welchen Artikels/welcher Artikel der Lateranverträge von 1929 (oder der überarbeiteten Fassung von 1984/85) diese Ausnahmegenehmigung erteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo consiste en velar por la actualidad y exactitud de dicha información.
ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de medición del punto de fusión modernos funcionan con mayor rapidez y exactitud, proporcionan resultados reproducibles que no dependen de la destreza de los diferentes operadores y se pueden imprimir para efectuar un registro continuado.
Zeitgemäße Schmelzpunktmessgeräte arbeiten schneller und genauer, bieten reproduzierbare Ergebnisse, die nicht von der Geschicklichkeit der einzelnen Betreiber abhängen und sie können für eine kontinuierliche Aufzeichnung ausgedruckt werden.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El dueño del establicimiento hoteliero es el solo responsable por la exactitud de las informaciones fornidas y por el cumplimento de la solicitud de reserva.
IT
Sachgebiete: musik universitaet versicherung
Korpustyp: Webseite
GPS Junto con su acelerómetro, el Apple Watch usa el GPS de tu iPhone para medir con mayor exactitud la distancia y la velocidad de tus actividades al aire libre, como caminar, correr y andar en bicicleta.
GPS Die Apple Watch verwendet nicht nur ihren Beschleunigungssensor, sondern auch das GPS deines iPhone, um bei Outdoor-Trainings wie Walken, Joggen und Radfahren die Entfernung und Geschwindigkeit von Workouts genauer zu messen.
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
exactitudexakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, querría comunicar a sus Señorías que respaldo los objetivos de la enmienda 3, ya que aclara con exactitud el fin y el ámbito de actuación de las inspecciones de los equipos salvavidas con arreglo a los criterios del Convenio SOLAS.
Abschließend möchte ich die Damen und Herren Abgeordneten darüber informieren, daß ich die in Änderungsantrag 3 verfolgte Zielsetzung unterstütze. In diesem Änderungsantrag wird der exakte Umfang und Inhalt der Inspektionen der Rettungseinrichtungen in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doblemente agradecido, señor Wolf, por sus palabras y por la exactitud con que ha utilizado el tiempo que tenía, que era sólo de un minuto.
Ich bin Ihnen doppelt dankbar, Herr Wolf, für Ihre Worte und für die exakte Einhaltung der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit von nur einer Minute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría resume la posición con exactitud, porque la inspección ha tenido lugar y las autoridades portuguesas están llegando a sus conclusiones.
Der Abgeordnete gibt eine exakte Zusammenfassung des Standpunkts, da die Inspektion stattgefunden hat und die portugiesischen Behörden ihre Schlußfolgerungen daraus ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existan normas internacionales reconocidas que garanticen la exactitud y fiabilidad de la transferencia y de la conexión a los servicios de emergencia, los proveedores de servicio de red independiente deben cumplir también las obligaciones en relación con el acceso a los servicios de emergencia en condiciones comparables a las de las demás empresas.
Sobald international anerkannte Standards eine exakte und zuverlässige Weiterleitung und Verbindung zu den Notdiensten sicherstellen, sollten auch netzunabhängige Diensteanbieter die Pflichten im Zusammenhang mit dem Zugang zu Notdiensten in gleichem Umfang erfüllen wie andere Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La exactitud de los resultados de los controles oficiales asegura la eficacia del análisis del riesgo y la consiguiente gestión para la mejora de la seguridad alimentaria.
Nur exakte Ergebnisse amtlicher Kontrollen garantieren eine erfolgreiche Risikoanalyse und das sich daraus ableitende Management zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Según pasa el tiempo el reloj de un computador está expuesto a ligeros desplazamientos. NTP (Protocolo de Hora en Red, en inglés “Network Time Protocol”) es un protocolo que permite asegurar la exactitud de nuestro reloj.
Da die interne Uhrzeit eines Computers nie ganz exakt ist, wurde mit NTP (Network Time Protocol) eine Möglichkeit geschaffen, die exakte Uhrzeit zu ermitteln und festzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
exactitudgenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, actualmente no existe ningún método que permita detectar con exactitud la presencia, la calidad y la naturaleza de las grasas vegetales distintas de la manteca de cacao en el chocolate.
Außerdem gibt es bisher kein Verfahren zum genauen Nachweis der Menge, Qualität und Art anderer pflanzlicher Fette als Kakaobutter in Schokolade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esta tasación era la base del valor puente que, de nuevo, sirvió de base del precio real pagado por el municipio, el Órgano considera que el primer informe Agdestein establece los valores individuales necesarios para determinar con exactitud los costes iniciales de los 29 edificios en cuestión.
Da diese Bewertung die Grundlage für den Mittelwert bildete, der wiederum die Grundlage war für den Preis, den die Gemeinde tatsächlich bezahlt hat, geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass der erste Agdestein-Bericht die einzelnen Werte enthält, die zur genauen Ermittlung der primären Kosten für die 29 Gebäude erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente la necesidad de garantizar a las víctimas de delitos cuantos más derechos sea posible y de la manera más efectiva posible, pero también es imprescindible definir con exactitud el término víctima como parte directamente participante en el proceso.
Dass Opfern von Straftaten möglichst umfassende Rechte, eine möglichst wirksame Unterstützung und ein möglichst wirksamer Schutz gewährleistet werden müssen, ist selbstverständlich, allerdings bedarf es unbedingt einer außerordentlich genauen Definition des Opfers als direktem Verfahrensbeteiligtem.
Korpustyp: EU DCEP
No suele ser posible dar con exactitud las probabilidades de ganar porque dependen de la cantidad de participantes.
Es ist oft nicht möglich, die genauen Gewinnchancen anzugeben, weil dies vom Einsatz abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han tomado las medidas adecuadas para disminuir las micropartículas a los valores permitidos y definir con exactitud su composición?
Wurden geeignete Maßnahmen zur Reduzierung der Mikropartikel auf die zulässigen Werte und zur genauen Bestimmung ihrer Zusammensetzung getroffen?
Korpustyp: EU DCEP
Entrar los datos de sus obras con exactitud y con información pertinente
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Para reflejar con exactitud el uso de certificados SSL en los sitios web más visitados, VeriSign, empresa principal de GeoTrust, encargó a Catapult Data Services la referencia cruzada de la lista Alexa del millón de dominios más visitados con la encuesta Netcraft sobre certificados SSL realizado en junio de 2010.
Um einen genauen Überblick über die Nutzung von SSL-Zertifikaten auf den meistbesuchten Websites zu erhalten, beauftragte VeriSign, das Mutterunternehmen von GeoTrust, Catapult Data Services damit, die Alexa Top 1 Million mit der Netcraft SSL-Umfrage vom Juni 2010 abzugleichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
exactitudSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la complejidad de los temas jurídicos que intervienen en este proyecto de convenio, resulta imposible, en estos momentos, prever con exactitud cuándo concluirán los trabajos sobre el convenio.
Aufgrund der Vielschichtigkeit der betroffenen Rechtsbereiche ist es derzeit nicht möglich, mit Sicherheit Aussagen über das Ende der Arbeiten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto nos conducirá, con exactitud matemática, a lo que el Sr. Oostlander pretende intentar evitar: A la alteración de la cohesión social y a la conversión de nuestras sociedades en arenas de gladiadores de fanatismo racista.
Wir werden mit mathematischer Sicherheit in eine Situation hineinmanövriert, von der Herr Oostlander behauptet, daß er sie abzuwenden versucht: die Störung des sozialen Zusammenhalts und die Umwandlung unserer Gesellschaften in Gladiatorenarenen eines rassistischen Fanatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia que tenemos muestra que medidas dirigidas contra la libertad de prensa tarde o temprano se vuelven, con exactitud matemática, precisamente contra aquellos que toman dichas medidas.
Erfahrungsgemäß wenden sich jedoch Maßnahmen gegen die Pressefreiheit früher oder später mit mathematischer Sicherheit gegen ebenjene, die diese Maßnahmen beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el consumo de drogas lleva a la ilegalidad, no sólo porque el consumo, por si mismo, sea ilegal, sino también porque el coste elevado de estas substancias, que lo determinan los círculos económicos tremendos que las fomentan, conduce, con exactitud matemática a todos los consumidores, a la ilegalidad.
Drogenmißbrauch führt bekanntlich in die Illegalität, nicht nur weil der Konsum als solcher ungesetzlich ist, sondern auch weil die hohen Preise der betreffenden Substanzen, die von den mächtigen, sie vertreibenden Wirtschaftskreisen festgelegt werden, alle Drogenkonsumenten mit unfehlbarer Sicherheit in die Illegalität treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que al no haberse convocado una licitación, es difícil determinar con exactitud si el importe recibido por la empresa Intermed corresponde a los costes derivados de la prestación de obligaciones de servicio público o si constituye una compensación excesiva y una ventaja a favor de dicha empresa.
Ohne Ausschreibungsverfahren lässt sich nach ihrer Einschätzung nur schwer mit Sicherheit festzustellen, ob der dem Unternehmen Intermed gewährte Betrag den durch die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen entstandenen Kosten entspricht oder ob er einen übermäßigen Ausgleich zu seinen Gunsten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta imposible predecir con exactitud el número de arbitrajes y otros procedimientos de remisión.
Die Zahl der Schiedsverfahren und sonstigen Befassungsverfahren Kann nicht mit Sicherheit vorhergesagt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gracias a su sistema de dos cámaras patentado, esto aparatos ofrecen una excelente resolución y un registro fiable de partículas grandes con una alta exactitud estadística.
Der CAMSIZER X2 bietet dank des patentierten Zwei-Kamera-Prinzips sowohl eine exzellente Auflösung, als auch die zuverlässige Erfassung von Überkorn-Partikeln mit sehr hoher statistischer Sicherheit.
Dijo lo siguiente, y de nuevo cito directamente por mor de la exactitud: «Los Estados Unidos han respetado, y seguirán haciéndolo, la soberanía de otros países.
Sie sagte Folgendes, und aus Gründen der Vollständigkeit möchte ich direkt zitieren: „Die Vereinigten Staaten respektieren die Souveränität anderer Länder und werden dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente, el ángulo de iluminación no sobrepasa 90°, pero, en aras de la exactitud, su variación total es 0° < β < 180°.
Der Beleuchtungswinkel ist normalerweise nicht größer als 90°, aber der Vollständigkeit halber wird sein Bereich wie folgt definiert: 0° < β < 180°.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma más fácil de mostrarlo es hacer que las personas puntúen la exactitud de sus conocimientos en una escala de siete puntos.
Der einfachste Weg dies aufzuzeigen ist, Versuchspersonen die Vollständigkeit ihres Wissens auf einer siebenstufigen Skala beurteilen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Contenido de las informaciones El autor no asume ninguna responsabilidad por la actualidad, corrección, exactitud o calidad de la información puesta a su disposición.
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El hotel es responsable en todo momento de la precisión, la exactitud y la corrección de la información (tanto descriptiva como la referente a tarifas y disponibilidad) que aparece en nuestra página web.
Jedes Hotel bleibt stets für die Genauigkeit, Vollständigkeit und Richtigkeit der (beschreibenden) Informationen (einschließlich der Raten und Verfügbarkeiten) auf unserer Webseite verantwortlich.
Solo es posible repartir con exactitud los ingresos si la entidad de gestión colectiva de derechos mantiene registros adecuados de sus miembros, de las licencias y de la utilización de las obras y otras prestaciones.
Eine korrekte Verteilung ist nur möglich, wenn die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung über Mitglieder, Lizenzen und die Nutzung der Werke und sonstigen Schutzgegenstände genau Buch führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la exactitud de los resultados del programa de seguimiento coordinado, su duración debe dividirse en doce períodos de un mes durante los cuales ha de tomarse el mismo número de muestras.
Damit das koordinierte Überwachungsprogramm korrekte Ergebnisse liefern kann, wird seine Laufzeit in 12 Monatszeiträume unterteilt, in denen jeweils eine gleichbleibende Zahl Proben zu entnehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los patólogos deben conocer la historia de tratamiento con lasofoxifeno cuando vayan a realizar un examen de la histología endometrial, para así asegurar la exactitud del diagnóstico de atrofia quística benigna cuando se presente.
Pathologen sollten bei der Beurteilung der Endometriumhistologie auf die Anwendung von Lasofoxifen in der Vorgeschichte hingewiesen werden, um gegebenenfalls die korrekte Diagnose einer benignen zystische Atrophie zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe prestarse especial atención a la exactitud de la dosis.
Die korrekte Dosierung ist sorgfältig zu beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que necesiten dicha información para calcular con exactitud dichos impuestos
die diese Informationen für die korrekte Festsetzung der Steuern benötigen
Korpustyp: EU DCEP
la formación del personal bajo la supervisión de un coordinador de calidad, la satisfacción del consumidor para garantizar que el el turista pueda confiar en el tratamiento de sus reclamaciones, la limpieza y el mantenimiento, y la exactitud y la fiabilidad de la información al menos en la lengua extranjera más relevante.
ES
die Schulung des Personals unter der Aufsicht eines Qualitätskoordinators, die Verbraucherzufriedenheit – Touristen müssen sich darauf verlassen können, dass auf ihre Beschwerden eingegangen wird –, Sauberkeit und Instandhaltung sowie korrekte und verlässliche Informationen zumindest in der wichtigsten Fremdsprache.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
exactitudob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, y cuando así proceda, se ha reconocido la necesidad de una aplicación retroactiva de un Reglamento por el que se eximen del derecho determinados modelos de cámaras profesionales a partir de la fecha de recepción de dicha solicitud, que ha permitido a las instituciones comunitarias supervisar adecuadamente la exactitud de las clasificaciones.
Daher wurde, wo es gerechtfertigt erschien, die Notwendigkeit der rückwirkenden Anwendung einer Verordnung, nach der bestimmte professionelle Kameramodelle von dem Zoll befreit sind, ab dem Datum des Antragseingangs anerkannt, was den Gemeinschaftsinstitutionen auch ermöglichte zu überwachen, ob die Klassifizierung richtig vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas no permiten atribuir con exactitud la reacción adversa ni a la sangre o los componentes sanguíneos ni a otras causas.
Wenn nicht eindeutig feststeht, ob die unerwünschte Reaktion auf Blut oder Blutbestandteile oder auf andere Ursachen zurückzuführen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario comprobar en el plazo más breve posible la exactitud de las informaciones recibidas por la Oficina en el marco del cumplimiento de su misión.
Es ist notwendig, innerhalb möglichst kurzer Fristen nachzuprüfen, ob die dem Amt im Rahmen seines Auftrags übermittelten Informationen stichhaltig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Me sorprenda que los Fondos Estructurales puedan utilizarse de esta manera y quisiera verificar la exactitud de esta información aparecida el 31 de marzo de 2004 en la emisión Des racines et des ailes del canal de televisión France 3.
Ich wundere mich über eine solche Verwendung von Strukturfondsmitteln und würde gerne überprüfen, ob diese in dem am 30. März 2004 vom französischen Fernsehsender France 3 ausgestrahlten Magazin "Des racines et des hommes" veröffentlichten Informationen richtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) Es necesario comprobar en el plazo más breve posible la exactitud de las informaciones recibidas por la Oficina en el marco del cumplimiento de su misión.
(2a) Es ist notwendig, innerhalb möglichst kurzer Fristen nachzuprüfen, ob die dem Amt im Rahmen seines Auftrags übermittelten Informationen stichhaltig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La transcripción sólo podrá utilizarse con el fin de verificar la exactitud de la interpretación.
Die Kopie darf nur verwendet werden, um zu überprüfen, ob die Dolmetschung getreu erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
exactitudordnungsgemäß belegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los gastos indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son subvencionables con arreglo a lo dispuesto en la Decisión de Ejecución 2013/512/UE,
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäßbelegt wurden und gemäß dem Durchführungsbeschluss 2013/512/EU förderfähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son elegibles con arreglo a lo dispuesto en la presente Decisión,
diese Ausgaben tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäßbelegt wurden und im Sinne des vorliegenden Beschlusses beihilfefähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son admisibles con arreglo a lo dispuesto en la presente Decisión,
diese Ausgaben tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäßbelegt wurden und im Sinne des vorliegenden Beschlusses beihilfefähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son subvencionables con arreglo a lo dispuesto en la Decisión de Ejecución 2012/362/UE de la Comisión,
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäßbelegt wurden und gemäß dem Durchführungsbeschluss 2012/362/EU der Kommission beihilfefähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son admisibles con arreglo a lo dispuesto en la presente Decisión,
diese Ausgaben tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäßbelegt wurden und im Sinne des vorliegenden Beschlusses beihilfefähig sind;
Auf der anderen Seite hat es sich jedoch als schwierig erwiesen, eine genaue Diagnose für den spektakulären Zusammenbruch der Schuldenmärkte zu liefern.
US
Einmalige Erkenntnisse nach Kategorien und Fachgebieten Nutzen Sie das comScore Panel und verstehen Sie das Onlinenutzungsverhalten von Patienten, Pflegepersonal und Ärzten