linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exactitud Genauigkeit 687
Richtigkeit 607 Exaktheit 95 Messgenauigkeit 29 Präzision 21 .
[Weiteres]
exactitud .

Verwendungsbeispiele

exactitud Genauigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AVA ha tomado medidas razonables para garantizar la exactitud de la información en el sitio web. ES
AVA hat angemessene Maßnahmen ergriffen, um die Genauigkeit der Informationen auf der Webseite zu versichern. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La exactitud del test depende marcadamente de la calidad del análisis del aliento.
Die Genauigkeit des Tests hängt entschei- dend von der Qualität der Atemanalyse ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero est…hace que esto sea un aparato de gran precisión, que proporciona al usuario una gran exactitud.
Aber da…macht daraus ein Zielgerät, das dem Benutzer eine unglaubliche Genauigkeit ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para brindar más calidad y exactitud a sus clientes, Caldera ha decidido suscribirse a la organización FOGRA.
Um den Kunden mehr Genauigkeit und Qualität zu bringen, hat Caldera beschlossen sich bei FOGRA zu registrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para determinar el contenido de sustancia activa, deberá estimarse la exactitud del método evaluando la interferencia y la precisión.
Zur Bestimmung des Wirkstoffgehalts ist die Genauigkeit der Methode zu bewerten, basierend auf einer Bewertung von Interferenz und Präzision.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero est…hace que este dispositivo apunt…eso le da al usarlo una increíble exactitud.
Aber da…macht daraus ein Zielgerät, das dem Benutzer eine unglaubliche Genauigkeit ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cronómetro (1/1000 -100 Hr) Tiempo recorrido, tiempo fraccionado y tiempo final con una exactitud de una milésima de segundo.
Stoppfunktion - 1/1000 Sek. - 100 Std. - Split Abgelaufene Zeit, Zwischenzeit und Endzeit werden mit einer Genauigkeit von Tausendstelsekunden gemessen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda utilizar jeringas de pequeño volumen que permitan extraer del vial la dosis prescrita con una exactitud razonable.
Die verwendeten Spritzen sollten klein genug sein, um das Aufziehen der verordneten Dosis mit angemessener Genauigkeit zu ermöglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se enorgullece d…la exactitud de sus perfiles.
Sie bildet sich etwas auf die Genauigkeit ihrer Profile ein.
   Korpustyp: Untertitel
HUBLOT hace todo lo posible para garantizar la exactitud de la información de esta Web y mantenerla actualizada.
HUBLOT bemüht sich, soweit irgend möglich, um die Genauigkeit und die Aktualisierung der über diese Website verbreiteten Informationen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


con exactitud genau 228
exactitud aritmética .
exactitud intrínseca .
exactitud especificada .
exactitud del horario .
grado de exactitud . .
exactitud de los datos .
exactitud en la estimación . .
exactitud de alcance .
exactitud de frecuencia .
exactitud a largo plazo .
exactitud de clasificación .
exactitud de transferencia .
carácter de control de exactitud .
exactitud del punto de posición .
exactitud de medida de distancia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exactitud

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Es preciso saberlo con exactitud.
- Wir müssen aber sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes saber con exactitud, Art.
So schaffst du's nicht, Art.
   Korpustyp: Untertitel
garantía de la exactitud de las mediciones;
Sicherstellung der Qualität der Messungen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Nadie lo sabe con exactitud", añadió.
Wir müssen das noch für eine Weile im Auge behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto , la exactitud resulta fallida .
Die Richtigkeitsüberprüfung wurde also nicht bestanden .
   Korpustyp: Allgemein
Determinación de la ’exactitud de posicionamiento declarada’
Bestimmung der ‚amtlichen Werte für die Positioniergenauigkeit‘:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes saber con exactitud, Art.
Du kannst von hier nicht dorthin kommen, Art.
   Korpustyp: Untertitel
Describa este testimonio con toda exactitud.
Zeichnen Sie die Aussage genauestens auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que adivinación, no más exactitudes.
Nichts weiter, Dr. Dee?
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce con exactitud la Comisión de qué deficiencias se trataba?
Sind der Kommission diese Schwächen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora traduzco con mucha exactitud las mentiras de otros.
Daher übersetze ich jetzt lieber minutiös die Lügen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
No con exactitud, pero sabemos lo que es.
Die Bedeutung ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
La exactitud es la cualidad de los carnicero…
Die Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Metzger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría explicar con exactitud qué es lo que pretende?
Können Sie eventuell verdeutlichen, was Sie im Einzelnen meinen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar señalando con exactitud cuál es el debate.
Ich möchte zunächst präzisieren, worüber wir hier debattieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, lo siento, pero hay un problema de exactitud.
Frau Präsidentin, ich bedaure, aber es gibt hier ein Genauigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exactitudes se determinarán en función del cuadro siguiente:
Diese Genauigkeiten werden im Einklang mit der folgenden Formel festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de recubrimiento mejor que ±0,20 micra (3 sigma);
Justiergenauigkeit (overlay accuracy) besser als ±0,20 μm (3 Sigma);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una exactitud de posicionamiento igual o mejor que 5.
Positioniergenauigkeit kleiner/gleich 5 Bogensekunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCIPIOS DE UNIDAD, EXACTITUD PRESUPUESTARIA, EQUILIBRIO Y UNIDAD DE CUENTA
GRUNDSÄTZE DER EINHEIT, DER HAUSHALTSWAHRHEIT, DES HAUSHALTSAUSGLEICHS UND DER RECHNUNGSEINHEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de recubrimiento mejor que ± 0,20 micras (3 sigma);
Justiergenauigkeit (overlay accuracy) besser als ± 0,20 μm (3 Sigma);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de los datos – nuevas emisiones y amortizaciones; emisiones netas
Datengenauigkeit — Neuemissionen und Tilgungen; Nettoemissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de los datos – capitalización bursátil de acciones
Datengenauigkeit — Marktkapitalisierung von Anteilsrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de los datos-clasificación de los emisores
Datengenauigkeit — Klassifizierung der Emittenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga una exactitud de posicionamiento inferior a (mejor que) 0,003°;
eine Positioniergenauigkeit besser als 0,003° haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tome nota de este testimonio con toda exactitud.
Zeichnen Sie die Aussage genauestens auf.
   Korpustyp: Untertitel
Debe especificarse con exactitud el alcance de la retirada.
Es muss präzisiert werden, welche Tätigkeiten die Rücknahme vom Markt im Einzelnen umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe indicarse con exactitud lo que puede resultar dañado.
Hier muss angegeben werden, was geschädigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las temperaturas pueden regularse con exactitud entre 5ºC y 20ºC.
Die Temperaturen lassen sich gradgenau von 5°C bis 20°C regeln.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Las líneas Shinkansen son extremadamente seguras y de mucha exactitud.
Die Shinkansen-Linien sind äußerst sicher und sehr pünktlich.
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Forvo no puede garantizar su exactitud o validez.
Dennoch kann Forvo nicht garantieren, dass alle uneingeschränkt brauchbar sind.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nadie sabe con exactitud qué paso, sólo desapareció.
Keiner weiß wirklich, was passiert ist, sie ist einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Su producto será fabricado con alta exactitud al detalle.
Ihr Produkt wird von uns 1 zu 1 detailgetreu abgebildet.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
exactitud de posicionamiento del orden de 1/1000 mm
für Positioniergenauigkeiten im Bereich von 1/1000 mm
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
mida distancias de hasta 100 m con una exactitud milimétrica.
Messen Sie Distanzen bis zu 100 m weit und millimetergenau.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conocimiento de la exactitud de la báscula de camiones
Stromsparmodus für Waagen im Einzelhandel
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Acceso a la información y exactitud de la misma
Weitere Informationen zu HP Cloud Service Automation unterhttp://www8.hp.com/de/de/software-solutions/software.html?compURI=1172051
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por exactitud extrema del registro, la pulsera funciona absolutamente liso.
Durch die extreme Passgenauigkeit, wirkt der Armreif absolut Nahtlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nadie lo sabe con exactitud, ni siquiera aproximadamente.
Niemand weiß das - nicht mal annähernd.
Sachgebiete: film theater astronomie    Korpustyp: Webseite
El Tribunal fallaría a los ciudadanos si no informara con exactitud de lo que encuentra.
Der Rechnungshof würde einen Verrat an den Bürgern begehen, wenn er seine Feststellungen nicht akkurat darlegen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Cuestores llevarán un registro en el que todo diputado declarará personalmente y con exactitud:
a) seine beruflichen Tätigkeiten sowie alle sonstigen gegen Entgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
La importancia de este fenómeno es impresionante pero ciertamente no conocida con exactitud.
Dieses Problem ist von großer Bedeutung, jedoch sicher nicht hinreichend bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende definir con mayor exactitud el concepto de “contrato complejo”.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Begriff „besonders komplexer Auftrag“ näher definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no es posible distinguir con exactitud los efectos de Effentora solo.
Daher ist es nicht möglich, die alleinigen Effekte von Effentora definitiv abzugrenzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta dentro de unas dos semana…no me será posible saber el precio con exactitud.
Ich werde innerhalb von 2 Wochen die Preise dieser Route errechnen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé con exactitud, tal vez un par de meses.
Schwer zu sagen, mindestens ein paar Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es necesario verificar su exactitud con los dos Estados miembros correspondientes.
Der Text sollte jedoch nochmals mit den beiden betroffenen Mitgliedstaaten abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, creo que el problema se describe con exactitud en el Libro Blanco.
Kurzum, das Problem ist in dem Weißbuch meines Erachtens treffend beschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de este fenómeno es impresionante pero ciertamente no conocida con exactitud.
Das Ausmaß dieses Phänomens ist beeindruckend, aber bestimmt nicht vollständig bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumentará enormemente, y parecerá que aumenta, la imparcialidad y la exactitud del proceso disciplinario.
Damit werden für das Disziplinarverfahren Unparteilichkeit und Sorgfalt des Vorgehens entscheidend verbessert, und zwar für alle sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta esencial conocer con exactitud cuándo deberían las condiciones ser objeto de autorización previa.
Es ist entscheidend, zu wissen, unter welchen Bedingungen eine Vorabgenehmigung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un instrumento de presión que resulta difícil de definir con exactitud.
Es handelt sich dabei um ein Druckmittel, das nur schwer fassbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia no sabe con exactitud cómo diseñar un mecanismo de esta naturaleza.
Die Ratspräsidentschaft hat gegenwärtig keine fertigen Lösungen für einen solchen Mechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactitud y puntualidad de los pagos a los titulares de derechos
Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar , la mayor oportunidad , exactitud y coherencia de la información facilitada a
Auf diese Weise werden die Risiken für die Stabilität des Finanzsystems verringert .
   Korpustyp: Allgemein
Comprobaciones de exactitud en relación con actividades operativas con billetes 4.1 .
Richtigkeitsüberprüfung von Banknoten betreffenden operativen Tätigkeiten 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Para obtener unas exactitudes admisibles de qmp, podrá utilizarse cualquiera de los métodos siguientes:
Hinreichende Genauigkeiten von qmp können mit einer der folgenden Methoden erzielt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren exactitudes de qmp equivalentes a las del método de la letra a);
Auch hier werden für qmp die gleichen Genauigkeiten wie im voranstehenden Absatz (a) gefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que es un elemento que añadirá eficacia y exactitud a la lucha contra la falsificación.
Die Schaffung einer Datenbank wird nach meinem Dafürhalten dem Kampf gegen Geldfälschungen mehr Effizienz und Konkretheit verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, podemos aprender de la experiencia y podemos aprender con exactitud.
Das gewichtigste Argument für den Einbau von Schiffsdatenschreibern ist, dass sie ein gründliches Lernen aus Fehlern ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que mis colegas no supieran con exactitud cuándo va a tener lugar dicha votación.
Ich möchte nicht, daß sich die Kolleginnen und Kollegen Illusionen darüber machen, wann diese Abstimmung stattfinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COMPROBACIONES DE EXACTITUD DE LOS DATOS ENVIADOS POR BCN Y FUTUROS BCN DEL EUROSISTEMA
RICHTIGKEITSÜBERPRÜFUNGEN DER VON NZBEN UND KÜNFTIGEN NZBEN DES EUROSYSTEMS GESENDETEN DATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
revisiones textuales para reflejar con más exactitud la conclusión alcanzada en el GTT;
textliche Korrekturen, um die Schlussfolgerungen der TWG treffender auszudrücken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria garantizará la exactitud y actualización de los datos sobre horarios.
Das Eisenbahnunternehmen sorgt dafür, dass die Fahrplandaten zutreffend und aktuell sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria garantizará la exactitud y actualización de los datos sobre tarifas.
Das Eisenbahnunternehmen sorgt dafür, dass die Preisdaten zutreffend und aktuell sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no exista duda alguna en cuanto a la exactitud de la información;
Informationen, an deren Wahrheitsgehalt kein Zweifel besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aire libre la función de localización tendrá una exactitud de al menos 250 m.
Im Freien darf die Abweichung der Ortsbestimmungsfunktion höchstens 250 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga una exactitud de posicionamiento inferior a (mejor que) 0,003 grados;
eine Positioniergenauigkeit besser als 0,003° haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exactitud general debe ser igual o superior (≥) al 75 % (2) (8) (23).
Die Gesamtgenauigkeit sollte gleich oder höher (≥) 75 % sein (2) (8) (23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 figuran algunos ejemplos donde se tratan estos problemas de exactitud.
Einige Beispiele betreffend die Genauigkeitsproblematik sind in Anlage 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una escala total de 200 kPa o más y una 'exactitud' superior a 2 kPa.
Messbereich größer/gleich 200 kPa und'Messgenauigkeit' kleiner (besser) als 2 kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren exactitudes de qmp equivalentes a las del método de la letra a).
Auch hier werden für qmp die gleichen Genauigkeiten wie unter Buchstabe a gefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicita el control de la autenticidad y exactitud del presente certificado
Es wird um Prüfung dieser Bescheinigung auf ihre Echtheit und Richtigkei ersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de 2B230, “exactitud” incluye la no linealidad, histéresis y repetibilidad a temperatura ambiente.
‚Messgenauigkeit‘im Sinne der Nummer 2B230 schließt Nichtlinearität, Hysterese und Reproduzierbarkeit bei Umgebungstemperatur ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de los datos – correcta asignación de sector y extracción de datos por el emisor
Datengenauigkeit — Erleichterung der korrekten Sektorzuweisung und Datenerhebung nach Emittenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de los datos – saldo vivo de los valores de deuda, incluidos certificados
Datengenauigkeit — ausstehender Betrag auf Schuldverschreibungen, einschließlich Zertifikaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobaciones de exactitud de los datos enviados por BCN y futuros BCN del Eurosistema
Richtigkeitsüberprüfungen der von NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems gemeldeten Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es seguramente el experimento más importante nunca realizado y con la exactitud de un ejercicio militar.
Wahrscheinlich das wichtigste Experiment, das wir je am Menschen durchgeführt haben. Und wir gehen vor wie bei einer militärischen Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Por exactitud mitológica, debería haberse escrito en el huevo de un cisne, pero estaban protegidos.
Aus mythologischen Gründen hätte es auf einem Schwanenei stehen sollen, aber die waren geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
la verificación de la exactitud del modelo mediante frecuentes controles a posteriori.
die Überprüfung der Modellgenauigkeit durch häufiges Backtesting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es preciso definir con exactitud el mecanismo propuesto por la Comisión para este método.
Es ist allerdings erforderlich, den von der Kommission vorgeschlagenen Mechanismus für diese Methode zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie sabe con exactitud por qué las Fuerzas Voladoras tienen el don del vuelo.
Niemand weiß, warum die Truppe des Weihnachtsmanns fliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que pueda definirse con mayor exactitud, La pasión natural por matar.
Der natürliche Drang zum Töten wurde nie besser zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero una mejor exactitud vale sólo para la misma báscula. EUR
Ja, aber nur für die Waage selbst gilt eine engere Fehlergrenze! EUR
Sachgebiete: technik raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y las manchas de sus pantalones, lo pone con exactitud e…
Dazu die Schlacke an seiner Hose. Das heißt, er war i…
   Korpustyp: Untertitel
Precisión en la medición de varias pulgadas hacia abajo para una exactitud posicional de alta demanda
Messgenauigkeiten im Dezimeterbereich für hohe Anforderungen an die Positionsgenauigkeit
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation marketing    Korpustyp: Webseite
Será mi obra maestra, así que no puedo decirlo con exactitud.
Das soll mein bestes Werk werden. Ich weiß nicht, wann ich fertig werde.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos con exactitud lo que ha pasado. Según una fuente anónima, retiene …
Nachdem ein paar Schüsse gefallen sind sagt eine anonyme Quell…
   Korpustyp: Untertitel
La protección y garantías cubiertas por el presente artículo deben especificarse con mayor exactitud.
Die in diesem Artikel enthaltenen Schutzbestimmungen und Garantien bedürfen einer genaueren Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilice la jeringa de dosificación oral suministrada en el envase para medir su dosis con exactitud.
Zur exakten Dosierung benutzen Sie bitte die mitgelieferte Dosierspritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exactitud posicional absoluta estimada del límite catastral en el sistema de referencia de coordenadas Inspire utilizado.
Die geschätzte absolute Lagegenauigkeit der Flurstücksgrenze im verwendeten INSPIRE-Koordinatenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de posicionamiento global en el eje x superior a (peor que) 30 micras.
Gesamtpositioniergenauigkeit der X-Achse größer (schlechter) als 0,030 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protección y el perfeccionamiento de superficies exige una alta exactitud de mezcla con escasas tolerancias.
Die Schutz- und Oberflächenveredelung verlangt eine hohe Mischgenauigkeit mit sehr geringen Toleranzen.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Alta exactitud de posicionamiento < 0,5 mm por regulación mediante sensores de posición DE
Hohe Positioniergenauigkeit < 0,5 mm durch Regelung über Lagesensorik DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y hablando con exactitud, ya que él no es mi paciente, hagamos algo.
Und streng genommen, ist er nicht mein Patient, also gewinnt man.
   Korpustyp: Untertitel
Este pincel es demasiado grueso para pintar los cables con exactitud.
Der Pinsel ist zu dick, um die Drähte akkurat abzubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Las diferencias de altura se nivelan con exactitud milimétrica y los intersticios se ocultan hábilmente. DE
Höhenunterschiede werden millimetergenau ausgeglichen und Lücken geschickt verdeckt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
De esta manera se garantiza una exactitud máxima en la división. ES
Damit ist ein Höchstmaß an Teilgenauigkeit garantiert. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Habla directamente con el propietario para saber con exactitud cómo te devolverá tu fianza.
Wenden Sie sich direkt an Ihren Gastgeber, um zu erfahren, wie Ihnen die Kaution erstattet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Exactitud Aproveche la capacidad del panel de comScore para entender el comportamiento digital de los consumidores
Einmalige Erkenntnisse nach Kategorien und Fachgebieten Nutzen Sie das comScore Panel und verstehen Sie das Onlinenutzungsverhalten von Patienten, Pflegepersonal und Ärzten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite