Por lo tanto, Europa ha de expresar su opinión sobre la nueva doctrina estratégica de la administración Bush, que exalta la fuerza militar, justifica un enfoque unilateral y legitima la guerra preventiva.
Daher muss sich Europa zu der neuen strategischen Doktrin der Bush-Administration äußern, in der militärische Gewalt verherrlicht, Unilateralismus gerechtfertigt und der Präventivkrieg legitimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acorde con la descentralización que vivimos al comenzar el siglo XXI, los estudios exaltan la participación de las regiones en la fundación de la república.
DE
Im Einklang mit der Dezentralisierung, die wir zu Beginn des 21. Jahrhunderts erleben, verherrlichen die Studien die Beteiligung der Regionen an der Gründung der Republik.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Especialmente grave es la situación en Tirol del Sur, pues quien viaja por sus ciudades y pueblos se encuentra prácticamente en cada esquina vestigios fascistas que siguen exaltando el fascismo y la represión de los tiroleses del sur de lengua materna alemana y ladina.
Besonders schlimm ist die Situation in Südtirol, denn wer dort durch Städte und Dörfer fährt, wird beinahe an jeder Straßenecke auf faschistische Relikte stoßen, die noch immer den Faschismus und die Unterdrückung der Südtiroler deutscher und ladinischer Muttersprache verherrlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los manifestantes portaban pancartas y banderolas y proferían lemas con ataques vulgares a esa persona, exaltando actitudes homófobas y ofendiendo tanto la dignidad personal como la reputación pública de la diputada.
Die vorgenannte Person wurde durch Plakate, Parolen und Sprechchöre verschiedener Demonstranten, in denen homophobe Haltungen verherrlicht wurden und die vulgäre Anspielungen enthielten, unter Verletzung ihrer persönlichen Würde und ihres Rufes in aller Öffentlichkeit attackiert.
Pero el largo y articulado oráculo de Ezequiel, que exalta la fuerza de la palabra de Dios, para la cual nada es imposible, marca al mismo tiempo un decisivo paso adelante hacia la fe en la resurrección de los muertos.
Aber die lange und anschauliche Prophezeiung des Ezechiel, der die Macht des Wortes Gottes preist, für den nichts unmöglich ist, bedeutet gleichzeitig einen entscheidenden Schritt weiter zum Glauben an die Auferstehung der Toten hin.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Este texto ha sido exaltado como el avance democrático de una Europa ciudadana.
Dieser Text wurde als demokratischer Fortschritt eines bürgernahen Europas gepriesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto comienza el grande y denso himno, que tiene como centro a Cristo, del cual se exaltan el primado y la obra tanto en la creación como en la historia de la redención (cf. vv. 15-20).
An diesem Punkt öffnet sich der großartige, reiche Hymnus: Im Mittelpunkt steht Christus, dessen Vorrang und Werk sowohl in der Schöpfung wie in der Erlösungsgeschichte gepriesen wird (vgl. V. 15?20).
Exalta a la UE como "defensora" de los derechos humanos y "embajadora" de la democracia en el mundo.
Er preist die EU als "Verteidigerin" der Menschenrechte und als "Botschafterin" für die Demokratie in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es el ejemplo más grande de cómo la fe puede exaltar y ensanchar un sentimiento hasta convertirlo en universal, impregnando la existencia de todos los que aceptan hasta las últimas consecuencias su valor.
Und sie ist das hervorragendste Beispiel für die Fähigkeit des Glaubens, eine Empfindung so zu preisen und weit zu machen, dass sie universal wird und das Dasein all der Menschen durchdringt, die ihren Wert in vollem Umfang akzeptieren.
Para satisfacer a todos los amantes de las sensaciones dinámicas y deportivas, PEUGEOT, en colaboración con los equipos de PEUGEOT SPORT, despliega toda una gama de modelos y conceptos intensos, en los que prestaciones y diseño se unen para exaltar sus sentidos.
ES
Sie lieben dynamischen Fahrspaß? Dann sollten Sie wissen, dass Peugeot eng mit den Teams von PEUGEOT SPORT zusammenarbeitet und so eine ganze Modellreihe mit innovativen Konzepten präsentieren kann, die Leistung und Design harmonisch miteinander vereint. Und das begeistert alle Sinne.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
exaltarindem er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sus raíces africanas le brindan una capacidad excepcional para transformar las relaciones americanas con África, exaltar la importancia de la autoconfianza y los logros africanos y al tiempo esforzarse para que la ayuda americana sea más inteligente y eficaz.
Doch seine afrikanischen Wurzeln verleihen ihm die einzigartige Möglichkeit, die amerikanischen Beziehungen zu Afrika zu verändern, indemer die Bedeutung afrikanischer Eigenständigkeit und Leistungen hervorhebt und gleichzeitig danach trachtet, die amerikanische Hilfe intelligenter und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exaltarhochzujubeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacerlo, no ha dudado en utilizar su semimonopolio de la televisión para exaltar los supuestos logros de su gobierno.
Dabei zögert Berlusconi nicht, sein Quasi-Monopol im Fernsehen zu nutzen, um die angeblichen Errungenschaften seiner Regierung hochzujubeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exaltarerhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, ¿se sienten los europeos realmente europeos o se trata más bien de una idea abstracta, de una construcción teórica, que se esfuerza por exaltar un elemento geográfico para convertirlo en un talante?
Mit anderen Worten, fühlen sich die Europäer wirklich europäisch, oder handelt es sich eher um einen abstrakten Begriff, ein theoretisches Konstrukt, mit dem ein geographischer Umstand zu einer Geisteshaltung erhoben werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exaltarÜbertreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, los ponentes han sabido superar esta dificultad con rigor intelectual y sin exaltar luces ni ocultar sombras.
Meiner Meinung nach haben es die Berichterstatter verstanden, diese Schwierigkeit durch intellektuelle Rigorosität und ohne Übertreibungen ins Positive oder Negative zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exaltaranstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tomar medidas pertinentes en lugar de limitarnos a exaltar a las empresas europeas.
Wir müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen und nicht nur auf das Wohl unserer europäischen Unternehmen anstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exaltarErfolge übertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en este tipo de debates se trata exclusivamente de saber si la Unión Europea, sin exaltar luces ni ocultar sombras, progresa.
Solche Debatten sollen lediglich Aufschluss darüber geben, ob die Europäische Union vorankommt, ohne Erfolge zu übertreiben und Mängel zu verhehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exaltarso preisen weit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es el ejemplo más grande de cómo la fe puede exaltar y ensanchar un sentimiento hasta convertirlo en universal, impregnando la existencia de todos los que aceptan hasta las últimas consecuencias su valor.
Und sie ist das hervorragendste Beispiel für die Fähigkeit des Glaubens, eine Empfindung so zu preisen und weit zu machen, dass sie universal wird und das Dasein all der Menschen durchdringt, die ihren Wert in vollem Umfang akzeptieren.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
exaltarbegeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para satisfacer a todos los amantes de las sensaciones dinámicas y deportivas, PEUGEOT, en colaboración con los equipos de PEUGEOT SPORT, despliega toda una gama de modelos y conceptos intensos, en los que prestaciones y diseño se unen para exaltar sus sentidos.
ES
Sie lieben dynamischen Fahrspaß? Dann sollten Sie wissen, dass Peugeot eng mit den Teams von PEUGEOT SPORT zusammenarbeitet und so eine ganze Modellreihe mit innovativen Konzepten präsentieren kann, die Leistung und Design harmonisch miteinander vereint. Und das begeistert alle Sinne.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
exaltarFahrspaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para satisfacer a todos los amantes de las sensaciones dinámicas y deportivas, PEUGEOT, en colaboración con los equipos de PEUGEOT SPORT, despliega toda una gama de modelos y conceptos intensos, en los que prestaciones y diseño se unen para exaltar sus sentidos.
ES
Sind Sie ein Fan von dynamischem Fahrspaß? Dann sollten Sie wissen, dass PEUGEOT eng mit den Teams von PEUGEOT SPORT zusammenarbeitet und so eine ganze Modellreihe mit innovativen Konzepten präsentieren kann, die Leistung und Design harmonisch miteinander vereint. Und dabei alle Sinne begeistert.
ES
Die Fondazione Lungarotti hat zwei Ausstellungsflächen zur Verfügung gestellt, auf denen diese wertvollen Produkte der Erde gefeiert werden und ihre Geschichte und Tradition vorgestellt.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, creo que en este debate se trata no tanto de exaltar luces o de ocultar sombras como de hacer una aproximación objetiva, lo más equilibrada posible, a los resultados que se han obtenido en Barcelona.
Herr Präsident, ich glaube, in dieser Aussprache geht es weniger darum, Loblieder zu singen oder Mängel zu vertuschen, sondern die Ergebnisse von Barcelona möglichst objektiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar la lógica de la cantidad a favor de una producción de calidad, de la excelencia, capaz de exaltar las características específicas nacionales, regionales y locales de la viticultura europea.
Wir müssen weg von der Logik der Quantität und stattdessen auf Qualitätsproduktion setzen - auf Spitzenprodukte -, die spezifische nationale, regionale und lokale Charakteristika des europäischen Weinanbaus in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe, que se sitúa en la perspectiva de los años 2008 y 2009, sin exaltar luces ni ocultar sombras, pone de relieve los esfuerzos que está haciendo Turquía para tratar de satisfacer las condiciones y los criterios de Copenhague.
Ihr Bericht, der sich auf 2008 und 2009 bezieht, übertreibt die Angelegenheiten weder, noch spielt er sie herunter. Er betont die Bemühungen der Türkei, den Kopenhagener Kriterien und Bedingungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada las grandes redes transeuropeas se exponen al riesgo de enlazarse sólo con las grandes áreas metropolitanas, o sea, corren el riesgo de exaltar los núcleos metropolitanos.
Insbesondere bei den großen transeuropäischen Netzen besteht die Gefahr, daß dabei nur die Großstädte berücksichtigt werden, und somit die Bildung städtischer Ballungsräume weiter verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría instar a la Comisión y al Consejo a exaltar esta capacidad de coordinación y armonización, que en mi opinión debe actuar a modo de orientación política de Europa.
An die Kommission und den Rat möchte ich appellieren, die Fähigkeit herauszustellen, zu koordinieren, zu harmonisieren sowie - in meinen Augen - als politischer Wegweise Europas zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha inquietud se agrava ante el procesamiento penal de cinco ciudadanos albaneses de origen griego que participaron en las elecciones, bajo la acusación de realizar propaganda antialbanesa y exaltar símbolos extranjeros.
Die Besorgnis wächst außerdem noch angesichts der Tatsache, dass fünf Albaner griechischer Abstammung, die sich an den Wahlen beteiligt haben, strafrechtlich verfolgt werden, wobei Ihnen anti-albanische Propaganda und das Führen ausländischer Flaggen zur Last gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para exaltar el cultivo de este viñedo, su história y su cultura, ha nacido el Recorrido del Sagrantino - Strada del Sagrantino, un itinerario que engloba todos los lugares típicos de su producción.
Um den Anbau, die Geschichte und die Kultur dieser Rebsorte hervorzuheben, wurde die Strada del Sagrantino geschaffen, eine Tour, die alle typischen Orte der Sagrantinoproduktion zusammenbringt.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En una parte de la ceremonia dedicada a exaltar la literatura infantil británica y su sistema sanitario (NHS), Jo leyó un fragmento de Peter Pan de J. M. Barrie.
In einem Teil der Eröffnungsfeier, der sich mit britischer Kinder- und Jugendliteratur und dem Nationalen Gesundheitsdienst (NHS) beschäftigte, las Jo einen Auszug aus Peter Pan von J. M. Barrie.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
La iluminación rasante y wall washer son dos técnicas similares utilizadas para exaltar las paredes de manera uniforme utilizando la luz en vez de métodos de decoración alternativos como pintura u objetos colgados.
Streiflicht- und Wallwasher-Beleuchtung sind zwei ähnliche Techniken, die eingesetzt werden, um Wände gleichmäßig zu betonen und das Licht anstelle von anderen Dekorationen wie Anstrichen oder daran aufgehängten Objekten als Gestaltungselement z
La iluminación rasante y wall washer son dos técnicas similares utilizadas para exaltar las paredes de manera uniforme utilizando la luz en vez de métodos de decoración alternativos como pintura u objetos colgados.
Streiflicht- und Wallwasher-Beleuchtung sind zwei ähnliche Techniken, die eingesetzt werden, um Wände gleichmäßig zu betonen und das Licht anstelle von anderen Dekorationen wie Anstrichen oder daran aufgehängten Objekten als Gestaltungselement zu verwenden.
Según un artículo publicado en el periódico italiano La Repubblica de 11 de octubre de 2007 y firmado por Paolo Tessadri, durante una visita organizada al campo de concentración de Dachau, un grupo de cabezas rapadas italianos de ideología nazi perpetraron acciones claramente antisemitas con el fin de exaltar el régimen nazi y celebrar sus crímenes.
Nach einem in der italienischen Tageszeitung „La Repubblica“ vom 11. Oktober 2007 erschienenen Artikel von Paolo Tessadri hat eine Gruppe italienischer Neonazis während einer Gruppenreise zum Konzentrationslager Dachau eindeutig antisemitische Handlungen zur Verherrlichung des Nazi-Regimes und zum Gedenken an dessen Verbrechen begangen.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede hacer una aproximación subjetiva, dirigida a sacar ventaja política, o se puede intentar hacer una aproximación equilibrada que, sin exaltar luces ni ocultar sombras, nos permita examinar los resultados de la Cumbre de Madrid a la luz de las posiciones mantenidas por el Parlamento Europeo.
Man kann subjektiv herangehen und sich vom politischen Vorteil leiten lassen, oder man kann um ein ausgewogenes Herangehen bemüht sein, das uns, ohne die lichten Seiten zu übertreiben und die Schattenseiten zu verdecken, die Prüfung der Ergebnisse des Gipfels von Madrid unter Berücksichtigung der vom Europäischen Parlament vertretenen Positionen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nace así Flamboyage, el innovador servicio de color capaz de exaltar los reflejos naturales armonizando de forma espontánea tonos fuertes y sumamente saturados con las bases naturales, creando riquísimas tramas de reflejos en toda la longitud de los cabellos y ofreciendo la máxima libertad creativa a peluqueros y coloristas.
Dies ist auch der Ursprung von Flamboyage, dem innovativen Colorations-Service, der natürliche Reflexe aus einer spontanen Mischung heller und gesättigter Farben mit natürlichen Farben der Haare kombiniert. So entstehen intensive, aber natürlich wirkende Farbmuster entlang der gesamten Haarlänge, und Friseure und Coloristen erhalten einmalige, kreative Freiheiten.
Sachgebiete: kunst foto internet
Korpustyp: Webseite
a eliminar, por ejemplo, las decoraciones excesivas o inútiles que atestan las pastelerías o a “utilizar el azúcar como la sal, es decir, como un condimento que permite exaltar matices de sabores” y por último volver a cuestionar su propio trabajo, explorando nuevos territorios del gusto y revisitando regularmente sus propias recetas.
Er hat zum Beispiel diese übertrieben unnötigen Verzierungen, die die Konditoreien überfüllen, entfernt, er “verwendet Zucker wie Salz, eine Würze, mit welcher man auch andere Geschmacksnuancen hervorheben kann”. Er stellt weiterhin auch seine eigene Arbeit zur Diskussion, in dem er neue Geschmacksgebiete erforscht oder seine Rezepte regelmäßig neu bearbeitet.