Wenn Sie eine doppelseitige Karte erstellen, insbesondere eine vertikal ausgerichtete Karte, dann zeigt Ihnen dieser Leitfaden, wie Sie die Seiten ausrichten müssen, damit Vorder- und Rückseite der Karte exakt dargestellt werden.
ES
Si va a diseñar una tarjeta de doble cara, especialmente una tarjeta con formato vertical, esta guía le mostrará como alinear correctamente los lados para una correcta orientación de adelante hacia atrás.
ES
Diese politischen Maßnahmen müssen jedoch, um Wirkung zeitigen zu können, auf einer exakten Analyse der gegenwärtigen und künftigen Bedürfnisse des Marktes basieren.
Pero para que estas políticas sean efectivas, deberán estar basadas en un estudio correcto del mercado laboral sobre las necesidades actuales y futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 20 ml Messlöffel wird zur exakten Dosierung der Lösung mitgeliefert.
Se proporciona un vaso dosificador de 20 ml para ayudarle a medir la cantidad correcta de solución oral para cada dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie, wenn nötig, über die exakte Dosierung informieren.
Su médico le indicará la dosis correcta de Zeffix que debe tomar si es necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist das erste Mal, seit ich in diesem Hause bin, dass er ganz exakt ausgesprochen wurde.
Es la primera vez, desde que entré a formar parte de este Parlamento, que se ha pronunciado de forma totalmente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der DNA enthaltenen Informationen sind entscheidend für Wachstum, Reparatur, Austausch sowie die exakte Funktion unserer Zellen.
El ADN almacena información decisiva para el crecimiento, la reparación, la substitución y el funcionamiento correcto de nuestras células.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die exakte Rapamune-Menge soll von der Spritze nur in ein Glas- oder Plastikgefäß mit mindestens 60 ml Wasser oder Orangensaft entleert werden.
Vaciar la cantidad correcta de Rapamune desde la jeringa en un vaso de vidrio o plástico, con, al menos, 60 ml de agua o zumo de naranja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Vorschläge der Kommission für eindeutigere und transparentere Etikettierungsangaben zu den in Futtermitteln enthaltenen Ausgangserzeugnissen, die eine exakte Verbraucherinformation ermöglichen sollen, sind durchaus zu begrüßen.
Lo que la Comisión ha propuesto para dar mayor transparencia a los datos de las etiquetas, la composición del alimento, de modo que todos puedan saber qué tienen entre manos, es un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will sie sicherstellen, dass der Beruf des Journalisten ohne Gefahr für Leib und Leben, aber unter Gewähr des Rechts des Bürgers auf exakte und zuverlässige Berichterstattung ausgeübt werden kann?
¿Cómo tiene intención de afrontar este problema de modo que los periodistas puedan ejercer su profesión sin poner en peligro su vida y que, además, se garantice plenamente el derecho de los ciudadanos a una información correcta y de calidad?
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Auffassung nach handelt es sich insgesamt um einen ausgewogenen Text, der wirksam das Ziel verfolgt, eine exakte, transparente und verständliche Information der Verbraucher zu gewährleisten und somit die Entscheidung für eine ausgewogene und bewusste Ernährungsweise zu ermöglichen.
Considero que se trata, globalmente, de un texto equilibrado, que persigue eficazmente el objetivo de garantizar una información correcta, transparente y comprensible para el consumidor, a fin de que pueda efectuar una elección equilibrada y consciente acerca de su dieta.
Die Kunst des Barista oder des Espresso-Kenners besteht zunächst darin, die optimale Einstellung des Mahlwerks zu wählen, dann den gemahlenen Kaffee exakt anzudrücken, die richtige Temperatur und den exakten Druck zur Extraktion und natürlich die perfekte Durchlaufzeit zu finden.
El arte del barman, o del experto, consiste en calibrar el molido, prensar adecuadamente el polvo de café en el filtro, extraer la bebida en su justa temperatura, en la justa presión y durante el tiempo exacto.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
exaktexactitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Kategorie 1. Ich meine, es geht darum, das Tillich-Mulder-Verfahren weiter zu entwickeln, um die Agrarausgaben möglichst präzise und exakt zu veranschlagen, aber gleichzeitig auch die eingegangenen Verpflichtungen im Haushalt entsprechend zu verankern.
En lo que respecta a la categoría 1, yo creo que el objetivo ha de ser seguir desarrollando el procedimiento Tillich-Mulder, con objeto de que los gastos agrícolas queden plasmados con la máxima precisión y exactitud, pero de manera que los compromisos suscritos se encuentren a la vez debidamente enraizados en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 24 ihrer Schlußfolgerungen beschreibt ganz exakt die Situation, vor der das Parlament morgen stehen wird, nämlich die Frage: Soll man einen Kompromiß annehmen, der nicht alle Wünsche des Parlaments erfüllt, seien sie nun berechtigt oder nicht, oder soll man gar nichts haben?
El punto 24 de sus conclusiones describe con toda exactitud la situación ante la que va a estar mañana el Parlamento, es decir, la siguiente cuestión: ¿hay que aceptar un compromiso que no satisface todos los deseos del Parlamento, sean o no justificados, o es mejor no tener nada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht immer einfach, exakt zu beschreiben, wie dieser Prozeß vonstatten geht, aber an der wissenschaftlichen Grundlage darf nicht gerüttelt werden.
No siempre resulta fácil describir con exactitud cómo se realiza este proceso, pero no se trata de modificar el fundamento científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe dieser Tabellen wäre es uns möglich, im Rahmen dieses sehr komplexen Rechtsaktes festzustellen, an exakt welcher Stelle die Mitgliedstaaten europäische Rechtsvorschriften in ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften einfügen.
Ello nos permitirá comprobar con exactitud, en esta legislación tan compleja, dónde incluyen los Estados miembros la legislación europea en su propio Derecho interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will man überprüfen, ob die Eintragungen im Logbuch exakt sind?
¿Cómo verificar la exactitud de dicho cuaderno diario de pesca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher statistischer Wert erfordert jedoch eine entsprechende Differenzierung, um die sozio-ökonomischen Verhältnisse einer Region exakt widerspiegeln zu können. Andernfalls läuft man Gefahr, wieder ein stark verzerrtes Bild der Wirklichkeit zu erhalten, wie dies zum Beispiel bei den Inselregionen der Fall ist.
Este dato estadístico debería analizarse con detenimiento, al objeto de que pueda reflejar con exactitud la condición socioeconómica de una región, si no, de este modo, nos encontraremos ante una evidente deformación de la realidad como, por ejemplo, en el caso de las regiones insulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist es richtig, wenn wir medizinische Versuche an nicht einwilligungsfähigen Personen nur in ganz eng begrenzten Ausnahmesituationen zulassen. Das ist unter Ziffer 12.1 exakt definiert.
Por eso resulta acertado permitir las investigaciones científicas en personas incapaces de dar su consentimiento sólo en situaciones excepcionales enormemente limitadas, que están definidas con exactitud en el artículo 12.1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die von ihnen verarbeiteten Daten über das Musikrepertoire so exakt wie möglich sind, sollten Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Musikwerke vergeben, ihre Datenbanken kontinuierlich und bei Bedarf ohne Verzögerung auf den neuesten Stand bringen.
A fin de velar por la máxima exactitud de los datos relativos al repertorio musical que tratan, las entidades de gestión colectiva que concedan licencias multiterritoriales sobre obras musicales deben estar obligadas a actualizar sus bases de datos continuamente y sin demora cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter stützt sich bei seiner Bewertung insbesondere auf die in Abschnitt 5.1 dargelegten Kriterien und berücksichtigt dabei ferner, wie exakt das Ersuchen abgefasst ist und in welcher Weise die zu behandelnden Fragen dargelegt sind; außerdem strebt er eine geographischen Ausgewogenheit an.
La evaluación de la AR se guiará, en particular, por los criterios que contempla el punto 5.1, por la exactitud de la solicitud y por la forma en que la misma determine el tema o temas de que se trate, y teniendo en cuenta el equilibrio geográfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Verpflichtung zu gewährleisten, stimmten die Unternehmen außerdem Kontrollbesuchen in ihren Betrieben zu, bei denen überprüft werden sollte, ob die Angaben in den Vierteljahresberichten exakt und richtig sind; ferner verpflichteten sie sich, alle von der Kommission als notwendig erachteten Informationen vorzulegen.
Para garantizar el cumplimiento del compromiso, las empresas también se comprometieron a permitir que se llevaran a cabo inspecciones sobre el terreno en sus locales, al objeto de comprobar la exactitud y la veracidad de los datos presentados en los mencionados informes trimestrales, así como a facilitar toda la información que la Comisión considerase necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
exaktcon exactitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange dies die Erdatmosphäre aushält bzw. welche nachhaltigen Folgen sich daraus ergeben, kann niemand exakt voraussehen.
Nadie puede prever conexactitud por cuánto tiempo se mantendrá la atmósfera terrestre o qué consecuencias se derivarán de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht erkennbar, wo genau die Beschwerdepunkte liegen, das heißt, wir diskutieren über einen nicht exakt bekannten Sachverhalt.
No se puede localizar exactamente donde están las cuestiones que se reclaman, es decir, estamos discutiendo sobre unas circunstancias que no se conocen conexactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gab es ja Vereinbarungen, und man kann diese Vereinbarungen eigentlich nur prüfen, wenn man exakt ermittelt, wie viele Menschen zurückgekehrt sind.
En realidad, se establecieron unos acuerdos al respecto y su cumplimiento sólo se puede verificar en la práctica si se establece conexactitud cuántas personas han regresado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zum Schluss zu kommen, halte ich es ferner für unabdingbar, dass der Bericht, der dem Parlament vorgelegt wird, exakt das wiedergibt, worüber wir im Ausschuss abgestimmt haben.
Por otra parte, y a modo de conclusión, es esencial que el informe que llegue a la Cámara refleje conexactitud lo que hemos votado en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die elektronischen Systeme konnte nachgewiesen werden, dass der Mensch nur begrenzt dazu in der Lage ist, zurückliegende Ereignisse exakt wiederzugeben.
Los sistemas electrónicos han puesto de manifiesto las limitaciones de la capacidad humana para recordar conexactitud lo ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann mal sein, daß ein Vorschlag, den wir versprochen haben, ein, zwei Monate später kommt, aber bei mir werden diese Termine exakt eingehalten.
Puede ocurrir alguna vez que una propuesta que habíamos prometido se presente uno o dos meses después, pero conmigo se cumplen los plazos conexactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine Maßnahme nach Meinung der Kommission als nach dem Beitritt anwendbar angesehen wird, muss nachgewiesen werden, dass die Beihilfe bei der Gewährung keinen oder einen nicht exakt bekannten Zusatznutzen ergeben kann.
La Comisión estima que para considerar que una medida está vigente después de la adhesión debe demostrarse que puede producir un beneficio adicional desconocido o que no se conocía conexactitud cuando se concedió la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden wiesen darauf hin, dass die Miete zwar in der Tat wie im Leasingvertrag angegeben 10000 NOK pro Jahr betrug, dieser Betrag aber dennoch nicht exakt die tatsächlich an die NDEA gezahlten Beträge widerspiegelt.
Las autoridades noruegas indicaron que aunque la renta especificada en el acuerdo de arrendamiento era de 10000 NOK anuales, el valor no reflejaba conexactitud los importes efectivamente pagados a la NDEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine alternative Theorie entwickelt, die besagt, dass Finanzmärkte die grundlegenden Bedingungen nicht exakt abbilden.
He desarrollado una teoría alternativa que sostiene que los mercados financieros no reflejan conexactitud las condiciones subyacentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konstruktion des Pens verhindert, dass die Patrone vollständig ent- leert wird, da der kleine Rest an Insulin nicht exakt dosiert werden kann.
El diseño de la pluma previene que el cartucho se vacíe completamente porque la pequeña cantidad de insulina que queda no puede ser liberada conexactitud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exaktprecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man müsse nur den Versuch unternehmen, einer anderen Person ein Erlebnis vollständig und exakt zu schildern, insbesondere wenn es etwas komplexer wäre, und man würde feststellen, wie sich die eigene Einstellung zu diesem Erlebnis ändert.
Haga el experimento de comunicar, con amplitud y precisión, alguna experiencia a otro, especialmente si es un poco complicado, y encontrará su propia actitud hacia su cambio de experiencia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe etwas Angst, dass ich nicht die richtige Terminologie verwende, die ja in der Europäischen Union so exakt sein muss.
Temo en parte no usar la terminología adecuada, de obligada precisión en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der verschiedenen Arten der Fischerei können übrigens erst dann exakt gemessen werden, wenn auch der Beifangangelandet wird.
Dicho sea de paso, el efecto de las diferentes modalidades de pesca solo puede calibrarse con precisión si también se desembarcan los descartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein Vorbild, wie kurz und exakt eine Gesamtbestimmung für europäische Busse sein sollte.
Ésta constituye un modelo de la brevedad y precisión que deberían caracterizar a una normativa general sobre los autobuses europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"anwendbare Ex-ante-Konditionalität" einen konkreten vorab exakt definierten entscheidenden Faktor, der eine Voraussetzung für die wirksame und effiziente Verwirklichung eines spezifischen Ziels einer Investitionspriorität oder einer Priorität der Union darstellt, einen unmittelbaren und echten Bezug zur Verwirklichung dieses Ziels aufweist und sich hierauf unmittelbar auswirkt;
«condición ex ante aplicable» un factor crítico concreto y predefinido con precisión, que constituye un requisito previo necesario para la consecución efectiva y eficiente de un objetivo específico de una prioridad de inversión o de una prioridad de la Unión, y guarda una relación directa y auténtica con dicha consecución e incide directamente en ella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es herrscht Unsicherheit bezüglich der neuen Solvabilität-II-Vorschriften [20], sodass öffentliche Anleger und Industriepartner Schwierigkeiten haben, ein Versicherungsunternehmen exakt zu bewerten. Den Niederlanden zufolge haben sich die Bewertungskennzahlen verschlechtert.
Existe incertidumbre sobre las nuevas normas Solvencia II [20], lo que dificulta que los inversores y socios industriales puedan valorar con precisión una compañía de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Flaschen mit geringerem Volumen verwendet, sind die Angaben entsprechend zu ändern. Es muss allerdings sichergestellt sein, dass das gebildete Kohlendioxid exakt gemessen werden kann.
Si se utilizan volúmenes más pequeños hay que modificar los valores en consecuencia, pero hay que asegurarse de que el dióxido de carbono formado puede medirse con precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den technischen Zustand der Gebäude und den Renovierungsbedarf so exakt wie möglich bestimmen zu können, wurden gemeinsam mit Angestellten des Krankenhauses außen und innen Inspektionen/Besichtigungen an allen Gebäuden vorgenommen.
Para poder evaluar el estado técnico de los edificios y la necesidad de rehabilitación con la mayor precisión posible, se realizaron inspecciones y sondeos externos e internos en todos los edificios en compañía de personal del hospital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen war es vertretbar, die Dumpingspanne nicht exakt zu ermitteln, da sie ohnehin nicht in der Praxis angewandt würde.
Al respecto, las instituciones consideraron que el margen de dumping podía determinarse sin precisión absoluta, ya que este margen no se iba a aplicar en la práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der zeitliche Verlauf der intrazellulären ara-GTP-Konzentrationen verlängert war, konnte die Eliminationshalbwertszeit nicht exakt bestimmt werden.
Debido a que el tiempo de permanencia de ara-GTP intracelular fue prolongado, no se pudo estimar con precisión su semivida de eliminación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exaktprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch nur dann möglich, wirklich fundierte Entscheidungen zu treffen, wenn die entsprechenden wissenschaftlichen Informationen exakt, aktuell und nachprüfbar sind.
Sin embargo, para poder elegir con criterio, es esencial que la información científica sea precisa, actual y verificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, und das halte ich für einen bedeutenden Punkt, auf den auch Herr Lisi eingegangen ist, müssen wir den Sicherheitsabstand exakt definieren.
Por último, y esto constituye un aspecto importante que el Sr. Lisi también ha tratado, debemos contar con una disposición precisa en relación con las distancias de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Ausschussberichte der eigentliche Ausschussbericht und die Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses machen darauf aufmerksam, dass die von der Kommission angewendeten Bewertungsmethoden nicht sehr exakt und die aufgestellten Kriterien nicht besonders klar waren.
Los dos informes de las comisiones -el informe de la comisión competente y la opinión de la comisión subsidiaria- llaman la atención sobre el hecho de que la metodología de evaluación empleada por la Comisión no fue muy precisa y de que los criterios fijados no eran especialmente claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rückgang ist nach Angaben der Verwenderindustrie darauf zurückzuführen, dass die beiden genannten Länder Probleme hatten, die genauen angeforderten Mengen zu einem exakt bestimmten Datum zu liefern.
Según la industria usuaria, esta tendencia decreciente se debe al hecho de que ha sido difícil obtener exactamente las cantidades solicitadas en una fecha de entrega precisa en los dos países anteriormente mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es in ihrer Macht steht, gewährleisten die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, dass alle Informationen, die von ihnen oder in ihrem Auftrag zusammengestellt werden, aktuell, exakt und vergleichbar sind.
Las instituciones y organismos comunitarios harán cuanto esté en su poder por garantizar que cualquier información que recopilen directamente, o recopilen otros en su nombre, esté actualizada y sea precisa y susceptible de comparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden sollten sich darum bemühen, die Qualität von Informationen, die sie auf Antrag oder aus eigener Initiative bereitstellen, mit dem Ziel zu verbessern, dass die Informationen verständlich, exakt und vergleichbar sind.
Las autoridades públicas deben intentar mejorar la calidad de la información suministrada previa petición o difundida por propia iniciativa, con el objetivo de que la información sea comprensible, precisa y susceptible de comparación.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit es in ihrer Macht steht, gewährleisten die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, dass alle Informationen, die von ihnen zusammengestellt werden, aktuell, exakt und vergleichbar sind.
Las instituciones y organismos comunitarios harán cuanto esté en su poder por garantizar que cualquier información que recopilen directamente esté actualizada y sea precisa y susceptible de comparación.
Korpustyp: EU DCEP
zusammengestellt werden, aktuell, exakt und vergleichbar sind.
esté actualizada y sea precisa y susceptible de comparación.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird exakt das Schema der Entschließung Bourlanges übernommen: Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit, das Parlament mit der Mehrheit seiner Mitglieder innerhalb einer Frist (von zwei maximal zwei statt drei Monaten) Einwände gegen eine Durchführungsmaßnahme erheben.
Recoge la fórmula precisa que figura en la Resolución Bourlanges, que permite que el Consejo, actuando por mayoría cualificada, y el Parlamento, actuando por mayoría de sus diputados, presenten objeciones a una medida de ejecución en el plazo (máximo de dos meses en lugar de tres) meses.
Korpustyp: EU DCEP
Geschieht das regelmäßig, umfassend und exakt?
¿Lo hacen de manera regular, global y precisa?
Korpustyp: EU DCEP
exaktcon precisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission hat beschlossen, die derzeit geltenden Vorschriften aus dem Jahr 1991 zu überprüfen und hat dabei zwei Ziele: Gewährleisten, daß die Bürger ihre Rechte exakt kennen, und Anpassen der Ausgleichsleistung an den materiellen Schaden und die Unannehmlichkeiten von Leidtragenden von Überbuchungen.
La Comisión Europea ha tomado la decisión de revisar la legislación actualmente en vigor, que data del año 1991, con el doble propósito de garantizar que los ciudadanos conozcan conprecisión sus derechos y adecuar la compensación al daño material y al trastorno que supone ser víctima del overbooking .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen die Mittel, die in diesem Haushaltsplan zur Verfügung gestellt werden, exakt und transparent verwaltet werden.
Asimismo, la gestión de los fondos contemplados en este presupuesto debe realizarse conprecisión y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loyalität schließlich heißt nicht nur Liberalismus und Einhaltung der Marktregeln, sondern besteht darüber hinaus darin, daß die Verbraucher, die auch Bürger sind, über das, was ihnen angeboten wird, exakt informiert werden.
La lealtad, por último, consiste, más allá del mero liberalismo y las normas de mercado, en informar conprecisión a los consumidores, que son también ciudadanos, sobre lo que se les propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Fischarten haben ihre Laichgründe laufend verändert, so dass dort natürlich auch die Fanggebiete klar eingegrenzt werden, die Laichzeiten und Laichgründe hier exakt beschrieben werden.
Las dos especies de peces mencionadas han cambiado constantemente las zonas de desove, por lo que también se han definido con claridad las zonas de pesca, y los períodos de reproducción y las zonas desove se describen conprecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen der Reformen habe ich bereits darauf hingewiesen, dass es ohne Pläne zur Harmonisierung berufsständischer Regelungen innerhalb der EU ausgesprochen schwierig sein wird, diese Auswirkungen exakt vorherzusagen.
Con respecto a la evaluación del impacto económico de las reformas: como he mencionado, el hecho de que no existan planes para armonizar la normativa profesional en toda la Unión Europea hace que resulte muy difícil predecir el impacto conprecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wäre es angebracht - auch dazu haben wir einen Änderungsantrag eingereicht -, die Kommission definierte zunächst exakt, was unter Betrug und was unter einer Unregelmäßigkeit zu verstehen ist.
Tal vez sea bueno - y también hemos presentado una enmienda al respecto - que la Comisión defina primero conprecisión qué se considera fraude y qué, irregularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlußendlich muß in einer solchen Verfassung ganz exakt und eindeutig definiert werden, was zur europäischen und was zur nationalen Ebene gehört.
Por último, en una constitución de este tipo es preciso describir con toda claridad y precisión lo que compete al nivel europeo y lo que compete al nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen exakt unterscheiden zwischen den Problemen, die bereits vor dem 11. September bestanden und die durch die Attentate noch verstärkt wurden, und denjenigen, die im Unterschied dazu erst durch die Attentate entstanden sind.
Tenemos que distinguir conprecisión entre los problemas que ya existían antes del 11 de septiembre y que los atentados intensificaron todavía más, y los que en cambio sólo surgieron como consecuencia de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befähigungsnachweise für den alternativmedizinischen Bereich sollten europaweit exakt definiert und mit den hohen Standards eines allgemeinen medizinischen Wissens bestückt werden, ohne daß ein Medizinstudium Vorbedingung sein muß.
Los certificados de capacitación en el ámbito de la medicina alternativa deberían definirse conprecisión a escala europea y deben responder al alto nivel propio de un conocimiento médico general, en ausencia del cual se exigirá como condición previa la realización de estudios de medicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings spiegelt dieses Hohe Haus die soziale Struktur der Gesellschaft, die es vertritt, nicht exakt wider, denn nur 30 % der Abgeordneten sind Frauen.
Sin embargo, esta Cámara no refleja conprecisión la estructura social de la sociedad que representa, ya que el porcentaje de diputadas apenas llega al 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exaktprecisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise fällt die Entscheidung dafür oder dagegen mit ganz knapper Stimmenmehrheit. Es werden dann auf jeden Fall mindestens ziemlich exakt 50 % der Delegierten hier unglücklich darüber sein.
Podría resultar que la decisión, sea favorable o no favorable, se adopte por un margen muy pequeño de votos, y entonces, en cualquier caso, al menos el 50% de los diputados, para ser bastante precisos, no estarán muy contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Die Berichtsvorschläge sind sehr exakt und informativ.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, los informes presentados son muy precisos y están bien documentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftlich exakt fundierte Tierschutzindikatoren sind die sicherste Grundlage zur Weiterentwicklung eines praktikablen Tierschutzes.
Los indicadores de protección animal con unos criterios científicamente precisos constituyen la base más fiable para el futuro desarrollo de una protección viable de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so gewährleisten wir, dass die Angaben zu Leistungsmerkmalen auch exakt und zuverlässig sind und dass auch die Sicherheit von Gebäuden in ganz Europa gewährleistet ist.
Solamente así puede garantizarse que los datos relativos a las prestaciones sean precisos y fiables, y la seguridad de los edificios en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlichkeitswerte sind Schätzungen, die unter Umständen nicht ganz exakt sind, da sie zur „sicheren“ Seite tendieren, um ein hohes Schutzniveau zu gewährleisten.
Los valores de la probabilidad son estimaciones, por lo que puede que no sean totalmente precisos, ya que suelen excederse en términos de «seguridad» para garantizar un alto nivel de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint auch nicht möglich, in diesem Beschluss Berechnungsparameter anzugeben, die so exakt wären, dass der Mitgliedstaat während der Durchführung des Beschlusses (allein oder in Zusammenarbeit mit der Kommission) die endgültigen Berechnungen vornehmen könnte.
Tampoco parece posible indicar en la presente Decisión parámetros de cálculo lo suficientemente precisos que permitan al Estado miembro (por sí solo o en colaboración con la Comisión) realizar los cálculos definitivos durante la fase de ejecución de la Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sollten exakt, aktuell und relevant sein und auf Antrag zur Verfügung gestellt werden.
Dichos datos han de ser precisos, recientes y pertinentes, y facilitarse previa solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten sollten exakt, aktuell und relevant sein und auf Antrag auf leicht zugängliche Weise zur Verfügung gestellt werden.
Dichos datos han de ser precisos, recientes y pertinentes, y facilitarse de modo accesible previa solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat müssen die Berichte des Hofes exakt und zuverlässig sein sowie die Empfehlungen und Reaktionen der geprüften Einrichtungen enthalten, um den Haushaltskontrollausschuss bei der Erfüllung seiner Aufgaben und dem Erreichen seiner Ziele nach Kräften zu unterstützen.
En efecto, los informes del Tribunal de Justicia deben ser precisos y confiables y deben incorporar las recomendaciones y respuestas de las entidades fiscalizadas, a fin de ayudar mejor a la Comisión de Control Presupuestario a cumplir su misión y sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber warum zehn Häuser an exakt bezeichneten Standorten?
¿Por qué diez casas en lugares tan precisos?
Korpustyp: Untertitel
exaktprecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Ja, meine Frage bezieht sich exakt darauf.
(PL) Sí, ese es precisamente el tema de mi pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen dürfte das Programm für eine Informationskampagne, die exakt unter dem Motto „Für Vielfalt. Gegen Diskriminierung” durchgeführt wird, bekannt sein.
Creo que debería conocer el programa de una campaña informativa denominada precisamente «Por la diversidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diesen Punkt betrifft, freue ich mich sehr über die kürzlich zwischen dem Rat und dem Parlament erreichte Vereinbarung über die Einrichtung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen, das auf exakt diesem Gebiet tätig sein wird.
En este sentido, me causa gran satisfacción recordar el acuerdo alcanzado recientemente entre el Consejo y el Parlamento para el establecimiento del Instituto Europeo de la Igualdad de Género, que ejercerá sus funciones precisamente en dicho ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, diese Verordnung muss dringend vereinfacht und modernisiert werden, und darin besteht exakt das Ziel des Kommissionsvorschlages.
En otras palabras, esta normativa debe simplificarse y actualizarse urgentemente, y este es precisamente el objetivo de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Ausschüsse, die gute Arbeit leisten, sind auch, wie es heute aussieht, imstande, uns zu zügigen Abstimmungen über einige wirklich wichtige Punkte zu führen; und diejenigen, denen das nicht gelingt, sind exakt die Ausschüsse, die uns Zeit vergeuden lassen.
Las comisiones que trabajan bien son las que hoy están en condiciones de conseguir que votemos durante poco tiempo y solamente sobre algunos puntos realmente importantes; las que no logran hacerlo son precisamente aquellas comisiones que nos hacen perder el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich halte die Debatte, die wir heute führen, für äußerst wichtig, denn sie betrifft exakt die Frage, wie wir unser eigenes Haus in Ordnung bringen können.
Señora Presidenta, creo que el debate que estamos celebrando hoy es muy importante, precisamente porque trata de cómo vamos a poner orden en nuestra casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird der Verbraucher animiert, in Branchen wie dem Wohnungsbau Ausgaben zu tätigen. Damit können die ermäßigten Sätze positive Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt haben, insbesondere unter den Geringqualifizierten, und exakt für diese Gruppe ist in der aktuellen Krise das Risiko eines Arbeitsplatzverlusts am größten.
Incentivando el gasto en ámbitos como el sector inmobiliario, los tipos reducidos pueden tener efectos positivos sobre el empleo, en particular en la categoría de trabajadores poco cualificados, que son precisamente quienes corren el riesgo de ser despedidos debido a la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht exakt jenem Modell, das wir von jeher befürwortet haben.
Éste es precisamente el modelo que nosotros hemos propuesto desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land hat eines der großzügigsten Einbürgerungsgesetze in Europa, exakt aus dem Grund, weil wir diesen Menschen auf halbem Weg entgegenkommen möchten.
Mi país ha promulgado una de las legislaciones de nacionalización más generosas de Europa, precisamente para llegar a una solución intermedia con esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht exakt dem Wortlaut des von Frankreich und Deutschland vorgeschlagenen Memorandums.
Este es precisamente el memorándum propuesto por Francia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exaktexactas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit könnte man sicher z. B. von 25 bis 30, von 35 bis 40 Jahren usw. erstmals in den Genuss seiner Pension kommen. Auch wenn meine Berechnungen nicht exakt sein mögen, dürfte das Konzept jedoch klar sein.
De esta forma, estoy seguro de que podríamos empezar a disfrutar de nuestras pensiones, por ejemplo, de los 25 a los 30 años de edad, de los 35 a los 40 años, etc. Posiblemente mis cifras no sean exactas, pero creo que la idea está clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge werden alle Gouverneure der russischen Regionen überprüfen können, ob auch exakt die ihrer Region zugewiesenen Mengen der einzelnen Erzeugnisse ausgeliefert wurden.
En consecuencia, todos los gobernadores de las regiones estarán en disposición de comprobar si se entregan las cantidades exactas de cada producto asignadas a su región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, daß an dieser Stelle die Worte auch exakt so wiedergegeben werden, wie ich das gesagt habe, denn sonst würde es Schwierigkeiten geben.
Es un punto importante que en ese lugar sean reproducidas las palabras exactas que yo he dicho, pues sino podría haber dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den Versuch festzustellen, ob die vom Empfänger vorgelegten Angaben exakt sind, überprüfte die Kommission, ob die angeführte Schlussfolgerung bei Berücksichtigung der neuen Angaben aufrechterhalten bleiben kann.
Sin querer determinar si las cifras facilitadas por el beneficiario son exactas, la Comisión verificó si su conclusión anterior se mantendría con los nuevos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen immer aus exakt so vielen Teilen, wie nötig sind.
Siempre tienen las piezas exactas que necesitan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist subtil, aber diese Linien, wo sich die Hände treffen fühlen sich hier leicht gezwungen dimensioniert an, während Dubois es leichter fließen lassen würde, weniger exakt wäre.
Es sutil, pero estas líneas donde las manos se encuentran parece ligeramente forzado en el volumen, en un Dubois fluirían más fácilmente, menos exactas.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen hatten jeder Arzt und jede Schwester die ihn behandelt hatten, jeder, der ihn berührt hatte…exakt die gleichen Verletzungen.
A la mañana siguiente, los doctores y enfermera…...que lo habían tratado, que lo habían tocad…...tenían las mismas heridas exactas.
Korpustyp: Untertitel
DENIOS individuell - Immer die exakt passende Lösungen für Ihr konkretes Projekt aus den Bereichen Gefahrstofflagertechnik, Thermotechnik, Lufttechnik und Technik-/ Sicherheitsräume.
ES
DENIOS individual - Siempre las soluciones exactas para su proyecto concreto de los ámbitos técnica de almacenamiento de sustancias peligrosas, técnica térmica, ventilación, espacios técnicos / de seguridad.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die Wertermittlung lieber einem Fachmann überlassen, finden Sie im Branchenbuch Kfz-Gutachter, die den Wert und den Zustand Ihres Autos exakt beurteilen können.
ES
Si lo prefiere, puede consultar a un experto en tasación de vehículos quién le proporcionará la información más estimada acorde con las características exactas de su vehículo.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
exaktexactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte in keinster Weise behaupten, daß wir bei unseren Bezeichnungen nicht etwa exakt sein sollten.
En modo alguno estoy diciendo que no debamos ser exactos en nuestras denominaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielsetzung ist es, den wirtschaftlichen Problemregionen zu helfen, und wir befürworten daher die von der Kommission vorgeschlagene Konzentration auf die Förderung der Regionen mit Entwicklungsrückstand: Die Ziel 1-Gebiete, die sowohl aus geografischem Blickwinkel als auch mit exakt zwei Drittel der Strukturfondsmittel gefördert werden sollen.
El objetivo es ayudar a solucionar los problemas regionales económicos y, por tanto, apoyamos la propuesta de la Comisión de concentrar las ayudas en las regiones con retraso de desarrollo: las regiones del Objetivo 1, que deben recibir ayudas por sus características geográficas, y con dos tercios exactos de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Genehmigung dieser Rettungsbeihilfe durch die Kommission erhielt die BGB im August 2001 eine Kapitalzuführung von exakt 2 Mrd. EUR: 1,755 Mrd. EUR vom Land Berlin, 166 Mio. EUR von der NordLB, 16 Mio. EUR von Parion (Gothaer Finanzholding AG) und 63 Mio. EUR von Kleinaktionären.
Tras la autorización de esta ayuda de salvamento por parte de la Comisión, BGB obtuvo en agosto de 2001 una aportación de capital de 2000 millones EUR exactos: 1755 millones EUR del Estado de Berlín, 166 millones de NordLB, 16 millones de Parion (Gothaer Finanzholding AG) y 63 millones de pequeños accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben die Parteien den von der Deutschen Börse AG erstellten REX10 Performance Index herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Por esta razón, utilizaron el REX10 Performance Index de la bolsa alemana, que muestra la rentabilidad de una inversión en empréstitos de la República Federal de Alemania con vencimiento a diez años exactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht über die externe Prüfung wird der von der gemeinsamen Verwaltungsstelle in ihrem jährlichen Finanzbericht angegebene Stand der Ausgaben und der Einnahmen bestätigt und insbesondere bescheinigt, dass die Angaben exakt sind und die genannten Ausgaben tatsächlich getätigt wurden und förderfähig sind.
El informe de auditoría externa certificará los estados de gastos e ingresos declarados por la autoridad de gestión conjunta en su informe financiero anual y, en particular, que se incurrió realmente en los gastos declarados y que estos son exactos y subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die SIDE und die französischen Behörden offenbar darin übereinstimmen, dass es nicht immer einfach ist, die verschiedenen Märkte im Bereich des Buchvertriebs exakt voneinander abzugrenzen.
La Comisión destaca que SIDE y las autoridades francesas parecen estar de acuerdo en reconocer que no es siempre fácil definir los contornos exactos de los distintos mercados en el sector particular de la difusión del libro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben die Parteien den REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Así pues, utilizaron el REX10 Performance Index de la bolsa alemana, que muestra la rentabilidad de una inversión en empréstitos de la República Federal de Alemania con vencimiento a diez años exactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das interne Modell verwendeten Daten müssen exakt, vollständig und angemessen sein.
Los datos utilizados en el modelo interno deberán ser exactos, completos y adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Daten sind exakt und werden aktualisiert;
c) los datos serán exactos y estarán actualizados;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Daten haben exakt und auf dem neuesten Stand zu sein;
c) los datos serán exactos y estarán actualizados.
Korpustyp: EU DCEP
exaktestrictamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie des Rates 94/33/EG über den Schutz arbeitender Jugendlicher enthält Bestimmungen, durch welche die für Jugendliche unter 16 Jahren erlaubte Zahl von Arbeitsstunden und die Art der Arbeit, die von ihnen verrichtet werden darf, exakt festgelegt sind.
En la Directiva 94/33/CE del Consejo sobre la protección de los jóvenes en el trabajo figuran disposiciones que limitan estrictamente el número de horas que pueden trabajar los menores de 16 años y los tipos de trabajos que pueden hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu diesem Punkt entspricht der Vorschlag der Kommission exakt dem Artikel 10 der Interinstitutionellen Vereinbarung.
Hasta aquí la propuesta de la Comisión cumple estrictamente con el artículo 10 del Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Notfall müssen wir morgen die Redezeiten etwas kürzen oder exakt einhalten, so dass wir um 11.30 Uhr mit der Abstimmung beginnen können.
Si es necesario, tendremos que reducir los tiempos de uso de la palabra mañana o ceñirnos estrictamente a ellos, para poder comenzar a votar a las 11.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen besteht exakt die gleiche Gefahr.
El peligro es estrictamente el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat geprüft, dass dieser Ausgleich exakt der Steuermehrbelastung entsprach, die die DSB aufgrund ihrer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen tragen musste.
La Comisión examinó si esa compensación correspondía estrictamente a la carga fiscal adicional soportada por DSB en razón exclusivamente de sus actividades de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BONUS-EWIV hält sich bei der Aufstellung der Förderliste exakt an die Ergebnisse der unabhängigen Bewertung.
La AEIE BONUS establecerá una lista de financiación estrictamente ajustada a los resultados de la evaluación independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde der Ball vom Mittelpunkt direkt in eines der Tore rollen, wäre sein Weg, allem Anschein nach zumindest, exakt vorgegeben und das Ganze wäre langweilig.
Si el balón rodara directamente desde el centro del campo hasta una de las metas, su camino estaría, o parecería estar, estrictamente determinado y todo el asunto resultaría muy aburrido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exaktcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gehört zu unserer Pflicht, ein größtmögliches gegenseitiges Verständnis zu erreichen, auch wenn uns das mitunter nicht so exakt gelingt, wie wir dies möchten.
Forma parte de nuestro deber entendernos lo mejor posible, aunque a veces no conseguimos hacerlo con la precisión que desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, warum ich für diese Entschließung gestimmt habe und warum ich die von den Grünen aufgelisteten Abänderungsanträge, welche unsere Bedenken exakt wiedergeben, unterstütze.
Por esa razón, he votado a favor de esta resolución y he apoyado las enmiendas presentadas por los Verdes, que están en plena consonancia con nuestras preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Verkaufsraum kann man dann sehen, dieses Auto verbraucht so viel, exakt dieser Typ.
Así las cosas, también debería ser posible verificar en el mismo concesionario cuánto consume un coche con unas características determinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigt sind wir, weil zwar ein Großteil der israelischen Forschung zivilen Zwecken dient, der andere Teil aber, dessen Umfang möglicherweise nicht exakt beziffert wird, im militärischen Bereich angesiedelt ist.
Nuestra preocupación, porque si bien una gran parte de la investigación israelí está destinada al sector civil, otra parte -cuyo importe quizá no se conozca con exactitud- afecta al sector militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist abschließend darauf hin, dass es keine Kombination von kurz-/langfristigen Instrumenten gibt, die exakt dem Markt entsprechen.
Finalmente, la Comisión observa que no hay una única combinación de instrumentos a corto y a largo plazo que esté en consonancia con el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
2c) Nicht nur die Tiefgänge im intakten Zustand müssen geprüft, sondern auch diejenigen des beschädigten Modells exakt gemessen werden, um die Korrelation mit den aus der Leckstabilitätsrechnung abgeleiteten Tiefgängen zu ermitteln.
2 c) Conviene no comprobar tan sólo los calados en el estado intacto, sino medir también correctamente los calados con avería para establecer una correlación con los resultados del cálculo de estabilidad con avería.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss exakt wissen worum es hier geht.
Debo saber con qué nos enfrentamos.
Korpustyp: Untertitel
exaktuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dieses Monitoring-Prozesses ist der Rat in der Lage, exakt festzustellen, welche der auf EU-Ebene vorgeschlagenen Maßnahmen auf der Ebene der Mitgliedstaaten nicht angenommen oder nicht ordnungsgemäß umgesetzt wurden.
El Consejo también lleva a cabo evaluaciones semestrales del Plan de acción contra el terrorismo y una evaluación anual del Plan de acción para luchar contra la radicalización y la captación de terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Entwurf der Leitlinien würde man von einem Journalisten, der in seinem Bericht lediglich die Empfehlung eines Investmentanalysten beispielsweise die Heraufsetzung des Ratings für Nokia durch Merrill Lynch exakt wiedergibt, verlangen, öffentlich sein persönliches Interesse zu erklären.
Según lo expuesto en el proyecto de orientaciones, un informe de un periodista que simplemente registrara con exactitud una recomendación efectuada por un analista en inversiones - por ejemplo, Merrill Lynch ha actualizado su calificación de Nokia - exigiría una declaración pública de sus intereses personales por parte del periodista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So entsprachen Chiracs Ton und Taktik exakt den gaullistischen Mustern aus dem Lehrbuch.
De hecho, el tono y las tácticas de Chirac se ajustan a una tipología gaullista de manual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit des Reformprojekts und zur Erfassung sämtlicher durch die Bieter nachprüfbarer Fälle erscheint es geboten, den Anwendungsbereich der Rechtsmittelrichtlinie zu klären, indem er exakt auf den Anwendungsbereich der Richtlinien 2004/18/EG und 2004/17/EG abgestimmt wird.
Para garantizar la eficacia del proyecto de reforma y abordar el conjunto de los casos recurribles por los licitadores, parece necesario proceder a una aclaración del ámbito de aplicación de la Directiva «Recursos», estableciendo para ello una correspondencia inequívoca con el de las Directivas 2004/18/CE y 2004/17/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Und was soll ich dem Angehörigen meines Wahlkreises erzählen, dessen Gesundheitszustand den Einsatz eines traditionellen, mit Quecksilber gefüllten Blutdruckmessgeräts erfordert, weil sich sein Blutdruck mit elektronischen Geräten nicht exakt bestimmen lässt?
¿Qué digo yo al elector de mi circunscripción que padece una enfermedad que requiere el uso del tradicional aparato relleno de mercurio para medir su presión sanguínea, porque los medidores electrónicos no proporcionan una lectura correcta de su cuerpo?
Korpustyp: EU DCEP
Durch ein Hornhautimplantat...... entspricht der Scan seines rechten Auges exakt dem des US-Präsidenten.
Como resultado de un implante de córne…su huella del ojo derecho es ahora una réplica exact…de la del presidente de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
exaktclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Terminus ist nie exakt definiert worden, und heute ist er nichts weiter als eine geschickte Ausrede, eine billige Erklärung für den Ausstieg aus dem Erweiterungsprozess.
Este término nunca se ha definido claramente y actualmente no es más que una ingeniosa excusa, una explicación barata para dar marcha atrás en el proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum können wir zum jetzigen Zeitpunkt, also heute, die konkreten Mechanismen für diese speziellen Bereiche unserer Industrie nicht exakt und ausführlich darlegen.
Por este motivo, actualmente, no podemos establecer claramente y en detalle los mecanismos concretos para esos sectores de nuestra industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Softwarekomponenten müssen exakt nach etablierten Gestaltungsmethoden entwickelt werden.
Los componentes del software estarán claramente diseñados mediante los métodos de diseño de software establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zylinder einer bestimmten Länge erlaubt den Druck einiger exakt bestimmter Größen von Zeitschriften/Katalogen (im Falle der im begünstigten Betrieb verwendeten Zylinder mit einem Umfang von […] sind das […] Seiten).
Un cilindro de una determinada longitud permite la impresión de unos volúmenes de revistas/catálogos claramente definidos (es decir, en el caso de los cilindros con una circunferencia de […] utilizados en la instalación subvencionada, es de […] páginas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet die Kommission es nicht als unannehmbar, dass die „diplomatischen Quellen“ ebenso wie die Standpunkte, die der Vertreter der Kommission öffentlich vertritt, exakt auf einer Linie mit denen des Regimes in Teheran liegen?
¿No considera inadmisible la Comisión que tanto las opiniones de las «fuentes diplomáticas» como las manifestaciones públicas del representante de la Comisión se alineen claramente con las del régimen de Teherán?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss in diesem Bericht bei der Betrachtung der Probleme, die jetzt akut geworden sind, exakt zwischen jenen, die bereits vor dem 11. September bestanden und die durch die Attentate noch verstärkt wurden, und denjenigen differenziert werden, die erst durch die Attentate entstanden sind.
No obstante, al analizar los problemas, que ahora se han agudizado, hay que distinguir claramente entre los problemas que ya existían antes del 11 de septiembre y que se han agravado por los atentados y los problemas que son consecuencia de los atentados.
Korpustyp: EU DCEP
exaktprecisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Mitteilungen nach Absatz 1 schnell, effizient, exakt und kostenwirksam abzuwickeln, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 33 delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird:
Para que las comunicaciones a que se refiere el apartado 1 sean rápidas, eficaces, precisas y rentables, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de acuerdo con el artículo 33, a fin de establecer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Mitteilungen nach Absatz 1 schnell, effizient, exakt und kostenwirksam abzuwickeln, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte zur Festlegung weiterer Vorschriften zu Folgendem zu erlassen
A fin de que las comunicaciones a que se refiere el apartado 1 sean rápidas, eficaces, precisas y rentables, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de acuerdo con el artículo 70, que fijen normas más detalladas sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem nationalen spanischen Gesetz sind Ausnahmen von den Verboten nach vorheriger Genehmigung durch die autonomen Gemeinschaften möglich, so dass der Fang von Finken unter streng überwachten Bedingungen und mit Methoden, die nicht auf einen massenhaften Fang abzielen, in geringen Mengen und mit exakt festgelegten Beschränkungen zur Sicherung des Arterhalts erlaubt ist.
Por su parte, la ley estatal permite excepciones a las prohibiciones previa autorización de las Comunidades Autónomas, permitiendo la captura de pájaros fringílidos en condiciones estrictamente controladas, mediante métodos no masivos, en pequeñas cantidades y con las limitaciones precisas para garantizar su supervivencia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese können den NewsFile Grabber jedoch insbesondere durch das Download-Job-Management exakt auf ihre Bedürfnisse abstimmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Avery Dennison verfügt über die nötige Erfahrung, wenn es darum geht, vielfältige Anforderung an das Etikettierungsmaterial im Automotive-Bereich exakt zu erfüllen.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
exaktesmerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank einer Gehäuse aus Edelstahl und Magnetbasis kann das Gerät einfach in einer stabilen Position über dem Abdruck positioniert werden was eine klare Bildansicht ermöglicht und exakte, kontinuierliche Messungen garantiert.
Dotado de un cuerpo de acero inoxidable y una base magnética, puede quedar en posición erguida y estable sobre la huella permitiendo una visión perfectamente nítida de la imagen y garantizando mediciones esmeradas y constantes.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es muss hier auf die exakte Wortwahl geachtet werden, um Missverständnissen vorzubeugen.
Hay que velar por una redacción esmerada, a fin de evitar malentendidos.
Korpustyp: EU DCEP
exaktunívoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Kohäsionsfonds sollen wirtschaftliche Anreize auf der Grundlage eindeutiger, exakt festgelegter Kriterien geboten werden.
El Fondo de Cohesión está destinado a otorgar estímulos económicos sobre la base de unos criterios unívocos y bien delimitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exaktdisponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach unserer Überzeugung kann dies nur eine sein, die nach Aufgabenstellung, Notwendigkeiten und räumlichen Verhältnissen exakt auf die Bedürfnisse des Kunden konstruiert und gebaut wird.
DE
Estamos convencidos de que la instalación ideal es la que ha sido diseñada y fabricada a la medida y se amolda perfectamente a las tareas y necesidades del cliente y al espacio disponible en su centro de producción.
DE