linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
exagerada übertrieben 3

Verwendungsbeispiele

exagerada übertriebene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No cabe duda de que toda esa cantidad absurda y exagerada de restricciones y de trámites burocráticos sólo servirán para acabar con el tejido empresarial y con las empresas a las que acuden nuestros electores cada día para ganarse el pan y conseguir la prosperidad de la que todos dependemos.
Außer Zweifel steht, dass übertriebene Einschränkungen und Bürokratie absolut tödlich sind für den Unternehmergeist, den unsere Wähler tagtäglich entwickeln, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen und den gewohnten Wohlstand zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que espero que no haya ningún diputado a esta Asamblea que intente dar una idea exagerada o inexacta de la realidad en materia legislativa.
Ich muß sagen, ich hoffe, daß es kein Mitglied dieses Parlaments gibt, das versuchen wird, eine übertriebene oder unpräzise Sichtweise der tatsächlichen Rechtslage zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario garantizar el correcto equilibrio entre máxima flexibilidad y participación, por un lado, y transparencia total y coherencia, por otro, evitando necesariamente la burocracia exagerada y la creación de marcos complicados.
Es muß ein angemessenes Gleichgewicht zwischen größtmöglicher Flexibilität und Beteiligung einerseits und der vollständigen Transparenz und Kohärenz andererseits geschaffen werden, um unbedingt eine übertriebene Bürokratie und die Schaffung komplizierter Rahmenbestimmungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo estriba en que este banco y su dirección se aíslen de la sociedad y en que, al final, la exagerada estabilidad de los precios termine por poner en peligro la paz social en la Unión Europea.
Es besteht die Gefahr, daß die Bank und ihr Direktorium sich von der Gesellschaft loslösen und eine übertriebene Preisstabilität letztendlich den gesellschaftlichen Frieden in der Europäischen Union gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración exagerada y el continuo traspaso de poder de los Estados miembros a la Unión son las causas primordiales de la creciente distancia de la Unión con los ciudadanos.
Gerade die übertriebene Integration, die ständige Übertragung von Machtbefugnissen von den Mitgliedstaaten auf die Union ist ja die wichtigste Ursache für die wachsende Entfremdung der Menschen in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Prodi además nos ha descrito su visión exagerada de la primacía de la competencia según la cual el servicio público no sería aceptable más que si no pone obstáculos al mercado.
Herr Prodi hat uns seine übertriebene Sicht der Vorherrschaft des Wettbewerbs dargelegt, nach der der gemeinwirtschaftliche Sektor nur akzeptabel wäre, solange er kein Hindernis für den Markt darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me parece entender que algunos colegas muestran una exagerada sensibilidad que está encaminada a suprimir la caza de dichos animales y que nos puede hacer llegar a un inaceptable callejón sin salida.
Ich habe jedoch den Eindruck, daß einige Kollegen eine so übertriebene Sensibilität an den Tag legen, daß wir in eine nicht hinnehmbare Sackgasse geraten, wenn sie so weitermachen und auf die Ideallösung, also die Abschaffung des Fangs von Pelztieren, hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos aceptar las enmiendas presentadas por el grupo GUE/NGL, que imponen una aceleración del proceso de integración, sin distinción de los ciudadanos de terceros países que residen en territorio de la Comunidad y que es, sin duda, exagerada y peligrosa.
Deshalb kann ich die Änderungsanträge der GUE-Fraktion, die eine sicher übertriebene und auch gefährliche Beschleunigung der Integration sämtlicher unterschiedslos im Gemeinschaftsgebiet ansässiger Drittstaatsangehörigen anstreben, nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mito del poder militar de Israel, sus recursos en cuestiones económicas y agrícolas y una percepción exagerada de su capacidad única para hacer lobby e influir en la política norteamericana hicieron que, en conjunto, la conexión israelí resultara especialmente atractiva para estos países.
Der Mythos von der israelischen Militärmacht, sein Einfallsreichtum in ökonomischen und landwirtschaftlichen Fragen und eine übertriebene Wahrnehmung seiner einzigartigen Fähigkeit, in der amerikanischen Politik, Einfluss geltend zu machen, ließen eine Verbindung zu Israel für diese Länder besonders attraktiv erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos países han aplicado políticas heterodoxas (propiedad nacional de numerosos sectores industriales y bancarios, aranceles elevados, subvenciones a la exportación, apropiación de nuevas tecnologías sin respeto de patentes, obligación de contenido nacional, ausencia de especialización exagerada).
In diesen Ländern wurden nonkonformistische Politiken eingesetzt (Verstaatlichung zahlreicher Industrie- und Banksektoren, hohe Zölle, Ausfuhrsubventionen, Aneignung neuer Technologien ohne Berücksichtigung von Patenten, Verpflichtung zum inländischen Anteil, keine übertriebene Spezialisierung).
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exagerada

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habían muchas declaraciones exageradas.
Er enthielt viele abscheuliche Äußerungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá mi reacción fue exagerada.
Ich habe vielleicht überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué exageradas son las madres.
- Junge, Mütter regen sich wirklich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es siempre tan exagerada.
Sie reagiert immer ubertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Casi de forma exagerada, patológica.
An seinen Kindern hing er mit einer fast krankhaften Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar es una palabra exagerada.
Arbeiten ist ein großes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que su reputación es exagerada.
Ich glaube, sein Ansehen ist aufgebläht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene tendencia a reaccionar de forma exagerada.
Sie reagiert immer ubertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Esa afirmación era aún más exagerada.
Diese Behauptung war sogar noch weiter her geholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es ya una pretensión exagerada.
Dies allein ist ein hoher Anspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cudd…reaccionó exageradamente con mi reacción exagerada.
Cudd…hat nach meiner Überreaktion überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que su reacción es exagerada.
Ich denke, Sie übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, esa es una rección completamente exagerada.
Peter, das ist eine totale Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, esos es una reacción exagerada.
Hören Sie, das ist eine Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe mucho más exagerada que otras ocasiones.
Sie schmecken irgendwie komplexer als üblich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reaccionará el mercado de forma exagerada?
Wird der Markt überreagieren?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tu madre es sólo reaccionando de forma exagerada.
Deine Mutter überreagiert nur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ésta es otra de tus historias exageradas, tío Babi?
Flunkerst du wieder, Onkel Babi?
   Korpustyp: Untertitel
Desde el principio se ha producido una reacción exagerada.
Es hat von Anfang an eine völlige Überreaktion gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y…puede que reaccione un poco de forma exagerada.
- Ich habe vielleicht ein bisschen überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nótese la reacción exagerada, son los esteroides hablando.
Typische Überreaktion. Das machen die Anabolis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y hay una lista de demandas incoherentes y exageradas?
Und gibt es eine Liste von zusammenhanglosen und unrealistischen Forderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué reacción tan exagerada por un poco de inofensiva necrofilia
Das ist irgendwie überreagiert auf eine kleine, harmlose Nekrophilie.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, la mayoría de Estados miembros transmitían previsiones exageradas.
Bis dahin übermittelten die meisten Mitgliedstaaten überhöhte Vorausschätzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
"La manejabilidad de este no puede ser exagerada.
"Die Handlichkeit das kann nicht genug betont werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Expresó su asombro por esta iniciativa que califico de exagerada, desorbitada, injustificada, incorrecta e indigna.
Es sei klar, dass die Verantwortung für die in Frage stehende Genehmigung bei der Prodi-Kommission gelegen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
- debe informar a su médico si padece algún tipo de alergia o reacción exagerada a Xeloda.
Daher müssen Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie wissen, dass Sie auf Xeloda allergisch oder überempfindlich reagieren;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El informe se basa en una interpretación exagerada del principio de cautela.
Der Bericht beruht auf einer überspannten Auslegung des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una demanda exagerada, pero estoy segura de que vamos por el buen camino.
Das Ziel ist hoch gesteckt, aber ich bin zuversichtlich, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir a la Cámara, sincera y francamente, que considero estas cifras groseramente exageradas.
Ich halte diese Zahlen – ich muss es Ihnen offen und ehrlich sagen – für maßlos überschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una visión trágica de las tensiones que nos esperan sería exagerada.
Eine tragische Vision der Spannungen, die uns erwarten, wäre überzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No carguemos el euro con expectativas exageradas en el ámbito turístico.
Wir dürfen den Euro nicht mit überhöhten Erwartungen im Tourismusbereich belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exageradas tasas bancarias existentes actualmente son exactamente la señal contraria.
Die zur Zeit überhöhten Bankgebühren sind genau das gegenteilige Signal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero claramente no expliqué lo suficientemente bien la situació…...porque esta es una reacción exagerada.
Aber offensichtlich habe ich die Situation nicht gut genug erklärt, denn das ist eine große Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, se nos está haciendo creer historias muy exageradas.
Wir werden mit hochgespielten Horrorgeschichten überschüttet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva economía puede haber sido exagerada, pero detrás de toda la exageración había algo real:
Um die New Economy wurde vielleicht viel Wirbel gemacht, aber hinter dem ganzen Wirbel steckte etwas Reales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mi audiencia le gustó mi actuació…...Tanto si es exagerada como si no.
Mein Publikum mag meine Vorführun…...egal, ob sie theatralisch ist oder nicht
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros número han crecido más de lo que nuestras más exageradas expectativas lo creían.
Unsere Zahl ist weit über unsere wildesten Erwartungen hinausgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ocasiones en que las escenas parecen exagerada…...pero ciertamente se parecen mucho a la realidad.
Manchmal sieht es aus, als wären Szenen überbelichtet, - - aber die sind tatsächlich sehr realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fomento de la jubilación anticipada de los pescadores para reducir la exagerada actividad pesquera
Betrifft: Förderung des Vorruhestands von Fischern zum Zwecke der Verringerung der Überfischung
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho es simplemente exagerada de nuevo aquí en Francia grande, lo bueno. DE
Die wird nämlich gerade mal wieder hier in Frankreich groß gehypt, die Gute. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La seborrea exagerada es un rasgo constante que a menudo precede a la enfermedad.
Seborrhoe ist ein konstantes Merkmal, das häufig mit Beginn der Krankheit verstärkt auftritt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A mi entender, esta exagerada factura no guarda proporción con el servicio prestado por una empresa de telefonía.
Diese überhöhte Rechnungsstellung steht meines Erachtens in keinem Verhältnis zur Leistungserbringung des Telefonunternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pide a los países miembros que " se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva " (párrafo 13).
Befristete Maßnahmen oder eine "kreative Buchführung" dürften nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los holandeses han recibido numerosas críticas, en algunos casos exageradas, por el trato que recibió de su país adoptivo.
Für die Art und Weise wie sie von ihrem Wahlheimatland behandelt wurde, haben die Holländer viel Kritik und sogar Beschimpfungen einstecken müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, hay que decir que después de lo acontecido en Fukushima se ha producido una reacción exagerada.
Man muss natürlich sagen, dass es seit Fukushima eine gewisse Überreaktion gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que debemos decir a los suizos que no podemos ni vamos a aceptar unas tasas exageradas.
Deshalb glaube ich, daß wir den Schweizern sagen müssen, überhöhte Gebühren können und werden wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el informe hace interpretaciones exageradas de lo que realmente se expresa en el Tratado de Amsterdam.
In dem Bericht wird der Inhalt des Amsterdamer Vertrags unserer Meinung nach unzulässig interpretiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000 veremos como todo ha sido una campaña exagerada, sobre todo de los fabricantes de software».
Es werde sich im Jahr 2000 als ein Scherz vor allem der Softwarehersteller erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese asesinato dio lugar una reacción exagerada por parte del Imperio austro-húngaro, que condujo a la Primera Guerra Mundial.
Dieser Mord löste eine Überreaktion des Habsburger Reichs aus, die im Ersten Weltkrieg mündete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de hacer esas afirmaciones, que son exageradas, y sintámonos satisfechos por todo lo que hemos conseguido.
Unterlassen wir daher derartige Aussagen, die über das Ziel hinausschießen, und erfreuen wir uns an dem Ergebnis, das wir erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también está claro que esas provocaciones llevaron a una reacción exagerada por parte del Presidente de Georgia, Saakashvili.
Mit Sicherheit kann jedoch auch gesagt werden, dass diese Provokationen beim georgischen Präsidenten Saakashvili eine Überreaktion auslösten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la clara influencia gala de su contenido, este calendario supone una demanda exagerada en términos lingüísticos.
Dieser Fahrplan war zunächst schon eine sprachliche Zumutung, von der inhaltlichen galicischen Einseitigkeit ganz abgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario que propone la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor no supone una exigencia exagerada.
Der vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgeschlagene Zeitplan ist keinesfalls unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reacción exagerada dará bazas a los separatistas y convertirá a los terroristas en mártires y héroes.
Man würde dadurch nur den Separatisten in die Hände spielen und aus Terroristen Märtyrer und Helden machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las pruebas recogidas durante la investigación demostraron que esa alegación era exagerada y, por tanto, debía rechazarse.
Das im Rahmen der Untersuchung zusammengetragene Beweismaterial zeigte jedoch, dass dies nicht angemessen war, so dass dieses Vorbringen zurückgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es representativa de las reacciones exageradas que a menudo ocultan las ventajas y desventajas de los controles de capital.
Sie ist außerdem bezeichnend für die reflexartige Reaktion, die die Vor- und Nachteile von Kapitalverkehrskontrollen oft verschleiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, existe el peligro de reaccionar de manera exagerada a las fallas de las políticas de la administración Bush.
Es besteht dennoch eine Gefahr der Überreaktion auf die Versäumnisse der Politik der Regierung Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respuesta exagerada y no normal del sistema inmunitario frente a sustancias que habitualmente no causan daño en individuos no alérgicos.
Überschießende und anormale Reaktion des Immunsystems auf eine Substanz, die bei Nichtallergikern normalerweise keine Beschwerden hervorruft.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
También le dije en mi mail de respuesta que hiciera las armas mucho más exageradas para los caballeros.
Ich habe auch in meiner Antwort darum gebeten, dass die Ritter größere Waffen bekommen sollen.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
La distancia mínima de trabajo es de sólo 10 cm, lo que permite obtener unas perspectivas exageradas. ES
Der minimale Arbeitsabstand zwischen Motiv und Objektiv beträgt nur 10 cm, so dass extreme Perspektiven möglich sind. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Parece ser que la inmensa mayoría de dichos fondos se pierden en gastos de intermediación, de protección de los operadores y de facturaciones exageradas.
Der Großteil dieser Mittel gehe durch Vermittlungskosten, Kosten für den Selbstschutz der Einsatzkräfte und durch die Ausstellung überhöhter Rechnungen verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ponerse fin a estas medidas exageradas y costosas de protección del hámster común, puesto que no se trata de una especie rara.
Diese ausufernden und kostenintensiven Maßnahmen zum Schutz des Feldhamsters müssen beendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones de los estudios generales de toxicología fueron semejantes a las observadas con otros glucocorticoides y se asocian con una actividad farmacológica exagerada.
In den allgemeinen Toxikologiestudien wurden ähnliche Befunde beobachtet wie für andere Glukokortikoide und diese waren verbunden mit einer gesteigerten pharmakologischen Aktivität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de toxicidad a dosis repetidas en ratas, ratones y perros evidenciaron sólo efectos asociados con una acción farmacológica exagerada.
In Studien zur Toxizität nach wiederholter Gabe bei Ratten, Mäusen und Hunden wurden stark übersteigerte pharmakologische Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con REGRANEX, raramente se ha observado una producción excesiva de tejido en la úlcera debido a una acción cicatrizante exagerada.
Selten wurden bei Patienten, die REGRANEX erhalten haben, Fälle von überschießender Gewebsbildung im Geschwür im Zusammenhang mit einem sehr schnellen Heilungsprozess festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría indicar la Comisión cómo se consignan en las cuentas de la Comisión/Unión Europea las multas exageradas que en ocasiones se imponen a los Estados miembros?
Wie werden die unbegrenzten Bußgelder, die zuweilen gegen Mitgliedstaaten verhängt werden, anschließend in den Abrechnungen der Europäischen Kommission/Union ausgewiesen?
   Korpustyp: EU DCEP
No soy partidario de atizar el pánico y menos aún de las reacciones exageradas, pero también necesitamos protección y seguridad allí donde es posible ofrecerla.
Ich bin kein Anhänger von Panik und schon gar nicht von Überreaktionen, aber wir brauchen auch Schutz und Sicherheit da, wo es möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible igualmente si no hiciéramos afirmaciones exageradas sobre las inexistentes relaciones entre Damasco y Al Qaeda y el fundamentalismo sunita.
Außerdem wäre der Bericht besser, wenn er keine weit hergeholten Verleumdungen über nicht vorhandene Verbindungen zwischen Damaskus und Al Qaeda und dem sunnitischen Fundamentalismus enthielte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pérfido de esta situación es la instrumentalización política de la desgracia humana y económica, a veces real, y otras muchas veces exagerada artificialmente.
Das Perfide an dieser Situation ist die politische Instrumentalisierung ganz realer, vielfach noch künstlich verstärkter menschlicher und wirtschaftlicher Not.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra con toda claridad, en una excelente respuesta, que las competencias de la Unión Europea no son exageradas: de hecho, se ajustan con precisión en función del tema.
In einer ausgezeichneten Erwiderung wird darin unmissverständlich deutlich gemacht, dass die Zuständigkeiten der Europäischen Union nicht ausgeufert sind, sondern den jeweiligen Sachverhalten angepasst wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que la decisión sobre financiación adoptada en Berlín fuera un poco exagerada porque el cálculo fuera equivocado por exceso.
Nicht etwa, dass der Finanzbeschluss von Berlin etwas hoch gegriffen war, weil man sich nach oben verschätzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de seguridad exagerada destruye gradualmente la arquitectura ilustrada de las políticas democráticas y su potencial de desarrollo de la dignidad humana.
Mit einer Sicherheitspolitik um jeden Preis wird das auf der Aufklärung beruhende demokratische System und sein Potenzial zur Durchsetzung des Grundsatzes der Menschenwürde schrittweise zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No terminemos retrocediendo por miedo o liándonos en una retórica exagerada cada vez que debatimos una propuesta con la palabra «impuesto».
Verfallen wir doch nicht jedes Mal in Angst oder maßloses Übertreiben, wenn wir einen Vorschlag behandeln, in dem das Wort Steuern vorkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas encuestas nos indican que la obtención de datos, a menudo inadecuada, incrementa de manera exagerada los gastos burocráticos y distrae a las empresas de su verdadera actividad.
Aus vielen Umfragen wissen wir, daß der Bürokratieaufwand bei einer oft schlechten Datenerfassung überhand nimmt und die Unternehmen von ihrer eigentlichen Tätigkeit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos reaccionar de forma exagerada, exacerbar los miedos comprensibles de los viajeros ni amenazar sus libertades civiles, pero debemos hacerlo bien y debemos hacerlo inmediatamente.
Wir dürfen nicht überreagieren, die verständlichen Ängste der Reisenden nicht noch verschlimmern und die bürgerlichen Freiheiten nicht aufs Spiel setzen, aber wir müssen richtig reagieren, und das sofort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones son delicadas porque ponen de manifiesto tanto la importancia exagerada que se atribuyen los pequeños estados como la folie de grandeur de los grandes estados.
Hier geht es um heikle Themen, denn einerseits wird deutlich wie wichtig sich die kleinen Staaten nehmen und andererseits kommt die Überheblichkeit der großen Staaten zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante esto significa, en mi opinión, que una cantidad exagerada de pequeñas diligencias (sin importancia económica) habrán de tramitarlas las autoridades nacionales.
Dies wird allerdings meiner Meinung nach dazu führen, daß eine unangemessen große Zahl weniger wichtiger Fälle (ohne wirtschaftliche Bedeutung) von den nationalen Behörden behandelt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lengua llena de aliteraciones, giros lingüísticos repentinos, registros dramáticos, cambios de volumen y silencios inesperados en los que el hablante hacía aspiraciones largas y exageradas.
Es war eine Sprache voller Alliterationen, hoher Register, Veränderungen in der Lautstärke und unerwarteten Schweigens, währenddessen der Sprecher lange und tief Luft holte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes de oír una versión desvirtuada y exagerada, antes de que los columnistas de Hollywood le echen el guante, quizá quieran oír los hechos, toda la verdad.
Aber bevor alles verzerrt und aufgebauscht dargestellt wird, bevor die Schreiber von Hollywood das in die Finger bekommen, möchten Sie vielleicht einige Fakten hören, die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una burbuja se da cuando las expectativas del público sobre los aumentos de precios a futuro se vuelven exageradas y llevan a los precios a niveles insostenibles.
Eine Blase tritt auf, wenn die allgemeinen Erwartungen über zukünftige Preissteigerungen aus den Fugen geraten und die Preise dadurch in untragbare Höhen ansteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y si, como consecuencia, otros reaccionan de manera exagerada y le dan la espalda a la economía mundial para adoptar políticas autárquicas.
und wenn in der Folge andere überreagieren, indem sie der Weltwirtschaft den Rücken kehren und sich einer autarken Politik zuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que los líderes estadounidenses y europeos insistieron en que Japón debía controlar voluntariamente las exportaciones o tendría que enfrentarse a exageradas barreras tarifarias y no tarifarias.
Führende Politiker US-Amerikas und Europas bestanden darauf, dass Japan seine Exporte freiwillig zurückhält, oder sich andernfalls mit tief greifenden Zoll- und anderen Schranken abfinden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
T…uh, tu madre puede ser un poco exagerada pero apesar de todo, ella solo quiere ser parte de la vida del bebé.
Dein…deine Mutter mag ein weni…ein wenig viel sein, aber andererseits, will sie nur am Leben des Babys teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que "espera y té abtrinken" siempre es la mejor alternativa para este tipo de acciones. porque todo sigue siendo tan exagerada y declaraciones, nada funciona. DE
Ich glaube “Tee warten und abtrinken” ist bei solchen aktionen immer die beste alternative. da wird das ganze noch so gehypt und zum schluss läuft gar nichts. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
La correspondiente Directiva comunitaria se transpuso al ordenamiento jurídico italiano con dos años de retraso y, al parecer, las innovaciones introducidas han hecho aumentar de manera exagerada las trabas de carácter administrativo.
Die europäische Richtlinie wurde in Italien mit zweijähriger Verspätung aufgenommen und ihre Neuerungen sind offenbar mit einer untragbaren Zunahme des Verwaltungsaufwands verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta comisión bancaria exagerada genera una serie de fenómenos desfavorables para el consumidor, como la restricción del pago con tarjeta o la necesidad de pagar un precio más alto por bienes de consumo.
Eine überhöhte Interchange-Gebühr hat auch eine Reihe ungünstiger Auswirkungen für den Verbraucher, wie zum Beispiel eingeschränkte Zahlungsmöglichkeiten und der Zwang zur Zahlung überhöhter Preise für Verbrauchsgüter.
   Korpustyp: EU DCEP
El único aspecto importante acerca de la seguridad del uso en humanos procedente de los estudios realizados con animales con xinafoato de salmeterol y propionato de fluticasona administrados por separado, fue la aparición de efectos atribuidos a acciones farmacológicas exageradas.
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen, die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat, unabhängig voneinander eingesetzt, ableiten lassen, waren verstärkte pharmakologische Wirkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto original podría, de forma no intencionada, cubrir otros productos (por ejemplo, el registro de imágenes diagnósticas de rayos X en medios informáticos) para los que la inclusión en la clase IIa parece exagerada.
Der ursprüngliche Text könnte unbeabsichtigt weitere Produkte abdecken (z.B. Aufzeichnung von Röntgendiagnosebildern auf digitalen Medien), für die die Einstufung in Klasse IIa nicht angemessen erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos científicos, provenientes algunas veces de campos ajenos al estudio del clima, afirmaron que las evidencias sobre los cambios provocados por el hombre no existían o eran muy exageradas.
Einige Wissenschaftler, die nicht einmal auf dem Gebiet der Klimaforschung arbeiten, behaupten, es gäbe keine wirklichen Beweise dafür, dass der Mensch das Klima verändert habe, oder sein Einfluss würde grob überschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay ahora cierto retroceso en los precios, pero las compañías están compensando esto tratando de convencer a una mayor cantidad de personas de que tomen más medicinas para dolencias dudosas o exageradas, aumentando con ello el volumen de ventas.
Die Arzneimittelunternehmen gleichen dies aus, indem sie mehr Menschen überzeugen, mehr Medikamente für zweifelhafte oder aufgebauschte Beschwerden einzunehmen, und so die Umsatzmengen erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexis de Tocqueville afirmó que en la base de todas las revoluciones se encuentran esperanzas no realizadas, que todas las revoluciones son engendradas por la desilusión causada por unas esperanzas exageradas.
Alexis de Toqueville behauptete einst, dass jeder Revolution unerfüllte Hoffnungen zugrunde liegen, dass jede Revolution durch eine Desillusion aufgrund überhöhter Erwartungen verursacht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, tengo serios reparos ante las esperanzas exageradas que han despertado algunos científicos y también algunos de nosotros, no sólo en los ciudadanos sanos, sino lo que es más grave, en los pacientes.
Im Übrigen habe ich ernste Bedenken gegen die allzu hoch gespannten Erwartungen, die manche Wissenschaftler, aber auch so mancher von uns, nicht nur bei gesunden, sondern auch, was noch schlimmer ist, bei kranken Menschen wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede que haya tensión en los mercados, ha existido, sin duda, una reacción exagerada en el nivel de los precios dado lo que nos dicen los fundamentos físicos.
Die Märkte mögen angespannt sein, doch, in Anbetracht dessen, was uns die physikalischen Grundlagen sagen, hat beim Preisniveau sicherlich eine Überreaktion stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero del hecho de que no hayamos avanzado en el ferrocarril no tienen la culpa los empresarios de camiones y no se les puede gravar con unas tasas totalmente exageradas.
Die Tatsache, daß wir nicht weitergekommen sind bei der Eisenbahn, kann man aber nicht den Lkw-Unternehmern anlasten und sie mit absolut überhöhten Gebühren überziehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, cuando se adopten medidas, no debemos reaccionar de manera exagerada, ya que eso podría conllevar resultados adversos, dado que, según los especialistas, si bien padecemos la sobrepesca, no estamos hablando de la extinción de las poblaciones.
Wenn aber Maßnahmen ergriffen werden, dürfen wir nicht überreagieren, da dies negative Folgen haben kann, obwohl es laut Expertenmeinung trotz der Überfischung nicht um abnehmende Bestände geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es extremadamente dudoso que la Comisión declare en un acuerdo político que si se acepta la posición común retiremos nuestro recurso interpuesto contra las exageradas tasas de peaje en Austria.
Ich halte es für äußerst fragwürdig, daß in einem politischen Agreement die Kommission erklärt, wenn der Gemeinsame Standpunkt durchkommt, nehmen wir unsere Klage wegen der überhöhten Mautgebühren gegen Österreich zurück, als politisches Agreement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero concentrar esta autocrítica en dos puntos: señor Presidente, nos vemos bombardeados por los excesos regulatorios de la Comisión; en el Parlamento Europeo no podemos ocuparnos de cada detalle de estos tecnicismos jurídicos y reglamentación exagerada.
Ich schlage vor, dass wir uns mit dieser Selbstkritik auf zwei Punkte konzentrieren: Die Kommission bombardiert uns förmlich mit ihrer Regulierungswut; wir, das Europäische Parlament, können uns nicht mit jedem Detail dieser Rechtsfragen und Überregulierung befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este último punto en concreto, no se prohíbe la publicidad, pero se refuerza la prohibición de prácticas comerciales que podrían ejercer una presión exagerada sobre los niños.
Was den zuletzt genannten Punkt betrifft, geht es nicht um ein Werbeverbot, sondern um eine strengere Untersagung von Geschäftspraktiken, mit denen Kinder unter unzulässigen Druck geraten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existe culpa en ambos bandos, pero también una reacción exagerada por parte de Israel en relación con este informe y efectivamente también en relación con la operación "Plomo fundido".
Herr Präsident! Es gibt Schuld auf beiden Seiten, aber eine Überreaktion seitens Israels auf diesen Bericht und freilich auf die Operation "Gegossenes Blei".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte