Puede que haya exagerado sobre el poder de tu cara.
Ich habe vielleicht etwa…mit der Kraft deines Gesichts übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Claro que he exagerado un poco, pero sí que crece rápido.
Das ist leicht übertrieben, aber sie wächst wirklich schnell.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los personajes llegaron a la revist…fueron exagerado…como siempre sucede.
Als das Heft auf den Markt kam, wirkten sie übertrieben. So ist das immer.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Terry pudo haber exagerado?
Ist es möglich, dass Terry etwas übertrieben hat?
Korpustyp: Untertitel
No lo he exagerado.
Ich habe nicht übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser que haya exagerado.
Ich habe vielleicht übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
exageradoÜbertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El adjetivo «histórico» no es hoy exagerado y cumple bien con la importancia de la decisión y las consecuencias para el futuro.
Das Adjektiv ?historisch " ist heute keine Übertreibung und entspricht durchaus der Tragweite der Entscheidung und der Konsequenzen für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado decir que todos los cambios en los asuntos exteriores, en los años en que he andado metido en ello, la evolución de la política, los progresos y actitudes en lo que a las relaciones entre Europa y Japón se refiere ha sido sustancial, si bien no muy llamativa.
Es ist keine Übertreibung zu sagen, daß bei all den Entwicklungen bei den äußeren Angelegenheiten in den Jahren, an denen ich an diesen beteiligt bin, die Entwicklung der Politik, die Fortschritte und die Haltung hinsichtlich der Beziehungen zwischen Europa und Japan die umfassendste, wenn auch nicht die dramatischste gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado, ni tampoco retórica barata, decir que sólo mediante una reforma profunda podremos garantizar un futuro para nuestros pescadores y también para las poblaciones de peces.
Es ist keine Übertreibung und auch keine billige Rhetorik, wenn ich sage: Nur mit einer tief greifenden Reform können wir unseren Fischern, aber auch den Fischbeständen eine Zukunft geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado decir que para mucha gente hacía tiempo que el mundo no parecía un lugar tan peligroso.
Es ist durchaus keine Übertreibung zu sagen, dass die Welt im vergangenen Jahr für viele Menschen weitaus gefährlicher zu sein schien als in vielen vorangegangenen Jahren.
Korpustyp: UN
No, lo exagerado fue planear atar tus miembros a cuatro trineos de perros y gritar: ¡"Mush"!
Nein, die Übertreibung war der Plan…deine Glieder an vier verschiedene Schlittenhund-Teams festzubinden und "Mush" zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
De hecho , no es exagerado decir que ha alcanzado el nivel de modelo de avión .
Creo que no es exagerado decir que hay pocas calles tan carismáticas en Madrid como la Gran Vía, y resulta un paseo imprescindible para cualquier visitante de Madrid (aunque a los locales también nos gusta pasearla).
Ich glaube, es ist keine Übertreibung zu sagen, dass hier sind einige Straßen in Madrid so fesselnd wie Gran Vía. Genau das aber macht es zu einem Ort, den man gesehen haben muss für jeden Besucher in Madrid (obwohl wir es auch Einheimische genießen möchten).
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
exageradoübertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quedamos enteramente satisfechos con algunos apartados del documento legislativo, y creemos que hubo un miedo exagerado de dar a conocer documentos.
Wir waren mit einigen Abschnitten der Vorschriften nicht völlig einverstanden und meinen, es gibt eine übertriebene Furcht davor, Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión consistía en moderar el radicalismo exagerado de la Comisión Europea y encontrar una solución de compromiso satisfactoria.
Sie mussten die übertriebene Radikalität der Europäischen Kommission abmildern und einen guten Kompromiss finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe del World Watch Institute para la cumbre de las Naciones Unidas de mañana en Roma sobre la catastrófica situación alimentaria en el mundo, se demuestra que una de las numerosas causas del hambre mundial es el uso exagerado de pesticidas.
In einem Bericht des World Watch Institute vor der Gipfelkonferenz der UN morgen in Rom über die katastrophale Lebensmittelsituation in der Welt wird aufgezeigt, daß der übertriebene Einsatz chemischer Bekämpfungsmittel eine der vielen Ursachen des weltweiten Hungers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, me temo, se escudarían tanto en un mantra exagerado de derechos humanos que acabarían viendo cómo la sociedad perece antes que el terrorismo.
Das übertriebene Mantra der Menschenrechte hat einige dermaßen eingelullt, dass sie lieber den Untergang der Gesellschaft erleben wollten als den Untergang des Terrors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se presupone que con este uso exagerado de los antibióticos surgirán estafilococos, salmonelas y bacterias coliformes resistentes y se originará la llamada «diarrea asesina».
Man geht außerdem davon aus, dass durch diese übertriebene Anwendung von Antibiotika resistente Staphylokokken, Salmonellen und Kolibakterien entstehen werden und die sogenannte „Killer-Diarrhöe“ hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Drogas virtuales: ¿serio peligro o exagerado alarmismo?
Betrifft: Virtuelle Drogen: eine ernste Gefahr oder übertriebene Panikmache?
Korpustyp: EU DCEP
exageradoübertrieben zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es exagerado afirmar que en «Europa» se tira el dinero por la ventana.
Es ist nicht übertrieben, zu behaupten, daß in "Europa" Geld zum Fenster hinausgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, no es exagerado decir que comenzamos bien.
Nach Ansicht der Kommission ist es nicht übertriebenzu sagen, der Anfang war gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea exagerado decir que la personalidad y prudencia del Secretario General son ejemplo de nuestras más sinceras y ambiciosas aspiraciones para la institución que dirige, la institución a la que ha servido con tanta distinción durante tantos años.
Meiner Ansicht nach ist es nicht übertriebenzu sagen, dass sich mit der Persönlichkeit und Klugheit des Generalsekretärs unsere größten Hoffnungen für die von ihm geleitete Institution verbinden, die Institution, der er seit so vielen Jahren so hervorragend dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado afirmar que la indiferencia de los electores sigue siendo la mayor amenaza a largo plazo para la Unión Europea en su conjunto y quizá para este Parlamento en particular.
Es ist nicht übertriebenzu sagen, daß die Gleichgültigkeit der Wähler auf lange Sicht die größte Gefahr für die Europäische Union als Ganzes und dieses Parlament im besonderen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado decir que el éxito de esta misión es indispensable para el futuro de la OTAN y para nuestra propia seguridad a largo plazo.
Es ist nicht übertriebenzu sagen, dass der Erfolg dieser Mission eine unerlässliche Voraussetzung für die Zukunft der NATO und für unsere eigene langfristige Sicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta exagerado afirmar que la fiscalidad ejerce una gran influencia en la reducción del consumo de tabaco.
Es ist übertriebenzu behaupten, die Besteuerung übe einen starken Einfluss auf den Rückgang des Rauchens aus.
Korpustyp: EU DCEP
exageradoverstärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones adversas a dosis muy altas se consideraron siempre relacionadas con un efecto farmacológico exagerado (disminución de la perfusión tisular debida a un aumento de la viscosidad de la sangre).
Unerwünschte Ereignisse bei sehr hohen Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung (herabgesetzte ge Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität) zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas a dosis muy altas se consideraron siempre relacionadas con un efecto farmacológico exagerado (disminución de la perfusión tisular debida a un ic
Unerwünschte Ereignisse bei sehr hohen Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung (herabgesetzte ge Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität) zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas a dosis muy altas se consideraron siempre relacionadas con un efecto farmacológico exagerado (disminución de la perfusión tisular debida a un aumento de la viscosidad de la sangre).
U nerwünschte Ereignisse bei sehr hohen ge Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung (herabgesetzte Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität) zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relacionadas con un efecto farmacológico exagerado (disminución de la perfusión tisular debida a un aumento de la viscosidad de la sangre).
Unerwünschte Ereignisse bei sehr hohen Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung (herabgesetzte ge Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität) zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas a dosis muy altas se consideraron siempre relacionadas con un efecto farmacológico exagerado (disminución de la perfusión tisular debida a un aumento de la viscosidad de la sangre).
Unerwünschte Ereignisse bei sehr hohen Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung (herabgesetzte Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität) zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exageradoüberzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El optimismo del Primer Ministro en funciones, Mesut Yilmaz, por ejemplo, en el sentido de que en 2002 ya se podrían cumplir los criterios de Maastricht, es exagerado a mi parecer.
Der Optimismus etwa des stellvertretenden Ministerpräsidenten Mesut Yilmaz, dass man die Maastricht-Kriterien bereits 2002 erfüllen könne, ist meiner Meinung nach überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una razón más por la que considero algo exagerado este entusiasmo por la simbología nacional.
Auch deshalb empfinde ich dieses große Interesse an dem nationalen Symbolismus als etwas überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo optó entonces por un enfoque francamente exagerado, que rebasaba con creces las necesidades en ese ámbito.
Dann entschied sich das Europäische Parlament für einen Ansatz, der offen gesagt überzogen war, er überstieg das in diesem Bereich Notwendige bei weitem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es exagerado, sino que nuestro objetivo es algo significativo para los ciudadanos y las ciudadanas de Europa, en concreto, lograr el máximo nivel posible de seguridad.
Das ist alles nicht überzogen, sondern es ist unser Anliegen, für die Bürgerinnen und Bürger Europas etwas Sinnvolles, nämlich einen höchstmöglichen Sicherheitsstandard zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajarlo a un 5 % con carácter general para todas las especies resulta exagerado.
Eine generelle Senkung auf 5 % für alle Arten ist überzogen.
Korpustyp: EU DCEP
exageradohoch angesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como dijo el Comisario Lamy hace una semana, hemos exagerado las expectativas de Lisboa y no hemos invertido lo suficiente en resultados.
Wie Kommissar Lamy letzte Woche sagte, haben wir unsere Erwartungen in Bezug auf Lissabon zu hochangesetzt und zu wenig in die Ergebnisse investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias partes interesadas alegaron que, aunque aceptaban la metodología utilizada para tener en cuenta el acceso a las materias primas a efectos del cálculo de la capacidad técnica, la capacidad adicional disponible se había exagerado.
Mehrere interessierte Parteien waren zwar mit der angewandten Methode zur Verringerung der technischen Kapazität nach Maßgabe der Verfügbarkeit von Rohstoffen einverstanden, brachten jedoch vor, die verfügbaren Kapazitätsreserven seien zu hochangesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas afirmaron que los inmuebles se encontraban en pésimo estado de conservación y que, por consiguiente, se ha exagerado su valor contable.
Die belgischen Behörden gaben an, dass sich die Gebäude in sehr schlechtem Zustand befänden und der Buchwert der Gebäude daher zu hochangesetzt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta elección llevó a la Comisión a comparar precios a nivel de fabricante de automóviles, consiguiendo un mayor nivel de comparabilidad y asegurando al mismo tiempo que el nivel de eliminación del perjuicio no fuera exagerado.
Aufgrund dieser Methodenwahl verglich die Kommission Preise auf der Ebene der Fahrzeughersteller, womit sie eine größere Vergleichbarkeit erreichte und gleichzeitig sicherstellte, dass die Schadensbeseitigungsschwelle nicht zu hochangesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
exageradoweit hergeholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explicar el fraude electoral como consecuencia de las diferencias culturales parece exagerado y contraproducente.
Wahlbetrug als das Ergebnis kultureller Unterschiede erklären zu wollen, scheint weithergeholt und in sich widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del nacionalismo iraquí que cruza las fronteras sectarias, es exagerado considerar a los chiítas iraquíes como simples intermediarios de Irán.
Angesichts des über alle religiösen Grenzen hinweg herrschenden irakischen Nationalismus, ist es weithergeholt, die irakischen Schiiten als bloße Erfüllungsgehilfen des Iran zu betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel no debería, sin embargo, regocijarse por estar tan lejos de Europa porque el estilo europeo no es exagerado;
Israel sollte sich jedoch nicht freuen, so weit von Europa entfernt zu sein, denn Europas Argumentation ist nicht weithergeholt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gusta el ambiente, el sombrero, creo que están increíble…pero, he visto varias cosas …...aún en estas circunstancias, esto es un poco exagerado.
Und ich steh auf die Nummer, den Hut, das Dings, Sie sehen toll aus, aber: Ich hab heute viel kranken Scheiß gesehe…...und selbst unter diesen Umständen, wirkt das etwas weithergeholt.
Korpustyp: Untertitel
exageradoÜbertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al votar en contra de la moción de censura he recordado que Talleyrand había dicho que todo lo que es exagerado es insignificante.
Herr Präsident, ich habe gegen den Mißtrauensantrag gestimmt im Gedenken an die Worte von Talleyrand, der gesagt hat, daß alles Übertriebene unerheblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo consolarme, con Talleyrand, con la idea de que todo lo que es exagerado es insignificante.
Ich kann mich jedoch nicht, wie Talleyrand, mit dem Gedanken trösten, daß alles Übertriebene unbedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Talleyrand dijo que todo lo exagerado es insignificante.
Talleyrand sagte, alles Übertriebene ist bedeutungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a alguna querida colega, amiga, que tampoco me escucha, yo le recordaría a un compatriota suyo, André Gide, que decía que todo lo exagerado carece de valor, y a mí me parece que hay que poner las cosas en su sitio.
Ich möchte auch eine Kollegin und Freundin von mir, die mir gerade nicht zuhört, an einen ihrer Landsleute erinnern, André Gide, der gesagt hat, dass alles Übertriebene keinen Wert hat und ich denke, wir müssen Klarheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exageradoübertriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que un conocido economista anteriormente haya nombrado semejante sistema, no constituye una garantía de la sensatez política de esta idea más que para quien tiene un exagerado respeto por un avezado teórico que juega con la realidad.
Daß ein bekannter Wirtschaftswissenschaftler einmal von einem solchen System gesprochen hat, ist keine Garantie für die politische Intelligenz dieses Gedankens, es sei denn, man hat einen übertriebenen Respekt vor dem Spiel eines qualifizierten Theoretikers mit der Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en muchos países el temor exagerado a la deflación está manteniendo las tasas de interés y el costo del capital a niveles históricamente bajos.
Durch die übertriebenen Ängste vor einer Deflation bleiben die Zinssätze in vielen Ländern niedrig und die Kapitalkosten auf einem historischen Tiefstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brussig —que se autodefine como autor alemán de origen germano-oriental— debe su éxito a su sencilla mezcla de humor juvenilmente vulgar y desvergonzado, exagerado hasta la absurdidad.
DE
Seinen Erfolg verdankt Brussig – der sich selbst als deutschen Autor mit ostdeutscher Herkunft bezeichnet – seiner unkomplizierten Mischung aus deftigem, vulgär-pubertärem und schamlosem, bis zur Absurdität übertriebenen Humor.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
exageradoübermäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desguace exagerado que algunos pretenden resulta antieconómico y antisocial, y nos puede conducir en unos años a que hayamos conseguido tener cantidades suficientes de pescado, pero que no tengamos ni barcos ni pescadores para capturarlos.
Das übermäßige Verschrotten, das einige anstreben, ist antiökonomisch und antisozial und kann uns in einigen Jahren dazu führen, dass wir eine ausreichende Menge an Fisch, aber weder Schiffe noch Fischer haben, um sie zu fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existe un grado de riesgo en cualquier transacción financiera, pero el control administrativo exagerado de dichos riesgos también aumenta los costes totales de todo el proceso.
Natürlich gibt es bei jeder Überweisung von Geldern ein gewisses Risiko, aber übermäßige administrative Kontrolle solcher Risiken erhöht auch die Gesamtkosten des ganzen Vorgangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones epidemiológicas relativas al peligro de aparición de cáncer o daños cerebrales debido al uso exagerado de dispositivos de telefonía móvil han dado hasta ahora resultados contradictorios.
Die epidemiologischen Studien über die Gefahren der Entstehung von Krebs oder Hirnschäden durch die übermäßige Nutzung von Mobiltelefonen kommen bis heute zu widersprüchlichen Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
exageradoübermäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países occidentales deben condenar el uso exagerado de las acciones militares en Chechenia; y con más contundencia de la expresada en la Cumbre de Helsinki.
Die westlichen Länder müssen den übermäßigen Einsatz von militärischer Gewalt in Tschetschenien deutlicher verurteilen, als es auf dem Gipfel in Helsinki zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal amenaza está relacionada directamente con el mal uso de los antibióticos —esto es, por un uso exagerado o por una posología incorrecta— que, en esencia, los hace ineficaces en la lucha contra los microbios, cuanto más en las insuficientes condiciones de salubridad de los hospitales.
Diese Bedrohung steht zum einen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem unangebrachten Einsatz von Antibiotika, d. h. entweder mit ihrer übermäßigen Verabreichung oder auch ihrer fehlerhaften Dosierung, durch die sie im Wesentlichen unwirksam im Kampf gegen Mikroorganismen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende pedir a los Estados miembros que se comprometan a suministrar agua pura a través del sistema público de abastecimiento, para poner fin a una confusión que conduce a un gasto exagerado por parte de los ciudadanos?
Beabsichtigt sie, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, über das öffentliche Versorgungssystem sauberes Trinkwasser bereitzustellen, um dem Missverständnis, das die Bürger zu übermäßigen Ausgaben veranlasst, ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
exageradoübertrieben dargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han exagerado los riesgos gravemente sobre la base de pruebas escandalosamente insuficientes.
Die Risiken wurden unter Zugrundelegung erschreckend dürftiger Beweise stark übertriebendargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón, muchos de los que se oponen a la directiva han exagerado las consecuencias prácticas de la concesión de patentes y han esgrimido el argumento de que cualquier producto patentado está aprobado para el uso.
Ebenso haben viele Gegner der Richtlinie die praktischen Konsequenzen übertriebendargestellt, welche die Vergabe eines Patentes habe und haben mit ihren Äußerungen glauben gemacht, daß jedes patentierte Erzeugnis für den Gebrauch anerkannt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que decir que se han exagerado demasiado los costes en este sentido.
Dazu muß jedoch gesagt werden, daß die Kosten in diesem Zusammenhang sehr stark übertriebendargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exageradoübertriebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su uso exagerado o la implantación de derechos medioambientales erróneos, puede llegar a producir los efectos contrarios.
Ein übertriebener Einsatz oder falsche Umweltangaben können allerdings einen entgegengesetzten Effekt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una amalgama confusa y opaca, de la cual emerge un planteamiento (ultra)federalista exagerado y acelerado: por ejemplo, la perspectiva de creación de un «sistema de información de la UE» único y centralizado, un auténtico «Gran Hermano»;
- ein verwirrendes und obskures Wirrwarr, aus dem ein übertriebener und beschleunigter (ultra-)föderalistischer Ansatz erwächst: beispielsweise die Aussicht auf die Einrichtung eines einheitlichen und zentralisierten „EU-Informationssystems“ – ein echter „Big Brother“;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tienen poca confianza en las instituciones europeas. Por una parte se les achaca un exagerado afán de meterse en todo, un afán de despilfarro, y por otra parte tardanza y falta de eficacia ahí donde hace falta acción.
Die europäischen Bürger hegen wenig Vertrauen in die Gemeinschaftsorgane, denen einerseits übertriebener Interventionismus und Verschwendungssucht und andererseits mangelnde Entschlossenheit und fehlender Wille zu effizientem Handeln dort, wo gehandelt werden muß, vorgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exageradoübermäßiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso puede ocurrir a través de la concesión a los Estados miembros de un exagerado grado de flexibilidad en cuanto a la gestión de las partidas existentes, o bien, mediante la interpretación en un sentido amplio del principio de subsidiariedad.
Dies wäre der Fall, wenn den Mitgliedstaaten ein übermäßiges Maß an Flexibilität bei der Verwaltung der bestehenden Mittel zugestanden würde, aber auch bei einer weiteren Auslegung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiere que en la futura legislación se prevean mecanismos para la creación de una reserva suficiente destinada al mantenimiento que eviten el aumento incontrolado o exagerado de los gastos anuales de mantenimiento;
schlägt vor, dass in der künftigen Richtlinie Mechanismen zur Bildung einer ausreichenden Rücklage für die Instandhaltung vorgesehen werden, um ein ungezügeltes und übermäßiges Ansteigen der jährlichen Ausgaben für die Instandhaltung zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
exageradoüberzogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha podido demostrar la muerte de ni un solo hámster, pero continúa en funcionamiento la maquinaria de un Estado de derecho operativo y podríamos decir que exagerado.
Der Tod eines einzelnen Feldhamsters ist jedoch nicht nachweisbar, doch die Maschinerie eines funktionierenden - Sie mögen sagen, überzogenen - Rechtsstaates läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, especialmente en los países en desarrollo, el exagerado precio de los medicamentos necesarios para combatir enfermedades como la malaria, la tuberculosis y el SIDA/VIH hace que la población se vea obligada a utilizar productos falsificados que no están sujetos a control público,
in der Erwägung, dass die Menschen insbesondere in den Entwicklungsländern aufgrund der überzogenen Preise für Arzneimittel, die notwendig sind, um Krankheiten wie Malaria, Tuberkulose und HIV/Aids zu bekämpfen, förmlich dazu gezwungen sind, gefälschte Medikamente einzunehmen, die keiner staatlichen Kontrolle unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
exageradoübermäßig hohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión fue una señal importante en favor de la reducción del exagerado nivel de armamento estacionado en Chipre y la Unión Europea espera que ambas partes adopten nuevas medidas en este sentido.
Dieser Beschluß war ein wichtiges Signal für den Abbau des übermäßighohen Rüstungsniveaus in Zypern, und die Europäische Union hofft, daß beide Seiten weitere Maßnahmen in diese Richtung treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra muestra de esta política que consiste en intentar limitar las importaciones de automóviles usados en Irlanda puede apreciarse en la aplicación de un exagerado tipo del VRT ( Vehicle Registration Tax , impuesto de matriculación irlandés) a las importaciones de automóviles.
Ein weiterer Beleg für diese Politik, durch die versucht wird, Einfuhren von Gebrauchtwagen nach Irland zu beschränken, kann in der Anwendung eines übermäßighohen VRT-Satzes (einer irischen Kraftfahrzeugzulassungssteuer) auf Autoeinfuhren gesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exagerado
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Ergänzungsmodule müssen folglich ebenfalls umgeschrieben werden, wodurch grundsätzlich zwei Softwarepakete mit den schon oben erwähnten überhöhten Wartungskosten zu verwalten sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Según el ponente es exagerado pedir que ninguna malla de la red se aparte de la forma de rombo.
Nach Ansicht des Berichterstatters geht es daher zu weit, zu verlangen, dass keine einzige Masche des Netzes von der reinen Rautenform abweichen darf.
Korpustyp: EU DCEP
En la enfermedad de Gaucher tipo 1, este temblor se ha descrito como un temblor fisiológico exagerado de las manos.
Dieser Tremor wurde bei der Gaucher-Krankheit des Typs 1 als ein gesteigerter physiologischer Tremor der Hände beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo bueno en tales mensajes es que aunque sean totalmente exagerados logran que las personas se interesen por el tema.
Das gute an solchen Panikmeldungen ist ja immer, selbst wenn sie restlos übertreiben, führen sie doch dazu, daß die Menschen plötzlich aufmerksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que hoy hayan intentado presentar un plan de trabajo. No obstante, puede ser algo exagerado describirla así.
Es ist gut, dass Sie heute versucht haben, eine Roadmap - ich übertreibe ein wenig - vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debería dimitir porque sabe que el mundo se opone firmemente al exagerado rigor de esas sanciones.
In dem Wissen, daß die Welt die unverhältnismäßige Härte dieser Sanktionen ausdrücklich mißbilligt, sollte er jedoch zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que el establecimiento de la oficina del fiscal público es un paso exagerado.
Doch die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft ginge für meine Begriffe zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han exagerado mucho las dos visiones opuestas de la globalización que supuestamente caracterizan a estos dos foros.
Die beiden gegensätzlichen Auffassungen von der Globalisierung, die angeblich für diese beiden Foren kennzeichnend waren, sind bereits umfassend kommentiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente sigue teniendo muy presente que todo lo que procede de Europa es irrelevante, exagerado y centralista.
Noch immer sitzt tief in den Köpfen der Menschen die Vorstellung, dass alles, was aus Europa kommt, nicht sachgerecht ist, überdimensioniert ist, zentralistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos estrategias son demasiadas y no hay espacio para los egos nacionales exagerados o las agendas ideológicas conservadoras.
Zwei Strategien sind zu viel, und es gibt keinen Platz weder für nationale Selbstüberschätzung noch für konservative ideologische Agendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se ha exagerado el papel de Chipre como la causa de la colisión de los trenes.
Die Rolle, die Zypern als Ursache für die Kollision der Züge spielt, ist häufig überbewertet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, no es exagerado esperar que cada individuo esté suficientemente preparado para demostrar que domina su temática.
Es ist sicher nicht zuviel verlangt, dass jeder Kandidat seine Hausaufgaben gemacht hat, um nachweisen zu können, dass er sein Ressort beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un poco exagerado el considerar Internet como el origen de todo demonio o como un refugio.
Ich glaube, es ist ein bisschen überbewertet, wenn man das Internet als Hort allen Übels betrachtet oder als Zufluchtsraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto el Gobierno de la India y tres exportadores declararon que los márgenes de subvención habían sido exagerados.
Diesbezüglich behaupteten die indische Regierung und drei Ausführer, dass die Subventionsspannen zu hoch seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le hallaba exagerado, demasiado dominado por la angustia, poniéndose retórico en asuntos que yo sentía eran obvios.
Ich fand ihn zu dramatisch, zu ängstlich, zu rhetorisch bei Dingen, die mir selbstverständlich erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que suena tonto y exagerado cuando lo digo, pero es difícil describir cómo dos personas pueden volverse tan cercanas.
Ich weiß, das klingt sicher albern und übertriebe…aber es ist schwer zu beschreiben, wie einer ein Teil des anderen wird.
Korpustyp: Untertitel
¿No te parece algo exagerado usar una amenaza de muert…...para ganar una discusión totalmente diferente con tu novio?
Denkst du nicht, es ist etwas zu viel, den drohenden Tod zu benutzen, um einen komplett anderen Streit mit deinem Freund zu gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Digo, se ve enferm…...pero creo que es algo exagerado decir que es el trabajo de un monstruo.
Ich mein'; sie sieht krank aus, aber ich denke es sei zu hochgegriffen, dass sei die Arbeit des Monsters.
Korpustyp: Untertitel
aunque estén condenadas a equivocarse, las reacciones de los mercados les indicarán si han exagerado o se han quedado cortas.
Obwohl Irrtümer möglich sind, lässt sich durch Feedback vom Markt erkennen, ob man zu wenig oder zu viel getan hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los medios de comunicación colman de atención a los exagerados mientras que olvidan a sus colegas modestos.
Tatsächlich überschütten die Medien die Übertreiber mit verschwenderischer Aufmerksamkeit und vernachlässigen gleichzeitig ihre bescheideneren Kollegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me dijo que guardara.. todas mis buenas acciones en él. Y yo le dije que me sonaba exagerado.
Und sie sagte zu mir, ich solle darin alle meine guten Taten festhalten…und ich sagte:
Korpustyp: Untertitel
Toda la movida rockera está claro que es algo que nos va pero se ha exagerado demasiado.
Insbesondere die Anklagen wegen Anführens "eines Aufstands" oder der Teilnahme an einem solchen, die bei einem Schuldspruch Haftstrafen von bis zu 30 Jahren nach sich ziehen können, erscheinen abwegig und erhärten diese Annahme.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2007, un alto ejecutivo de Aramco (coloso petrolífero de Arabia Saudí) reveló a diplomáticos estadounidenses que el país había exagerado sus reservas en un 40 %.
2007 hat der höchste Vertreter des saudi-arabischen Erdölkonzerns Aramco US-Diplomaten mitgeteilt, dass das Land seine Vorräte um 40 % zu hoch angegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría intervenir la Comisión Europea de manera directa y eficaz para hacer entender a los bancos griegos que estos beneficios exagerados son intolerables?
Kann die Europäische Kommission wirksam unmittelbar einschreiten, damit die griechischen Banken begreifen, dass derartige Hyperprofite nicht hinnehmbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
Las estafas y las irregularidades no deben encadenarnos a una burocracia jerárquica, que mediante controles exagerados impida el desarrollo de una moderna administración.
Das Vorhandensein von Betrug und Mißwirtschaft darf nicht dazu führen, daß wir in einer altertümlich hierarchischen Bürokratie steckenbleiben und Detailkontrolle die Entwicklung einer modernen Verwaltung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo expresar un punto de vista ligeramente discrepante acerca de si han sido exagerados o no nuestros esfuerzos por mejorar y ampliar esta propuesta.
Eine etwas abweichende Sicht muß ich zu der Frage äußern, ob unsere Anstrengungen zur Verbesserung und Erweiterung zu weit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han subrayado mis colegas liberales antes, tampoco puedo estar de acuerdo con un aumento exagerado de la responsabilidad, como ha propuesto la ponente.
Wie meine Kollegen der ELDR bereits unterstrichen haben, kann auch ich der weitgehenden Verschärfung der Haftung, wie von der Berichterstatterin angeregt, leider nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma casi nunca vista en ningún otro debate, los riesgos se han exagerado desmesuradamente y las oportunidades se han minimizado.
Wie in kaum einer anderen Debatte wurden Risiken bis ins Groteske überzeichnet, die Chancen kleingeredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe de la señora Keller tiene una tendencia a ser, a veces, exagerado o impreciso en sus términos.
Dieser Bericht von Frau Keller hat jedoch manchmal die Tendenz, in seiner Formulierung zu genau oder zu vage zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero -y esta es la opinión de la Comisión Presupuestaria- que el aumento de 1.400 a 2.000 podría ser exagerado en este momento.
Meines Erachtens - und das ist auch die Meinung des Haushaltsausschusses - ist demnach die Erhöhung von 1 400 auf 2 000 Millionen ECU zum gegenwärtigen Zeitpunkt möglicherweise zu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el número exagerado de escándalos ha hecho tambalearse la confianza de los ciudadanos y los consumidores.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zu viele Skandale haben das Vertrauen der Bürger und Konsumenten erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está demostrado que el exagerado nivel de partículas de plomo en la atmósfera afecta al coeficiente de inteligencia de los niños.
Es ist bewiesen, daß sich ein zu hoher Bleigehalt in der Luft auf den Intelligenzquotienten von Kindern auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido es evidente que hemos exagerado, y seguimos exagerando, el tema del euroescepticismo y la posición de los ciudadanos respecto a Europa.
In diesem Sinne ist klar, dass wir den Aspekt des Euroskeptizismus und der Einstellung der Bürger zu Europa aufgebauscht haben und auch jetzt aufbauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que resulta inconveniente consumir elevadas dosis de vitaminas y minerales, pero hay un gran margen entre el consumo exagerado y los niveles peligrosos.
Natürlich ist eine Überdosierung von Vitaminen und Mineralien nicht wünschenswert, aber der Spielraum zwischen Überdosierung und gesundheitlicher Schädigung ist groß.