linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exacto genau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Google * Yahoo! búsqueda exacta * Disponible para usuarios registrados únicamente.
Google * Yahoo! genaue suche * Nur für registrierte Benutzer verfügbar.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar al organismo competente la fórmula exacta del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aoshima, ¿tienes la posición exacta de la señal?
Hast du eine genaue Ortsangabe, wo das Signal herkommt?
   Korpustyp: Untertitel
El instrumento geofísicos eXp 5000 detecta la ubicación exacta del descubrimiento.
Das geophysikalische Messgerät eXp 5000 detektierte die genaue Lage des Fundes.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame el motivo exacto, o de aquí no me muevo.
Nenn mir den genauen Grund, oder ich gehe nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Un fichero PTX es un negativo digital, no está procesado en la cámara y contiene la versión más exacta posible de la fotografía.
PTX-Dateien sind digitale Negative, sie werden nicht in der Kamera umgewandelt und die aufgenommene Szene bleibt dadurch so deutlich und genau wie möglich.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente estén calculando la medida exacta de nuestras cabezas.
Wahrscheinlich wollen sie die genaue Größe unserer Köpfe herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
El ahorro exacto depende del emplazamiento de la nave:
Die genauen Einsparungen sind vom Standort der Halle abhängig:
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Método exacto .
peso exacto de fabricación .
método estadístico exacto .
límite exacto inferior .
límite exacto superior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exacto

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el momento exacto.
Auf die Sekunde, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
En el punto exacto.
Geradewegs in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
El texto exacto es:
Die diesbezügliche Passage lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es exacto.
Dieses Argument ist nicht schlüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi papá muerta exacto.
Mein Vater ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto: en todo el planeta.
Ja, Sir. Der ganze Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no es exacto.
Das stimmt jedoch so nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exacto, No seguían ninguna pista.
Sie haben keine einzige Spur verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, mi papá muerta exacto.
Mein Vater ist gerade gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, el gran dios Poseidón.
Ja, nach dem Gott Poseidon.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto. Es un caso cerrado.
Nick, der Fall ist so gut wie gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, un túnel de lavado.
Ja, in einer Waschanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto. No voy a verla.
Okay, ich guck mir den Film nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Para sacarle más proteína. Exacto.
Um mehr Protein zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lugar exacto en el mapa ES
Der Ort wird auf der Landkarte angezeigt. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sí, todo exacto al dibujo.
Alles wie auf der Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, no es una enfermedad.
Ja, das ist keine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el número exacto de acciones?
Die Zahl und den Wert?
   Korpustyp: Untertitel
El valor exacto de hoy es 550000.
Der heutige Wert liegt gena…bei $550.000.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso está en medio exacto del Atlántico!
Verdammt, das ist mitten im Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
En una isla, para ser exactos.
Auf einer einsamen, unbewohnten Insel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi reloj no es muy exacto.
- Ich habe keine Uhr. - Dann musst du dir eine stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoro el término exacto, pero es grande.
Keine Ahnung, wie das heißt. Sie ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa esto en términos exactos?
Was heißt das konkret?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es infundado, no es exacto.
Dies ist unbegründet und unrichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dibujo exacto no es crítico.
Messanlage: Die Form der Anlage ist nicht entscheidend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos exactos de los equipos utilizados,
detaillierte Angaben über die verwendeten Geräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cálculo exacto de los costes subvencionables,
die Genauigkeit der Berechnung der beihilfefähigen Kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cálculo del RAROC es exacto, y
der RAROC ordnungsgemäß berechnet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filósofo reaccionario para ser exacto, amigo
Ich bin ein reaktionärer Philosoph.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, eso es lo que eres.
Das stimmt, das bist du.
   Korpustyp: Untertitel
No creerá a caballero que telefona exacto.
Sie glauben nicht, wer dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, no había libertad para viajar.
Nee, war nicht, Reisefreiheit gab esja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De cuarenta toneladas, para ser exactos.
Es fehlen 4O t.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, Tengo suficiente para irme a Miami,
Und das reicht für Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puedo ser exacto.
Tut mir leid, die Sache ist nicht berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto. Se han acabado sus problemas.
Ihre Sorgen sind vorbei, Sir Henry.
   Korpustyp: Untertitel
La policía está ocultando los detalles exactos.
Die Polizei -er rülpst-hält die Details noch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Y Lizzy le dijo dónde metérselo - Exacto.
Aber Lizzy hat ihm gesagt, wo er's sich hinstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un segundo, he encontrado el punto exacto.
Ich habe die Stelle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, me parece algo bastante inocente.
Das klingt doch ziemlich unschuldig, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Quizà no sea el sitio exacto.
- Vielleicht sind wir falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es del todo exacto.
So ist die Lage nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Volveréis al momento exacto que dejasteis.
Ihr kommt im selben Moment zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo precisar el momento exacto.
- Ich kann den Zeitpunkt wirklich nicht benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Has calcado a mi marido exacto.
Sie sind meinem Mann sehr ähnlich, Sie Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto - Desde ahora solo yo hablo.
- Von jetzt an lässt du mich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Choqué con él, sería más exacto.
Ich bin mal mit ihm "zusammengestoßen".
   Korpustyp: Untertitel
Exacto. Aplicáis lo conocido, y lo multiplicáis.
Nehmt, was ihr kennt, und multipliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, y ahora vamos a cenar.
Und jetzt halten wir zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Will hubiera hecho exacto lo mismo.
Will würde es genauso machen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, todo tiene que ser exacto.
Manchmal muss eben alles passen.
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Escribe el nombre exacto y cliquea "Buscar".
Tippe den Namen des Pinguins ein und klicke auf „Finden“.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí usted puede encontrar el tamaño exacto: ES
Mehr Informationen finden Sie hier und in unserem Video-Bereich. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Precisión de los actores afectados y de los plazos exactos.
Die betroffenen Parteien und der Zeitplan werden präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Exacto. No hay trenes en el día del Señor.
Ja, ja, es fahren keine Züge am Tag des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y se limitaron a cerrar el caso? Exacto.
Die finden einen Golfball, und die Sache ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
El valor umbral del estudio dinámico debería ser exacto.
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los argumentos científicos tampoco son, sin duda, totalmente exactos.
Auch die Argumente der Wissenschaft sind offensichtlich nicht hieb- und stichfest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mantener el enunciado exacto en este caso.
Hier muß der Text wortwörtlich übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más exactos, se trata de dinero palestino.
Dabei handelt es sich nämlich um palästinensisches Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que controlar si eso es exacto o no.
Man sollte auch kontrollieren, ob das stimmt oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no puedo decir el número exacto de ellas.
Es bestand ja keinerlei Verpflichtung zu derartigen formellen Anhörungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Virrankoski es exhaustivo y exacto.
Herr Virrankoski hat einen gründlichen und treffenden Bericht verfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exacto que no he pronunciado las palabras "preferencia comunitaria" .
Es stimmt, ich habe das Wort "Gemeinschaftspräferenz" nicht ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea banal, pero es sin embargo exacto.
Dies ist womöglich banal, aber es trifft dennoch zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exacto, y eso no facilitó la vida de nadie.
Es stimmt, dies hat das Leben für niemanden leichter gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cálculo exacto de los costes de despido en Ryton.
die Genauigkeit der Berechnung der Entlassungskosten in Ryton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionar datos exactos sobre las minorías en Albania.
Bereitstellung zuverlässiger Daten über Minderheitengruppen in Albanien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vendré y te cogeré cuando sea el momento exacto.
Ich komm werde wieder kommen und dich holen, wenn die Zeit reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca da exacto y hay qué dar cambio.
Es kommt nie gleichmäßig, und dann noch das Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que saltar cuando yo diga, en el momento exacto.
Sie müssen sofort loslassen, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
El universo se está derrumbando en este punto exacto.
Das Universum zerbricht an diesem besonderen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Como un sapo en agua que hierve gradualmente Exacto
Das ist wie mit dem Frosch in langsam kochenden Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, como tú necesitas que yo responda por ti.
Genauso, wie du mich brauchst, um für dich zu bürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, donde sabemos que será bienvenida y apreciada.
Und wir wissen, dass du da herzlich willkommen wärst, Miss Susi.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué momento exacto se volvieron todos los skins maricas?
Wann wurden eigentlich alle Skinheads Schwuchteln?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, exacto, he llamado a eso de las tre…
Ja, ich rief um 15 Uhr an.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, y usa un artefacto para igualar el marcador.
Ja und er benutzt ein Artefakt, um die Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Has descrito el contenido exacto de mi bolso.
Sie beschrieben den Inhalt meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Exacto! La hierba siempre es más verde al otro lado.
Es scheint grüner zu sein, wenn man auf der anderen Seite steht.
   Korpustyp: Untertitel
La hija de su ex-amante para ser exactos.
Die Tochter ihres Ex-Lovers.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto. Ahora soy un estudiante de la vida.
Absolut nicht. Ich bin jetzt Student des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
«Nivel exacto de la intervención económica del Estado»
„Umfang der wirtschaftlichen Beteiligung des Staates“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos diplomáticos, esperaremos una hora y 53 minutos exactos.
- Na schön. lm Interesse der Freundschaft warten wir eine Stunde, 53 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Como sea, no podemos predecir el futuro exacto.
Wie auch immer, man kann die Zukunft nicht vorhersehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede decir cuál será el momento exacto?
Wer kann schon sagen, wann die Zeit gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
No has pintado el número exacto de teclas, leptón.
Du hast die falsche Anzahl an Tasten draufgemalt, Lepton.
   Korpustyp: Untertitel
¡Exacto! CONTAINEX participó en todos esos acontecimientos de primera magnitud. ES
Erraten, bei all diesen hochkarätigen Veranstaltungen hatte CONTAINEX die Finger im Spiel! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Se usan los atributos para el posicionamiento exacto.
Verwenden Sie möglichst eine Unicode-Codierung
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Buena idea la de poner un doble exacto a mi.
Gut, dass wir einen Doppelgänger von mir fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Está creciendo en un útero en este exacto momento.
In mir wächst ein Uterus während ich spreche.
   Korpustyp: Untertitel
Garantizamos que toda la información y precios publicados son exactos.
Wir garantieren die Richtigkeit aller publizierten Informationen und Preise für Ihren Sprachaufenthalt.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprendizaje del control seguro y exacto de la campana
Erlernen einer sicheren und akkuraten Schirmsteuerung
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
la mayoría de las veces sí será exacto.
meistens ist das eben schon der Fall.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Exacto, como si hoy en día fuera fácil encontrar naves.
Klar, wenn man heutzutage noch ein schrottreifes Raumschiff findet.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, donde sabemos que será bienvenida y apreciada.
So ist es. Und du wirst immer willkommen und geschätzt sein, Miss Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si fuera de la familia. Exacto.
Es ist, als sei sie in die Familie hineingeboren geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que es importante, así que seré exacto.
Ich weiss, dass das wichtig ist, so erzähl ich es haargenau
   Korpustyp: Untertitel