PTX-Dateien sind digitale Negative, sie werden nicht in der Kamera umgewandelt und die aufgenommene Szene bleibt dadurch so deutlich und genau wie möglich.
Jürgen's öffnete die Türen im Jahre 1997 als ein eleganter Ort für Nachtessen mit einem beeindruckenden Menu und dem richtigen Mass an persönlichem Service.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
exactoexakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste establece ahora que se deberán declarar obligatoriamente las cantidades de las materias primas en porcentaje de peso, con un margen de tolerancia, y que también se deberá comunicar el porcentaje exacto a los ganaderos que lo soliciten.
Dieser besagt nun, dass die Ausgangserzeugnisse verbindlich in Gewichtsprozent mit einer Marge angegeben werden müssen und auch die Bauern auf ihr Verlangen die exakten Prozentsätze genannt bekommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ocuparnos de las características biológicas y de los problemas naturales de un análisis exacto de los stocks.
Wir müssen uns mit den biologischen Gegebenheiten und den naturgemäßen Problemen einer exakten Bestandsanalyse auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece equivocado que no se haya analizado detalladamente el impacto medioambiental exacto que tendrá el drenaje de 1 200 km de fondo marino.
Ich halte es für falsch, dass es keine detaillierte Analyse der exakten Umweltfolgen gegeben hat, die das Ausbaggern von 1200 km Meeresgrund haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el pago final del último tramo anual se realiza a posteriori tras la recepción de un informe completo y exacto.
Lediglich die Schlußzahlung für die letzte Jahrestranche wird erst nachträglich nach Eingang eines vollständigen und exakten Schlußberichts getätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo, el concepto de plazo razonable previo al juicio no se puede concretar en un número exacto de días, semanas, meses o años o en varios plazos fijados en función de la gravedad de la infracción.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes für Menschenrechte in Straßburg kann der Begriff 'annehmbarer Zeitraum vor der Gerichtsverhandlung' nicht in einer exakten Zahl von Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren oder in verschiedenen, in Abhängigkeit von der Schwere der Gesetzesübertretung festgelegten Zeiträumen ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo el texto exacto de las conclusiones de la Presidencia, en el apartado 12: "Turquía es un país candidato calificado para unirse a la Unión, basándose en los mismos criterios que aquellos que se aplican a los demás países candidatos".
Ich erinnere Sie an den exakten Text der Schlussfolgerungen der Präsidentschaft unter Ziffer 12: "Die Türkei ist ein beitrittswilliges Land, das auf der Grundlage derselben Kriterien, die auch für die übrigen beitrittswilligen Länder gelten, Mitglied der Union werden soll. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor de este informe de los derechos humanos a pesar de que el concepto de derechos humanos que se hace en dicho informe no coincide con el concepto exacto, más bien jurídico, que yo tengo al respecto.
Herr Präsident! Ich habe für diesen Menschenrechtsbericht gestimmt, obwohl der Begriff der Menschenrechte, wie er in diesem Bericht dargestellt wird, sich nicht mit meinem exakten, eher juristischen Menschenrechtsbegriff deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado un informe muy exacto para las demás instituciones.
Er hat einen sehr exakten Bericht für die übrigen Institutionen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no está en consonancia con el tenor exacto de los acuerdos de Florencia.
Dies steht nicht im Einklang mit dem exakten Wortlaut der Vereinbarungen von Florenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de u también podrán calcularse mediante el método de cálculo exacto, descrito en términos generales en el punto 8.4.2.4, de la siguiente manera:
Alternativ können die u-Werte mit der exakten in Absatz 8.4.2.4 generell beschriebenen Berechnungsmethode wie folgt bestimmt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
exactogenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando la importancia de hacer un inventario exacto de los bienes,
erneut erklärend, wie wichtig die Aufstellung eines genauen Inventars des vorhandenen Geräts ist,
Korpustyp: UN
· esclarecer si la UE debe seguir interviniendo y, en caso afirmativo, definir el nivel exacto de participación de la UE,
· zu ermitteln, ob eine Beteiligung der EU weiterhin notwendig ist, und wenn ja, den genauen Umfang der Beteiligung der EU zu bestimmen,
Korpustyp: EU DCEP
• los instrumentos actuales de contabilidad, información y seguimiento presentan carencias considerables en cuanto a la definición del riesgo real de las operaciones de préstamo del BEI y el contenido exacto de los proyectos que se benefician de las garantías, lo que hace difícil determinar qué objetivos políticos de la Unión Europea se están fomentando.
• die vorhandenen Instrumente der Rechnungslegung, der Information und der Überwachung bieten zu einem erheblichen Maße nicht die Möglichkeit, das genaue Risiko von EIB-Darlehensoperationen und den genauen Inhalt von EIB-Projekten mit Garantieleistung zu ermitteln, weshalb es schwer fällt festzulegen, welche politischen Zielsetzungen der Union damit tatsächlich unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos textiles están compuestos de un número limitado de fibras, que pueden ser fácilmente identificadas por el fabricante con mención de su porcentaje exacto del peso.
Textilerzeugnisse bestehen aus einer begrenzten Anzahl von Fasern, deren genauen prozentualen Anteil der Hersteller problemlos bestimmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la aplicación retroactiva propuesta a partir de enero de 2005, en teoría loable, ha provocado divergencias entre los Estados miembros, que no están de acuerdo respecto al alcance exacto de la retroactividad de la decisión, y podría dar lugar a la interposición de recursos.
Allerdings hat die vorgeschlagene rückwirkende Anwendung ab dem 1. Januar 2005 – auch wenn sie in der Theorie lobenswert ist – zu Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten geführt, die sich nicht über den genauen Umfang des rückwirkenden Charakters des Beschlusses einig sind, und wäre rechtlich anfechtbar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de datos sobre el número exacto de niños abandonados en Grecia?
Liegen ihr Informationen zur genauen Zahl der verlassenen Kinder in Griechenland vor?
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo puede ser el requerimiento de un tribunal eslovaco a delimitar en la sentencia el lugar exacto en el que se realiza la celebración de un acuerdo que restrinja la competencia, sin que el tribunal aceptara el hecho de que el aspecto decisivo fuera la definición del mercado en cuestión.
Als Beispiel mag die Forderung eines slowakischen Gerichts dienen, in der Gerichtsentscheidung den genauen Ort zu benennen, an dem es zum Abschluss der wettbewerbseinschränkenden Vereinbarung kam, wobei das Gericht nicht darauf einging, dass hier die Definition des relevanten Marktes maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, permite a las entidades públicas abastecerse según su propia voluntad, sin que medie la suscripción de contrato alguno y sin que fijen sus necesidades anuales, tanto respecto al contenido exacto, como respecto a la cantidad.
Ferner ermöglicht es den öffentlichen Stellen nach eigenem Ermessen Lieferaufträge ohne Ausschreibung und ohne vorherige Festsetzung des jährlichen Bedarfs sowohl hinsichtlich des genauen Inhalts als auch hinsichtlich der Menge zu tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que, por lo general, las fianzas se recuperan, no se ha de perseguir el cálculo del importe exacto, sobre todo si se considera que es mucho más importante la uniformidad entre los Estados miembros.
Da Sicherheiten in der Regel wieder erstattet werden, geht es nicht so sehr um die Berechnung des genauen Betrags; Einheitlichkeit in allen Mitgliedstaaten ist hier viel wichtiger.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las modificaciones introducidas en el anexo de la propuesta de la Comisión que se distribuyeron en la reunión de la Comisión de Presupuestos del 19 de febrero de 2009, el ponente no puede comentar el importe exacto de la dotación necesaria para financiar el programa.
Angesichts der Änderungen, die am Anhang des Kommissionsvorschlags vorgenommen und in der Sitzung des Haushaltsausschusses des Rates vom 19. Februar 2009 verteilt wurden, kann sich der Verfasser der Stellungnahme nicht zu dem genauen Betrag der für die Finanzierung des Programms erforderlichen Mittel äußern.
Korpustyp: EU DCEP
exactoexakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, no sabemos el número exacto de las víctimas ni las circunstancias precisas de esta tragedia.
Zur Stunde sind weder die exakte Zahl der Opfer noch die genauen Umstände dieser Tragödie bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera recordar que preparé un informe y más tarde la Sra. Redondo otro, que proponía el tratamiento estadístico de los pagos del FEOGA garantía, para disponer de un conocimiento exacto de la aplicación de la PAC.
Ich möchte daran erinnern, dass ich einen Bericht erarbeitet hatte und Frau Redondo später einen weiteren, in dem die statistische Aufbereitung der Zahlungen der EAGFL-Abteilung Garantie vorgeschlagen wurde, um exakte Kenntnisse über die Anwendung der GAP zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que convendría elaborar un inventario exacto de las fuerzas de cada país, y corresponde a la Comisión tomar la iniciativa.
Dies macht es notwendig, eine exakte Aufstellung der Zivilschutzkräfte eines jeden Landes vorzunehmen, wobei die Kommission die Initiative dazu ergreifen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podemos suponer el nivel exacto de chanchullos que se producen a nuestras espaldas con dinero europeo.
Über das exakte Ausmaß des hinter unserem Rücken begangenen Schwindels mit Gemeinschaftsgeldern können wir nur Vermutungen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acontecimientos requieren que se haga un análisis exacto y que se adopten unas medidas directas para combatir la crisis y que se marquen unas líneas directrices para una política que garantice a largo plazo la estabilidad política y económica.
Diese Entwicklungen verlangen exakte Analyse, unmittelbare Maßnahmen zur Krisenbekämpfung und Weichenstellungen für eine Politik, die langfristige politische und wirtschaftliche Stabilität sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de determinar en este contexto un año exacto.
Dabei kommt es nicht auf eine exakte Jahreszahl an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que las negociaciones de adhesión con Croacia podrán concluir antes de que termine el año? ¿Cuál es el programa exacto de las negociaciones hasta finales de año?
Glaubt die Kommission, dass die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien bis zum Jahresende abgeschlossen werden können, und wie sieht der exakte Zeitplan für den Rest des Jahres aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control exacto de las emisiones de gases de efecto invernadero es esencial para que obtengamos una visión general de la eficacia de las políticas de la UE de cara a la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero y sobre qué más necesitamos hacer para cumplir nuestros objetivos de Kioto.
Die exakte Überwachung der Treibhausgasemissionen ist unabdingbar, um uns einen Überblick darüber zu verschaffen, wie wirksam die EU-Maßnahmen bei der Verringerung der Treibhausgasemissionen sind und welche weiteren Maßnahmen zum Erreichen der Ziele von Kyoto notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la cuestión de la separación de los poderes ejecutivo y legislativo -ya sea cuestión del principio en general o de su aplicación en la Unión- no ha sido discutida como tal por el Consejo, éste no se encuentra en condiciones de responder al punto exacto planteado en la pregunta H-O 535.
Da die Frage der Trennung von exekutiven und legislativen Befugnissen - sei es prinzipiell oder ihre Anwendung in der Union betreffend - als solche vom Rat nicht diskutiert wurde, kann der Rat die in Anfrage H-0 535 gestellte exakte Frage nicht beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto exacto de acción de conflicto colectivo, ya sea huelga o cierre patronal, varía de un Estado miembro a otro y se rige por las normas internas de cada Estado miembro.
Die exakte Definition des Begriffs „Arbeitskampfmaßnahmen“, beispielsweise Streikaktionen oder Aussperrung, ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden und unterliegt den innerstaatlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactogenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo establecerá por unanimidad el número exacto de comisarios.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El procedimiento presupuestario anual determina el importe exacto de los gastos y su distribución entre las distintas líneas presupuestarias para el año de que se trate.
ES
Im jährlichen Haushaltsverfahren wird für das betreffende Jahr die genaue Höhe der Ausgaben und ihre Aufteilung auf die verschiedenen Haushaltslinien festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
solicitar la reducción de la aplicación de la pena de muerte en los países donde aún tiene vigor e insistir para que se ejecute conforme a determinadas normas mínimas, al mismo tiempo que procura conseguir información sobre el número exacto de personas condenadas a muertes y ejecutadas.
ES
Aufruf zu einer verringerten Anwendung der Todesstrafe dort, wo sie noch existiert, und Bestehen auf der Einhaltung bestimmter Mindestnormen und eines Höchstmaßes an Transparenz bei deren Vollzug; gleichzeitig wird angestrebt, genaue Angaben über die Anzahl der verurteilten und hingerichteten Personen zu erhalten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Niza establece que el Tribunal de Primera Instancia contará con al menos un juez por Estado miembro y le confía el cometido de fijar el número exacto de jueces (artículo 224 CE).
ES
Der Vertrag von Nizza bestimmt, dass das Gericht erster Instanz aus mindestens einem Richter je Staat besteht, und überträgt ihm die Aufgabe, die genaue Anzahl seiner Richter festzusetzen (Artikel 224 EG-Vertrag).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El importe exacto se determinará, en septiembre de este año, cuando hayan finalizado las pruebas de resistencia que van a realizarse en 14 grupos bancarios (que representan aproximadamente el 90 % del sistema bancario español).
ES
Nach Abschluss der Stresstests bei 14 Bankengruppen (die ungefähr 90 % des spanischen Bankensystems ausmachen ) im September dieses Jahres wird der genaue Betrag der Finanzhilfe festgelegt.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dear-lover es definitivamente su sexy boutique de ropa en línea.No importa qué tipo de piezas sexy que está buscando, tenemos el diseño exacto para usted.De acuerdo con las opiniones de muchos de nuestros cust[Leer más]
Dear-lover ist definitiv sexy Kleidung Ihre Online-Boutique.Keine Rolle, welche Art von sexy Stücke, die Sie suchen, haben wir die genaue Design für Sie.Nach den Rückmeldungen von vielen unserer cust[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exactozutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este juicio es, sin embargo, perfectamente exacto y también podría aplicarse a los diferentes Consejos, en particular debido al vínculo esencial, incluso vital, que establece con los Estados miembros.
Diese Beschreibung ist jedoch völlig zutreffend, und sie könnte auch für die einzelnen Räte gelten, insbesondere hinsichtlich der wesentlichen oder gar lebenswichtigen Verbindung, die der Rat zu den einzelnen Mitgliedstaaten herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 10 de su resolución, insisten en "la importancia de las inversiones públicas que deberían determinarse con relación a objetivos estratégicos" - algo que es exacto - "pero que no podrían sustituir a inversiones privadas y prioritarias".
In Ziffer 10 Ihres Entschließungsantrags unterstreichen Sie - ich zitiere - "die Bedeutung der öffentlichen Investitionen, die gezielt und auf der Grundlage strategischer Zielsetzungen eingesetzt werden müssen " - was zutreffend ist -, "die jedoch vorrangige private Investitionen nicht verdrängen dürfen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se registrará un nombre homónimo que induzca al consumidor a creer erróneamente que los productos son originarios de otro territorio, aunque el nombre sea exacto por lo que se refiere al territorio, la región o la localidad de la que son originarios los productos de que se trate.
Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se registrará un término homónimo que induzca a error a los consumidores en cuanto a la verdadera naturaleza, calidad u origen de los productos aunque el término sea exacto.
Ein gleich lautender Begriff, der den Verbraucher zu einer irrigen Annahme in Bezug auf die Beschaffenheit, Güte oder den tatsächlichen Ursprung der Erzeugnisse verleitet, wird nicht eingetragen, auch wenn er zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento de que imponer un tipo más alto en una región dada tendría automáticamente como consecuencia que tipos más bajos aplicados en el resto del Estado se convertirían en ayuda estatal no tiene nada que ver con el presente caso, no se sigue del razonamiento de la Comisión y no es exacto.
Das Argument, dass die Anwendung eines höheren Steuersatzes in einer bestimmten Region automatisch dazu führt, dass niedrigere Steuern im übrigen Staatsgebiet staatliche Beihilfe werden, hat nichts mit dem vorliegenden Fall zu tun, ergibt sich nicht aus der Folgerung der Kommission und ist nicht zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el anexo III, apartado 2, de la Directiva 2004/49/CE, el sistema de gestión de la seguridad de la empresa ferroviaria debe contener un procedimiento de validación para asegurar que el libro de normas sea completo y exacto.
Gemäß der Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Triebfahrzeugführerheftes vollständig und zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el anexo III, apartado 2, de la Directiva 2004/49/CE, el sistema de gestión de la seguridad de la empresa ferroviaria debe contener un procedimiento de validación para asegurar que el libro de horarios sea completo y exacto.
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Streckenbuchs vollständig und zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el anexo III, apartado 2, de la Directiva 2004/49/CE, el sistema de gestión de la seguridad de la empresa ferroviaria debe contener un procedimiento de validación para asegurar que el contenido del documento de los elementos modificados sea completo y exacto.
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Dokuments über geänderte Teile vollständig und zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se registrará una denominación homónima que induzca al consumidor a creer erróneamente que los productos son originarios de otro territorio, aunque sea exacto por lo que se refiere al territorio, la región o la localidad de la que son originarios los productos de que se trate.
Ein gleich lautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era, sin embargo, exacto que el capital social a efectos de supervisión contaba como capital básico. Pero no todo lo definido como capital básico es al mismo tiempo capital social de un banco.
Es sei zwar zutreffend, dass Stammkapital aufsichtsrechtlich zum Kernkapital zähle. Aber nicht alles, was als Kernkapital definiert sei, sei zugleich auch Stammkapital einer Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactopräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento final de la Cumbre no establece un calendario exacto para exigir a los Estados miembros que cumplan sus compromisos, lo cual es decepcionante.
Das Abschlussdokument des Gipfels enthält keinen präzisen Zeitplan, der die Staaten an ihre Verpflichtungen bindet. Das ist enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos curiosidad por saber cuál será el contenido exacto de la nueva Constitución.
Selbstverständlich sind wir auf den präzisen Inhalt der neuen Verfassung gespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última crisis financiera resalta claramente esta vulnerabilidad puesto que destruye cualquier noción de que podemos dar un precio exacto a los activos.
Die jüngste Finanzkrise illustriert diese Schwäche auf eindrucksvolle Weise: Sie tilgt jedes Gefühl, dass man Vermögenswerten einen präzisen Preis zuweisen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diagnóstico de la sobreexpresión de HER2 o de la amplificación del gen HER2 Herceptin debe ser empleado únicamente en pacientes cuyos tumores sobreexpresen la proteína HER2 o presenten amplificación del gen HER2 determinados mediante un método exacto y validado.
Diagnose der HER2-Überexpression oder der HER2-Genamplifikation Herceptin sollte nur zur Behandlung von Patienten angewendet werden, deren Tumoren das HER2- Protein überexprimieren oder eine HER2-Genamplifikation aufweisen, dies sollte mit einem präzisen und validierten Test bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A efectos de la letra b), el valor de los contratos pendientes se evaluará diariamente a precios de mercado y los procedimientos de gestión del riesgo requerirán un intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada o la posesión de un capital adecuado
Für die Zwecke von Buchstabe b wird der Wert ausstehender Kontrakte täglich auf der Basis der aktuellen Kurse ermittelt, und Risikomanagementverfahren müssen einen rechtzeitigen, präzisen und angemessen getrennten Austausch von Sicherheiten oder
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la letra b), el valor de los contratos pendientes se evaluará diariamente a precios de mercado y los procedimientos de gestión del riesgo requerirán un intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada o la posesión de un capital adecuado y proporcionado.
Für die Zwecke von Buchstabe b wird der Wert ausstehender Kontrakte täglich auf der Basis der aktuellen Kurse ermittelt, und Risikomanagementverfahren müssen einen rechtzeitigen, präzisen und angemessen getrennten Austausch von Sicherheiten oder eine angemessene und verhältnismäßige Eigenkapitalausstattung vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Si entra exacto ejerza presión sobre los puntos no causará ninguna lesión fatal
Wenn es an präzisen Druckpunkten eintrit…...verursacht es keine tödliche Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Los monjes gregorianos calcularon el momento exacto de este evento.
Gregorianische Mönche studierten den Sternenhimmel. Sie berechneten den präzisen Zeitpunkt dieses Ereignisses.
Korpustyp: Untertitel
Además, ofertamos corte de hojalata (de tubos) por rayo láser, plegado de ángulo exacto y fresado en máquinas CNC.
ES
Lo que nos hace falta es un relato exacto de lo que se decidió ayer en la Conferencia de Presidentes.
Was wir brauchen, ist jedoch eine richtige Darstellung der Beschlüsse, die gestern von der Konferenz der Präsidenten getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si es el término exacto en francés, pero, en todo caso, quería subrayar que, gracias a la movilización de algunos colegas que se empeñan en defender los intereses del Parlamento, muchas enmiendas que se oponían a los derechos de los diputados han sido rechazadas.
Ich weiß nicht, ob das der richtige Ausdruck auf Französisch ist, jedenfalls wollte ich unterstreichen, dass dank der Mobilisierung einiger Kollegen, denen die Interessen des Parlaments am Herzen liegen, zahlreiche Änderungsanträge, die den Rechten der Parlamentarier zuwiderliefen, abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad el año exacto es 2002, esto es, el año en el que la ayuda prevista se notificó a la Comisión.
Das richtige Jahr wäre aber 2002 gewesen, also das Jahr der Anmeldung der geplanten Beihilfe bei der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si la ubicación de los olivos indicada en el material gráfico es incorrecta, el agricultor no estará obligado a indicar el tamaño exacto resultante de la superficie oleícola expresada en ha-SIG oleícola, sino que indicará simplemente la ubicación real de los olivos.
Ist indes der Standort der Ölbäume in den kartografischen Unterlagen nicht richtig angegeben, so braucht der Betriebsinhaber nicht die richtige Größe der Fläche in Oliven-GIS-ha anzugeben, sondern lediglich den tatsächlichen Standort der Ölbäume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la evaluación de la documentación descrita en el subapartado 4.2.1 de la presente ETI, es responsabilidad de la autoridad competente asegurarse de que el proceso para preparar la documentación proporcionada por el administrador de la infraestructura y por la empresa ferroviaria es suficientemente completo y exacto.
Bei der Beurteilung der in Abschnitt 4.2.1 dieser TSI beschriebenen Dokumentation ist die jeweilige zuständige Behörde dafür verantwortlich sicherzustellen, dass das Verfahren in Bezug auf die vollständige und richtige Aufbereitung des Inhalts der vom Infrastrukturbetreiber und vom Eisenbahnverkehrsunternehmen zu liefernden Dokumentation geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo es posible que los funcionarios de la UE, desde las alturas de sus despachos, lejos de las fronteras exteriores de la UE por donde entran constantemente nuevos ejemplares de lobos a Finlandia, sepan mejor que los finlandeses cuál es el número exacto de lobos en Finlandia?
Wie ist es möglich, dass die EU-Beamten in ihren hoch gelegenen Büros in sicherer Entfernung und weit weg von den EU-Außengrenzen, über die ständig neue Wölfe nach Finnland eindringen, besser als die Finnen wissen, welches die richtige Zahl der Wölfe in der finnischen Natur ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál de los dos importes es exacto?
Welche von diesen beiden Summen ist die richtige?
Korpustyp: EU DCEP
La talla exacta, el cuerpo exacto, el cabello exacto, todo exacto.
Die richtige Figur, die richtige Frisur, die richtige Größe. Right on!
Korpustyp: Untertitel
Justo el nivel exacto de desprecio e inseguridad escondida.
Genau das richtige Maß an Verachtung und versteckter Unsicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Y no me pude resisti…a esa hermosa sensación de cuando le pegas a la pelota en el punto exacto, en el punto exacto, y ni siquiera tienes que mirar.
Und ich konnte nicht widersetehen, dieses wunderschöne Gefühl, wenn der Ball sich mit dem genau richtigen Punkt verbindet, genau die richtige Stelle und man muss nicht einmal schauen.
Korpustyp: Untertitel
exactogenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido de esos productos no suele estar normalizado -pienso, por ejemplo, en las mermeladas y los zumos-, ya que, sencillamente, resulta imposible cuantificar algunos datos, como el contenido exacto de azúcar y los valores caloríficos exactos.
Diese Produkte sind oft im Inhalt nicht standardisiert - denken wir zum Beispiel an Marmeladen oder Säfte -, und Angaben wie ein genauer Zuckergehalt oder zum Beispiel eine genaue Angabe von Brennwerten sind schlichtweg nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar prematuro que el Parlamento Europeo fije su posición sobre determinados extremos cuyo exacto contenido deberá ser el resultado del debate que ahora se abre, pero en algunos casos tal vez sea conveniente que se fije ese contenido.
Es ist für das Europäische Parlament vielleicht zu früh, seine Position zu bestimmten Eckpunkten zu definieren, deren genauer Inhalt sich aus der jetzt beginnenden Debatte ergeben muß, aber in einigen Fällen ist es vielleicht angebracht, diesen Inhalt festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que mañana deberemos votar sobre un texto jurídico cuyo contenido exacto no es conocido.
Das bedeutet, daß wir morgen über einen Rechtstext abstimmen müssen, dessen genauer Inhalt nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(importe exacto, con dos decimales)
(genauer Betrag mit zwei Dezimalen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sobre la base de los datos disponibles, albergaba serias dudas en cuanto a si las medidas de reducción eran suficientes para mitigar las repercusiones negativas sobre la competencia del elevado volumen de ayuda, cuyo importe exacto o máximo ni siquiera podía determinarse.
Sie hatte daher auf der Grundlage der verfügbaren Tatsachen ernste Zweifel daran, dass die geplanten Reduzierungsmaßnahmen ausreichten, um die wettbewerbverfälschenden Auswirkungen dieses sehr hohen Beihilfevolumens, dessen genauer Betrag oder Höchstwert nicht einmal feststellbar war, zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el precio no lo fije previamente el prestador para un determinado tipo de servicio, el precio del servicio o, si no se puede indicar el precio exacto, el método para calcular el precio, de forma que el destinatario pueda comprobarlo, o un presupuesto suficientemente detallado;
falls der Preis nicht im Vorhinein vom Dienstleistungserbringer festgelegt wurde, den Preis der Dienstleistung oder, wenn kein genauer Preis angegeben werden kann, die Vorgehensweise zur Berechnung des Preises, die es dem Dienstleistungsempfänger ermöglicht, den Preis zu überprüfen, oder einen hinreichend ausführlichen Kostenvoranschlag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe exacto, redondeado al segundo decimal.
Genauer Betrag, auf zwei Dezimalstellen gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, el 50 % no debe considerarse un límite exacto, sino simplemente un orden de magnitud.
Die 50 % sollten natürlich nicht als genauer Grenzwert betrachtet werden, sondern stellen lediglich eine Größenordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la falta de cooperación de los productores exportadores chinos y la ausencia de fuentes alternativas, no fue posible establecer un precio de importación exacto.
Da die chinesischen ausführenden Hersteller nicht mitarbeiteten und alternative Quellen nicht zur Verfügung standen, konnte kein genauer Einfuhrpreis ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario realizar el proceso de RIP antes de enviar la información a la impresora. Hay que interpretar el & PostScript; generado por la aplicación en la misma máquina (cliente de impresión). Hay que conocer el formato de trama exacto que requiere la impresora para poder componerlo adecuadamente.
Der RIP -Schritt muss ausgeführt werden, bevor die Daten an die Druckeinheit weitergegeben werden. Die & PostScript;-Daten Ihrer Anwendung müssen also auf Ihrer eigenen Maschine berechnet werden. Dazu muss das genauer Rasterformat des Zieldruckers erstellt werden.
La Comisión ha presentado propuestas al respecto, sin embargo, actualmente no hay un análisis exacto de la aplicación de las disposiciones jurídicas existentes.
Die Kommission hat entsprechende Vorschläge vorgelegt. Derzeit gibt es noch keine präzise Analyse zur Umsetzung der bestehenden rechtlichen Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en materia de coordinación, celebro las amables palabras del Comisario Almunia: es verdad que tenemos que coordinar más, tenemos que hacer un diagnóstico exacto, una terapia exacta, un análisis de lo que ha pasado y definir el papel del Eurogrupo.
Was die Koordinierung anbelangt, so freue ich mich über die freundlichen Worte von Kommissar Almunia: Es stimmt, dass wir mehr koordinieren müssen, dass wir eine präzise Diagnose erstellen, die richtige Behandlung festlegen, eine Analyse der Ereignisse vornehmen und die Rolle der Eurogruppe definieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho muchos de mis colegas, el etiquetado exacto del atún es importante con el fin de garantizar a los consumidores que lo que están comiendo no daña a especies vulnerables.
Wie viele meiner Kollegen feststellten, ist die präzise Kennzeichnung von Thunfisch, dessen Fang keine Gefährdung für Delphine darstellt, wichtig, damit die Verbraucher wissen, dass der von ihnen verzehrte Thunfisch gefährdeten Arten keinen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El depositario debe velar por que el cálculo de los ingresos sea exacto, de acuerdo con la Directiva 2011/61/UE.
Die Verwahrstelle sollte sicherstellen, dass die Erträge gemäß der Richtlinie 2011/61/EU präzise berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal cálculo exacto puede, por ejemplo, realizarse por lo que se refiere a subvenciones, subvenciones del tipo de interés y exenciones fiscales limitadas.
Eine solche präzise Berechnung ist beispielsweise bei Zuschüssen, Zinszuschüssen und begrenzten Steuerbefreiungen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cálculo exacto puede realizarse, por ejemplo, en el caso de las subvenciones, las bonificaciones de intereses o las exenciones fiscales limitadas.
Eine solche präzise Berechnung ist beispielsweise bei Zuschüssen, Zinszuschüssen und begrenzten Steuerbefreiungen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el etiquetado de las pieles no está todavía regulado en el Derecho comunitario, esta disposición podría no garantizar el etiquetado exacto de las pieles importadas, lo que entrañaría un riesgo elevado de falso etiquetando y de información errónea a los consumidores.
Da die Etikettierung von Fellen im EU-Recht noch nicht reguliert ist, könnte diese Bestimmung keine Gewähr für eine präzise Etikettierung importierter Felle bieten, und es bestünde weiter die große Gefahr einer Falschetikettierung und von Fehlinformationen für die Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe informar acerca de si se dispone de tales herramientas en línea en cada uno de los Estados miembros, y de si permiten un cómputo fiable y exacto de los costes y comisiones agregados de todos los productos en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Die Kommission sollte darüber Bericht erstatten, ob diese Instrumente in jedem Mitgliedstaat online verfügbar sind und ob sie zuverlässige und präzise Berechnungen der Gesamtkosten und -gebühren für alle Produkte, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará de si estas herramientas proporcionan un cómputo fiable y exacto para todos los productos incluidos en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Die Kommission erstattet darüber Bericht, ob diese Instrumente zuverlässige und präzise Berechnungen für alle Produkte, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El “escáner funcional" - exacto, rápido y con integración Splitex® Ceramill Map400 es sinónimo de gran comodidad en el manejo y datos de escaneado de alta resolución, que se generan mediante proyección de luz en franjas.
Der "Funktionsscanner" - präzise, schnell und mit Splitex®-Integration Ceramill Map400 steht für hohen Bedienkomfort und hochauflösende Scandaten, die über Streifenlichtprojektion erstellt werden.
Habida cuenta del importe exacto ( 4 000 813 ,01 euros) correspondiente al Estado de la Ciudad del Vaticano (VA), la Comisión considera que las preguntas son irrelevantes.
Unter Berücksichtigung des richtigen Betrags für den Staat Vatikanstadt (VA) ( 4 000 813 ,01 EUR) geht die Kommission davon aus, dass die Fragen des Herrn Abgeordneten sich erübrigen.
Korpustyp: EU DCEP
Busca el punto exacto, en su aproximació…
Er sucht nach dem richtigen Punkt. Er setzt zum Wurf an.
Korpustyp: Untertitel
En el punto exacto del ciclo del escáner, podremos desocultar la Defiant tres segundos sin ser detectados.
Zum richtigen Zeitpunkt im Scanzyklus können wir die Tarnung drei Sekunden abschalten, ohne entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Si te disparo en el lugar exacto, no morirás inmediatamente.
- Wenn ich auf die richtigen Stelle schieße, werden Sie nicht sofort sterben.
Korpustyp: Untertitel
Porque sabes, a lo mejor tendré que esperar algo de tiempo. Porque quizás no es tan fácil encontrar al tipo exacto. Digamos, al tipo.
Denn wissen Sie, vielleicht muß man eine Weile warten, vielleicht ist es nicht so einfach, den richtigen Mann zu finden, den Einzigen, Sie verstehen?
Korpustyp: Untertitel
No, si Jim Harper no hubiese ido a New Hampshire, si Dantana no hubiese venido a cubrirlo, si West no hubiese estado en el debate sobre los drones, si 17 cosas no hubiesen acontecido en el orden exacto, no estaríamos sentados aquí.
Nein, wenn Jim nicht nach New Hampshire gefahren wäre, wenn Dantana nicht gekommen wäre, um ihn zu ersetzen, wenn West nicht bei der Drohnen Diskussion dabei gewesen wäre, wenn nicht 17 andere Dinge zusammen gekommen wären, in genau der richtigen Reihenfolge, säßen wir nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Es gracioso como algo tan simple como tú entrando por la puerta en el momento exacto puede cambiar todo de repente.
Schon lustig, wie etwas so simples, wie dein Hereinspazieren im richtigen Moment, plötzlich alles ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Un gato elige el momento exacto para sentarse sobre su computadora.
Eine Katze wählt den richtigen Moment, um auf Ihrem Computer zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Quería esperar, estar malditamente seguro que tenía al hombre exacto.
Ich wollte warten, wollte mir 100%ig sicher sein, dass ich den richtigen Mann hatte.
Korpustyp: Untertitel
Un gato elige ese momento exacto para sentarse sobre su computadora.
Eine Katze wählt den richtigen Moment, um auf Ihrem Computer zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
exactoexaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, para finalizar permítanme que extraiga la conclusión de que como Parlamento debemos recapacitar de nuevo -y espero que la decisión se adopte mañana en este sentido- que debemos determinar un criterio claro y exacto, una definición del criterio de la pertenencia al Objetivo 1.
Lassen Sie mich deshalb nochmal abschließend ein Fazit ziehen: Wir sollten wirklich als Parlament nochmals überdenken - und ich hoffe, daß die Entscheidung morgen auch so ausfällt -, daß wir wirklich ein klares, exaktes Kriterium, eine Definition des Kriteriums der Zugehörigkeit zu Ziel 1 festlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el peso de los lotes no es siempre múltiplo exacto del peso de los sublotes, el peso de los sublotes puede variar con respecto al peso indicado en un 20 % como máximo.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el peso del lote no es siempre un múltiplo exacto del peso de los sublotes, estos podrán superar el peso indicado en un máximo del 20 %.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um bis zu 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el peso del lote no es siempre múltiplo exacto del peso de los sublotes, el peso de éstos podrá superar el peso indicado en un 20 % como máximo.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el peso del lote no es siempre un múltiplo exacto del peso de los sublotes, estos podrán superar el peso indicado en un máximo del 20 %.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el peso del lote no es siempre un múltiplo exacto del peso de los sublotes, estos podrán superar el peso indicado en un máximo del 20 %.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartie das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el peso del lote no es siempre múltiplo exacto del peso de los sublotes, el peso del sublote podrá superar el peso indicado en un 20 % como máximo.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el peso del lote no es siempre múltiplo exacto del peso de los sublotes, el peso de estos podrá superar el peso indicado en un 20 % como máximo.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el peso del lote no es siempre múltiplo exacto del peso de los sublotes, el peso de los sublotes podrá superar el peso indicado en un 20 % como máximo.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y tráiganme su peso exacto en clips!
Wenn ihr wiederkommt, bringt mir sein exaktes Gewicht in Büroklammern mit!
Korpustyp: Untertitel
exactogenaues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabe, hemos tenido casos en el Tribunal de Justicia Europeo en los que los ciudadanos estaban descontentos con una decisión negativa pero, al mismo tiempo, la falta de conocimiento de los pacientes de que pueden recurrir ante instancias europeas tampoco nos da un cuadro claro y exacto.
Bekanntlich hat sich der Europäische Gerichtshof mit Fällen von Bürgern befasst, die mit einem Negativbescheid nicht einverstanden waren, da aber die Bürger vielfach nicht wissen, dass sie auf europäischer Ebene Entschädigung fordern können, haben wir kein genaues und klares Bild in dieser Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prescrito un monitoring exacto para peligros potenciales del medio ambiente.
Ein genaues Monitoring für potenzielle Umweltgefährdungen ist vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, a través de éstos el consumidor puede mantener el anonimato en la red en la misma medida que en los negocios cotidianos del mundo offline y se puede evitar un profiling exacto del consumidor.
Vor allem dadurch kann der Konsument im Netz anonym bleiben, ebenso anonym wie bei Alltagsgeschäften in der Offline-Welt, und ein genaues profiling des Konsumenten kann verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de energía al que se refieren los puntos 1, letras a) y b), y 2, letras a) y b), se determinará mediante un procedimiento de medición fiable, exacto y reproducible, que tenga en cuenta el estado de la técnica generalmente reconocido.
Der unter den Nummern 1 Buchstabe a, 1 Buchstabe b, 2 Buchstabe a und 2 Buchstabe b genannte Stromverbrauch wird durch ein zuverlässiges, genaues und reproduzierbares Messverfahren festgestellt, das den anerkannten Regeln der Technik entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la Comisión dispone de un cuadro exacto de la evolución del régimen en su conjunto.
Nach derzeitigem Stand hat die Kommission ein genaues Bild von den Änderungen der Regelung insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el peso del lote no siempre es múltiplo exacto del peso de los sublotes, el peso de éstos podrá variar con respecto al peso indicado en un 20 % como máximo.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein genaues Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartie von dem angegebenen Gewicht um höchstens 20 % abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el peso del lote no es siempre un múltiplo exacto del peso de los sublotes, estos podrán diferir del peso indicado en un máximo del 20 %.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein genaues Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartie von dem angegebenen Gewicht um höchstens 20 % abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo eléctrico a que se refiere el punto 1, letras a) y b), y el punto 2, letras a) y b), se medirá con un procedimiento fiable, exacto y reproducible, que tenga en cuenta el estado de la técnica generalmente reconocido;
Die Leistungsaufnahme gemäß Nummer 1 Buchstaben a und b sowie Nummer 2 Buchstaben a und b wird durch ein zuverlässiges, genaues und reproduzierbares Messverfahren ermittelt, das dem anerkannten Stand der Messtechnik Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía a que se refieren los puntos 1 y 2 se determinará mediante un procedimiento de medición fiable, exacto y reproducible, que tenga en cuenta el estado de la técnica generalmente reconocido.
Der unter den Nummern 1 und 2 genannte Energieverbrauch wird durch ein zuverlässiges, genaues und reproduzierbares Messverfahren festgestellt, das den anerkannten Regeln der Technik entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziconotida se debe administrar en perfusión continua a través de un catéter intratecal, utilizando una bomba de perfusión mecánica implantada externa o interna capaz de liberar un volumen de perfusión exacto.
Ziconotid muss als Dauerinfusion über einen intrathekalen Katheter unter Verwendung einer externen oder intern implantierten mechanischen Infusionspumpe verabreicht werden, die ein genaues Infusionsvolumen abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exactogenaue Angabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número exacto de personas, si entre 1 y 10
Genaue Angabe der Zahl der Personen, wenn zwischen 1 und 10
Korpustyp: EU DGT-TM
Número exacto de personas, si son entre 1 y 10
Genaue Angabe der Zahl der Personen, wenn zwischen 1 und 10
Korpustyp: EU DGT-TM
(b bis) el periodo exacto durante el cual podrá ejercerse el derecho objeto del contrato y, si es necesario, su duración; la fecha a partir de la cual el consumidor podrá ejercer el derecho objeto del contrato;
(ba) genaueAngabe des Zeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
(h) el periodo exacto durante el cual podrá ejercerse el derecho objeto del contrato y, si es necesario, su duración; la fecha a partir de la cual el consumidor podrá ejercer el derecho objeto del contrato;
(h) genaueAngabe des Zeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
(d) el periodo exacto durante el cual podrá ejercerse el derecho objeto del contrato y, si es necesario, su duración; la fecha a partir de la cual el consumidor podrá ejercer el derecho objeto del contrato;
(d) genaueAngabe des Zeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
(c) el periodo exacto durante el cual podrá ejercerse el derecho objeto del contrato y, si es necesario, su duración; la fecha a partir de la cual el consumidor podrá ejercer el derecho objeto del contrato;
c) genaueAngabe des Zeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
(c) el periodo exacto durante el cual podrá ejercerse el derecho objeto del contrato y, si es necesario, su duración; la fecha a partir de la cual el consumidor podrá ejercer el derecho objeto del contrato ;
c) genaueAngabe des Zeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls der Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
h) el periodo exacto durante el cual podrá ejercerse el derecho objeto del contrato y, si es necesario, su duración; la fecha a partir de la cual el consumidor podrá ejercer el derecho objeto del contrato y el derecho de desistimiento ;
h) genaueAngabe des Zeitraums, innerhalb dessen das im Vertrag vorgesehene Recht ausgeübt werden kann, sowie gegebenenfalls die Geltungsdauer der vertraglich vereinbarten Regelung; Angabe des Zeitpunkts, ab dem der Verbraucher das im Vertrag vorgesehene Recht und das Widerrufsrecht in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
exactoexakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán del mismo modo garantizarse y redoblarse los esfuerzos encaminados al establecimiento exacto de las sustancias sospechosas de ser alteradores endocrinos (A. E.), tal vez incluso con marco legislativo.
Auch die Bemühungen, die vermuteten endokrin wirksamen Substanzen exakter zu erforschen, sind eventuell mit Hilfe eines Rechtsrahmens fortzuführen und zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se trate de un precedente exacto, el histórico Comunicado de Shangai firmado por China y los Estados Unidos en 1972, que permitió a ambos gobiernos aceptar sus diferencias en varios temas y al mismo tiempo participar en un diálogo al más alto nivel, es un modelo prometedor.
Ein vielversprechendes Modell wäre in dieser Hinsicht das von den USA und China im Jahr 1972 unterzeichnete Shanghaier Kommuniqué, obwohl es nicht unbedingt als exakter Präzedenzfall dienen kann. Dieses Übereinkommen ermöglichte beiden Seiten, unterschiedliche Standpunkte des anderen in vielen Bereichen anzuerkennen und sich dennoch zu einem Dialog auf höchster Ebene einzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respuesta mayor a 24 meses (%) * p < 0,001, Test exacto de Fischer
Molekulare Remission Gute Remission nach 12 Monaten (%) Gute Remission nach 24 Monaten (%) * p < 0,001, Fishers exakter Test
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparentemente es fácil llevarlo a cabo, no es diferent…a otras operaciones que requieren un plan exacto.
Obwohl scheinbar leicht durchführbar, unterscheidet er sich nich…von den übrigen Aktionen, deren Erfolg von exakter Planung abhängt.
Korpustyp: Untertitel
La siguiente entrada acepta conexiones de correo de la máquina okay.cyberspammer.com, lo cual es más exacto que la línea de arriba de cyberspammer.com.
Der nächste Eintrag akzeptiert E-Mail-Verbindungen des Rechners okay.cyberspammer.com, der exakter angegeben wurde als cyberspammer.com in der Zeile darüber.
En algunos casos nuestra actitud dependerá de la forma que revistan las propuestas, pues somos resueltos partidarios de la subsidiariedad. En otros, dependerá de su contenido exacto.
In einigen Fällen wird es angesichts unserer Subsidiaritätsverpflichtung von der Form der Vorschläge abhängen, in anderen Fällen von ihrem konkreten Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de pedidos mayores, al principio el adjudicatario no suele conocer el valor exacto (o sea, la rentabilidad) del proyecto.
Bei größeren Aufträgen besteht für den erfolgreichen Bieter anfänglich Ungewissheit hinsichtlich des konkreten Werts (d. h. der Rentabilität) des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación precisa del plazo suspensivo exacto aplicable con arreglo a las disposiciones de Derecho interno que incorporen el presente apartado.
eine genaue Angabe der konkreten Stillhaltefrist, die gemäß den einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Absatzes anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su mandato exacto con respecto a la elaboración de nuevas iniciativas comunitarias?
Welches sind ihre konkreten Zuständigkeiten im Hinblick auf die Vorbereitung neuer Gemeinschaftsinitiativen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el entorno reglamentario exacto debe tomar en consideración su situación particular.
Allerdings muss im konkreten ordnungspolitischen Rahmen ihrer speziellen Lage Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) una indicación precisa del plazo suspensivo exacto aplicable con arreglo a las disposiciones del apartado 2 del artículo [38 quáter].
b) eine genaue Angabe der konkreten Stillhaltefrist, die gemäß den einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Artikel [38c] Absatz 2 anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los terroristas no usan solo la Web, sino también las salas de chat, los grupos de noticias y los programas peer-to-peer, lo que se conoce como deep Internet y que los militantes utilizan únicamente si ya conocen el enlace exacto y la contraseña de acceso.
Darüber hinaus nutzen die Terroristen nicht nur das Internet, sondern auch Chatrooms, Newsgroups, Peer-to-Peer-Programme und auch das so genannte „Deep Internet“, zu dem auch Aktivisten nur dann Zugang erhalten, wenn sie den konkreten Link und das entsprechende Passwort bereits kennen.
Korpustyp: EU DCEP
exactoperfekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fascinación que provoca cualquier reloj se debe principalmente a la exacta interrelación de sus perfectos componentes.
DE
Conocemos muy bien las necesidades y las áreas de actividad de nuestros clientes y buscamos ofrecerles soluciones a la medida exacta de sus requisitos.
ES
Este gran bar-restaurante laboriosamente diseñado y construido es una réplica exacta de su original, la mundialmente famosa cervecería Hofbräuhaus de Munich, Alemania.
Diese große bayerische Bar/Wirtschaft wurde sorgfältig eingerichtet und ist eine perfekte Nachbildung des weltbekannten, originalen Hofbräuhauses in München, Deutschland.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
El arte del barman, o del experto, consiste en calibrar el molido, prensar adecuadamente el polvo de café en el filtro, extraer la bebida en su justa temperatura, en la justa presión y durante el tiempo exacto.
Die Kunst des Barista oder des Espresso-Kenners besteht zunächst darin, die optimale Einstellung des Mahlwerks zu wählen, dann den gemahlenen Kaffee exakt anzudrücken, die richtige Temperatur und den exakten Druck zur Extraktion und natürlich die perfekte Durchlaufzeit zu finden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
888.com Bono Hasta 600$ con 8$ gratis! 888 Poker ofrece una gran variedad de tipos de torneos y el software tiene numerosas opciones para filtrar a través de las listas, con el objetivo de encontrar el torneo exacto en el que quieras jugar.
888 Poker bietet eine breite Auswahl an Turniertypen und die Software bietet eine Vielzahl von Optionen zur Filterung der Listen, um so das perfekte, für Sie geeignete Turnier zu finden.
Sobre todo, creo que el informe presentado por mi colega, el señor Gauzès, contiene un análisis exacto de la cuestión, así como recomendaciones en lo que respecta a los fondos alternativos, así que recomiendo su aprobación tal y como está planteada la propuesta.
Ich denke, dass der von meinem Kollegen Herrn Gauzès vorgelegte Bericht eine akkurate Analyse der Problematik enthält, ebenso wie interessante Empfehlungen hinsichtlich alternativer Fonds. Ich bin daher für dessen Annahme in seiner vorgeschlagenen Fassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería difícil calcular un número exacto.
Eine akkurate Zahl wäre schwer abzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Con los simuladores de paracaídas e.sigma SOKOLTM se pueden impartir todas las habilidades necesarias para un aterrizaje seguro y exacto, al igual que el trato con factores exteriores, como por ejemplo funciones de error o condiciones atmosféricas difíciles.
Mit e.sigma SOKOLTM Fallschirmsimulatoren können alle für eine akkurate und sichere Landung notwendigen Fähigkeiten geschult werden, so wie auch der Umgang mit äußeren Einflüssen, wie z. B. Fehlfunktionen oder schwierigen Wetterlagen.
Manteniendo y consolidando las Cuentas nacionales y creando estándares globales de la Huella Ecológica, estamos asegurando el análisis exacto, consistente, y comparable de la huella.
Durch ständige Aktualisierung und Verbesserung der nationalen Footprint Analysen und dank der Zusammenstellung von globalen Ecological Footprint Standards können wir akkurate, konsistente und vergleichbare Footprint Analysen garantieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los documentos estarán indexados y archivados de modo que puedan consultarse de manera exacta y sencilla durante todo el período de conservación.
Alle Unterlagen werden indexiert und archiviert, so dass sie über den gesamten Aufbewahrungszeitraum jederzeit fehlerfrei und rasch abgefragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se supone que nuestros procedimientos deben ser recogidos con exactitud y eso es, claramente, un aspecto exacto de los procedimientos.
Trotzdem müssen unsere Sitzungsberichte sehr genau sein, und das ist eindeutig ein fehlerfreier Teil der Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactowahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo podemos reaccionar con rapidez y eficacia si conocemos la situación exacta.
Wir können nur dann schnell und effektiv reagieren, wenn wir die wahre Situation kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este es por lo tanto, en el sentido exacto de la palabra, un debate sobre la confianza del Parlamento en la Comisión.
Hier geht es also in des Wortes wahrer Bedeutung um eine Aussprache über das Vertrauen des Parlaments in die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el contenido exacto de esta obligación moral y la embergadura real de nuestros esfuerzos y compromisos quedan reflejados en esa miserable realidad presidida por guerras y por conflictos armados.
Der wahre Inhalt dieses moralischen Imperativs und das wirkliche Maß unserer Anstrengungen und Verpflichtungen steht jedoch im Zusammenhang damit, was in der erbärmlichen Wirklichkeit geschieht, die von Kriegen und bewaffneten Konflikten geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no depende sólo del Gobierno o del Parlamento turcos, sino, sobre todo, de la actitud del ejército, y mientras el ejército siga teniendo este papel protagonista, Turquía no podrá ser considerada una democracia en el sentido exacto de la palabra.
Das hängt nicht allein von der türkischen Regierung oder dem türkischen Parlament ab, sondern vor allem von der Haltung der Armee, und solange die Armee eine solche Schlüsselstellung einnimmt, kann die Türkei nicht als eine Demokratie im wahren Sinne des Wortes gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en el caso en que estas informaciones resulten exactas, estaríamos ante un hecho muy grave como es la pérdida de confianza de los ciudadanos europeos en sus Instituciones y, más en particular, en la Administración comunitaria.
Sollten sich diese Informationen als wahr herausstellen, so läge hier folglich ein sehr schwerwiegender Sachverhalt vor und zwar nichts weniger als ein Vertrauensverlust der Bürger Europas gegenüber ihren Institutionen und insbesondere gegenüber den leitenden Stellen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
exactorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta compañía, esta familia, le dará palabras de vida eterna, palabras de luz que responden a los grandes desafíos de la vida y dan una indicación exacta sobre el camino que conviene tomar.
Dieser Freundeskreis, diese Familie wird ihm Worte des ewigen Lebens geben, Worte des Lichts, die auf die großen Herausforderungen des Lebens eine Antwort geben und den rechten Weg weisen.
– Señor Presidente, el texto de la resolución establece el equilibrio exacto respecto a la libertad que deberían conservar los Estados miembros en el futuro, por una parte desde el punto de vista de la organización y definición de sus funciones públicas, y por otra del de la observancia de las normas del mercado interior.
– Herr Präsident! In dem Text des Entschließungsantrags wird die rechte Balance in Bezug auf die Freiheit gefunden, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Organisation und Definition ihrer öffentlichen Funktionen einerseits und die Einhaltung der Binnenmarktregeln andererseits auch künftig behalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medicina debe ser tomada en la medida exacta, a la hora exacta.
Medizin muss in der richtigen Dosis und zur rechten Zeit genommen werden.
Korpustyp: Untertitel
A la hora exacta.
Genau zur rechten Zeit.
Korpustyp: Untertitel
exactorechtzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo es mantener esta información exacta y actualizada.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
Las contrapartes no financieras contempladas en el artículo 10 se dotarán de procedimientos de gestión del riesgo que requieran el intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada respecto de los contratos de derivados extrabursátiles que se suscriban cuando se supere el umbral de compensación o con posterioridad.
Nichtfinanzielle Gegenparteien gemäß Artikel 10 müssen über Risikomanagementverfahren verfügen, die einen rechtzeitigen und angemessenen Austausch von Sicherheiten, bei dem die Sicherheiten angemessen von eigenen Vermögenswerten getrennt sind, in Bezug auf OTC-Derivatekontrakte vorschreiben, die am oder nach dem Tag abgeschlossen wurden, an dem die Clearingschwelle überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contrapartes financieras se dotarán de procedimientos de gestión del riesgo que requieran el intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada respecto de los contratos de derivados extrabursátiles que se suscriban el 16 de agosto de 2012 o con posterioridad.
Finanzielle Gegenparteien müssen über Risikomanagementverfahren verfügen, die einen rechtzeitigen und angemessenen Austausch von Sicherheiten, bei dem diese angemessen von eigenen Vermögenswerten getrennt sind, in Bezug auf OTC-Derivatekontrakte vorschreiben, die am oder nach dem 16. August 2012 abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactogewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a mi leal saber y entender, la información que figura en el programa de seguridad de la empresa es auténtica y exacta,
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens sind nach meinem besten Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß und gewissenhaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuyo gran importancia a la transparencia y en materia de respeto del Derecho comunitario en el mercado único, como ustedes saben, un instrumento esencial de transparencia que se está demostrando útil es el llamado scoreboard , que está ejerciendo presiones sobre los Estados miembros para un más exacto cumplimiento de las normas del mercado único.
Ich lege großen Wert auf die Transparenz, und auf dem Gebiet der Wahrung des Gemeinschaftsrechts im Binnenmarkt, ist, wie Sie wissen, das sogenannte score board , das die Mitgliedstaaten zu einer gewissenhaften Erfüllung der Binnenmarktvorschriften zwingt, ein wesentliches Instrument der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactogetreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que presenten una traducción de un documento de los contemplados en el apartado 3 y toda plataforma de subastas que notifique un documento traducido conforme al apartado 4 serán responsables de garantizar que se trata de una traducción exacta del original.
Personen, die gemäß Absatz 3 die Übersetzung einer Unterlage vorlegen, und eine Auktionsplattform, die gemäß Absatz 4 eine übersetzte Mitteilung übermittelt, müssen sicherstellen, dass die Übersetzung das Original getreu wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La jerarquía legislativa que propone (bloque constitucional, ley orgánica, ley ordinaria) no es sino una copia exacta de lo que establece la Constitución francesa de la Quinta República.
Denn die von ihm vorgeschlagene Normenhierarchie (verfassungsrechtlicher Block, organische Gesetze, gewöhnliche Gesetze) ist nichts anderes als eine getreue Kopie der in der Verfassung der französischen V. Republik vorgesehenen Hierarchie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exactoeinwandfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caracteres y el espaciado se pueden comparar a nivel de píxel para garantizar una fuente, su espaciamiento y que el flujo de otro texto es exacto.
Zeichen und Zeichenabstände lassen sich auf Pixelebene miteinander vergleichen. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass ein verwendeter Font, seine Abstände und der Textfluss einwandfrei sind.
El programa previsto por Portugal ha permitido a la Comisión analizar la situación de forma completa y exacta y concluir que se cumplen las condiciones para la concesión de una contribución financiera de la Comunidad, según lo establecido en el artículo 23, apartado 6, de la Directiva.
Anhand des von Portugal eingereichten Programms hat die Kommission die Sachlage eingehend und umfassend prüfen können und daraus den Schluss gezogen, dass die Bedingungen für die Gewährung einer Finanzhilfe gemäß Artikel 23 Absatz 6 der Richtlinie 2000/29/EG erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Método exacto
.
Modal title
...
peso exacto de fabricación
.
Modal title
...
método estadístico exacto
.
Modal title
...
límite exacto inferior
.
Modal title
...
límite exacto superior
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exacto
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen