TANDEM Bielefeld está autorizado para realizar exámenes y conceder certificados oficiales de idiomas europeos. Anualmente, realizamos 5 exámenes oficiales.
TANDEM Bielefeld ist lizensiertes Prüfungsinstitut zur Vergabe der Europäischen Sprachenzertifikate (TELC) und führt 5x pro Jahr offizielle Prüfungen durch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Parece necesario efectuar el examen de acuerdo con dos perspectivas diferentes.
Es erscheint notwendig, die Überprüfung unter zwei verschiedenen Gesichtspunkten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El duelo es un proceso individual con un objetivo universa…el examen más auténtico del significado de la vida y de su final.
Trauern ist ein individueller Prozes…mit einem universellen Ziel: die wahrhaftigste Überprüfung der Bedeutung des Leben…und die Bedeutung des Endes eines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Las primeras directrices para el examen de los paquetes son:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cuándo piensa la Comisión presentar el examen conjunto anual?
Wann beabsichtigt die Kommission, die jährliche gemeinsame Überprüfung vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Un examen de la lista de pasajeros de un avión que salió un día después mostraría, si no los nombres de Ipson y Pulat Fallari, al menos los nombres de Ipson y Pulat Raphael, si bien el nombre de Ipson aparecía escrito como Ipsan.
Eine genaue Überprüfung der Passagierliste eines Flugzeugs am Tag darauf hätte nicht die Namen Ipson und Pulat Fallari, so doch Ipson und Pulat Raphael aufgedeckt, nur schrieb man Ipsons Namen "lpsan".
Korpustyp: Untertitel
Antes del vuelo asimismo, deberá someterse a un examen para constatar su aptitud para volar.
- las preguntas para las entrevistas se prepararan con frecuencia tras el examen de las solicitudes;
- die Fragen für die mündliche Prüfung oft erst nach der Auswertung der Bewerbungen erstellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El organismo competente realizará el examen de las ofertas sin público.
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente realizará el examen de las ofertas a puerta cerrada.
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas admitidas a dicho examen de las ofertas estarán obligadas a guardar secreto.
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, las personas admitidas al examen estarán obligadas a guardar secreto.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 sind die zur Auswertung zugelassenen Personen zur Geheimhaltung verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que participen en ese examen vendrán obligadas a guardar secreto.
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como no se realizó ningún examen independiente de los datos de formación de imágenes, estos resultados deben interpretarse con precaución.
Da jedoch keine unabhängige Auswertung der Bildgebungsdaten erfolgt ist, sind die Ergebnisse mit Vorsicht zu interpretieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, el Reglamento establece una fecha concreta para el examen de los datos con vistas a la determinación de la elegibilidad.
In der Verordnung ist also ein Zeitpunkt für die Auswertung der Daten vorgegeben, auf deren Grundlage über die Förderfähigkeit entschieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su interrogatorio y el examen de su ordenador personal parece confirmarse parcialmente que fue el autor de una parte del artículo.
Seine Vernehmung und die Auswertung seines PC schienen teilweise zu bestätigen, dass er der Verfasser (eines Teils) des Artikels war.
Korpustyp: EU DCEP
los servicios competentes de los Estados miembros examinarán las ofertas a puerta cerrada; las personas autorizadas a participar en el examen deberán mantener en secreto sus resultados;
die Angebote werden von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unter Ausschluss der Öffentlichkeit ausgewertet. Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind gehalten, vertraulich zu handeln;
En primer lugar se trata de superar las materias de estudio, a ser posible con los mejores resultados, para lo cual no solamente se valoran los exámenes escritos sino también presentaciones orales y trabajos en equipo.
DE
In erster Linie sind die Studienfächer zu bewältigen, bei denen nicht nur schriftliche Klausuren, sondern auch mündliche Vorträge, Präsentationen und Gruppenarbeit zur Evaluierung gehören.
DE
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, Ronald se enfadará cuando se entere - de que se ha cancelado el examen.
Ronald wird sich aufregen, wenn er hört, dass wir die Klausur nicht geschrieben haben.
Korpustyp: Untertitel
Después de completar un conjunto de capítulos, el estudiante deberá prepararse para los exámenes de comprensión revisando los conceptos y su aplicación con la ayuda de los casos y tareas específicamente designados para ello.
Nachdem ein Block von Kapiteln in dieser Weise durchgearbeitet worden ist, sollten sich die Studierenden sich auf eine Klausur vorbereiten, indem sie alle erlernten Konzepte erneut durchgehen und sich anhand von Fallbeispielen ins Gedächtnis rufen – zu diesem Zweck gibt es besondere Fallbeispiele und Übungsaufgaben.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Bede Sheppard, investigador superior de derechos del niño de Human Rights Watch, afirmó que «Paquistán ha sido un ejemplo de intolerancia en lo que respecta al abuso de las leyes contra la blasfemia, pero enviar a un colegial a la cárcel por algo que garabateó en un examen es realmente atroz».
Bede Sheppard, der führende Kinderrechtsexperte von Human Rights Watch, sagte dazu: „Pakistan hat in Bezug auf den Missbrauch von Blasphemie-Gesetzen neue Maßstäbe der Intoleranz gesetzt, aber einen Schuljungen für etwas, das er in einer Klassenarbeit hingekritzelt hat, ins Gefängnis zu stecken, ist wirklich entsetzlich.“
Korpustyp: EU DCEP
Hoy haremos un examen sobre la presión atmosférica.
Wir schreiben heut' 'ne Klassenarbeit über den Luftdruck.
Korpustyp: Untertitel
Con un programa de estudios en 3D, usted puede crear un entorno de inmersi ón total, en el que sus alumnos puedan aprender más y retener la informaci ón para obtener mejores resultados en los exámenes.
Mit einem 3D-Unterrichtsplan können Sie ein Umfeld schaffen, in dem Ihre Schüler durch das Eintauchen in die Materie mehr lernen und diese Informationen besser behalten können, um bessere Prüfungsergebnisse bei Klassenarbeiten oder Klausuren zu erreichen.
Vamos a tener igual el examen sobre anfibios y reptiles el proximo Viernes?
Haben wir noch die Schulaufgabe über amphibische Reptilien?
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a tener igual el examen sobre anfibios y reptiles el próximo viernes?
Haben wir noch die Schulaufgabe über amphibische Reptilien?
Korpustyp: Untertitel
examenPrüfverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (UE) no 1316/2013 confiere asimismo a la Comisión competencias para adoptar, de conformidad con el procedimiento de examen, programas de trabajo anuales y plurianuales, también en el sector de las telecomunicaciones, quedando estos sujetos al presente Reglamento.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 wird der Kommission darüber hinaus die Befugnis übertragen, nach den Vorgaben des Prüfverfahrens die Jahres- und Mehrjahres-Arbeitsprogramme einschließlich derer für den Telekommunikationsbereich festzulegen, wobei letzterer unter die vorliegende Verordnung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse el procedimiento de examen para la adopción del formulario normalizado para las declaraciones de los interesados, debido a la repercusión de dichas declaraciones en la contratación y porque deben desempeñar un papel esencial en la simplificación de los requisitos documentales en procedimientos de contratación.
Wegen der Auswirkungen der Eigenerklärungen auf das Auftragswesen und da sie eine zentrale Rolle bei der Vereinfachung der Dokumentationsanforderungen im Vergabeverfahren spielen, sollten die Standardformulare für Eigenerklärungen im Wege des Prüfverfahrens verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, la Comisión podrá adoptar, mediante actos de ejecución y con sujeción al procedimiento de examen a que se refiere el artículo 464, apartado 2, una decisión por la que declare que un tercer país aplica disposiciones de supervisión y regulación al menos equivalentes a las aplicadas en la Unión.
Für die Zwecke dieses Absatzes kann die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten vorbehaltlich des in Artikel 464 Absatz 2 genannten Prüfverfahrens einen Beschluss dazu erlassen, ob die aufsichtlichen und rechtlichen Vorschriften eines Drittlands denen der Union mindestens gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos actos de ejecución se adoptarán con arreglo al procedimiento de examen contemplado en el artículo 36, apartado 3.
Diese Ausführungsmaßnahmen werden im Wege des Prüfverfahrens gemäß Artikel 36 Absatz 3 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de ejecutar el Programa COSME, la Comisión adoptará programas de trabajo anuales de conformidad con el procedimiento de examen al que se refiere el artículo 21, apartado 2.
Um das COSME-Programm durchzuführen, beschließt die Kommission Jahresarbeitsprogramme unter Einhaltung des in Artikel 21 Absatz 2 genannten Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento formal de examen permitió, en primer lugar, aclarar que el valor de mercado de los buques fue determinado sin reservas, ya que se consiguieron varias evaluaciones para llegar a los parámetros contractuales.
Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens konnte zunächst geklärt werden, dass der Marktwert der Schiffe durch Sachverständige ermittelt worden ist und mehrere Bewertungen eingeholt wurden, um die Parameter für den Vertrag festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase del procedimiento de examen, esta lógica inducía a excluir los cálculos globales del ejercicio de reconversión considerados en su totalidad y, por consiguiente, los cálculos basados en la media de los gastos totales por hectárea.
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens schien dies Globalberechnungen für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen der Gesamtkosten auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la Comisión consideró, en la fase del procedimiento de examen, que la autorización dada con anterioridad no era una autorización tácita de cualquier modificación o de cualquier otra medida que se añadiese a la ayuda autorizada anteriormente.
Daher vertrat die Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens die Auffassung, dass eine einmal erteilte Genehmigung keine stillschweigende Genehmigung jeder weiteren Änderung oder jeder weiteren zu der bereits genehmigten Beihilfe hinzukommenden Maßnahme darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en la fase del procedimiento de examen, fue posible inferir que ningún producto importado estaba o había estado sometido a las tasas parafiscales consideradas.
Es konnte also zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens geschlossen werden, dass Einfuhrerzeugnisse den in Rede stehenden steuerähnlichen Abgaben nicht unterliegen bzw. unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para racionalizar el transcurso de la investigación, el Órgano intentará agrupar las solicitudes de información durante la fase del examen preliminar.
Die Überwachungsbehörde bemüht sich, Auskunftsersuchen während des vorläufigen Prüfverfahrens zu bündeln, um den Ablauf der Untersuchung zu straffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examenErörterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sesión de hoy se ha referido al examen de la situación sobre el terreno y a la valoración de las consecuencias para las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Heute ging es um die Erörterung der Lage vor Ort und um die Bewertung der Auswirkungen auf die Beziehungen EU-Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que expreso mi gratitud a ambos quisiera también dar las gracias a la Asamblea por haber aceptado adelantar el examen de este informe en el pleno.
Ich möchte sowohl den beiden Herren als auch dem Parlament meinen Dank dafür aussprechen, dass sie der Erörterung dieses Berichts im Verlauf der Plenartagung zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las divergencias que aún persisten entre el Consejo y la Comisión de Medio Ambiente con motivo del examen de la posición común se centran en el hecho de que el Consejo está dispuesto a limitar el contenido del azufre en los combustibles pesados únicamente a partir del ao 2003.
Die Differenz, die bei der Erörterung des Gemeinsamen Standpunkts noch zwischen dem Ministerrat und dem Umweltausschuß des Parlaments besteht, betrifft die Bereitschaft des Rates, den Schwefelgehalt von Schweröl erst ab 2003 zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un retraso excesivo que socava la relevancia del trabajo del Parlamento en el examen de tales informes.
Die Verspätung ist viel zu groß und untergräbt die Bedeutung des Parlaments bei der Erörterung solcher Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera indicar al señor Purvis, en primer lugar, que por supuesto estamos atentos a todos estos problemas de los accidentes de tráfico y que todos estos problemas –lo acabamos de ver durante el examen del informe sobre el permiso de conducción– son muy importantes.
Herrn John Purvis möchte ich zunächst sagen, dass wir natürlich der gesamten Problematik von Unfällen im Straßenverkehr große Aufmerksamkeit schenken und dass all diese Probleme, wie wir vorhin bei der Erörterung des Berichts über den Führerschein gesehen haben, von sehr großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a suspender el examen del informe del Sr. Goebbels, que se retomará a las 15 horas de esta tarde, ya que vamos a comenzar una sesión de votaciones.
An dieser Stelle werden wir die Erörterung des Berichts von Herrn Goebbels bis heute nachmittag 15.00 Uhr unterbrechen, da wir nun eine erste Abstimmungsstunde beginnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento por sus esfuerzos y por el meticuloso examen de la posición común.
Zum Schluß möchte ich mich beim Parlament für seine Arbeit und die sorgfältige Erörterung des Gemeinsamen Standpunktes bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los dos ponentes han elaborado unos informes sobre las orientaciones para el proyecto de presupuesto general del ejercicio 2000 que proporcionan una buena base para un posterior examen.
Herr Präsident! Beide Berichterstatter haben Berichte über die Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2000 vorgelegt, die zusammen eine gute Grundlage für die weitere Erörterung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión adoptará una propuesta sobre el etiquetado ecológico en dos semanas, lo cual sin duda impulsará el proceso de examen de la posible adopción del certificado APICD.
Darüber hinaus wird die Kommission in wenigen Wochen einen Vorschlag zur Öko-Kennzeichnung verabschieden, der dem Prozess der Erörterung, ob die AIDCP-Kennzeichnung zu übernehmen sei, sicher Auftrieb geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen del Libro Blanco sobre la Seguridad alimentaria es la ocasión.
Die Erörterung des Weißbuchs über Lebensmittelsicherheit bietet hierfür Gelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examenüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía que la Mesa de nuestro Parlamento encargara a la comisión competente el examen del Reglamento y de todas las prácticas del Parlamento Europeo que puedan perjudicar a las reuniones del viernes por la mañana en Estrasburgo.
Ich würde wünschen, daß das Präsidium unseres Parlaments den zuständigen Ausschuß beauftragt, die Geschäftsordnung und sämtliche Praktiken des Europäischen Parlaments zu überprüfen, die sich zu ungunsten der Freitagsvormittagssitzungen in Straßburg auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esos textos legislativos, el Consejo procederá, como en los años anteriores, al examen de la aplicación por los Estados miembros del programa de acción de Pekín.
Neben dem Erlaß dieser Rechtsakte wird der Rat wie in den Vorjahren die Umsetzung des Pekinger Aktionsprogramms durch die Mitgliedstaaten überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras limitaciones, como los requisitos que limitan el número de centros de venta por habitante, o las tarifas fijas, también serán sometidas a un proceso transparente de examen y evaluación mutua.
Weitere Schranken wie Auflagen in Bezug auf die Anzahl der Geschäfte pro Kopf der Bevölkerung oder feste Tarife sind ebenfalls in einem transparenten Verfahren zu überprüfen und gegenseitig zu evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No propondríamos un examen final del cumplimiento de las condiciones en octubre si no creyéramos que estos países pueden ajustarse a los criterios que quedan por satisfacer.
Wir würden nicht vorschlagen, im Oktober abschließend zu überprüfen, ob die Bedingungen erfüllt wurden, wenn wir nicht der Ansicht wären, dass es für die beiden Länder möglich ist, den verbleibenden Kriterien zu genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen que expertos independientes hacen de estas normas garantiza también este extremo.
Das wird auch dadurch sichergestellt, daß unabhängige Experten außerhalb dieser Organisationen solche Normen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acojo con satisfacción el párrafo 16, en el que se pide un examen de la forma como se abordan en el Parlamento las cuestiones relativas a los derechos humanos.
Abschließend begrüße ich Randnummer 16 und die darin erhobene Forderung, zu überprüfen, wie das Thema der Menschenrechte von uns im Parlament behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las medidas originales presentadas al Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal se proponía restringir el período de inclusión a siete años, con el fin de que los Estados miembros pudieran dar prioridad al examen de los productos fitosanitarios ya comercializados que contienen metamidofos.
Nach den dem Wissenschaftlichen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vorgelegten ursprünglichen Maßnahmen sollte der Aufnahmezeitraum auf sieben Jahre befristet werden, damit die Mitgliedstaaten Methamidophos enthaltende Pflanzenschutzmittel, die bereits in Verkehr sind, vorrangig überprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las medidas originales presentadas al Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal se proponía restringir el período de inclusión a siete años, con el fin de que los Estados miembros pudieran dar prioridad al examen de los productos fitosanitarios ya comercializados que contienen flusilazol.
Nach den dem Wissenschaftlichen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vorgelegten ursprünglichen Maßnahmen sollte der Aufnahmezeitraum auf sieben Jahre befristet werden, damit die Mitgliedstaaten Flusilazol enthaltende Pflanzenschutzmittel, die bereits in Verkehr sind, vorrangig überprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha de someter a examen los anexos II y III y adoptar las enmiendas a que haya lugar de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 9, apartado 2, de la Decisión no 280/2004/CE, en un plazo que expira el 1 de enero de 2007.
Die Kommission sollte Anhang II und Anhang III überprüfen und bis zum 1. Januar 2007 alle erforderlichen Änderungen gemäß dem Verfahren nach Artikel 9 Absatz 2 der Entscheidung 280/2004/EG verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del año 2015 la Comisión procederá al examen de este régimen e informará al Consejo sobre las posibles modificaciones.».
Die Kommission wird diese Regelung im Jahr 2015 überprüfen und dem Rat über etwaige Änderungen Bericht erstatten.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
examenAnalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera señalar a su atención, puesto que guarda relación con su intención de pasar a continuación al examen del orden del día, que me parece realmente insuficiente dedicar a la situación de Madagascar sólo uno de los puntos previstos en el debate sobre problemas de actualidad y urgencia.
Herr Präsident, ich möchte Sie darauf aufmerksam machen - und das ist relevant für Ihre Absicht, sodann zur Analyse der Tagesordnung überzugehen -, dass es meiner Ansicht nach nicht genügt, die Situation in Madagaskar lediglich als einen Punkt in der Dringlichkeitsdebatte zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta sus observaciones, debo decir que vamos a dar base al análisis de los datos, principalmente en el examen de los resultados de estrategias e iniciativas que han tenido éxito en los ámbitos nacional y europeo, para que el informe adquiera contenido estratégico.
Unter Berücksichtigung Ihrer Einlassungen darf ich sagen, dass wir uns auf die Auswertung von Daten stützen werden, insbesondere auf die Analyse der Ergebnisse erfolgreicher Strategien und erfolgreicher Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene, damit der Bericht eine strategische Orientierung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que colaborando también con sus gobiernos nacionales pueden ustedes ayudar a la Comisión a reunir todos estos datos rápidamente para que pueda, ella a su vez, presentar su examen y la nueva forma del informe, tal como lo han solicitado.
Sicher können Sie in Zusammenarbeit mit Ihren jeweiligen Regierungen der Kommission behilflich sein, recht bald in den Besitz dieser Daten zu gelangen, damit sie ihrerseits diese Analyse und den Bericht entsprechend Ihrer Forderung in neuer Form vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados finales de dicho examen se presentarán con ocasión del proyecto de prepuesto para 2003 y se someterán a debate en este Pleno.
Die vollständigen Ergebnisse dieser Analyse werden zusammen mit dem Haushaltsentwurf 2003 vorgelegt und im Rahmen der Haushaltsdebatte behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es importante detenerse en algunos aspectos del informe porque, aunque se refieren al anterior período de programación más que a un examen a posteriori, mantienen inalterada su importancia en el período actual.
Allerdings sollte auf einige darin enthaltene Aspekte näher eingegangen werden, weil sie, obwohl sie nicht so sehr eine nachträgliche Analyse, sondern vielmehr den zurückliegenden Programmplanungszeitraum betreffen, auch für den jetzigen Zeitraum unverändert gültig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, en primer lugar quisiera dar las gracias a todos los oradores que han intervenido porque han dado una aportación muy útil a este debate que constituye la premisa para un examen más exhaustivo.
Frau Präsidentin, ich danke zunächst allen Rednerinnen und Rednern dafür, dass sie einen äußerst wertvollen Beitrag zu dieser die Voraussetzung einer gründlicheren Analyse bildenden Aussprache geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, en la base de cualquier estrategia y antes de dar al traste con el pasado y de adoptar nuevas líneas operativas, hay un examen de lo que se ha hecho.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Grundlage einer jeden Strategie ist, bevor das Vergangene auf den Kopf gestellt wird und neue operative Leitlinien verabschiedet werden, die Analyse dessen, was getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, del examen emergen algunos puntos débiles, como la incorporación al programa Sócrates de los programas Comenius, Lingua y Leonardo da Vinci, que necesitará muchos ajustes y una mayor coordinación y reforzamiento.
Gleichwohl lässt die Analyse einige Schwachpunkte erkennen wie z. B. die Integration des SOKRATES-Programms und der Programme COMENIUS, LINGUA und LEONARDO DA VINCI, die verstärkt werden muss und erhebliche Anpassungen und eine bessere Koordinierung erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda propuesta, el hecho de pedir a los denunciantes su opinión sobre nuestro examen antes de que el Colegio de Comisarios adopte una decisión, provocaría inevitablemente mayores retrasos.
Der zweite Vorschlag, das heißt die Forderung nach Einholung der Meinung der Beschwerdeführer zu unserer ersten Analyse noch vor einer Entscheidung der Kommission, würde unweigerlich zu zusätzlichen Verzögerungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité considera que las conclusiones del examen del mecanismo único llevado a cabo por la Comisión están en línea con sus posiciones.
Der Ausschuss vertritt die Auffassung, dass die Schlussfolgerungen der von der Kommission durchgeführten Analyse des einheitlichen Systems mit seinem Standpunkt übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examenBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de abordar el presupuesto, el principio fundamental que utilizamos fue el examen pormenorizado de las necesidades de gasto específicas y reales.
Unser wichtigstes Prinzip bei der Beratung des Haushalts war die eingehende Beurteilung des angegebenen und des realen Ausgabenbedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de la Comisión se basó en la evaluación del vínculo entre los despidos y los grandes cambios estructurales que se han producido en los patrones del comercio mundial o la crisis financiera.
Die Beurteilung der Kommission basierte auf einer Bewertung des Zusammenhangs zwischen den Entlassungen und weitreichenden strukturellen Veränderungen im Welthandel oder der Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el examen de la Comisión, la solicitud cumple los criterios de admisibilidad para solicitar apoyo financiero y, en mi opinión, es apropiado respaldar la petición.
Gemäß der Beurteilung der Kommission erfüllt die Anforderung die Berechtigungskriterien zur Beantragung finanzieller Unterstützung, und meiner Meinung nach ist es richtig, die Anforderung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el examen de la Comisión, la solicitud cumple los criterios de admisibilidad establecidos por el Reglamento FEAG y, por ello, la institución ha recomendado a la Autoridad Presupuestaria que proceda a su aprobación.
Auf der Basis der Beurteilung der Kommission erfüllt der Antrag die in den Verordnungen des EGF festgelegten Förderkriterien, und die Institution hat der Haushaltsbehörde die Zustimmung empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, nos resulta un poco decepcionante, señor Comisario, ya que una buena estrategia implica llevar a cabo un examen serio -un examen de los problemas de suministro y, concretamente, los problemas ecológicos y los problemas sociales- y sobre la base de esta estrategia establecemos prioridades.
Dennoch finden wir sie ein wenig enttäuschend, Herr Kommissar, denn eine gute Strategie beinhaltet die Ausführung einer gründlichen Beurteilung - einer Beurteilung der Versorgungsprobleme und insbesondere der Umweltprobleme und auch der sozialen Probleme - denn auf der Grundlage genau dieser Strategie setzen wir Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría plantearse que la Comisión mejorara el examen de dichos programas nacionales y que nuestros recursos, quizás los eurobonos, dependan de dicho examen.
Es könnte auch sein, dass die Kommission ihre Beurteilung dieser nationalen Programme verbessern muss und dass unsere Ressourcen, möglicherweise Eurobonds, davon abhängig gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el Parlamento Europeo reconoce la necesidad de mantener en secreto determinados asuntos militares, pero de acuerdo con el examen del contenido de cada documento en particular conforme a criterios y procedimientos que se sometan a control.
Selbstverständlich hat das Europäische Parlament dafür Verständnis, dass bestimmte militärische Angelegenheiten geheim gehalten werden müssen, dann jedoch auf der Basis der Beurteilung des Inhalts jedes einzelnen Dokuments anhand nachprüfbarer Kriterien und Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el procedimiento que se ha propuesto de utilizar un comité de representante de los Estados miembros brindará la flexibilidad necesaria y el rigor apropiado para el examen de todas las propuestas de modificación del anexo.
Die Kommission ist der Ansicht, daß das vorgeschlagene Verfahren eines Ausschusses, bestehend aus Vertretern der Mitgliedstaaten, genügend Flexibilität und eine angemessene Strenge bei der Beurteilung eines jeden Vorschlags zur Änderung des Anhangs bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su independencia política y profesional era unos de los criterios fundamentales que han regido nuestro examen de las designaciones.
Ihre politische und berufliche Unabhängigkeit zählte zu den grundlegenden Kriterien, von denen wir uns bei der Beurteilung der Kandidaten leiten ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de un informe serio y se nos pide un examen concienzudo de cada candidato por separado, surge sin embargo un problema.
Wenn es aber um eine ernsthafte Empfehlung geht und von uns eine gründliche Beurteilung jedes einzelnen Kandidaten gefordert wird, wird es problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examenKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace el hecho de que el Tratado de Lisboa conceda tanta importancia a la transparencia, al examen público y a la democracia.
Ich freue mich, dass der Vertrag von Lissabon sehr viel Wert auf Transparenz, öffentliche Kontrolle und Demokratie legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros artículos relativos al examen público en general, a la comunicación mejorada entre las instituciones y los ciudadanos y a la buena administración revisten una importancia máxima para la labor de las instituciones a fin de fortalecer la democracia, la eficiencia y la legitimidad.
Andere Artikel, die sich auf die öffentliche Kontrolle im Allgemeinen beziehen, auf die bessere Kommunikation zwischen den Institutionen und den Bürgern und auf eine gute Verwaltung sind von äußerster Bedeutung für die Arbeit der Institutionen, um die Demokratie, die Effizienz und die Rechtmäßigkeit zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de eso, hay un aspecto objetivo que recuerdo de mi estancia en la Universidad de Harvard, y es el siguiente: las decisiones que se toman sin transparencia y sin someterse a un examen público adecuado tienen una tendencia inherente a ser malas decisiones.
Darüber hinaus möchte ich eine wichtige objektiven Anmerkung machen, die ich aus meiner Zeit an der Harvard Universität erinnere, und zwar neigen Entscheidungen, die ohne Transparenz und ohne die nötige öffentliche Kontrolle getroffen wurden, von vornherein dazu, keine guten Entscheidungen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de los fondos asignados a la política agrícola común, por ejemplo, muestra que los instrumentos con que cuenta la Comisión no siempre permiten garantizar la exactitud de los datos proporcionados por los Estados miembros.
Die Kontrolle der für die Gemeinsame Agrarpolitik bereitgestellten Mittel zeigt beispielsweise, dass die der Kommission zur Verfügung stehenden Instrumente es ihr nicht immer ermöglichen, die Exaktheit der von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo no han tenido ni una sola oportunidad de realizar un examen democrático del fondo o el ámbito de las negociaciones, dado que las partes negociantes han firmado una cláusula de confidencialidad.
Die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament hatten nicht eine einzige Gelegenheit zur demokratischen Kontrolle des Inhalts oder des Rahmens der Verhandlungen, da die Verhandlungsparteien eine Geheimhaltungsklausel vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También obliga al Parlamento Europeo a ampliar su propio ámbito a la esfera de la defensa, en particular cuando se clausure la Asamblea de la Unión Europea Occidental, para que pueda haber un examen democrático apropiado de esa delicada y polémica esfera.
Auch das Europäische Parlament muß seinen eigenen Kompetenzbereich auf den Verteidigungssektor ausdehnen, damit insbesondere wenn die Versammlung der Westeuropäischen Union aufgelöst wird eine angemessene demokratische Kontrolle dieses sensiblen und kontroversen Bereichs sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos plenamente los pasos dados por la Comisión, que está resuelta a concentrar así su atención en los casos de ayudas estatales que merecen verdaderamente un examen y acelerar la concesión de ayudas cuyo fundamento es incontestable.
Wir befürworten das Prinzip, die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Fälle zu konzentrieren, die wirklich der Kontrolle bedürfen, und die Gewährung der Beihilfen, deren Berechtigung nicht bestritten wird, zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado una distinción entre tráfico urbano, suburbano y regional, permitiendo exenciones, pero sólo cuando éstas hayan sido definidas por los Estados miembros y siempre y cuando estén sujetas a un examen por parte de la Comisión.
Wir haben unterschieden zwischen Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr, in dem Ausnahmen zulässig sind, jedoch erst nach Definition durch die Mitgliedstaaten und unter Kontrolle der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el Parlamento confía en la Comisión y debe evaluar correctamente, mediante un examen constante, las actividades introducidas por los programas aprobados y los resultados tangibles que se consigan.
Es besteht kein Zweifel, dass das Parlament Vertrauen in die Kommission setzt, und es muss natürlich die zugunsten genehmigter Programme eingeleiteten Maßnahmen und die konkreten erzielten Ergebnisse mittels ständiger Kontrolle bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a aceptar estas normas sin el examen pertinente y lo digo también para que lo tenga en cuenta la Comisión.
Wir werden – und das sei ganz klar auch der Kommission gesagt – diese Standards nicht ohne entsprechende Kontrolle akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examenErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las conclusiones sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la Cumbre de Amsterdam contienen una alusión directa a la declaración del Consejo que, por su parte, hace hincapié en un mecanismo muy estricto en el examen del déficit excesivo, lo que da lugar a multas de manera casi directa.
In den Schlußfolgerungen zum Stabilitäts- und Wachstumspakt von Amsterdam wird aber direkt auf die Erklärung des Rates Bezug genommen, in der ein sehr starrer Automatismus zur Ermittlung einer zu hohen Verschuldung betont wird. Dadurch entstehen regelrechte Strafgebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las empresas argentinas que no se habían incluido en la muestra solicitó un examen individual con arreglo al artículo 17, apartado 3, del Reglamento de base.
Kein argentinisches Unternehmen außerhalb der Stichprobe beantragte eine individuelle Ermittlung nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las empresas indonesias que no se habían incluido en la muestra solicitó un examen individual con arreglo al artículo 17, apartado 3, del Reglamento de base.
Kein indonesisches Unternehmen außerhalb der Stichprobe beantragte eine individuelle Ermittlung nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el considerando 70 del Reglamento provisional, dieciocho productores exportadores o grupos de productores exportadores que cooperaron y que no habían sido seleccionados para la muestra solicitaron ser objeto de un examen individual de conformidad con el artículo 17, apartado 3, del Reglamento de base.
Wie in Erwägungsgrund 70 der vorläufigen Verordnung angeführt, beantragten 18 mitarbeitende ausführende Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen worden waren, eine individuelle Ermittlung nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen individual de otros dieciocho (grupos de) productores exportadores, además de los siete grupos de productores exportadores incluidos en la muestra, resultaría indebidamente oneroso e impediría terminar la investigación a su debido tiempo.
Eine individuelle Ermittlung für 18 weitere ausführende Hersteller oder Gruppen davon, zusätzlich zu den sieben Gruppen ausführender Hersteller der Stichprobe, würde eine zu große Belastung darstellen und den fristgerechten Abschluss der Untersuchung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otras observaciones sobre el examen individual, se confirman todas las determinaciones recogidas en los considerandos 70 y 71 del Reglamento provisional.
Da im Hinblick auf eine individuelle Ermittlung keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden sämtliche Feststellungen in den Erwägungsgründen 70 und 71 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador, vinculado a un productor de la Unión, se opuso a la denuncia y solicitó un examen individual debido a que no había sido incluido en la muestra de productores exportadores como consecuencia de sus bajos volúmenes de exportación.
Ein mit einem Unionshersteller verbundener ausführender Hersteller sprach sich gegen den Antrag aus; er beantragte eine individuelle Ermittlung, da er aufgrund seiner geringen Ausfuhrmengen nicht in die Stichprobe der ausführenden Hersteller einbezogen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concedió el examen individual, pero el productor exportador retiró su solicitud.
Die individuelle Ermittlung wurde von der Kommission gewährt, der ausführende Hersteller zog indessen seinen Antrag zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los dos que respondieron al cuestionario, uno retiró su solicitud de examen individual.
Von den zwei Unternehmen, die den Fragebogen beantworteten, zog eines seinen Antrag auf individuelle Ermittlung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del productor exportador al que se concedió el examen individual, se corrigió un error administrativo en los cálculos.
Im Falle des ausführenden Herstellers, dem eine individuelle Ermittlung zugestanden worden war, wurde ein Fehler in den Berechnungen berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
examenüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en práctica de estas obligaciones del Tratado de Amsterdam por parte de los distintos países se someterá a examen en las próximas cumbres de la Unión Europea.
Die Einhaltung der Verpflichtungen des Vertrages von Amsterdam wird seitens der verschiedenen Mitgliedstaaten auf den nächsten Gipfeltreffen der Europäischen Union überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la ortodoxia medioambiental debe ser objeto de un examen constante y de una nueva evaluación con vistas a garantizar que la protección necesaria es proporcional y eficaz.
Außerdem müssen die althergebrachten Vorstellungen vom Umweltschutz regelmäßig überprüft und neu bewertet werden, um einen angemessenen und wirksamen Schutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de las conclusiones de la reunión oficiosa de la Presidencia belga celebrada en octubre, la Comisión debe emprender ahora un examen del funcionamiento de las ayudas estatales y de la política de regeneración regional.
Nach den Schlussfolgerungen des informellen Rates vom Oktober in Belgien ist es an der Zeit, dass die Kommission die Durchführung der Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen und der regionalen Erneuerungsinitiativen überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros están acostumbrados al examen anual.
Die neuen Mitgliedstaaten sind daran gewöhnt, dass ihre Fortschritte jedes Jahr überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, se pidió a los servicios velar porque los textos propuestos o aprobados por la Comisión sean objeto de un examen previo en relación con la Carta.
So wurde die Dienststelle insbesondere aufgefordert, darauf zu achten, dass die von der Kommission vorgeschlagenen oder angenommenen Texte bereits im Vorfeld auf ihre Übereinstimmung mit der Charta überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este contexto, señalo que China ha anunciado que había suscrito el Pacto internacional relativo a los derechos económicos, sociales y culturales, y el examen de la firma del Pacto internacional relativo a los derechos civiles y políticos sigue su curso.
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß China verkündet hat, daß es den internationalen Vertrag über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte unterzeichnet hat und daß es weiterhin eine Unterzeichnung des internationalen Vertrags bezüglich der Bürgerrechte und der politischen Rechte überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esta razón por lo que no podemos permanecer en silencio y tenemos que exigir que se castigue a los culpables, y que el personal para las misiones humanitarias sea objeto de una selección y examen rigurosos.
Deshalb dürfen wir nicht schweigen und müssen fordern, dass die Schuldigen bestraft werden und das Personal für humanitäre Missionen sorgfältig ausgewählt und überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos se está realizando un examen técnico, con objeto de poder presentarlas conjuntamente al Parlamento.
Die Vorschläge werden zur Zeit technisch überprüft, sie können dem Parlament dann zusammen zugestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza pormenorizada de la evaluación ex ante, debe preverse la realización de evaluaciones ex ante por etapas, así como el examen y la actualización de la evaluación ex ante durante su realización.
In Anbetracht der Ausführlichkeit der Ex-ante-Bewertung sollte dafür gesorgt werden, dass die Ex-ante-Bewertung stufenweise durchgeführt werden kann und ferner die Ex-ante-Bewertung während der Durchführung überprüft und aktualisiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que Europa se enfrenta a una crisis económica y financiera, además de a una crisis de confianza en sus instituciones, situación que obliga al Parlamento a ser especialmente riguroso en su examen de las cuentas de la Comisión;
A. in der Erwägung, dass Europa sich neben einer Vertrauenskrise in seine Institutionen einer Wirtschafts- und Finanzkrise gegenübersieht, eine Situation, die besondere Genauigkeit vom Parlament verlangt, wenn es die Rechnungsführung der Kommission überprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
examenUntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión merece un examen.
Dies bedarf näherer Untersuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto todavía no ha ocurrido, pero tan pronto como lo recibamos, comenzará el examen, dado que compartimos el interés del diputado en la revisión de este Reglamento.
Das hat sie noch nicht getan, aber sobald der Vorschlag vorliegt, werden wir mit den Untersuchungen beginnen, denn wir teilen das Interesse der Mitgliedstaaten an der Überprüfung der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene su base jurídica en la cooperación penal y entendemos que es perfectamente posible, por tanto -como ya han dicho los servicios jurídicos del Consejo-, que se desarrolle a través de ese texto jurídico que tendrá que ser objeto de examen y debate en esta Cámara.
Aus unserem Verständnis heraus ist es deshalb sehr gut möglich - wie die Rechtsabteilung des Rates gesagt hat -, dass sie durch den Rechtstext umgesetzt wird. Dazu muss es in diesem Haus noch Untersuchungen und Besprechungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro debate me parece abocado a debilitar la posición del Parlamento en la votación de diciembre, y lamento que el examen del programa MED no forme parte integral del informe global del Sr. Elles relativo a la aprobación de la gestión.
Weitere Debatten schwächen meiner Meinung nach nur die Position des Parlaments, wie ich es überhaupt bedauerlich finde, daß die Untersuchungen zum MED-Programm nicht in den Elles-Bericht über die Entlastung aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, dados la orientación y el riguroso examen que pedí que se aplicara en el caso del Sr. Cahn, se estudió dicho caso muy detenidamente y con toda idoneidad.
Die von mir im Falle von Herrn Cahn geforderten Maßnahmen und strengen Untersuchungen bedeuteten, daß in diesem Fall sehr gründlich und ordnungsgemäß vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar los debates sobre la ampliación de la prohibición al tercer pirorretardante bromado, el decaBDE, surge la necesidad de realizar un examen ulterior y de concluir la evaluación de riesgos actualmente en curso.
Bezüglich der Diskussionen zur Ausdehnung des Verbots auf DecaBDE, das dritte bromierte Flammschutzmittel, ist festzustellen, dass dazu weitere Untersuchungen und der Abschluss der derzeit laufenden Gefahrenbewertung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier examen de esta naturaleza le conduciría a uno necesariamente a constatar que la mayor parte de lo que funciona mal tiene que ver con la política agrícola.
Alle Untersuchungen dieser Art würden zwangsläufig zu der Erkenntnis führen, dass die meisten Probleme etwas mit der Agrarpolitik zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, unos procedimientos y unas decisiones más firmes y un examen más rápido de los expedientes implica que habrá menos recursos y las solicitudes sin fundamento se identificarán con mayor facilidad.
Meiner Meinung nach bedeuten robustere Verfahren, Entscheidungen und schnellere Untersuchungen von Fällen, dass es weniger Berufungen gibt und unbegründete Anträge leichter erkannt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, tenga en cuenta que mis respuestas son hasta cierto punto preliminares, y que requieren todavía un examen más profundo, tanto en la Comisión como en nuestras continuas conversaciones con los Estados miembros y las diversas partes interesadas.
Akzeptieren Sie es also bitte, dass meine Antworten in gewissem Maß noch vorläufig sind und weitere Untersuchungen und Überlegungen sowohl innerhalb der Kommission als auch in unseren laufenden Diskussionen mit den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Interessengruppen erforderlich machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, como ocurre con su Cámara, da por sentado en este aspecto que la aplicación y funcionamiento de la Orden de Detención Europea necesitará evaluarse mediante un examen completo e imparcial.
Die Präsidentschaft geht in diesem Zusammenhang so wie das Europäische Parlament von der Notwendigkeit aus, die Anwendung und das Funktionieren des Europäischen Haftbefehls durch eingehende und unparteilichen Untersuchungen weiter zu evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examenBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo comprobaremos partida por partida, pero tras un primer examen me parece que los importes son insuficientes.
Wir werden das Posten für Posten nachprüfen, doch einer ersten Bewertung nach sind die Beträge meines Erachtens nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido a la Comisión Europea que redacte un Libro Blanco, a partir de su Libro Verde, a fin de realizar un examen que desemboque en una auténtica estrategia para las industrias creativas y culturales.
Wir bitten die Europäische Kommission, ausgehend von ihrem Grünbuch auch ein Weißbuch zu erarbeiten, um so eine Bewertung durchzuführen, die zu einer echten Strategie für die Kreativ- und Kulturindustrien führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo deberá presentar, antes del 31 de enero, un examen de la asistencia internacional prestada durante el año precedente.
Jedes Jahr muss der Rat bis zum 31. Januar eine Bewertung der im vergangenen Kalenderjahr erfolgten internationalen Unterstützung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este examen incluirá un resumen de los eventos internacionales que se han celebrado, una sinopsis de la asistencia prestada y recibida y un resumen de las principales dificultades experimentadas por los Estados miembros, así como recomendaciones para resolver dichos problemas.
Diese Bewertung umfasst eine Übersicht über die internationalen Veranstaltungen, die stattgefunden haben, eine Übersicht über die erhaltene und geleistete Unterstützung, eine Aufzählung der von den Mitgliedstaaten bei internationalen Veranstaltungen festgestellten Probleme und Empfehlungen zur Lösung dieser Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si el conjunto de las políticas comunitarias debe desembocar en el empleo y en la cohesión, ¿cómo es posible que la Comisión se exonere de este examen en la decisión de autorizar o no una fusión?
Wenn sämtliche Politikbereiche der Gemeinschaft zur Beschäftigung und zum Zusammenhalt beitragen sollen, wie kann es dann die Kommission bei der Entscheidung über die Genehmigung einer Fusion unterlassen, eine diesbezügliche Bewertung vorzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el examen debe continuar siendo urgente y la compensación debe ser obligatoria.
Unseres Erachtens muss es auf jeden Fall bei der Bewertung bleiben und der Ausgleich obligatorisch erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se reconoce como instrumento de examen parlamentario del informe periódico elaborado por la Comisión en 1999 y relativo a los avances logrados por ese país y, por otro, como expresión y resultado de la visión que el ponente fue cimentando sobre la situación actual de Hungría.
Zum einen fungiert er als Hilfsmittel für die parlamentarische Bewertung des periodischen Berichts der Kommission von 1999 über die von diesem Land erzielten Fortschritte. Zum anderen ist er Ausdruck und Ergebnis der Sichtweise, die der Berichterstatter in Bezug auf die aktuelle Lage in Ungarn dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen que ha hecho la Comisión de su programa para 1993-1995, en el que se favorece al turismo, puede ayudarnos a encontrar el camino.
Die Bewertung des Programms 1993-1995 zur Förderung des Tourismus durch die Kommission kann dabei wegweisend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese examen es la piedra angular del programa PHILOXENIA de la Comisión.
Im Grunde bildet diese Bewertung den Baustein für das PHILOXENIAProgramm der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. La evaluación: el examen sistemático de iniciativas por parte de grupos de alto nivel, de comités de innovación y de grupos de trabajo puede aportar conclusiones útiles.
2. Bewertung: die systematische Bewertung von Initiativen wie hochrangige Gruppen, Innovationspanels und Arbeitsgruppen kann uns nützliche Erkenntnisse bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examenuntersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento no poder decir en estos momentos cómo acabará todo esto, pero sí puedo decir que he garantizado personalmente y he participado personalmente en un examen riguroso de los argumentos que han presentado unos y otros -los productores de fuera de la Unión Europea y aquéllos a quienes representa su Señoría.
Ich habe jedoch durch meine persönliche Beteiligung dafür Sorge getragen, daß die von den Betroffenen vorgebrachten Argumente sorgfältig untersucht worden sind - die Argumente der Hersteller außerhalb der Europäischen Union und die derjenigen Hersteller, für die Frau Hardstaff gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido a la Comisión que revise la aplicación de este acuerdo e informe regularmente al Parlamento, que trata a menudo esta cuestión, para garantizar así una supervisión apropiada del mismo y un examen exhaustivo de la necesidad de cualquier modificación futura.
Zum Abschluss rufe ich die Kommission auf, die Anwendung dieser Vereinbarung zu beaufsichtigen und das Parlament, das sich oft mit diesem Thema beschäftigt, regelmäßig über neue Entwicklungen zu informieren, um sicherzustellen, dass die Vereinbarung korrekt überwacht wird und dass die Notwendigkeit für zukünftige Änderungen tiefgreifend untersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también agradece el examen del Parlamento de la Estrategia Política Anual para 2010 -ya reflejada en resolución- y comparte con ustedes muchas de las prioridades políticas identificadas.
Die Kommission schätzt es auch, dass das Parlament die - bereits in Ihrer Entschließung enthaltene - Jährliche Strategieplanung für 2010 untersucht hat und teilt mit Ihnen viele der identifizierten politischen Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos también esencial, en una preocupación real por la calidad de la información al paciente, practicar un examen médico a todos los donantes de sangre antes de proceder a su extracción.
Weiterhin halten wir es im Interesse der Qualität und der Patienteninformation für unverzichtbar, dass alle Blutspender vor der Blutabnahme ärztlich untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un examen de la PESC a escala regional, a partir de los países extranjeros más cercanos hasta los más lejanos.
Darüber hinaus wird die GASP in den verschieden Regionen untersucht, beginnend mit den unmittelbar angrenzenden Ländern bis hin zu allen anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debería incluir en particular un examen pormenorizado de la suficiencia de las medidas ya existentes.
Darin wird vor allem auch untersucht, ob die existierenden Regelungen den Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos especialmente la decisión sobre la organización de una nueva cumbre antes del año 2006 de modo que, hasta entonces, se haya realizado un examen y una evaluación del progreso realizado.
Wir begrüßen insbesondere den Beschluss zur Organisierung einer neuen Konferenz vor dem Jahr 2006, so dass bis zu diesem Zeitpunkt die bis dahin erreichten Fortschritte untersucht und eingeschätzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero igualmente que el Parlamento participe en el proceso seguimiento para comprobar que los beneficiarios del SPG+ cumplen los 27 convenios de la OIT y las Naciones Unidas, algo que debe ser objeto de un minucioso examen a fin de mantener la fiabilidad de este mecanismo.
Ich erwarte auch, dass das Parlament in die Überwachung einbezogen wird, ob die durch das APS+ begünstigten Länder die 27 Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation und der Vereinten Nationen einhalten; dies muss sehr gründlich untersucht werden, um die Verlässlichkeit des APS+-Mechanismus auch in Zukunft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situación específica será objeto de examen en el marco de una nueva directiva sobre igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma, lo que será la materia de un informe.
Ihre besondere Lage wird innerhalb des Rahmens der neuen Richtlinie über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben, untersucht, mit der sich ein Bericht befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas cuestiones, por ejemplo, no han sido objeto de un examen exhaustivo.
So sind einige Aspekte zum Beispiel noch nicht gründlich genug untersucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examenPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suspéndase el Acuerdo de Asociación con Israel, puesto que las violaciones del artículo 2 son un escándalo. No cabe hacer otro examen.
Wir fordern die Aussetzung des Assoziationsabkommens mit Israel wegen der offenkundigen Verstöße gegen Artikel 2 dieses Abkommens - wozu es keiner weiteren Prüfungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a calidad de la actuación, sabemos que la disparidad entre los Estados miembros es enorme en cuanto a la realización de un examen justo y minucioso de las solicitudes de protección.
Wir wissen, dass im Hinblick auf faire und gründliche Prüfungen von Asylanträgen erhebliche Unterschiede zwischen den Qualitätsstandards der Mitgliedstaaten existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Comisión, en su informe, observa que el mecanismo de compensación a través del examen sigue siendo la excepción, mientras que la realización de las etapas de adaptación no ha causado realmente dificultades.
Im übrigen stellt die Kommission in ihrem Bericht fest, daß die Anwendung von Ausgleichsmaßnahmen in Form von Prüfungen der Ausnahmefall bleibt, während die Durchführung von Anpassungslehrgängen keine wirklichen Schwierigkeiten bereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las condiciones de los exámenes de admisión anunciadas a los 25 Estados miembros es que el examen se realizaría en dos de las 15 lenguas de la UE.
Eine der Bedingungen der Auswahlverfahren, die für die 25 Mitgliedstaaten angekündigt wurden, war die Durchführung der Prüfungen in zwei der 15 EU-Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto amenaza con sacar del mercado a países que llevan a cabo un riguroso régimen de examen.
Das droht Länder, in denen strengere Prüfungen durchgeführt werden, aus dem Markt zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión supervisará la situación y mantendrá informado al Parlamento de todo posible examen en virtud de dicha disposición.
Die Kommission wird die Situation entsprechend beobachten und das Parlament über etwaige Prüfungen im Sinne dieser Bestimmung informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auditoría incluye el examen , basado en un muestreo representativo , de los datos relevantes en relación con el volumen de las cuentas y su transparencia .
Eine Abschlußprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Korpustyp: Allgemein
Dicho examen solo abarcará los aspectos de la evaluación relativos al procedimiento y no al fondo de la propuesta.
Diese Prüfungen beziehen sich lediglich auf die Verfahrensaspekte der Bewertung, nicht auf den inhaltlichen Wert des Vorschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras deben gozar de libertad para organizar la manera en que piensan examinar las solicitudes de participación, por ejemplo decidiendo llevar a cabo ese examen solo una vez por semana, siempre que se observen los plazos para el examen de cada solicitud de admisión.
Den Auftraggebern sollte es freigestellt sein, wie sie die Teilnahmeanträge prüfen, z. B. indem sie sich entscheiden, solche Prüfungen nur einmal pro Woche durchzuführen, sofern die Fristen für die Prüfung der einzelnen Anträge auf Zulassung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores deben gozar de libertad para organizar la manera en que piensan examinar las solicitudes de participación, por ejemplo decidiendo llevar a cabo ese examen solo una vez por semana, siempre que se observen los plazos para el examen de cada solicitud de admisión.
Den öffentlichen Auftraggebern sollte es freigestellt sein, wie sie die Teilnahmeanträge prüfen, z. B. indem sie sich entscheiden, solche Prüfungen nur einmal pro Woche durchzuführen, sofern die Fristen für die Prüfung der einzelnen Anträge auf Zulassung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
examenprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, el próximo paso será el examen del texto de la Comisión en el Consejo para poder concluir un informe a tiempo para la reunión del Consejo Europeo en marzo.
Als Nächstes wird also der Rat den Text der Kommission prüfen und einen endgültigen Bericht zur Vorlage auf dem Europäischen Rat im März erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me sumo también a la petición que se ha hecho al Consejo de que proceda rápidamente al examen y la adopción de una decisión marco sobre la protección de datos, porque en el vacío legal anidan el abuso y la arbitrariedad.
Herr Präsident! Zusammen mit meinen Kollegen erhebe ich außerdem die Forderung an den Rat, dringend den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten zu prüfen und anzunehmen, denn wenn ein Rechtsvakuum herrscht, können sich Missbrauch und Willkür einnisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, encargamos a un experto independiente un examen de la propuesta, sobre todo en lo que se refiere al controvertido tema de la relación costes-beneficios.
Wir haben deswegen einen unabhängigen Sachverständigen damit beauftragt, insbesondere diese strittige Frage des Kosten-Nutzen-Verhältnisses zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera poner de relieve que, aunque algunas enmiendas no puedan ser aprobadas hoy, la Comisión reconoce que el Parlamento Europeo ha propuesto ideas interesantes de cara a un examen más profundo en el marco del futuro proceso de toma de decisiones.
Obgleich bestimmte Änderungsanträge heute nicht akzeptiert werden können, so möchte ich doch betonen, daß die Kommission anerkennt, daß das Europäische Parlament interessante Ideen anregt, die im vor uns liegenden Prozeß der Entscheidungsfindung weiterhin zu prüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que merece la pena realizar un examen más profundo en el marco del conjunto de medidas que finalmente se aprobarán por el Consejo y el Parlamento, con respecto a la manera de fomentar la introducción de tales carburantes más limpios en el mercado y su oferta en cantidades suficientes.
Meines Erachtens lohnt es sich, im Rahmen des gesamten Maßnahmenbündels, das letztlich vom Rat und vom Parlament zu verabschieden ist, weiter zu prüfen, wie man eine möglichst frühe Markteinführung solch sauberer Kraftstoffe in ausreichender Menge fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo confío en que el Parlamento Europeo apoye este enfoque en la votación de mañana, al objeto de permitir al colegislador, o sea, al Consejo continuar el examen de la propuesta con vistas a una posición común.
Ich wünsche mir ferner, daß sich das Parlament bei der morgigen Abstimmung dieser Vorgehensweise anschließen kann und es somit dem Rat als mitbeteiligtem Rechtsetzungsorgan ermöglicht wird, seinerseits den Vorschlag im Hinblick auf einen gemeinsamen Standpunkt zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los ciudadanos de la Unión Europea lo vean con capacidad de evolucionar más, debe quedar claro que no hay nada automático en esas cosas, sino que, al contrario, nos estamos tomando el examen de las condiciones muy en serio y solo actuaremos después de haberlo hecho, y no sin conformidad política.
Wenn die Europäische Union in den Augen unserer Bürger entwicklungsfähig sein soll, muss klar sein, dass solche Dinge keinen Automatismus besitzen, sondern dass wir die Bedingungen ernsthaft prüfen und nach ernsthafter Prüfung in der Sache und nicht nach politischer Willfährigkeit handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea consultado, huelga decir que el Consejo, a la mayor brevedad posible, llevará a cabo un examen exhaustivo del texto propuesto y, en su momento tomará una decisión con conocimiento de causa y en virtud de los propios méritos de la propuesta de la Comisión.
Sobald dies der Fall sein wird, wird der Rat den Kommissionsvorschlag selbstverständlich so rasch wie möglich eingehend prüfen und in Kenntnis der Sache zum gegebenen Zeitpunkt eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en desacuerdo con la propuesta de que los partidos políticos europeos deben poner en marcha un proceso de examen de las condiciones para la contratación directa de los ciudadanos individuales como diputados.
Wir sind auch nicht mit dem Vorschlag einverstanden, wonach die politischen Parteien damit beginnen sollten, die Bedingungen für die direkte Rekrutierung einzelner Bürger als Mitglieder zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estamos de acuerdo con la propuesta planteada por la que se establece que los partidos políticos europeos deben poner en marcha un proceso de examen de las condiciones para la contratación directa de los ciudadanos individuales como diputados.
Wir sind auch nicht mit dem Vorschlag einverstanden, wonach die politischen Parteien damit beginnen sollten, die Bedingungen für die direkte Rekrutierung einzelner Bürger als Mitglieder zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examenPrüfverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar el 31 de diciembre de 2014, la Comisión adoptará, mediante actos de ejecución, unos procedimientos detallados de ejecución para toda la duración de los Programas Kozloduy y Bohunice, de conformidad con el procedimiento de examen al que se refiere el artículo 11, apartado 2.
Die Kommission erlässt bis zum 31. Dezember 2014 gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Prüfverfahren im Wege von Durchführungsrechtsakten detaillierte Umsetzungsverfahren für das Kosloduj- und das Bohunice-Programm für deren gesamte Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2014, la Comisión adoptará, mediante actos de ejecución, unos procedimientos detallados de ejecución para toda la duración del Programa Ignalina, de conformidad con el procedimiento de examen al que se refiere el artículo 11, apartado 2.
Die Kommission erlässt bis zum 31. Dezember 2014 gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Prüfverfahren im Wege von Durchführungsrechtsakten detaillierte Umsetzungsverfahren für das Ignalina-Programm für dessen gesamte Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de ejecución mencionados en los apartados 2, 3 y 4 del presente artículo se adoptarán de conformidad con el procedimiento de examen contemplado en el artículo 15, apartado 2.
Die in den Absätzen 2, 3 und 4 dieses Artikels genannten Durchführungsrechtsakte werden nach dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario, la Comisión adoptará dichas medidas de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 7, apartado 2, del presente Reglamento.
Gegebenenfalls beschließt die Kommission diese Maßnahmen nach dem in Artikel 7 Absatz 2 dieser Verordnung vorgesehenen Prüfverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si fuera necesario, la Comisión adoptará medidas de salvaguardia de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 7, apartado 2, del presente Reglamento.».
"Gegebenenfalls beschließt die Kommission Schutzmaßnahmen nach dem in Artikel 7 Absatz 2 dieser Verordnung vorgesehenen Prüfverfahren."
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando del procedimiento de investigación llevado a cabo con arreglo al artículo 8 no se desprenda la necesidad de adoptar ninguna medida en interés de la Unión, la Comisión dará por concluido el procedimiento, de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 7, apartado 1, letra c).
Stellt sich in dem gemäß Artikel 8 durchgeführten Untersuchungsverfahren heraus, dass die Interessen der Union keine Maßnahme erfordern, so stellt die Kommission die Untersuchung nach dem in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c vorgesehenen Prüfverfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión dará por concluida la investigación de acuerdo con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 10, apartado 2.».
Die Kommission stellt die Untersuchung nach dem in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Prüfverfahren ein."
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando de la comprobación definitiva de los hechos se desprenda que existen prácticas perjudiciales en materia de precios y el consiguiente perjuicio, la Comisión impondrá al constructor naval, de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 10, apartado 2, un derecho por práctica perjudicial en materia de precios.
"(4) Ergibt sich aus der endgültigen Feststellung des Sachverhalts, dass eine schädigende Preisgestaltung und eine dadurch verursachte Schädigung vorliegen, so erlegt die Kommission nach dem in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Prüfverfahren der Werft eine Abgabe wegen schädigender Preisgestaltung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se consideren innecesarias las medidas bilaterales de salvaguardia, la investigación o el procedimiento se dará por concluido de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 15, apartado 3.».
Werden bilaterale Schutzmaßnahmen nicht für notwendig erachtet, so wird die Untersuchung oder das Verfahren nach dem in Artikel 15 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren eingestellt."
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión considera que alguna medida de salvaguardia debe ser revocada o modificada, revocará o modificará dicha medida de salvaguardia de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 15, apartado 3.».
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Schutzmaßnahmen aufzuheben oder zu ändern sind, so hebt sie diese Maßnahmen auf oder ändert sie nach dem in Artikel 15 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren."
Korpustyp: EU DGT-TM
examengeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de adhesión de un nuevo miembro procedente de un tercer país a una AECT existente, dicha adhesión será objeto de examen por parte del Estado miembro en el que la AECT tenga su domicilio social con arreglo al procedimiento que figura en el apartado 3 bis.».
Der Beitritt eines neuen Mitglieds aus einem Drittland zu einem bestehenden EVTZ muss zuvor von dem Mitgliedstaat, in dem der EVTZ seinen Sitz hat, nach dem in Absatz 3a festgelegten Verfahren geprüft werden."
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo llevará el examen de mi solicitud?
Wie lange dauert es, bis mein Antrag geprüft wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
La tramitación conjunta de las solicitudes de protección internacional de los miembros de una misma familia por un único Estado miembro permite garantizar un examen meticuloso de las solicitudes, la coherencia de las decisiones adoptadas respecto de dichas personas y que los miembros de una misma familia no se separen.
Mit der gemeinsamen Bearbeitung der von den Mitgliedern einer Familie gestellten Anträge auf internationalen Schutz durch ein und denselben Mitgliedstaat kann sichergestellt werden, dass die Anträge sorgfältig geprüft werden, diesbezügliche Entscheidungen kohärent sind und dass die Mitglieder einer Familie nicht voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de los cuatro funcionarios restantes seguía en examen al momento de prepararse el presente informe.
Der Status der vier verbleibenden Bediensteten wird zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Berichts noch geprüft.
Korpustyp: UN
Nota 2: Esta partida no requiere examen de:
Anmerkung 2: Nicht geprüft werden müssen:
Korpustyp: UN
La eficacia de la Junta debería evaluarse al cabo de tres años y esa evaluación debería incluir un examen de la posibilidad de integrar las juntas de administración del PNUD, el UNFPA y el UNICEF como componentes de la Junta de Desarrollo Sostenible, en lugar de que esas juntas siguieran existiendo como órganos independientes.
Nach drei Jahren sollte die Wirksamkeit des Rates bewertet werden. Im Rahmen dieser Bewertung sollte auch geprüft werden, inwieweit die Aufsichtsgremien des UNDP/UNFPA und des UNICEF in den Rat für nachhaltige Entwicklung integriert werden könnten, anstatt als eigenständige Organe weiterzubestehen.
Korpustyp: UN
cuáles son los expedientes que, en razón de su volumen, de los riesgos que comportan o de su carácter innovador, merecen un examen a fondo por parte del CCCC.
welche Dossiers aufgrund ihres Finanzvolumens, ihres Risikogrades oder ihrer Neuartigkeit vom Vergabebeirat im einzelnen geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de Reglamento (TAXUD 2046/2007) de la Comisión sobre las normas de origen del sistema de preferencias generalizadas en curso de examen por el Comité del Código Aduanero,
in Kenntnis des Entwurfs einer Verordnung der Kommission über die Ursprungsregeln des Allgemeinen Präferenzsystems (TAXUD 2046/2007), der derzeit durch den Ausschuss für den Zollkodex geprüft wird,
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá a la Comisión proponer el recurso al Instrumento de Flexibilidad, previo examen de todas las posibilidades de reasignación de los créditos en la rúbrica afectada por las necesidades de gastos suplementarios.
Die Kommission schlägt die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments vor, nachdem sie alle Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Rubrik, in der ein Mehrbedarf entstanden ist, geprüft hat.
Korpustyp: EU DCEP
– durante la fase de examen tras la presentación de la revisión llevada a cabo por la Comisión, se garantizará que se celebran las adecuadas conversaciones con el Parlamento Europeo sobre la base del diálogo político normal entre las instituciones y que se tiene debidamente en cuenta la posición del Parlamento Europeo ;
– In der Phase, in der die von der Kommission vorgelegten Überprüfungsergebnisse geprüft werden, wird dafür Sorge getragen, dass im Rahmen des regulären politischen Dialogs zwischen den Organen angemessene Beratungen mit dem Europäischen Parlament stattfinden und die Positionen des Europäischen Parlaments gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
examenBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el papel de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo como órgano de coordinación, dentro de las Naciones Unidas, del examen integrado del desarrollo y las cuestiones conexas en materia de comercio, finanzas, tecnología, inversiones y desarrollo sostenible;
8. bekräftigt die Rolle der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen als Koordinierungsstelle im Rahmen der Vereinten Nationen für die integrierte Behandlung von Entwicklungsfragen und damit verknüpften Fragen auf den Gebieten Handel, Finanzen, Technologie, Investitionen und nachhaltige Entwicklung;
Korpustyp: UN
En la 4314ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 24 de abril de 2001 en relación con el examen por el Consejo del tema titulado “La situación en Georgia”, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló la declaración siguiente en nombre del Consejo:
Sitzung des Sicherheitsrats am 24. April 2001 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes "Die Situation in Georgien" im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
En la 5762ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 19 de octubre de 2007, en relación con el examen del tema titulado “La situación en Guinea-Bissau”, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Oktober 2007 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes „Die Situation in Guinea-Bissau“ im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
En la 5651ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 28 de marzo de 2007, en relación con el examen por el Consejo del tema titulado “La situación en Côte d'Ivoire”, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Auf der 5651. Sitzung des Sicherheitsrats am 28. März 2007 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes "Die Situation in Côte d'Ivoire" im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
En la 5738a sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 7 de septiembre de 2007, en relación con el examen por el Consejo del tema titulado “Amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas”, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Auf der 5738. Sitzung des Sicherheitsrats am 7. September 2007 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes „Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit durch terroristische Handlungen“ im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
Reitera su petición de que, en todos los documentos que la Secretaría y los órganos intergubernamentales y de expertos presenten a los órganos legislativos para su examen y la adopción de medidas, las conclusiones y recomendaciones figuren en negrita;
7. ersucht erneut darum, dass in allen Dokumenten, die das Sekretariat, zwischenstaatliche Organe und Sachverständigengremien den beschlussfassenden Organen zur Behandlung und Beschlussfassung vorlegen, die Schlussfolgerungen und Empfehlungen im Fettdruck erscheinen;
Korpustyp: UN
En la 5747ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 20 de septiembre de 2007, en relación con el examen por el Consejo del tema titulado “La situación en el Oriente Medio”, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Sitzung des Sicherheitsrats am 20. September 2007 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes „Die Situa-tion im Nahen Osten“ im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
En la 6105ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 9 de abril de 2009, en relación con el examen por el Consejo del tema titulado “La situación en Guinea-Bissau”, el Presidente del Consejo de Seguridad hizo la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Sitzung des Sicherheitsrats am 9. April 2009 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes „Die Situation in Guinea-Bissau“ im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
En la 6102ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 7 de abril de 2009, en relación con el examen del tema titulado “La situación en la República Centroafricana”, el Presidente del Consejo de Seguridad hizo la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Sitzung des Sicherheitsrats am 7. April 2009 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes „Die Situation in der Zentralafrikanischen Republik“ im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
Decide también aprobar los recursos relacionados y no relacionados con puestos propuestos para la División de Investigaciones en 2004 y aplazar el examen de los recursos necesarios para la División de Investigaciones en 2005 hasta su quincuagésimo noveno período de sesiones;
19. beschließt außerdem, die vorgeschlagenen stellenbezogenen und nicht stellenbezogenen Mittel für die Abteilung Disziplinaruntersuchungen im Jahr 2004 zu billigen und die Behandlung des Mittelbedarfs der Abteilung Disziplinaruntersuchungen im Jahr 2005 bis zur neunundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung zurückzustellen;
Korpustyp: UN
examenTest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irónicamente, allí les permiten a los estudiantes utilizar libremente sus celulares, aunque por supuesto no durante los exámenes.
DE
un examenpreliminar con objeto de tramitar los casos estudiados en el marco de la sección IV;
eine erstePrüfung zur Bearbeitung von Anträgen, die im Rahmen von Abschnitt IV geprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) un examenpreliminar con objeto de tramitar los casos estudiados en el marco de las disposiciones de la sección IV;
a) eine erstePrüfung zur Bearbeitung von Anträgen, die im Rahmen von Abschnitt IV geprüft werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades del Reino Unido notificaron a la Comisión que, según el examenpreliminar, la documentación de la sustancia activa en cuestión cumple los requisitos sobre datos e información del anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff offensichtlich die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas han notificado a la Comisión que, tras un examenpreliminar, la documentación de la citada sustancia activa parece cumplir los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die französischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen für den betreffenden Wirkstoff die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Italia han notificado a la Comisión que, tras un examenpreliminar, parece que el expediente de la referida sustancia activa cumple los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die italienischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas han notificado a la Comisión que, tras un examenpreliminar, el expediente de la citada sustancia activa parece cumplir los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die deutschen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff augenscheinlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Austria han notificado a la Comisión que, tras un examenpreliminar, parece que el expediente de la referida sustancia activa cumple los requisitos sobre datos e información fijados en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die österreichischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Países Bajos han notificado a la Comisión que, tras un examenpreliminar, parece que los expedientes de estas sustancias activas cumplen los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Países Bajos han notificado a la Comisión que, tras un examenpreliminar, parece que el expediente de la referida sustancia activa cumple los requisitos sobre datos e información fijados en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen zum betreffenden Wirkstoff augenscheinlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas han notificado a la Comisión que, tras un examenpreliminar, parece que los expedientes de estas sustancias activas cumplen los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die französischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examen médicoUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente a través de un examenmédico se puede confirmar, si realmente te has contagiado y con qué.
DE
Si el controlador de tránsito aéreo no se somete a un examenmédico para la revalidación antes de la fecha en que expira el certificado, deberá someterse a un examen de renovación.
Wenn der Fluglotse sich nicht bis zum Ablaufdatum des Zeugnisses einer Untersuchung zu dessen Verlängerung unterzieht, ist eine Untersuchung zur Erneuerung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con él, detener las numerosas interrupciones del examenmédico para obtener sus diversos accesorios!
Los funcionarios locales han restringido por lo visto el acceso a los exámenesmédicos a quienes viven en las inmediaciones de las fábricas, han bloqueado y falsificado resultados de análisis y han denegado el tratamiento a niños intoxicados, que pueden sufrir daños físicos y mentales permanentes.
Wie es heißt, haben die lokalen Funktionäre den Zugang zu Untersuchungen für Personen, die in der Nähe der Fabriken leben, eingeschränkt, Analyseergebnisse zurückgehalten und gefälscht und den vergifteten Kindern, die dauerhafte körperliche und geistige Schäden davontragen könnten, eine Behandlung verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo puede visualizar gráficamente fonocardiogramas y ecogramas, reproducir sonido, así como visualizar y memorizar en una computadora toda la información relativa al examenmédico del paciente.
RU
Das Gerät ist in der Lage, ein Phonokardiogramm und ein Echogramm graphisch darzustellen, Töne wiederzugeben und bei der Untersuchung des Patienten alle Informationen im PC darstellen und aufzuzeichnen.
RU
El equipo cuenta con los últimos avances de la tecnología y se puede conectar a una pantalla plana de grandes dimensiones. De esta manera, las pacientes pueden seguir cómodamente el examenmédico, lo cual sobre todo para las mujeres embarazadas resulta muy atractivo.
DE
Das Gerät entspricht der neuesten Technik und ist mit einem großen Flachbildschirm verbunden, auf dem die Patientinnen und Patienten die Untersuchung komfortabel verfolgen können, was naturgemäß besonders bei der Untersuchung von Schwangeren sehr geschätzt wird.
DE
Si es necesario se extraerán te]idos para un examenhistopatológico posterior.
Falls erforderlich, sollten Gewebe für eine histopathologischeUntersuchung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnóstico médico de rinofaringitis, observación directa de un absceso en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico.
Abszess bei der direkten Untersuchung, bei einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examenhistopatológico es más fiable que el hormonal para llegar a una identificación definitiva de las sustancias químicos con actividad tiroidea.
Schilddrüsenaktive Substanzen können durch histopathologischeUntersuchungen zuverlässiger identifiziert werden als über die Hormonspiegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
observación directa de signos de infección arterial o venosa en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Arterien- oder Veneninfektion wird während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
observación directa de un absceso pulmonar o empiema pleural en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Lungenabszess oder Pleuraempyem während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
observación directa de un absceso o de signos de infección endocraneal en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Abszess oder intrakranielle Infektion während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
observación de signos de mediastinitis en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung nachgewiesene Mediastinitis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá especificarse el sistema empleado.Es fundamental que el material biológico seleccionado para el examenhistopatológico incluya material seleccionado para proporcionar mayor información sobre las lesiones detectadas durante un examen patológico general.
Dabei ist anzugeben, welche Terminologie verwendet wird. Für die histopathologischeUntersuchung ausgewähltes Gewebsmaterial muss auch Material umfassen, mit dem weiterer Aufschluss über die makroskopisch-pathologischen Läsionen gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
observación directa de un absceso u otros signos de infección en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Abszess oder anderer Hinweis auf Infektion während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
observación directa de un absceso u otros signos de infección intraabdominal en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Abszess oder sonstiger Nachweis einer intraabdominalen Infektion während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
examen virológicovirologische Untersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomarán hisopos orofaríngeos y cloacales de aves silvestres aparentemente sanas para su examenvirológico.
Oropharynxabstriche und Kloakenabstriche für virologischeUntersuchungen werden von augenscheinlich gesunden frei lebenden Vögeln genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el examenvirológico, podrán formarse grupos mezclando hasta cinco muestras de aves individuales.
Für die virologischeUntersuchung dürfen bis zu fünf Proben von einzelnen Vögeln zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se tomarán muestras de esas aves y aves centinela para el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo V y se analizarán convenientemente;
es werden Proben für virologischeUntersuchungen gemäß Anhang V Nummer 2 von diesen Vögeln und Sentinelvögeln genommen und den Anforderungen entsprechend analysiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
se tomarán muestras de esas aves y aves centinela para el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo VI y se analizarán convenientemente;
es werden Proben für virologischeUntersuchungen gemäß Anhang VI Nummer 2 von diesen Vögeln und Sentinelvögeln genommen und den Anforderungen entsprechend analysiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
se tomarán muestras de esas aves y aves centinela para el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo VI, y se analizarán convenientemente;
es werden Proben für die virologischeUntersuchung gemäß Anhang VI Nummer 2 von diesen Vögeln und Sentinelvögeln genommen und den Anforderungen entsprechend analysiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período al que se refiere el punto II.1 del anexo VIII, el veterinario oficial tomará muestras de las aves de corral importadas para su examenvirológico, que se someterán a las siguientes pruebas:
Im Zeitraum gemäß Anhang VIII Nummer II.1 entnimmt der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin für die virologischeUntersuchung nach folgendem Verfahren vom eingeführten Geflügel Proben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período mencionado en el artículo 10, apartado 1, el veterinario oficial o autorizado tomará muestras de las aves importadas, para el examenvirológico, que se realizará de la siguiente manera:
In dem Zeitraum gemäß Artikel 10 Absatz 1 entnimmt der amtliche/zugelassene Tierarzt von dem eingeführten Geflügel Proben für die virologischeUntersuchung nach folgendem Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se emplean aves centinela, entre 7 y 15 días después de finalizar las operaciones de limpieza y desinfección se tomarán muestras de las aves de las demás unidades de cuarentena para realizar el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo V;
werden keine Sentinelvögel verwendet, sind 7 bis 15 Tage nach der abschließenden Reinigung und Desinfektion Proben für die virologischeUntersuchung gemäß Anhang V Nummer 2 von Vögeln in den übrigen Quarantäneeinheiten zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se emplean aves centinela, entre 7 y 15 días después de finalizar las operaciones de limpieza y desinfección se tomarán muestras de las aves de las demás unidades de cuarentena para realizar el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo VI;
werden keine Sentinelvögel verwendet, sind 7 bis 15 Tage nach der abschließenden Reinigung und Desinfektion Proben für die virologischeUntersuchung gemäß Anhang VI Nummer 2 von Vögeln in den übrigen Quarantäneeinheiten zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
examen organolépticoorganoleptische Prüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente son los Comités de Calificación del Consejo quienes realizan el examenorganoléptico de las muestras, valorando la tipicidad, color, limpidez, olor, sabor y calidad del vino.
Anschließend führen die Beurteilungsausschüsse des Kontrollrats eine organoleptischePrüfung der Weine durch, bei der die Typizität, die Farbe, die Klarheit, der Geruch, der Geschmack und die Qualität der verschiedenen Proben bewertet werden.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Estos controles deberían incluir exámenesorganolépticos, análisis químicos y otras formas de supervisión.
Diese amtlichen Überwachungsmaßnahmen sollten organoleptischePrüfungen, chemische Analysen und verschiedene andere Tests umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Tres muestras se enviarán al laboratorio oficial que vaya a efectuar el examen analítico u organoléptico.
Drei Proben werden an ein amtliches Laboratorium gesandt, in dem die analytische und organoleptischePrüfung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se tengan dudas acerca de la frescura de los productos, deberá repetirse el examenorganoléptico.
Bestehen Zweifel an der Frische eines Erzeugnisses, muss die organoleptischePrüfung wiederholt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Todo este procedimiento se complementa con un examen analítico y organoléptico que permite garantizar la calidad y la tipicidad de los productos.
Vervollständigt wird das Verfahren durch eine Analyse und organoleptischePrüfung der Qualität und der typischen Eigenschaften der Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el examenorganoléptico haga sospechar la presencia de otras peculiaridades que puedan afectar a la salud humana, podrán tomarse muestras para hacer las comprobaciones oportunas.
Lässt die organoleptischePrüfung auf andere für den Menschen potenziell gesundheitsgefährdende Zustände schließen, so können zur Überprüfung Proben entnommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el examenorganoléptico haga sospechar la presencia de otras peculiaridades que puedan afectar a la salud humana, deberán tomarse muestras para hacer las comprobaciones oportunas.
Lässt die organoleptischePrüfung auf andere für den Menschen potenziell gesundheitsgefährdende Zustände schließen, so sind zur Überprüfung geeignete Proben zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de frescura aplicables al examenorganoléptico de los productos de la pesca, en particular cuando esos criterios no se hayan establecido de conformidad con la legislación comunitaria vigente;
Frischekriterien für die organoleptischePrüfung von Fischereierzeugnissen, insbesondere, wenn in den geltenden Gemeinschaftsvorschriften keine derartigen Kriterien festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los exámenes analíticos y organolépticos de la uva se realizan sistemáticamente a la salida de las cámaras frigoríficas para garantizar el mantenimiento de las características del producto.
Bei der Entnahme von Trauben aus der Kühlkammer werden systematisch analytische und organoleptischePrüfungen vorgenommen, um sicherzustellen, dass die Merkmale des Erzeugnisses unverändert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el examenorganoléptico y analítico, que permite garantizar la conformidad de las cebollas con el perfil organoléptico, se realiza por sondeo de los lotes envasados.
Die organoleptischePrüfung und die Analyse, die gewährleisten sollen, dass die Zwiebeln dem organoleptischen Profil entsprechen, werden stichprobenartig an verpackten Chargen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
examen organolépticoorganoleptische Kontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la formación de degustadores para los exámenesorganolépticos de los aceites de oliva vírgenes;
Ausbildung von Verkostern für die organoleptischeKontrolle von nativem Olivenöl;
Korpustyp: EU DGT-TM
examen parcialTeilbeschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando solo se examine o se tomen muestras de una parte de las mercancías objeto de una declaración en aduana, los resultados del examenparcial, o del análisis o examen de las muestras, se aplicarán a todas las mercancías comprendidas en la misma declaración.
Wird nur ein Teil der mit einer Zollanmeldung angemeldeten Waren beschaut oder werden Muster und Proben entnommen, so gelten die Ergebnisse dieser Teilbeschau beziehungsweise der Analyse oder Prüfung der Muster und Proben für alle in derselben Anmeldung angegebenen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el declarante podrá solicitar un nuevo examen o extracción de muestras de las mercancías si considera que los resultados del examenparcial, o del análisis o examen de las muestras tomadas, no son válidos por lo que respecta al resto de las mercancías declaradas.
Der Anmelder kann jedoch eine weitere Beschau der Waren oder die Entnahme von Mustern und Proben beantragen, wenn er der Ansicht ist, dass die Ergebnisse der Teilbeschau beziehungsweise der Analyse oder Prüfung der Muster und Proben auf den Rest der angemeldeten Waren nicht zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examen estatalStaatsexamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuela de Idiomas con Exámenes de Certificación Estatal PELIKÁN Language school PELIKÁN es una escuela privada con el privilegio de realizar el examenestatal de idiomas.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
1985 Fiscal General, a la vez que mantiene su cargo de jefe de departamento y otras actividades como examinador para el primer examenestatal de Derecho y profesor en el Colegio de Estudios Administrativos de Wiesbaden, sección de Fráncfort
1985 Oberstaatsanwalt, Fortführung der Tätigkeit als Abteilungsleiter, Nebentätigkeiten als Prüfer für das erste Staatsexamen und als Dozent an der Verwaltungsfachhochschule Wiesbaden, Abteilung Frankfurt
Korpustyp: EU DCEP
Una vez superado mi segundo examenestatal, con lo que me convertí en la quinta generación familiar de juristas, en 1993 me inicié como abogado autónomo.
ES
Nachdem ich mein zweites Staatsexamen abgelegt hatte und somit die juristische Profession in die fünfte Familiengeneration weiter trug, machte ich mich 1993 als Rechtsanwalt selbstständig.
ES
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el DPR 328/2001 introduce modificaciones a las normas relativas a los requisitos de admisión al examenestatal y a los exámenes para el ejercicio de algunas profesiones, así como a los ordenamientos respectivos;
in Kenntnis der Tatsache, dass durch den Erlass des Präsidenten der Republik DPR 328/2001 die Regelung über die Anforderungen für die Zulassung zum Staatsexamen und die Prüfungen für die Ausübung bestimmter Berufe sowie die Regelung über die jeweiligen Studienordnungen geändert und ergänzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Tras realizar el segundo examenestatal, en el año 2000 comenzó a trabajar como abogado en un bufete perteneciente al Grupo Deloitte, donde su labor como asesor se centró en cuestiones de derecho económico y derecho de sociedades.
Nach dem zweiten Staatsexamen war er ab dem Jahr 2000 als Anwalt in einer zur Deloitte-Gruppe gehörigen Kanzlei tätig. Der Schwerpunkt seiner Beratungstätigkeit lag dabei im Wirtschafts- und Gesellschaftsrecht.
Tras realizar el segundo examenestatal, en el año 2000 comenzó a trabajar como abogado en un bufete perteneciente al Grupo Deloitte, donde su labor como asesor se centró en cuestiones de derecho económico y derecho de sociedades.
Er studierte Rechtswissenschaften an der Universität Bonn, wo er auch promovierte. Nach dem zweiten Staatsexamen war er ab dem Jahr 2000 als Anwalt in einer zur Deloitte-Gruppe gehörigen Kanzlei tätig.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La autoridad competente podrá delegar la realización del examenfinal y la concesión del certificado de competencia en un organismo o entidad diferente que:
Die zuständige Behörde kann die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen an ein gesondertes Gremium oder an eine gesonderte Organisation übertragen, das bzw. die
Korpustyp: EU DGT-TM
He oído que el examenfinal es un sundae.
Ich habe gehört, die Abschlussprüfung ist ein Eisbüffet.
Korpustyp: Untertitel
El examenfinal se hace ante la Cámara de Comercio Alemana para España.
Bei den Kursen für Fortgeschrittene wird die Richtigkeit der Angaben im Anmeldevorgang bei der Abschlussprüfung in Anwesenheit der betreffenden Person abgeglichen.