Muchas escuelas de baile siguieron la tendencia ofrecieron lecciones de baile - sin embargo, la comercialización y la promoción de la Lambada fue exagerada.
DE
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Es bien sabido que la reacción a la propagación de la gripe H1N1 fue exagerada en comparación con la magnitud real del problema.
Es ist hinlänglich bekannt, dass die Reaktion auf die Verbreitung der H1N1-Grippe im Verhältnis zu dem tatsächlichen Ausmaß des Phänomens übertrieben war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, aunque no era difícil suponer que ocurriría, el notable éxito de las iniciativas que en todo el mundo se han llevado a cabo para controlar la transmisión del SARS (particularmente en Taiwán y China continental) ha hecho que algunos se pregunten si la amenaza del SARS había sido exagerada.
Leider, wenn auch vorhersehbar, hat der bemerkenswerte Erfolg der weltweiten Anstrengungen - besonders der Taiwans und Festland Chinas - die Übertragung von SARS unter Kontrolle zu bekommen, einige zu Zweifeln veranlasst, ob die Bedrohung durch SARS nicht übertrieben worden sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exageradaübertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que toda esa cantidad absurda y exagerada de restricciones y de trámites burocráticos sólo servirán para acabar con el tejido empresarial y con las empresas a las que acuden nuestros electores cada día para ganarse el pan y conseguir la prosperidad de la que todos dependemos.
Außer Zweifel steht, dass übertriebene Einschränkungen und Bürokratie absolut tödlich sind für den Unternehmergeist, den unsere Wähler tagtäglich entwickeln, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen und den gewohnten Wohlstand zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que espero que no haya ningún diputado a esta Asamblea que intente dar una idea exagerada o inexacta de la realidad en materia legislativa.
Ich muß sagen, ich hoffe, daß es kein Mitglied dieses Parlaments gibt, das versuchen wird, eine übertriebene oder unpräzise Sichtweise der tatsächlichen Rechtslage zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario garantizar el correcto equilibrio entre máxima flexibilidad y participación, por un lado, y transparencia total y coherencia, por otro, evitando necesariamente la burocracia exagerada y la creación de marcos complicados.
Es muß ein angemessenes Gleichgewicht zwischen größtmöglicher Flexibilität und Beteiligung einerseits und der vollständigen Transparenz und Kohärenz andererseits geschaffen werden, um unbedingt eine übertriebene Bürokratie und die Schaffung komplizierter Rahmenbestimmungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo estriba en que este banco y su dirección se aíslen de la sociedad y en que, al final, la exagerada estabilidad de los precios termine por poner en peligro la paz social en la Unión Europea.
Es besteht die Gefahr, daß die Bank und ihr Direktorium sich von der Gesellschaft loslösen und eine übertriebene Preisstabilität letztendlich den gesellschaftlichen Frieden in der Europäischen Union gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración exagerada y el continuo traspaso de poder de los Estados miembros a la Unión son las causas primordiales de la creciente distancia de la Unión con los ciudadanos.
Gerade die übertriebene Integration, die ständige Übertragung von Machtbefugnissen von den Mitgliedstaaten auf die Union ist ja die wichtigste Ursache für die wachsende Entfremdung der Menschen in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Prodi además nos ha descrito su visión exagerada de la primacía de la competencia según la cual el servicio público no sería aceptable más que si no pone obstáculos al mercado.
Herr Prodi hat uns seine übertriebene Sicht der Vorherrschaft des Wettbewerbs dargelegt, nach der der gemeinwirtschaftliche Sektor nur akzeptabel wäre, solange er kein Hindernis für den Markt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me parece entender que algunos colegas muestran una exagerada sensibilidad que está encaminada a suprimir la caza de dichos animales y que nos puede hacer llegar a un inaceptable callejón sin salida.
Ich habe jedoch den Eindruck, daß einige Kollegen eine so übertriebene Sensibilität an den Tag legen, daß wir in eine nicht hinnehmbare Sackgasse geraten, wenn sie so weitermachen und auf die Ideallösung, also die Abschaffung des Fangs von Pelztieren, hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos aceptar las enmiendas presentadas por el grupo GUE/NGL, que imponen una aceleración del proceso de integración, sin distinción de los ciudadanos de terceros países que residen en territorio de la Comunidad y que es, sin duda, exagerada y peligrosa.
Deshalb kann ich die Änderungsanträge der GUE-Fraktion, die eine sicher übertriebene und auch gefährliche Beschleunigung der Integration sämtlicher unterschiedslos im Gemeinschaftsgebiet ansässiger Drittstaatsangehörigen anstreben, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mito del poder militar de Israel, sus recursos en cuestiones económicas y agrícolas y una percepción exagerada de su capacidad única para hacer lobby e influir en la política norteamericana hicieron que, en conjunto, la conexión israelí resultara especialmente atractiva para estos países.
Der Mythos von der israelischen Militärmacht, sein Einfallsreichtum in ökonomischen und landwirtschaftlichen Fragen und eine übertriebene Wahrnehmung seiner einzigartigen Fähigkeit, in der amerikanischen Politik, Einfluss geltend zu machen, ließen eine Verbindung zu Israel für diese Länder besonders attraktiv erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos países han aplicado políticas heterodoxas (propiedad nacional de numerosos sectores industriales y bancarios, aranceles elevados, subvenciones a la exportación, apropiación de nuevas tecnologías sin respeto de patentes, obligación de contenido nacional, ausencia de especialización exagerada).
In diesen Ländern wurden nonkonformistische Politiken eingesetzt (Verstaatlichung zahlreicher Industrie- und Banksektoren, hohe Zölle, Ausfuhrsubventionen, Aneignung neuer Technologien ohne Berücksichtigung von Patenten, Verpflichtung zum inländischen Anteil, keine übertriebene Spezialisierung).
Korpustyp: EU DCEP
exageradazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las soluciones parecen menos sencillas, de modo que debemos mantener una posición equilibrada y encontrar la solución correcta, teniendo mucho cuidado de no reaccionar de una forma exagerada que pueda tener graves consecuencias.
Die Lösungen scheinen bisher jedoch weniger überschaubar zu sein: Lassen Sie uns deshalb auch weiterhin vernünftig sein und die richtige Lösung finden und dabei vorsichtig sein, um angemessen zu reagieren und schwerwiegende Folgen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una fuente de la prensa comercial china (China Metallurgical News, de 4 de enero de 2004) informa de que en 2003 se exportaron a Europa 80000 toneladas, lo cual hace pensar que la cifra de Eurostat mencionada, correspondiente al período de investigación (59831) no es exagerada.
Außerdem wurde in einer chinesischen Presseveröffentlichung (China Metallurgical News, 4. Januar 2004) berichtet, dass im Jahr 2003 80000 Tonnen nach Europa ausgeführt wurden, was dafür spricht dass die vorgenannte Eurostat-Zahl für den UZ (59831) auf keinen Fall zu hoch angesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABILIFY se utiliza para tratar adultos que padecen un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
ABILIFY wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZALASTA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
ZYPREXA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
ZYPREXA VELOTAB wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OLANZAPINE NEOPHARMA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
OLANZAPINE NEOPHARMA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapina Teva se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Olanzapin Teva wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El motivo principal lo constituye la prescripción exagerada de antibióticos para cualquier enfermedad sin antibiograma, e incluso la introducción de antibióticos en la alimentación de los animales, aspecto que favorece el crecimiento alarmante del consumo de antibióticos.
Die Hauptursachen liegen darin, dass gegen fast jede Krankheit ohne Antibiogramm leichtfertig Antibiotika verschrieben werden und dass dem Tierfutter Antibiotika beigemengt werden, was zu einem beängstigend hohen Konsum von Antibiotika führt.
Korpustyp: EU DCEP
exageradaübertriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los países se reservan, con una interpretación exagerada, su principio de subsidiariedad, no habrá legislación común sobre el programa de Estocolmo.
Wenn die Mitgliedstaaten an einer übertriebenen Interpretation des Subsidiaritätsprinzips festhalten, wird es keine gemeinsame Gesetzgebung in Bezug auf das Stockholmer Programms geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe equilibrado que reconoce un progreso considerable pero expresa ciertas reservas respecto al traslado en interés propio de miembros de la administración pública, que es una prueba de una interpretación bastante exagerada del «spoil system», así como en el tema del control estatal sobre la prensa y la televisión.
Es ist ein ausgewogener Bericht, der die erheblichen Fortschritte, die erzielt worden sind, anerkennt und einige Vorbehalte in Bezug auf die parteiische Auswahl der Mitglieder des Beamtenapparats, die von einer leicht übertriebenen Auffassung vom spoil system zeugt, und die Kontrolle der Regierung über Presse und Fernsehen äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y aunque lamento que la derecha europea, con mayoría en el Parlamento, haya logrado la adopción de enmiendas al texto, que plantean una sospecha amplia y exagerada sobre la sinceridad de los solicitantes de asilo, acojo con entusiasmo la aprobación de este informe.
Obwohl ich auch bedauere, dass es die europäische Rechte, die eine Mehrheit im Parlament hat, geschafft hat, Änderungen des Textes anzunehmen, die einen weit verbreiteten, übertriebenen Verdacht gegen die Aufrichtigkeit der Asylbewerber äußern, begrüße ich die Annahme dieses Berichts sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando con claridad: nadie que esté en su sano juicio se opone a formas, aunque sean transcendentales, de cooperación y consulta a nivel europeo, pero un creciente número de personas en su sano juicio cuestionan determinados excesos de nivelación exagerada, de injerencia exagerada del nivel europeo frente a los niveles regionales o nacionales.
Um es klar zu sagen: kein rational denkender Mensch ist gegen selbst weitgehende Formen der Zusammenarbeit und des Dialogs auf europäischer Ebene; immer mehr rational denkende Menschen stellen sich jedoch Fragen angesichts bestimmter Auswüchse einer übertriebenen Gleichschaltung, einer übertriebenen Einmischung der Gemeinschaftsebene gegenüber der regionalen oder nationalen Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos la exagerada influencia que se concedía hace no mucho a la teoría psicoanalítica.
Erinnern Sie sich an den übertriebenen Einfluß, den vor nicht allzu langer Zeit psychoanalytische Theorien auszuüben pflegten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados miembros que se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva que reduce las capacidades de inversión pública en activos tangibles e intangibles;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich eines schädlichen und übertriebenen grenzüberschreitenden steuerlichen Wettbewerbs zu enthalten, der die Kapazitäten der Haushalte für öffentliche Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte verringert;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el sistema de derechos de matrícula provoca una discriminación exagerada entre los hijos de funcionarios y los que no lo son.
Das System der Schulgeldsätze führt jedoch zu einer übertriebenen Ungleichbehandlung zwischen Kindern von Beamten einerseits und nicht berechtigten Schülern („non entitled pupils“) andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de la exagerada financiación de las carreteras y autopistas europeas, la Comisión debería centrarse en este sentido, por ejemplo, en alcanzar los valientes objetivos que se estableció en lo relativo a medios de transporte respetuosos con el medio ambiente.
An Stelle einer übertriebenen Finanzierung europäischer Straßen und Fernstraßen sollte sich die Kommission in diesem Zusammenhang unter anderem vielmehr für das Erreichen ehrgeiziger Ziel einsetzen, die sie sich in Bezug auf umweltschonende Verkehrsmittel gesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Aptesia era la responsable de parte de su reputación exagerada.
Aptesia war teilweise selbst an ihrem übertriebenen Ruf schuld.
Korpustyp: Untertitel
exageradaübermäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la amplitud de los temas abordados - las políticas europeas sobre transporte, energía y medio ambiente - un exceso de detalles y una cantidad exagerada de apartados podrían haber debilitado el informe, haciendo que la resolución final del Parlamento fuese menos clara e incisiva.
In Anbetracht des Umfangs der behandelten Themen - europäische Verkehrs-, Energie- und Umweltpolitik - hätten Detailversessenheit und eine übermäßige Anzahl von Ziffern den Bericht verwässert und Klarheit und Prägnanz der endgültigen Entschließung des Parlaments beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cálculo de los intereses «por semestre» ya fue confirmado por la jurisprudencia del Tribunal Superior griego por considerar ilegal y abusiva la capitalización trimensual, responsable de la exagerada carga económica que tienen que soportar los deudores;
Die halbjährliche Verzinsung wird bereits durch die Rechtsprechung des Obersten griechischen Gerichtshofs gestützt, der die für die übermäßige Belastung der Schuldner verantwortliche vierteljährliche Verzinsung für illegal und missbräuchlich befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han notificado en muy raras ocasiones reacciones adversas relacionadas con la distribución de la toxina en lugares distantes del punto de administración (debilidad muscular exagerada, disfagia, neumonía por aspiración con desenlace fatal en algunos casos) (ver el apartado 4.4).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernten Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Dysphagie, Aspirationspneumonie mit bisweilen tödlichem Ausgang) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opinamos que una regulación exagerada de estos servicios surtirá un efecto disuasorio frente a las inversiones en unidades de producción flexibles.
Wir sind der Ansicht, dass eine übermäßige Regulierung derartiger Dienstleistungen eine abschreckende Wirkung auf Investitionen in flexible Erzeugungseinheiten hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un criterio determinante cuyo objetivo es permitir, también en caso de adjudicación directa, una prestación eficaz y económica de los servicios y, de este modo, excluir eficazmente toda compensación exagerada.
Es ist das entscheidende Kriterium, um auch im Falle der Direktvergabe für eine effiziente und wirtschaftliche Erbringung der Dienste zu sorgen und auf diese Weise eine übermäßige Ausgleichsleistung wirksam auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
exageradaüberzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que las recomendaciones formuladas en el informe vayan más allá de la Carta, y solo puedo deplorar el hecho de que la búsqueda de consenso haya sido perversamente sustituida por la provocadora y exagerada naturaleza de ciertas propuestas.
Es ist schade, dass der Bericht in seinen Empfehlungen über die Charta hinausgeht, und man kann nur bedauern, dass - aus einem gewissen politischen Übereifer heraus - anstatt einen Konsens zu suchen, manche Vorschläge überzogen und provokatorisch formuliert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se puede discutir si la reacción de Israel a la situación actual ha sido exagerada.
Natürlich kann man dann darüber diskutieren, ob die Antwort Israels auf die aktuelle Situation nicht überzogen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a esta afirmación, si bien la cifra de 70000 personas parece exagerada, no puede negarse que la industria usuaria requiere más mano de obra que la industria productora.
Zwar scheint die Zahl von 70000 Beschäftigten überzogen, doch kann nicht bestritten werden, dass es sich bei in der Verwenderbranche um einen arbeitsintensiveren Wirtschaftszweig als bei der Herstellungsbranche handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bromas que solía gastar se volvieron más grandes y pesadas, toda su conducta, dentro y fuera del escenario, era exagerada.
Die Streiche, die er anderen spielte, uferten immer mehr aus und wurden immer verrückter. Sein ganzes Verhalten, auf der Bühne und woanders, war überzogen.
Korpustyp: Untertitel
exageradaübertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una y otra vez vemos cómo algunos políticos y organizaciones no gubernamentales adoptan una postura bastante exagerada sobre la cuestión de la igualdad de género.
Immer und immer wieder erleben wir, dass manche Politiker und NRO eine ziemlich übertriebene Haltung zur Gleichstellung der Geschlechter einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las características disfuncionales del sistema soviético y su exagerada extensión internacional terminarían por producir su caída.
die nichtfunktionalen Eigenschaften des sowjetischen Systems und seine übertriebene internationale Ausdehnung sollten zu seinem Niedergang führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cree que no debe permitirse que la exagerada insistencia por parte de miembros de la “administración civil provisional” en los temas pendientes relacionados con las tensiones entre las comunidades indígena y de origen hindú se convierta en un pretexto para la prolongación de la suspensión de un gobierno democrático en Fiji;
ist der Auffassung, dass die übertriebene Bedeutung, die die Mitglieder der zivilen Übergangsregierung den noch ungelösten Fragen im Zusammenhang mit Spannungen zwischen den indigenen Fidschianern und den indo-fidschianischen Gemeinschaften beimessen, nicht als Vorwand dienen darf, die demokratisch-parlamentarische Regierung des Landes erneut für einen längeren Zeitraum auszusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
exageradaüberzogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha opinión cuestionaba la hostilidad que prevalecía entonces contra esta directiva, exagerada al absurdo por la imagen del fontanero polaco y el dúmping social que circulaban en esos momentos.
Diese Stellungnahme stellte die damals weit verbreitete feindselige Haltung gegenüber dieser Richtlinie und die damit verbundenen absurden und überzogenen Behauptungen bezüglich polnischer Klempner und Sozialdumping in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunas reservas relacionadas con partes de la directiva de Servicios, en particular el anuncio y la defensa exagerada del llamado principio de país de origen, creo que contiene algunos aspectos altamente positivos que deberíamos adoptar y poner en práctica en el ámbito europeo.
Trotz einiger Vorbehalte gegenüber Teilen der Dienstleistungsrichtlinie, insbesondere der Ankündigung und der überzogenen Verteidigung des so genannten Herkunftslandprinzips, bin ich der Meinung, dass sie einige durchaus positive Aspekte enthält, die wir übernehmen und auf europäischer Ebene in die Praxis umsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El origen de los problemas de ČSA radica en la expansión exagerada de su red en 2004-2006 y la entrada de compañías aéreas de bajo coste en el aeropuerto Ruzyně de Praga.
Die Ursachen für die Schwierigkeiten von ČSA liegen in einem überzogenen Netzausbau in den Jahren 2004 bis 2006 sowie im Einstieg von Billigfluganbietern am Flughafen Prag-Ruzyně.
Korpustyp: EU DGT-TM
exageradaübermäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo este tipo de iniciativa destinada a reducir la burocracia comunitaria y la exagerada cantidad de tiempo que consumen asuntos tan sencillos como este.
Ich begrüße diese Art von Initiativen, die darauf abstellen, die Bürokratie auf Gemeinschaftsebene sowie den übermäßigen Zeitaufwand für derartig einfache Angelegenheiten abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del esfuerzo por simplificar los programas marco que se están desarrollando en los organismos europeos durante el último periodo —y dado que nos encontramos en plena aplicación del 7º PM—, muchas conversaciones se centran en la exagerada orientación de la Comisión hacia los controles y la tolerancia cero a riesgos y errores.
Im Zuge der Bemühungen um eine Vereinfachung der Rahmenprogramme, die in letzter Zeit durchgeführt werden, und vor dem Hintergrund, dass wir uns inmitten der Umsetzung des Siebten Rahmenprogramms befinden, liegt der Fokus vieler Debatten auf der übermäßigen Orientierung der Kommission auf Kontrollen und auf ihrer Nulltoleranzhaltung gegenüber Risiken und Fehlern.
Korpustyp: EU DCEP
exageradaüberzogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción exagerada ante la manifestación de unos pocos miles de personas, así como las acciones del ejército y de la policía OMON, reducen la ya débil autoridad de Rusia en occidente y complican las próximas negociaciones de un nuevo tratado entre la UE y Rusia.
Die überzogene Reaktion auf Demonstrationen einiger Tausend Menschen sowie die Aktionen des Militärs und der Spezialeinheit OMON untergraben die ohnehin stagnierende Autorität Russlands im Westen und machen die anstehenden Verhandlungen über einen neuen Vertrag zwischen der EU und Russland schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿por qué ha de darse tanta importancia a ese Estado de Israel, cuya exagerada capacidad militar sólo existe por voluntad de los Estados Unidos?
Warum wird dieser Staat Israel, dessen überzogene militärische Kapazitäten überhaupt nur durch den Willen der Vereinigten Staaten existieren, so hochgespielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exageradaübermäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacamos que los mayores enemigos del empleo son la creación desmesurada de normativas, la fe exagerada en la omnipotencia de la legislación y la existencia de una fiscalidad extenuante.
Wir legen Wert auf die Feststellung, dass eine übermäßige Regulierung, ein übermäßiger Glaube an die Allmacht der Gesetzgebung sowie kräftezehrende Steuersysteme die schlimmsten Feinde für die Beschäftigung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recibe más cantidad de Prialt de la que su médico pretendía administrar, es posible que experimente signos como confusión, problemas del lenguaje, dificultad para encontrar las palabras, agitación exagerada, mareos, somnolencia exagerada y sensación de malestar.
Wenn Sie mehr Prialt erhalten, als Ihr Arzt vorgesehen hat, können Sie sich unwohl fühlen mit Zeichen wie Verwirrung, Sprechschwierigkeiten, Wortfindungsschwierigkeiten, übermäßigem Schütteln, Benommenheit, übermäßiger Schläfrigkeit, Krankheitsgefühl oder Krankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exageradaÜbertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque haya voces que consideran exagerada una prohibición a gran escala de la presencia de antibióticos en los comederos, puesto que el 90% de los antibióticos se emplean en la medicina humana y veterinaria, es acertado acabar con los promotores del crecimiento, puesto que dichos antibióticos no son ni mucho menos esenciales.
Auch wenn es Stimmen gibt, die eine weitgehende Verbannung von Antibiotika aus dem Futtertrog als eine Übertreibung ansehen, da rund 90 % der Antibiotika in der Human- und Veterinärmedizin eingesetzt werden, ist es richtig, dass Schluss mit der Wachstumsförderung gemacht wird, denn diese Antibiotika sind keineswegs die lebenswichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se trata de una afirmación exagerada y ligeramente utópica, pero algo de verdad hay en ella.
(Das ist eine leicht utopische Übertreibung, aber es ist etwas Wahres dran.
La exagerada interpretación de la Convención Europea de Patentes por parte de la Oficina Europea de Patentes resultó en grandes discrepancias entre las jurisdicciones nacionales.
Die weithergeholte Interpretation des Europäischen Patentübereinkommens durch das Europäische Patentamt resultierte in großen Diskrepanzen zwischen nationalen Richtersprüchen.
No voy a hablar de la promoción (exagerada) de Lena Meyer-Landrut, la defensora alemana del título del Eurovision Song Contest el 14 de mayo en Dusseldorf.
Ich werde nicht näher auf den (übertriebenen) Hype um Lena Meyer-Landrut, die deutsche Titelverteidigerin beim Eurovision Song Contest am 14. Mai in Düsseldorf, eingehen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
exageradaübermäßigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si recibe más cantidad de Prialt de la que su médico pretendía administrar, es posible que experimente signos como confusión, problemas del lenguaje, dificultad para encontrar las palabras, agitación exagerada, mareos, somnolencia exagerada y sensación de malestar.
Wenn Sie mehr Prialt erhalten, als Ihr Arzt vorgesehen hat, können Sie sich unwohl fühlen mit Zeichen wie Verwirrung, Sprechschwierigkeiten, Wortfindungsschwierigkeiten, übermäßigem Schütteln, Benommenheit, übermäßiger Schläfrigkeit, Krankheitsgefühl oder Krankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exageradaübersteigerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en los datos disponibles, no se puede excluir el posible riesgo de masculinización como consecuencia de la acción hormonal exagerada.
Auf Grundlage der verfügbaren Daten kann ein potenzielles Risiko für eine Maskulinisierung als Folge einer übersteigerten Hormonwirkung nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exagerada
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habían muchas declaraciones exageradas.
Er enthielt viele abscheuliche Äußerungen.
Korpustyp: Untertitel
- Quizá mi reacción fue exagerada.
Ich habe vielleicht überreagiert.
Korpustyp: Untertitel
- Qué exageradas son las madres.
- Junge, Mütter regen sich wirklich auf.
Korpustyp: Untertitel
Ella es siempre tan exagerada.
Sie reagiert immer ubertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Casi de forma exagerada, patológica.
An seinen Kindern hing er mit einer fast krankhaften Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Trabajar es una palabra exagerada.
Arbeiten ist ein großes Wort.
Korpustyp: Untertitel
Creo que su reputación es exagerada.
Ich glaube, sein Ansehen ist aufgebläht.
Korpustyp: Untertitel
Tiene tendencia a reaccionar de forma exagerada.
Sie reagiert immer ubertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Esa afirmación era aún más exagerada.
Diese Behauptung war sogar noch weiter her geholt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es ya una pretensión exagerada.
Dies allein ist ein hoher Anspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cudd…reaccionó exageradamente con mi reacción exagerada.
Cudd…hat nach meiner Überreaktion überreagiert.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que su reacción es exagerada.
Ich denke, Sie übertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Peter, esa es una rección completamente exagerada.
A mi entender, esta exagerada factura no guarda proporción con el servicio prestado por una empresa de telefonía.
Diese überhöhte Rechnungsstellung steht meines Erachtens in keinem Verhältnis zur Leistungserbringung des Telefonunternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pide a los países miembros que " se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva " (párrafo 13).
Befristete Maßnahmen oder eine "kreative Buchführung" dürften nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los holandeses han recibido numerosas críticas, en algunos casos exageradas, por el trato que recibió de su país adoptivo.
Für die Art und Weise wie sie von ihrem Wahlheimatland behandelt wurde, haben die Holländer viel Kritik und sogar Beschimpfungen einstecken müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, hay que decir que después de lo acontecido en Fukushima se ha producido una reacción exagerada.
Man muss natürlich sagen, dass es seit Fukushima eine gewisse Überreaktion gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que debemos decir a los suizos que no podemos ni vamos a aceptar unas tasas exageradas.
Deshalb glaube ich, daß wir den Schweizern sagen müssen, überhöhte Gebühren können und werden wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el informe hace interpretaciones exageradas de lo que realmente se expresa en el Tratado de Amsterdam.
In dem Bericht wird der Inhalt des Amsterdamer Vertrags unserer Meinung nach unzulässig interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000 veremos como todo ha sido una campaña exagerada, sobre todo de los fabricantes de software».
Es werde sich im Jahr 2000 als ein Scherz vor allem der Softwarehersteller erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese asesinato dio lugar una reacción exagerada por parte del Imperio austro-húngaro, que condujo a la Primera Guerra Mundial.
Dieser Mord löste eine Überreaktion des Habsburger Reichs aus, die im Ersten Weltkrieg mündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de hacer esas afirmaciones, que son exageradas, y sintámonos satisfechos por todo lo que hemos conseguido.
Unterlassen wir daher derartige Aussagen, die über das Ziel hinausschießen, und erfreuen wir uns an dem Ergebnis, das wir erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también está claro que esas provocaciones llevaron a una reacción exagerada por parte del Presidente de Georgia, Saakashvili.
Mit Sicherheit kann jedoch auch gesagt werden, dass diese Provokationen beim georgischen Präsidenten Saakashvili eine Überreaktion auslösten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la clara influencia gala de su contenido, este calendario supone una demanda exagerada en términos lingüísticos.
Dieser Fahrplan war zunächst schon eine sprachliche Zumutung, von der inhaltlichen galicischen Einseitigkeit ganz abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario que propone la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor no supone una exigencia exagerada.
Der vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgeschlagene Zeitplan ist keinesfalls unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reacción exagerada dará bazas a los separatistas y convertirá a los terroristas en mártires y héroes.
Man würde dadurch nur den Separatisten in die Hände spielen und aus Terroristen Märtyrer und Helden machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las pruebas recogidas durante la investigación demostraron que esa alegación era exagerada y, por tanto, debía rechazarse.
Das im Rahmen der Untersuchung zusammengetragene Beweismaterial zeigte jedoch, dass dies nicht angemessen war, so dass dieses Vorbringen zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es representativa de las reacciones exageradas que a menudo ocultan las ventajas y desventajas de los controles de capital.
Sie ist außerdem bezeichnend für die reflexartige Reaktion, die die Vor- und Nachteile von Kapitalverkehrskontrollen oft verschleiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, existe el peligro de reaccionar de manera exagerada a las fallas de las políticas de la administración Bush.
Es besteht dennoch eine Gefahr der Überreaktion auf die Versäumnisse der Politik der Regierung Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respuesta exagerada y no normal del sistema inmunitario frente a sustancias que habitualmente no causan daño en individuos no alérgicos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Parece ser que la inmensa mayoría de dichos fondos se pierden en gastos de intermediación, de protección de los operadores y de facturaciones exageradas.
Der Großteil dieser Mittel gehe durch Vermittlungskosten, Kosten für den Selbstschutz der Einsatzkräfte und durch die Ausstellung überhöhter Rechnungen verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ponerse fin a estas medidas exageradas y costosas de protección del hámster común, puesto que no se trata de una especie rara.
Diese ausufernden und kostenintensiven Maßnahmen zum Schutz des Feldhamsters müssen beendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones de los estudios generales de toxicología fueron semejantes a las observadas con otros glucocorticoides y se asocian con una actividad farmacológica exagerada.
In den allgemeinen Toxikologiestudien wurden ähnliche Befunde beobachtet wie für andere Glukokortikoide und diese waren verbunden mit einer gesteigerten pharmakologischen Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de toxicidad a dosis repetidas en ratas, ratones y perros evidenciaron sólo efectos asociados con una acción farmacológica exagerada.
In Studien zur Toxizität nach wiederholter Gabe bei Ratten, Mäusen und Hunden wurden stark übersteigerte pharmakologische Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con REGRANEX, raramente se ha observado una producción excesiva de tejido en la úlcera debido a una acción cicatrizante exagerada.
Selten wurden bei Patienten, die REGRANEX erhalten haben, Fälle von überschießender Gewebsbildung im Geschwür im Zusammenhang mit einem sehr schnellen Heilungsprozess festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría indicar la Comisión cómo se consignan en las cuentas de la Comisión/Unión Europea las multas exageradas que en ocasiones se imponen a los Estados miembros?
Wie werden die unbegrenzten Bußgelder, die zuweilen gegen Mitgliedstaaten verhängt werden, anschließend in den Abrechnungen der Europäischen Kommission/Union ausgewiesen?
Korpustyp: EU DCEP
No soy partidario de atizar el pánico y menos aún de las reacciones exageradas, pero también necesitamos protección y seguridad allí donde es posible ofrecerla.
Ich bin kein Anhänger von Panik und schon gar nicht von Überreaktionen, aber wir brauchen auch Schutz und Sicherheit da, wo es möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible igualmente si no hiciéramos afirmaciones exageradas sobre las inexistentes relaciones entre Damasco y Al Qaeda y el fundamentalismo sunita.
Außerdem wäre der Bericht besser, wenn er keine weit hergeholten Verleumdungen über nicht vorhandene Verbindungen zwischen Damaskus und Al Qaeda und dem sunnitischen Fundamentalismus enthielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pérfido de esta situación es la instrumentalización política de la desgracia humana y económica, a veces real, y otras muchas veces exagerada artificialmente.
Das Perfide an dieser Situation ist die politische Instrumentalisierung ganz realer, vielfach noch künstlich verstärkter menschlicher und wirtschaftlicher Not.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra con toda claridad, en una excelente respuesta, que las competencias de la Unión Europea no son exageradas: de hecho, se ajustan con precisión en función del tema.
In einer ausgezeichneten Erwiderung wird darin unmissverständlich deutlich gemacht, dass die Zuständigkeiten der Europäischen Union nicht ausgeufert sind, sondern den jeweiligen Sachverhalten angepasst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que la decisión sobre financiación adoptada en Berlín fuera un poco exagerada porque el cálculo fuera equivocado por exceso.
Nicht etwa, dass der Finanzbeschluss von Berlin etwas hoch gegriffen war, weil man sich nach oben verschätzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de seguridad exagerada destruye gradualmente la arquitectura ilustrada de las políticas democráticas y su potencial de desarrollo de la dignidad humana.
Mit einer Sicherheitspolitik um jeden Preis wird das auf der Aufklärung beruhende demokratische System und sein Potenzial zur Durchsetzung des Grundsatzes der Menschenwürde schrittweise zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No terminemos retrocediendo por miedo o liándonos en una retórica exagerada cada vez que debatimos una propuesta con la palabra «impuesto».
Verfallen wir doch nicht jedes Mal in Angst oder maßloses Übertreiben, wenn wir einen Vorschlag behandeln, in dem das Wort Steuern vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas encuestas nos indican que la obtención de datos, a menudo inadecuada, incrementa de manera exagerada los gastos burocráticos y distrae a las empresas de su verdadera actividad.
Aus vielen Umfragen wissen wir, daß der Bürokratieaufwand bei einer oft schlechten Datenerfassung überhand nimmt und die Unternehmen von ihrer eigentlichen Tätigkeit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos reaccionar de forma exagerada, exacerbar los miedos comprensibles de los viajeros ni amenazar sus libertades civiles, pero debemos hacerlo bien y debemos hacerlo inmediatamente.
Wir dürfen nicht überreagieren, die verständlichen Ängste der Reisenden nicht noch verschlimmern und die bürgerlichen Freiheiten nicht aufs Spiel setzen, aber wir müssen richtig reagieren, und das sofort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones son delicadas porque ponen de manifiesto tanto la importancia exagerada que se atribuyen los pequeños estados como la folie de grandeur de los grandes estados.
Hier geht es um heikle Themen, denn einerseits wird deutlich wie wichtig sich die kleinen Staaten nehmen und andererseits kommt die Überheblichkeit der großen Staaten zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante esto significa, en mi opinión, que una cantidad exagerada de pequeñas diligencias (sin importancia económica) habrán de tramitarlas las autoridades nacionales.
Dies wird allerdings meiner Meinung nach dazu führen, daß eine unangemessen große Zahl weniger wichtiger Fälle (ohne wirtschaftliche Bedeutung) von den nationalen Behörden behandelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lengua llena de aliteraciones, giros lingüísticos repentinos, registros dramáticos, cambios de volumen y silencios inesperados en los que el hablante hacía aspiraciones largas y exageradas.
Es war eine Sprache voller Alliterationen, hoher Register, Veränderungen in der Lautstärke und unerwarteten Schweigens, währenddessen der Sprecher lange und tief Luft holte.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes de oír una versión desvirtuada y exagerada, antes de que los columnistas de Hollywood le echen el guante, quizá quieran oír los hechos, toda la verdad.
Aber bevor alles verzerrt und aufgebauscht dargestellt wird, bevor die Schreiber von Hollywood das in die Finger bekommen, möchten Sie vielleicht einige Fakten hören, die ganze Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Una burbuja se da cuando las expectativas del público sobre los aumentos de precios a futuro se vuelven exageradas y llevan a los precios a niveles insostenibles.
Eine Blase tritt auf, wenn die allgemeinen Erwartungen über zukünftige Preissteigerungen aus den Fugen geraten und die Preise dadurch in untragbare Höhen ansteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y si, como consecuencia, otros reaccionan de manera exagerada y le dan la espalda a la economía mundial para adoptar políticas autárquicas.
und wenn in der Folge andere überreagieren, indem sie der Weltwirtschaft den Rücken kehren und sich einer autarken Politik zuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que los líderes estadounidenses y europeos insistieron en que Japón debía controlar voluntariamente las exportaciones o tendría que enfrentarse a exageradas barreras tarifarias y no tarifarias.
Führende Politiker US-Amerikas und Europas bestanden darauf, dass Japan seine Exporte freiwillig zurückhält, oder sich andernfalls mit tief greifenden Zoll- und anderen Schranken abfinden müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
T…uh, tu madre puede ser un poco exagerada pero apesar de todo, ella solo quiere ser parte de la vida del bebé.
Dein…deine Mutter mag ein weni…ein wenig viel sein, aber andererseits, will sie nur am Leben des Babys teilhaben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que "espera y té abtrinken" siempre es la mejor alternativa para este tipo de acciones. porque todo sigue siendo tan exagerada y declaraciones, nada funciona.
DE
Ich glaube “Tee warten und abtrinken” ist bei solchen aktionen immer die beste alternative. da wird das ganze noch so gehypt und zum schluss läuft gar nichts.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
La correspondiente Directiva comunitaria se transpuso al ordenamiento jurídico italiano con dos años de retraso y, al parecer, las innovaciones introducidas han hecho aumentar de manera exagerada las trabas de carácter administrativo.
Die europäische Richtlinie wurde in Italien mit zweijähriger Verspätung aufgenommen und ihre Neuerungen sind offenbar mit einer untragbaren Zunahme des Verwaltungsaufwands verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comisión bancaria exagerada genera una serie de fenómenos desfavorables para el consumidor, como la restricción del pago con tarjeta o la necesidad de pagar un precio más alto por bienes de consumo.
Eine überhöhte Interchange-Gebühr hat auch eine Reihe ungünstiger Auswirkungen für den Verbraucher, wie zum Beispiel eingeschränkte Zahlungsmöglichkeiten und der Zwang zur Zahlung überhöhter Preise für Verbrauchsgüter.
Korpustyp: EU DCEP
El único aspecto importante acerca de la seguridad del uso en humanos procedente de los estudios realizados con animales con xinafoato de salmeterol y propionato de fluticasona administrados por separado, fue la aparición de efectos atribuidos a acciones farmacológicas exageradas.
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen, die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat, unabhängig voneinander eingesetzt, ableiten lassen, waren verstärkte pharmakologische Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto original podría, de forma no intencionada, cubrir otros productos (por ejemplo, el registro de imágenes diagnósticas de rayos X en medios informáticos) para los que la inclusión en la clase IIa parece exagerada.
Der ursprüngliche Text könnte unbeabsichtigt weitere Produkte abdecken (z.B. Aufzeichnung von Röntgendiagnosebildern auf digitalen Medien), für die die Einstufung in Klasse IIa nicht angemessen erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos científicos, provenientes algunas veces de campos ajenos al estudio del clima, afirmaron que las evidencias sobre los cambios provocados por el hombre no existían o eran muy exageradas.
Einige Wissenschaftler, die nicht einmal auf dem Gebiet der Klimaforschung arbeiten, behaupten, es gäbe keine wirklichen Beweise dafür, dass der Mensch das Klima verändert habe, oder sein Einfluss würde grob überschätzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay ahora cierto retroceso en los precios, pero las compañías están compensando esto tratando de convencer a una mayor cantidad de personas de que tomen más medicinas para dolencias dudosas o exageradas, aumentando con ello el volumen de ventas.
Die Arzneimittelunternehmen gleichen dies aus, indem sie mehr Menschen überzeugen, mehr Medikamente für zweifelhafte oder aufgebauschte Beschwerden einzunehmen, und so die Umsatzmengen erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexis de Tocqueville afirmó que en la base de todas las revoluciones se encuentran esperanzas no realizadas, que todas las revoluciones son engendradas por la desilusión causada por unas esperanzas exageradas.
Alexis de Toqueville behauptete einst, dass jeder Revolution unerfüllte Hoffnungen zugrunde liegen, dass jede Revolution durch eine Desillusion aufgrund überhöhter Erwartungen verursacht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, tengo serios reparos ante las esperanzas exageradas que han despertado algunos científicos y también algunos de nosotros, no sólo en los ciudadanos sanos, sino lo que es más grave, en los pacientes.
Im Übrigen habe ich ernste Bedenken gegen die allzu hoch gespannten Erwartungen, die manche Wissenschaftler, aber auch so mancher von uns, nicht nur bei gesunden, sondern auch, was noch schlimmer ist, bei kranken Menschen wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede que haya tensión en los mercados, ha existido, sin duda, una reacción exagerada en el nivel de los precios dado lo que nos dicen los fundamentos físicos.
Die Märkte mögen angespannt sein, doch, in Anbetracht dessen, was uns die physikalischen Grundlagen sagen, hat beim Preisniveau sicherlich eine Überreaktion stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero del hecho de que no hayamos avanzado en el ferrocarril no tienen la culpa los empresarios de camiones y no se les puede gravar con unas tasas totalmente exageradas.
Die Tatsache, daß wir nicht weitergekommen sind bei der Eisenbahn, kann man aber nicht den Lkw-Unternehmern anlasten und sie mit absolut überhöhten Gebühren überziehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, cuando se adopten medidas, no debemos reaccionar de manera exagerada, ya que eso podría conllevar resultados adversos, dado que, según los especialistas, si bien padecemos la sobrepesca, no estamos hablando de la extinción de las poblaciones.
Wenn aber Maßnahmen ergriffen werden, dürfen wir nicht überreagieren, da dies negative Folgen haben kann, obwohl es laut Expertenmeinung trotz der Überfischung nicht um abnehmende Bestände geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es extremadamente dudoso que la Comisión declare en un acuerdo político que si se acepta la posición común retiremos nuestro recurso interpuesto contra las exageradas tasas de peaje en Austria.
Ich halte es für äußerst fragwürdig, daß in einem politischen Agreement die Kommission erklärt, wenn der Gemeinsame Standpunkt durchkommt, nehmen wir unsere Klage wegen der überhöhten Mautgebühren gegen Österreich zurück, als politisches Agreement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero concentrar esta autocrítica en dos puntos: señor Presidente, nos vemos bombardeados por los excesos regulatorios de la Comisión; en el Parlamento Europeo no podemos ocuparnos de cada detalle de estos tecnicismos jurídicos y reglamentación exagerada.
Ich schlage vor, dass wir uns mit dieser Selbstkritik auf zwei Punkte konzentrieren: Die Kommission bombardiert uns förmlich mit ihrer Regulierungswut; wir, das Europäische Parlament, können uns nicht mit jedem Detail dieser Rechtsfragen und Überregulierung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este último punto en concreto, no se prohíbe la publicidad, pero se refuerza la prohibición de prácticas comerciales que podrían ejercer una presión exagerada sobre los niños.
Was den zuletzt genannten Punkt betrifft, geht es nicht um ein Werbeverbot, sondern um eine strengere Untersagung von Geschäftspraktiken, mit denen Kinder unter unzulässigen Druck geraten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existe culpa en ambos bandos, pero también una reacción exagerada por parte de Israel en relación con este informe y efectivamente también en relación con la operación "Plomo fundido".
Herr Präsident! Es gibt Schuld auf beiden Seiten, aber eine Überreaktion seitens Israels auf diesen Bericht und freilich auf die Operation "Gegossenes Blei".