linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exagerado Übertreibung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El adjetivo «histórico» no es hoy exagerado y cumple bien con la importancia de la decisión y las consecuencias para el futuro.
Das Adjektiv ?historisch " ist heute keine Übertreibung und entspricht durchaus der Tragweite der Entscheidung und der Konsequenzen für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado decir que todos los cambios en los asuntos exteriores, en los años en que he andado metido en ello, la evolución de la política, los progresos y actitudes en lo que a las relaciones entre Europa y Japón se refiere ha sido sustancial, si bien no muy llamativa.
Es ist keine Übertreibung zu sagen, daß bei all den Entwicklungen bei den äußeren Angelegenheiten in den Jahren, an denen ich an diesen beteiligt bin, die Entwicklung der Politik, die Fortschritte und die Haltung hinsichtlich der Beziehungen zwischen Europa und Japan die umfassendste, wenn auch nicht die dramatischste gewesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado, ni tampoco retórica barata, decir que sólo mediante una reforma profunda podremos garantizar un futuro para nuestros pescadores y también para las poblaciones de peces.
Es ist keine Übertreibung und auch keine billige Rhetorik, wenn ich sage: Nur mit einer tief greifenden Reform können wir unseren Fischern, aber auch den Fischbeständen eine Zukunft geben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado decir que para mucha gente hacía tiempo que el mundo no parecía un lugar tan peligroso.
Es ist durchaus keine Übertreibung zu sagen, dass die Welt im vergangenen Jahr für viele Menschen weitaus gefährlicher zu sein schien als in vielen vorangegangenen Jahren.
   Korpustyp: UN
No, lo exagerado fue planear atar tus miembros a cuatro trineos de perros y gritar: ¡"Mush"!
Nein, die Übertreibung war der Plan…deine Glieder an vier verschiedene Schlittenhund-Teams festzubinden und "Mush" zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho , no es exagerado decir que ha alcanzado el nivel de modelo de avión .
In der Tat ist es keine Übertreibung zu sagen, dass es das Modell Flugzeug erreicht .
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que no es exagerado decir que hay pocas calles tan carismáticas en Madrid como la Gran Vía, y resulta un paseo imprescindible para cualquier visitante de Madrid (aunque a los locales también nos gusta pasearla).
Ich glaube, es ist keine Übertreibung zu sagen, dass hier sind einige Straßen in Madrid so fesselnd wie Gran Vía. Genau das aber macht es zu einem Ort, den man gesehen haben muss für jeden Besucher in Madrid (obwohl wir es auch Einheimische genießen möchten).
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exagerado

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada exagerado esta vez.
Dieses Mal ohne großen Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Muy exagerado al final.
Am Ende wohl zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me pareció exagerado.
Ich hielt es immer für überbewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Animación y montajes exagerados.
Entertainment und ausgeprägte Inszenierungen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿No es un poco exagerado ?
Ist das nicht etwas overdone .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada barato, burdo ni exagerado.
Nichts Billiges, Schäbiges oder Plumpes.
   Korpustyp: Untertitel
Esos rumores fueron enormemente exagerados.
Diese Gerüchte wurden großzügig ausgeschmückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O eso parecería igualmente exagerado?
Oder scheint Ihnen das gleichermaßen Unangebracht?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que sea exagerado o superambicioso.
Ich glaube nicht, daß das superambitioniert und superehrgeizig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usar la palabra cruzada quizás sea exagerado.
Der Begriff "Kreuzzug" geht dabei vielleicht zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Un poco exagerado para mi gusto.
- Zu laut für meinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
El es apenas un poco exagerado.
Er ist nur etwas großkotzig.
   Korpustyp: Untertitel
No me impresion…por cuentos exagerados.
Ich bin nicht beeindruck…von aufgeblasenen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un poco exagerado.
Ich finde nur, es schlägt ein wenig über die Stränge.
   Korpustyp: Untertitel
El tema del sur se ha exagerado.
Wer will schon in den Süden?
   Korpustyp: Untertitel
Pero muerto es un poco exagerado.
Tot, sicherlich, aber tot ist etwas extrem.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios hacen los crímenes exagerados
Das Verbrechen des Tages liefert die Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me parece un poco exagerado.
Das erscheint mir eine kleine Überreaktion zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá he exagerado con la televisión....
Vielleicht habe ich mit dem Fernsehen etwas übertriebe…
   Korpustyp: Untertitel
Es una tontería, pero no es exagerado.
Es ist blödsinnig, aber nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pudo haber exagerado el temor.
- Aber es könnte die Angst verschlimmert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues gracias, porque sería algo exagerado …fantástico.
Gut, denn das wäre völlig absurd un…fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y es uso exagerado de fuerza. Lo único exagerado sería destriparlo y comerle el hígado.
Das einzig Unangebrachte, das wir mit Cady tun können, wäre ihn auszunehmen und seine Leber zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Número exagerado de presos en las cárceles
Betrifft: Überbelegung von Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Eso parece un poco exagerado, ¿no lo cree?
Finden Sie das nicht etwas uebertrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Así de estrambóticos, exagerado…y desesperados estábamos buscando a Superman.
So grotesk, extrem und verzweifelt war unsere Suche nach Superman.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te parece un poco exagerado para la oficina?
Vielleicht etwas zu elegant fürs Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Exagerado, porque lo único que dije fue básicamente
Überbewertet! Denn im Grunde sagte ich nur:
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué beneficio aportan estos exagerados impuestos especiales?
Und welchen Nutzen bringen diese überhöhten Verbrauchsteuern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cortes hechos en la iniciativa comunitaria han sido exagerados.
Die Kürzungen in der Gemeinschaftsinitiative gehen einfach zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se ha exagerado el contenido de carne.
Drittens ist der Fleischgehalt zu hoch angegeben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es un ejemplo exagerado, pero ilustrativo.
Natürlich übertreibe ich, aber dennoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido exagerado en extremo por los medios de comunicación.
Die Medien haben das Thema aufgebauscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero claro, desciende de una familia de exagerados.
Aber er kommt auch aus einer Familie, die gerne ubertreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede ser un poco dramático y exagerado a veces.
Er kann etwas dramatisch und aufgedreht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa risa demuestra cariño, pero el aplauso me parece exagerado.
Das Lachen zeigt schon Anerkennung, der Beifall wirkt unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Los rumores de mi muerte fueron muy exagerados.
Die Gerüchte über meinen Tod waren etwas übereilt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ejemplo exagerado para que quede claro.
Ich gebrauche nur ein extremes Beispiel, um den Punkt zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los poderes del maestro Yoda han sido increíblemente exagerados.
Meister Yodas Macht wird ziemlich überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo exagerado decir que se trata de cáncer.
Es ist ein ziemlicher gewagt gleich von Krebs auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evita el número exagerado de widgets, banners y elementos flash. ES
Vermeiden Sie zu viele Widgets, Banners und Flash-Dateien auf der Startseite. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Éric Toussaint: Presidente de CADTMT - Eran enormes gastos, exagerados, y todo pagado por el pueblo griego.
Eric Toussaint, Prδsident des CADTMT - Die Kosten waren enorm, όbertrieben, und all sas wurde von der griechischen Bevφlkerung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un exagerado. Convierte su pasado en historias para contarlas en su bar.
Er übertreibt viel, erfindet nette Geschichten für die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
En tal contexto, descontar un punto por mes de excedencia voluntaria resulta totalmente exagerado.
Im Hinblick darauf ist der Abzug von einem Punkt pro Monat CCP völlig disproportional.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque admiro tu compromiso, tengo que decirte ya, que es un poco exagerado.
Obwohl ich deine Hingabe bewundere, muss ich dir sagen…es ist ein bisschen zu viel des Guten.
   Korpustyp: Untertitel
No es exagerado seguir insistiendo sobre la gravedad de la situación.
Der Ernst der Lage kann nicht genug betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que trata la cuestión desde un punto de vista muy exagerado.
Er behandelt die Angelegenheit unserer Auffassung nach in zu großen Worten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante la discusión mantenida en la comisión, se han exagerado los peligros del sector.
Während der Diskussion im Ausschuss wurde um die Gefahren der Branche jedoch ein großer Wirbel gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los hombres son exagerados en todo, cuando pueden exageran las desigualdades".
Da die Menschen in allen Dingen maßlos sind, wenn sie die Möglichkeit dazu haben, ist die Ungleichheit auf die Spitze getrieben worden ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no ha pecado tampoco los años anteriores de gastos exagerados.
Das Parlament hat auch in den vergangenen Jahren keine zügellosen Ausgaben getätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a hacer para aliviar el exagerado control del FMI sobre el Sr. da Silva?
Was werden wir tun, um diesen Zwang zu mildern, den der IWF Lula auferlegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ese momento, los rumores de quería morirme habían sido muy exagerados.
In dem Moment erwiesen sich die Gerüchte, ich wollte mich umbringen, als richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente lo que escribieron sobre Daniel y tú fue igual de exagerado.
Sicher war das, was sie über dich und Daniel schrieben ebenso schwülstig.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece exagerado sólo para sacar a una persona normal de la calle.
Das ist aber eine ziemliche Sauerei, nur um einen gewöhnlichen Kerl von der Strasse zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que he visto en este lugar, los precios son exagerados.
So wie ich das sehe, wird es ein ziemlicher Wucher.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que buscar una nueva ciudad para vivi…...es un poco exagerado?
Meinst du nicht, dass eine neue Stadt zu suchen, ein klein wenig überreagiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los rumores iniciales sobre lo que podría pasar fueron exagerados.
Einige der anfänglichen Gerüchte darüber, was passieren könnte, waren extrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En noviembre se nos pidió que aprobáramos --sin revisar-sobrepagos exagerados por administración.
Im November hat man von uns - ohne Überprüfung - gefordert, riesige Überbezahlungen für die Verwaltung zu genehmigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, un entrometimiento exagerado podría radicalizar todavía más a la comunidad.
Tatsächlich könnte zu viel Einmischung von Seiten des Westens sogar zu noch mehr Radikalisierung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que es mi look habitual, no quiero nada exagerado para un día tan especial.
Ich mag es gerne einfach, also möchte ich kein zu akkurates Styling.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estaría enfrentado básicamente a administrar dos paquetes – con el mismo costo exagerado que mencionamos al comienzo.
Die Ergänzungsmodule müssen folglich ebenfalls umgeschrieben werden, wodurch grundsätzlich zwei Softwarepakete mit den schon oben erwähnten überhöhten Wartungskosten zu verwalten sind.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
RUIDO && VIBRACIONES El nivel de ruido que tiene no es demasiado exagerado. ES
Mit neun Jahren muss man noch kein High-Tech Handy besitzen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media versicherung    Korpustyp: Webseite
Usa un solo color, blanco, y tiene líneas claras sin detalles exagerados.
Es verwendet eine einzige Farbe, weiß, und hat klare Linien ohne fremde Details.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Según el ponente es exagerado pedir que ninguna malla de la red se aparte de la forma de rombo.
Nach Ansicht des Berichterstatters geht es daher zu weit, zu verlangen, dass keine einzige Masche des Netzes von der reinen Rautenform abweichen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
En la enfermedad de Gaucher tipo 1, este temblor se ha descrito como un temblor fisiológico exagerado de las manos.
Dieser Tremor wurde bei der Gaucher-Krankheit des Typs 1 als ein gesteigerter physiologischer Tremor der Hände beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo bueno en tales mensajes es que aunque sean totalmente exagerados logran que las personas se interesen por el tema.
Das gute an solchen Panikmeldungen ist ja immer, selbst wenn sie restlos übertreiben, führen sie doch dazu, daß die Menschen plötzlich aufmerksam werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que hoy hayan intentado presentar un plan de trabajo. No obstante, puede ser algo exagerado describirla así.
Es ist gut, dass Sie heute versucht haben, eine Roadmap - ich übertreibe ein wenig - vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debería dimitir porque sabe que el mundo se opone firmemente al exagerado rigor de esas sanciones.
In dem Wissen, daß die Welt die unverhältnismäßige Härte dieser Sanktionen ausdrücklich mißbilligt, sollte er jedoch zurücktreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que el establecimiento de la oficina del fiscal público es un paso exagerado.
Doch die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft ginge für meine Begriffe zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han exagerado mucho las dos visiones opuestas de la globalización que supuestamente caracterizan a estos dos foros.
Die beiden gegensätzlichen Auffassungen von der Globalisierung, die angeblich für diese beiden Foren kennzeichnend waren, sind bereits umfassend kommentiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente sigue teniendo muy presente que todo lo que procede de Europa es irrelevante, exagerado y centralista.
Noch immer sitzt tief in den Köpfen der Menschen die Vorstellung, dass alles, was aus Europa kommt, nicht sachgerecht ist, überdimensioniert ist, zentralistisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos estrategias son demasiadas y no hay espacio para los egos nacionales exagerados o las agendas ideológicas conservadoras.
Zwei Strategien sind zu viel, und es gibt keinen Platz weder für nationale Selbstüberschätzung noch für konservative ideologische Agendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se ha exagerado el papel de Chipre como la causa de la colisión de los trenes.
Die Rolle, die Zypern als Ursache für die Kollision der Züge spielt, ist häufig überbewertet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, no es exagerado esperar que cada individuo esté suficientemente preparado para demostrar que domina su temática.
Es ist sicher nicht zuviel verlangt, dass jeder Kandidat seine Hausaufgaben gemacht hat, um nachweisen zu können, dass er sein Ressort beherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un poco exagerado el considerar Internet como el origen de todo demonio o como un refugio.
Ich glaube, es ist ein bisschen überbewertet, wenn man das Internet als Hort allen Übels betrachtet oder als Zufluchtsraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto el Gobierno de la India y tres exportadores declararon que los márgenes de subvención habían sido exagerados.
Diesbezüglich behaupteten die indische Regierung und drei Ausführer, dass die Subventionsspannen zu hoch seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le hallaba exagerado, demasiado dominado por la angustia, poniéndose retórico en asuntos que yo sentía eran obvios.
Ich fand ihn zu dramatisch, zu ängstlich, zu rhetorisch bei Dingen, die mir selbstverständlich erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que suena tonto y exagerado cuando lo digo, pero es difícil describir cómo dos personas pueden volverse tan cercanas.
Ich weiß, das klingt sicher albern und übertriebe…aber es ist schwer zu beschreiben, wie einer ein Teil des anderen wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te parece algo exagerado usar una amenaza de muert…...para ganar una discusión totalmente diferente con tu novio?
Denkst du nicht, es ist etwas zu viel, den drohenden Tod zu benutzen, um einen komplett anderen Streit mit deinem Freund zu gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Digo, se ve enferm…...pero creo que es algo exagerado decir que es el trabajo de un monstruo.
Ich mein'; sie sieht krank aus, aber ich denke es sei zu hochgegriffen, dass sei die Arbeit des Monsters.
   Korpustyp: Untertitel
aunque estén condenadas a equivocarse, las reacciones de los mercados les indicarán si han exagerado o se han quedado cortas.
Obwohl Irrtümer möglich sind, lässt sich durch Feedback vom Markt erkennen, ob man zu wenig oder zu viel getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los medios de comunicación colman de atención a los exagerados mientras que olvidan a sus colegas modestos.
Tatsächlich überschütten die Medien die Übertreiber mit verschwenderischer Aufmerksamkeit und vernachlässigen gleichzeitig ihre bescheideneren Kollegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me dijo que guardara.. todas mis buenas acciones en él. Y yo le dije que me sonaba exagerado.
Und sie sagte zu mir, ich solle darin alle meine guten Taten festhalten…und ich sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Toda la movida rockera está claro que es algo que nos va pero se ha exagerado demasiado.
Ganz sicher mögen wir diese ganze Rock-Sache, aber es wurde häufig überspitzt dargestellt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Uno de ellos es monstruosamente feo, con un flequillo exagerado que hace que Tintín se revuelva en su tumba.
Einer ist unglaublich hässlich, mit einer Kravatte, die sogar Tintin im Grabe rotieren lassen würde.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
No contamina y reduce considerablemente el consumo exagerado de energía provocado por el sarro acumulado en las instalacoiones.
Er ist umweltschonend und reduziert erheblich den, von den verkalkten Anlagen verursachten, erhöhten Energieverbrauch.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los cargos de dirigir "una insurrección" o participar en ella parecen especialmente exagerados y apoyan este análisis.
Insbesondere die Anklagen wegen Anführens "eines Aufstands" oder der Teilnahme an einem solchen, die bei einem Schuldspruch Haftstrafen von bis zu 30 Jahren nach sich ziehen können, erscheinen abwegig und erhärten diese Annahme.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rechazaron mi solicitud en Brot für die Welt (En español: pan para el mundo) porque creo que he exagerado. DE
Meine Bewerbung bei „Brot für die Welt“ wurde abgelehnt – ich glaube da habe ich zu „dick aufgetragen“. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 2007, un alto ejecutivo de Aramco (coloso petrolífero de Arabia Saudí) reveló a diplomáticos estadounidenses que el país había exagerado sus reservas en un 40 %.
2007 hat der höchste Vertreter des saudi-arabischen Erdölkonzerns Aramco US-Diplomaten mitgeteilt, dass das Land seine Vorräte um 40 % zu hoch angegeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría intervenir la Comisión Europea de manera directa y eficaz para hacer entender a los bancos griegos que estos beneficios exagerados son intolerables?
Kann die Europäische Kommission wirksam unmittelbar einschreiten, damit die griechischen Banken begreifen, dass derartige Hyperprofite nicht hinnehmbar sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Las estafas y las irregularidades no deben encadenarnos a una burocracia jerárquica, que mediante controles exagerados impida el desarrollo de una moderna administración.
Das Vorhandensein von Betrug und Mißwirtschaft darf nicht dazu führen, daß wir in einer altertümlich hierarchischen Bürokratie steckenbleiben und Detailkontrolle die Entwicklung einer modernen Verwaltung verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo expresar un punto de vista ligeramente discrepante acerca de si han sido exagerados o no nuestros esfuerzos por mejorar y ampliar esta propuesta.
Eine etwas abweichende Sicht muß ich zu der Frage äußern, ob unsere Anstrengungen zur Verbesserung und Erweiterung zu weit gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han subrayado mis colegas liberales antes, tampoco puedo estar de acuerdo con un aumento exagerado de la responsabilidad, como ha propuesto la ponente.
Wie meine Kollegen der ELDR bereits unterstrichen haben, kann auch ich der weitgehenden Verschärfung der Haftung, wie von der Berichterstatterin angeregt, leider nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma casi nunca vista en ningún otro debate, los riesgos se han exagerado desmesuradamente y las oportunidades se han minimizado.
Wie in kaum einer anderen Debatte wurden Risiken bis ins Groteske überzeichnet, die Chancen kleingeredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe de la señora Keller tiene una tendencia a ser, a veces, exagerado o impreciso en sus términos.
Dieser Bericht von Frau Keller hat jedoch manchmal die Tendenz, in seiner Formulierung zu genau oder zu vage zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero -y esta es la opinión de la Comisión Presupuestaria- que el aumento de 1.400 a 2.000 podría ser exagerado en este momento.
Meines Erachtens - und das ist auch die Meinung des Haushaltsausschusses - ist demnach die Erhöhung von 1 400 auf 2 000 Millionen ECU zum gegenwärtigen Zeitpunkt möglicherweise zu groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el número exagerado de escándalos ha hecho tambalearse la confianza de los ciudadanos y los consumidores.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zu viele Skandale haben das Vertrauen der Bürger und Konsumenten erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está demostrado que el exagerado nivel de partículas de plomo en la atmósfera afecta al coeficiente de inteligencia de los niños.
Es ist bewiesen, daß sich ein zu hoher Bleigehalt in der Luft auf den Intelligenzquotienten von Kindern auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido es evidente que hemos exagerado, y seguimos exagerando, el tema del euroescepticismo y la posición de los ciudadanos respecto a Europa.
In diesem Sinne ist klar, dass wir den Aspekt des Euroskeptizismus und der Einstellung der Bürger zu Europa aufgebauscht haben und auch jetzt aufbauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que resulta inconveniente consumir elevadas dosis de vitaminas y minerales, pero hay un gran margen entre el consumo exagerado y los niveles peligrosos.
Natürlich ist eine Überdosierung von Vitaminen und Mineralien nicht wünschenswert, aber der Spielraum zwischen Überdosierung und gesundheitlicher Schädigung ist groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte