Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La autoridad competente podrá delegar la realización del examenfinal y la concesión del certificado de competencia en un organismo o entidad diferente que:
Die zuständige Behörde kann die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen an ein gesondertes Gremium oder an eine gesonderte Organisation übertragen, das bzw. die
Korpustyp: EU DGT-TM
He oído que el examenfinal es un sundae.
Ich habe gehört, die Abschlussprüfung ist ein Eisbüffet.
Korpustyp: Untertitel
El examenfinal se hace ante la Cámara de Comercio Alemana para España.
Bei den Kursen für Fortgeschrittene wird die Richtigkeit der Angaben im Anmeldevorgang bei der Abschlussprüfung in Anwesenheit der betreffenden Person abgeglichen.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
examen finalAbschlussexamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello induce a creer que hasta la fecha muchos políticos no sabían muy bien lo que estaban haciendo y ahora, justo antes del examenfinal, tienen los nervios a flor de piel.
Damit wird der Eindruck verstärkt, zahlreiche Politiker hätten bislang gar nicht richtig gewusst, womit sie denn beschäftigt waren, und würden nun kurz vor dem Abschlussexamen nervös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este examen deberá ser de nivel universitario y equivalente al examenfinal a que se refiere el artículo 46, apartado 1, letra b).».
Diese Prüfung muss Hochschulniveau aufweisen und dem in Artikel 46 Absatz 1 Buchstabe b genannten Abschlussexamen gleichwertig sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este examen deberá ser de nivel universitario y equivalente al examenfinal a que se refiere el artículo 46, apartado 1, primer párrafo.
Diese Prüfung muss Hochschulniveau aufweisen und dem in Artikel 46 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Abschlussexamen gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este examen deberá ser de nivel universitario y equivalente al examenfinal a que se refiere el primer párrafo del apartado 1 del artículo 46.
Diese Prüfung muss Hochschulniveau aufweisen und dem in Artikel 46 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Abschlussexamen gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Transfer al aeropuerto, seguro de viaje y asistencia médica, algunas actividades del programa cultural, examenfinal.
¡Reservé esta sala! ¡Y mañana tengo un examenfinal!
Ich habe diesen Raum angemeldet und ich habe morgen eine Prüfung!
Korpustyp: Untertitel
Llámame cuando apruebes tu examenfinal.
Ruf mich an, wenn du die Prüfung bestanden hast!
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir arriba, secarme, y rezar a Dios para despertarme en medio de un examenfinal de una clase en la que ni siquiera sabía que estaba matriculado.
Ich gehe nach oben, trockne mich ab und bete zu Gott, dass ich inmitten einer Prüfung für einen Kurs aufwache, von dem ich nicht wusste, dass ich ihn belegt hatte.
Korpustyp: Untertitel
examen finalAbschlussprüfung vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
expedir los certificados de competencia que acrediten la superación de un examenfinal independiente; las materias examinadas serán pertinentes para las categorías de animales en cuestión y corresponderán a las operaciones a que se refiere el artículo 7, apartados 2 y 3, y a las materias establecidas en el anexo IV;
Sachkundenachweise auszustellen, mit denen bestätigt wird, dass eine Abschlussprüfungvor einem unabhängigen Gremium absolviert wurde; die bei dieser Prüfung behandelten Themen beziehen sich auf die betreffenden Tierkategorien und entsprechen den in Artikel 7 Absätze 2 und 3 genannten Tätigkeiten und den in Anhang IV aufgeführten Themen;
Korpustyp: EU DGT-TM
expedir los certificados de competencia que acrediten la superación de un examenfinal independiente; las materias examinadas serán pertinentes para las categorías de animales en cuestión y corresponderán a las operaciones enumeradas en el artículo 7, apartado 2, y las materias establecidas en el anexo IV;
Sachkundenachweise auszustellen, mit denen bestätigt wird, dass eine Abschlussprüfungvor einem unabhängigen Gremium absolviert wurde; die bei dieser Prüfung behandelten Themen beziehen sich auf die betreffenden Tierkategorien und entsprechen den Tätigkeiten gemäß Artikel 7 Absatz 2 und den in Anhang IV aufgeführten Themen;
Korpustyp: EU DCEP
b) expedir los certificados de competencia que acrediten la superación de un examenfinal independiente; las materias examinadas serán pertinentes para las categorías de animales en cuestión y corresponderán a las operaciones enumeradas en el artículo 7, apartado 2, y las materias establecidas en el anexo IV;
b) Sachkundenachweise auszustellen, mit denen bestätigt wird, dass eine Abschlussprüfungvor einem unabhängigen Gremium absolviert wurde; die bei dieser Prüfung behandelten Themen beziehen sich auf die betreffenden Tierkategorien und entsprechen den Tätigkeiten gemäß Artikel 7 Absatz 2 und den in Anhang IV aufgeführten Themen;
Korpustyp: EU DCEP
examen finalSchlussprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los exámenes de fase de fin de módulo no pueden usarse como parte del examenfinal, a menos que contengan el número y nivel requeridos de preguntas.
Die Prüfungen bei Modulende können nur dann als Teil der Schlussprüfung verwendet werden, wenn sie die korrekte Zahl und das korrekte Fragenniveau aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procederá al examenfinal, efectuará o se encargará de que se efectúe la prueba y examinará, en su caso, los dispositivos de seguridad.
sie führt die Schlussprüfung durch, nimmt die Prüfung vor oder lässt sie vornehmen und prüft die etwaigen Sicherheitseinrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
examen finalAbschlussprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y yo preocupándome por mi examenfinal de pociones!
Der Gedanke, dass ich Angst vor meinen Abschlussprüfungen hatt…
Korpustyp: Untertitel
Como había planeado, hice mi examenfinal.
Wie geplant, machte ich meine Abschlussprüfungen.
Korpustyp: Untertitel
examen finalExamensarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentación del examenfinal en animación 3D de la artista Alom en la Universitat Pompeu Fabra / Barcelona www.yomena.de/alom
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
examen finalAnatomie-Abschlussarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, la noche anterior a mi examenfinal de anatomí…...me embriagué con bocadillos de pimient…...porque Turk dijo que era un enjuague bucal especial y podía tragarl…
Hey, in der Nacht vor meiner Anatomie-Abschlussarbeit habe ich zuviel Pfefferminzschnaps getrunken, weil Turk mir gesagt hat, es sei ein brandneues Mundwasser, welches man auch schlucken kann.
Korpustyp: Untertitel
examen finalAbschlusstest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitamos que el estudiante asista al menos un 80% si desea obtener un certificado de asistencia (o diploma, en caso de que haya hecho el examenfinal).
Eine Teilnahme von mindestens 80 % ist erforderlich um ein Teilnahmezertifikat oder ein Diplom (falls Sie den Abschlusstest absolviert haben) zu erhalten.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
examen finalAbschiedsansprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes el examenfinal.
Du musst die Abschiedsansprache halten.
Korpustyp: Untertitel
examen finalPrüfungsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plato fuerte de la geología. -¿Saldrá en el examenfinal?
Praxis ist das Suppenfleisch der Geologie. -Gehört das zum Prüfungsstoff?
Korpustyp: Untertitel
examen finalEndprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en relación con la ampliación, tengo que decir, señor Presidente en ejercicio del Consejo -ahí también ha habido algunos problemas de interpretación-, que el examenfinal se hará al final de 2002.
Und in Bezug auf die Erweiterung ist zu sagen, Herr amtierender Ratspräsident - hier gab es ebenfalls Interpretationsprobleme -, dass die Endprüfung Ende 2002 erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examen finalAbschlussprüfung abzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante presente una declaración escrita en la que manifieste que el solicitante no ha recibido previamente otro certificado provisional de competencia del mismo ámbito o que demuestre de manera satisfactoria a la autoridad competente no haber podido pasar el examenfinal.
der Antragsteller in einer schriftlichen Erklärung versichert, dass ihm nicht bereits zuvor ein anderer befristeter Sachkundenachweis von gleicher Tragweite ausgestellt wurde und zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachweist, dass er nicht in der Lage war, die Abschlussprüfungabzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examen finalAbschlussprüfung ablegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno había permitido a los banqueros negociar los resultados, como un estudiante que presentara un examenfinal y después negociara su calificación.
Die Regierung hatte es den Bankern gestattet, die Ergebnisse auszuhandeln, wie bei einer Schülerin, die ihre Abschlussprüfungablegt und dann über ihre Note verhandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
examen final de capacitación
.
Modal title
...
fiesta tras el examen final de enseñanza media
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit examen final
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes en qué cuarto es el examenfinal de química?
Weißt du, in welchem Raum die Chemieklausur geschrieben wird?
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que, al final, celebres tu examen.
Schön, dass du dein Examen feierst.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes en qué clase es el examenfinal de química?
Weißt du, in welchem Raum die Chemieklausur geschrieben wird?
Korpustyp: Untertitel
Sabes que tengo un examenfinal de inglés.
Du weißt, ich habe meine Englischprüfung.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes en qué cuarto es el examenfinal de química?
Wei?t du, in welchem Raum die Chemieklausur geschrieben wird?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se efectuaron un examen de mitad de decenio y un examen amplio general de final del decenio.
In der Mitte der Dekade wurde eine Halbzeitüberprüfung und am Ende der Dekade eine ausführliche globale Überprüfung durchgeführt.
Korpustyp: UN
mensualmente 18,89 EUR para candidatos al examenfinal con hijos y 21,20 EUR para candidatos al examenfinal sin hijos que hayan cumplido los 23 años.
DE
monatlich 22,21 für Examenskandidaten mit Kindern und monatlich 24,57 Euro für Examenskandidaten ohne Kinder, die das 23. Lebensjahr vollendet haben.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Tras el examenfinal a las cuatro horas, los usuarios deberían conservar los ojos en un fijador adecuado (por ejemplo, formol neutro amortiguado) para su eventual examen histopatológico.
Nach der abschließenden Untersuchung am Ende des vierstündigen Behandlungszeitraums sollten die Augen in einer geeigneten Fixierlösung (z. B. neutrales gepuffertes Formalin) aufbewahrt werden, damit sie gegebenenfalls histopathologisch untersucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un debate anterior describí la ampliación como un proceso de evaluación continua, no como un único examenfinal.
In einer früheren Aussprache habe ich die Erweiterung als einen Prozess der ständigen Bewertung und nicht der einmaligen Überprüfung beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de las Partes del año 2000 encargada del examen del TNP adoptó un documento final.
Die Konferenz zur Überprüfung des NVV von 2000 hat ein Schlussdokument verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final de su examen estaba a sólo 3 punto…por debajo del mínimo, es decir, en el margen.
Wie ich schon sagte, lag ihr Endergebnis nur drei Punkte unter einem Abschluss. Das ist knapp.
Korpustyp: Untertitel
Al final del examen, todas las respuestas del paciente se muestran en el diagrama de flujo, junto con el resultado.
DE
al final del nivel B1 el Examen de Nivel Inicial (Certificado Europeo B1), al final del nivel B2 el Examen de Nivel Intermedio I (Certificado Europeo B2) y al final del nivel C1 el Examen de Nivel Intermedio II (Certificado Europeo C1).
DE
Am Ende der Stufe B1 die Grundstufenprüfung (Europa-Zertifikat B1), am Ende der Stufe B2 die Mittelstufenprüfung I (das Europa-Zertifikat B2) und am Ende der Stufe C1 die Mittelstufenprüfung II (Europa-Zertifkat C1).
DE
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
4- Los exámenes con limitaciones de tiempo que usan ejercicios y/o ensayos cortos pueden ser hechos en línea o por email pero no deben reemplazar el examenfinal o el examen parcial.
4 können Zeit Tests mit Übungen und/oder court Versuchen E-mail online oder durch geleitet werden, aber sollten nicht die abschließenden und/oder midterm Prüfungen ersetzen.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Después de haber superado el examenfinal del aprendizaje en 1960 y el examen de maestría en el año 1966, el señor Heim fue asumiendo cada vez más responsabilidad en el área del taller de la empresa.
DE
Nach der Gesellenprüfung 1960 und der Meisterprüfung im Jahre 1966 übernahm Herr Heim mehr und mehr Verantwortung im Werkstattbereich des Unternehmens.
DE
El duelo es un proceso individual con un objetivo universa…el examen más auténtico del significado de la vida y de su final.
Trauern ist ein individueller Prozes…mit einem universellen Ziel: die wahrhaftigste Überprüfung der Bedeutung des Leben…und die Bedeutung des Endes eines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
El punto de partida de este examen es la propuesta presentada por la Comisión el 29 de octubre de 2003 (COM(2003)0644 final).
Ausgangspunkt für die Beschäftigung des Parlaments mit diesem Thema ist der Vorschlag, den die Kommission am 29. Oktober 2003 unterbreitet hat (KOM(2003)0644 endg.).
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas abonadas a las demás empresas del grupo Tirrenia, para las que sigue abierto el procedimiento de examen, serán objeto en fecha próxima de una decisión final.
Über die Beihilfen, die die Unternehmen der Gruppe Tirrenia erhalten haben und für die die Ermittlungen noch laufen, wird in Kürze abschließend entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados finales de dicho examen se presentarán con ocasión del proyecto de prepuesto para 2003 y se someterán a debate en este Pleno.
Die vollständigen Ergebnisse dieser Analyse werden zusammen mit dem Haushaltsentwurf 2003 vorgelegt und im Rahmen der Haushaltsdebatte behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta está aún en examen en el Consejo, por lo que es demasiado pronto para que yo adelante cuál puede ser la posición final del Consejo.
Der Vorschlag wird vom Rat noch geprüft, so daß ich zu diesem Zeitpunkt noch nicht voraussagen kann, welchen Standpunkt der Rat letztlich einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurostat, después de la correspondiente traducción, está terminando el examen de esa documentación y antes de final de este mes enviará una misión a Grecia.
Nach der entsprechenden Übersetzung schließt Eurostat jetzt die Analyse dieser Dokumentation ab und wird Ende dieses Monats eine Mission nach Griechenland entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría hacer hincapié una vez más en que el documento final de la Conferencia de Examen de Durban se adoptó por consenso.
Frau Präsidentin, ich möchte erneut betonen, dass das Ergebnisdokument der Durban-Überprüfungskonferenz in allgemeinem Konsens angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No propondríamos un examenfinal del cumplimiento de las condiciones en octubre si no creyéramos que estos países pueden ajustarse a los criterios que quedan por satisfacer.
Wir würden nicht vorschlagen, im Oktober abschließend zu überprüfen, ob die Bedingungen erfüllt wurden, wenn wir nicht der Ansicht wären, dass es für die beiden Länder möglich ist, den verbleibenden Kriterien zu genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del final de 1997, se ha llevado a cabo un exhaustivo examen preliminar de las actividades y los servicios de la Comisión.
Bereits Ende 1997 wurde begonnen, die Arbeit und die Dienststellen der Kommission eingehend unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria critica que el Libro Verde se centre en el examen de la fase final del ciclo de vida de los productos PVC.
Die Industrie kritisiert, dass sich das Grünbuch auf die nähere Betrachtung am Ende des Lebenszyklus von PVC-Produkten konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de las tendencias pertinentes para la evaluación abarcó desde el 1 de enero de 2004 hasta el final del PIR («el período considerado»).
Die Untersuchung der für die Beurteilung relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2004 bis zum Ende des UZÜ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán a examen microscópico muestras de tejido nervioso de los animales supervivientes al final del período de observación que no se hayan utilizado en los estudios bioquímicos.
Nervengewebe von Tieren, die die Beobachtungsdauer überleben und nicht für biochemische Untersuchungen vorgesehen sind, wird mikroskopisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de examen de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio fue del 1 de enero de 2002 al final del periodo de investigación («periodo considerado»).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente cuando se trata de medidas finales antidumping, antisubvenciones y de salvaguardia, el ponente consideran que el procedimiento de examen es la opción adecuada.
Insbesondere beim Erlass endgültiger Anti-Dumping-, Anti-Subventions- und Sicherheitsmaßnahmen ist das Prüfverfahren aus Sicht der Berichterstatterin die richtige Wahl.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente este sería el caso si durante el procedimiento de examen no se llegara a una decisión final y fuera necesario recabar la decisión del comité de recurso.
Konkret wäre dies dann der Fall, wenn es innerhalb des Prüfverfahrens nicht zu einer endgültigen Entscheidung kommt und daher der Berufungsausschuss angerufen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto de 2011 pasó el examenfinal en el Parlamento Europeo La Eurocámara ha aprobado hoy el presupuesto de la UE para 2011.
Dies ist die Kernaussage einer am Donnerstag angenommenen Entschließung zu den laufenden Verhandlungen zum Haushaltsplan 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Examen y evaluación finales del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990
Abschließende Überprüfung und Bewertung der Neuen Agenda der Vereinten Nationen für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren
Korpustyp: UN
Examen y evaluación finales de la aplicación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990:
Abschließende Überprüfung und Bewertung der Neuen Agenda der Vereinten Nationen für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren:
Korpustyp: UN
"Durante 4 años he dado mi examenfinal en Artes" "y durante 12 años, he acudido a esta iglesia cada domingo" "pero este domingo es especial"
Und seit 1Z Jahren gehe ich jeden Sonntag zurr Kirche, Aber dieser Sonntag war besonders, denn mir war, als habe Gott meine Gebete endlich erhört,
Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento no es posible suprimir la tasa del examenfinal, pero esto puede cambiar una vez que se asegure una financiación externa.
Acogiendo con beneplácito el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
mit Genugtuung über das Schlussdokument der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia, con miras a la preparación del examen y la evaluación finales del Nuevo Programa, de que se realice una evaluación independiente y de alto nivel;
12. betont, wie wichtig es bei der Vorbereitung der abschließenden Überprüfung und Bewertung der Neuen Agenda ist, auf hoher Ebene eine unabhängige Evaluierung der Qualität durchzuführen;
Korpustyp: UN
Algo que me abrió mucho los ojos fue marcharme a Berlín tras el examenfinal de Bachillerato y encontrarme aquí el mundillo hacker.
DE
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
♦ CILS (Università per stranieri di Siena) ♦ A.I.L. (Accademia Italiana di Lingua) Sugerimos a todos nuestros estudiantes de hacer el examen al final del curso.
Studierende der scuolatoscana haben die Möglichkeit an allen Prüfungen der Accademia Italiana di Lingua (AIL) und der Universita' per stranieri di Siena (CILS) teilzunehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
comprensión auditiva y lectora, expresión escrita y oral. Al final de cada curso de preparación los estudiantes realizan un examen simulado para optimar los resultados.
DE
Für eine optimale Vorbereitung führen wir gegen Ende des Kurses eine Probeprüfung durch, die den Ablauf und die inhaltlichen Anforderungen genau simuliert.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En el colegio aprenden el idioma alemán y tienen la posibilidad, paralelamente al bachillerato mexicano, de obtener el "Abitur" alemán aplicando al examenfinal de enseñanza media.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Va desde la cuidadosa selección de la materia prima hasta la verificación documentada de la calidad de todos los procesos y el examen cuidadoso de cada producto final.
DE
Dies beginnt mit der sorgfältigen Auswahl von Rohstoffen und erstreckt sich über alle Arbeitsschritte bis hin zur genauen Untersuchung jeder auszuliefernden Endproduktcharge.
DE
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
La UE sigue apoyando las decisiones y la resolución sobre Oriente Próximo adoptada en la Conferencia de examen y prórroga del TNP de 1995, así como en los documentos finales de la Conferencia de examen del TNP de 2000 y de la Conferencia de examen del TNP de 2010.
Die EU unterstützt weiterhin die Beschlüsse und die Resolution zum Nahen Osten der Konferenz zur Überprüfung und Verlängerung des NVV von 1995 sowie die Schlussdokumente der NVV-Überprüfungskonferenz 2000 und der NVV-Überprüfungskonferenz 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión sigue apoyando las decisiones y la resolución sobre Oriente Próximo adoptada en la Conferencia de examen y prórroga del TNP de 1995, así como en los documentos finales de la Conferencia de examen del TNP de 2000 y de la Conferencia de examen del TNP de 2010.
Die Union unterstützt weiterhin die Beschlüsse und die Resolution zum Nahen Osten der Konferenz zur Überprüfung und Verlängerung des NVV von 1995 sowie die Schlussdokumente der NVV-Überprüfungskonferenz 2000 und der NVV-Überprüfungskonferenz 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
R. Considerando que se ha constituido un "Grupo técnico de alto nivel" para elaborar antes de finales de 2002 un acuerdo interinstitucional sobre la mejora de la calidad de la legislación que se presentará para examen al Parlamento Europeo,
R. in der Erwägung, dass eine "hochrangige Arbeitsgruppe" eingesetzt worden ist, um bis Ende 2002 eine Interinstitutionelle Vereinbarung über die Qualität der Rechtssetzung auszuarbeiten, die dem Europäischen Parlament zur Beratung vorgelegt werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2007 se cerraron 5 casos tras alcanzar un acuerdo amistoso y que, a finales de 2007, se encontraban aún sometidas a examen 31 propuestas para una solución amistosa,
in der Erwägung, dass 2007 fünf Fälle abgeschlossen worden, nachdem eine einvernehmliche Lösung erzielt wurde, und dass Ende 2007 noch 31 Vorschläge für einvernehmliche Lösungen in Bearbeitung waren,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una suspensión de la medida no impugnada o modificada constituye únicamente una fase intermedia y que las decisiones finales se toman bien de conformidad con el procedimiento de examen, es apropiado aplicar el procedimiento consultivo.
Das Beratungsverfahren sollte Anwendung finden, weil die Aussetzung der nicht angefochtenen oder geänderten Maßnahme nur ein Zwischenschritt ist und die endgültigen Beschlüsse im Rahmen des Prüfverfahrens gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una suspensión medidas impuestas constituye únicamente una fase intermedia y que las decisiones finales se toman de conformidad con el procedimiento de examen, es apropiado aplicar el procedimiento consultivo.
Das Beratungsverfahren sollte Anwendung finden, weil die Aussetzung einer eingeführten Maßnahme nur ein Zwischenschritt ist und die endgültigen Beschlüsse im Rahmen des Prüfverfahrens gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que una suspensión de trato constituye únicamente una fase intermedia y que las decisiones finales se toman de conformidad con el procedimiento de examen, es apropiado aplicar el procedimiento consultivo.
Das Beratungsverfahren sollte Anwendung finden, weil die Aussetzung der betreffenden Regelung nur ein Zwischenschritt ist und die endgültigen Beschlüsse im Rahmen des Prüfverfahrens gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la suspensión del trato preferencial pertinente constituye únicamente una fase intermedia y que la decisión final se toma de conformidad con el procedimiento de examen, es apropiado aplicar el procedimiento consultivo.
Das Beratungsverfahren sollte Anwendung finden, weil die Aussetzung der betreffenden Präferenzregelung nur ein Zwischenschritt ist und der endgültige Beschluss im Rahmen des Prüfverfahrens gefasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que en 2007 se cerraron 5 casos tras alcanzar un acuerdo amistoso y que, a finales de 2007, se encontraban aún sometidas a examen 31 propuestas para una solución amistosa,
J. in der Erwägung, dass 2007 fünf Fälle abgeschlossen worden, nachdem eine einvernehmliche Lösung erzielt wurde, und dass Ende 2007 31 Vorschläge für einvernehmliche Lösungen noch in Bearbeitung waren,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es fundamental salvaguardar la transparencia de las acciones de las instituciones de la UE para garantizar, al final, su legitimidad y el examen detenido de su alcance, sin abuso del poder.
Es ist jedoch unverzichtbar, die Transparenz bei den Handlungen der Gemeinschaftsorgane sicherzustellen, um letztendlich ihre Legitimität und die Grenzen ihrer Befugnisse zu wahren, um Machtmissbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE recomienda mantener esta obligación al menos en los dos años siguientes al final de la relación , a fin de permitir un examen retrospectivo cuando lo requieran las autoridades competentes ( 60 ) .
Die EZB empfiehlt , diese Verpflichtung für mindestens zwei Jahre nach Ende der Beziehung aufrechtzuerhalten , um auf Verlangen der zuständigen Behörden eine ex-post-Untersuchung zu ermöglichen ( 60 ) .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, esta tarde vamos a llegar al final de la primera fase del examen de la propuesta de la Comisión sobre las condiciones del mercado de los productos de construcción.
Meine Damen und Herren! Heute Abend beenden wir die erste Arbeitsphase der Überprüfung des Kommissionsvorschlags über Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo final satisface la mayoría de las peticiones del Parlamento, protegiendo tanto la seguridad como la vida privada de los ciudadanos de la UE y garantizando soluciones jurídicamente vinculantes a los problemas objeto de examen.
Das endgültige Abkommen erfüllt die meisten Forderungen des Parlaments, schützt die Sicherheit und das Privatleben der Bürgerinnen und Bürger der EU und garantiert rechtlich verbindliche Lösungen zu den untersuchten Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio abarcó el período comprendido entre enero de 2008 y el final del período de investigación («el período considerado»).
Die Untersuchung der für die Schadensermittlung relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom Januar 2008 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del final de 2016 a más tardar, la Comisión presentará un examen del funcionamiento del marco financiero plurianual, teniendo plenamente en cuenta la situación económica existente en ese momento, así como las proyecciones macroeconómicas más recientes.
Die Kommission legt bis spätestens Ende 2016 eine Überprüfung der Funktionsweise des MFR vor, die der wirtschaftlichen Lage zu diesem Zeitpunkt sowie den jüngsten makroökonomischen Vorhersagen in vollem Umfang Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen del volumen de importación de los productos de Since Hardware pertinentes para el análisis de la contribución al perjuicio se prolongó desde el 1 de enero de 2006 hasta el final del período de investigación («período considerado»).
Die Untersuchung des für die Schadensanalyse relevanten Volumens der Einfuhren von Waren von Since Hardware betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2006 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de octubre del año pasado, por lo tanto, un mes después de haber recibido esa documentación, Eurostat transmitió esos datos para un primer examen al Comité RNB de los Estados miembros.
Ende Oktober letzten Jahres, ein Monat nach dem Erhalt dieser Information, leitete Eurostat diese Zahlen für eine erste Analyse an den BNE-Ausschuss der Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un examen exhaustivo y riguroso de este marco financiero, el presupuesto que vamos a aprobar a finales de año estará condenado al estancamiento y la mediocridad incluso si adoptamos las mejores prioridades del mundo.
Ohne eine gründliche und rigorose Revision dieses Finanzrahmens, wird der Haushaltsplan, den wir Ende des Jahres billigen werden, zum Stillstand und zur Mittelmäßigkeit verdammt sein, selbst wenn wir die besten Prioritäten der Welt verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo asegurarles, no obstante, que nos proponemos hacer un nuevo seguimiento del servicio universal en el contexto del examen de las normas jurídicas previsto para finales de 1999, cuyos resultados comunicaremos luego al Parlamento.
Ich kann aber dem Parlament versprechen, daß wir den Universaldienst im Zusammenhang mit der für Ende 1999 vorgesehenen Überprüfung der Rechtsvorschriften erneut ebenfalls prüfen wollen und die Ergebnisse dem Parlament dann mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, el estudio supervisado de la situación se transforma en un examen futuro, que seguirá los primeros pasos de la liberalización programada, a fin de determinar, por lo menos, los siguientes.
Letztendlich mutiert die oktroyierte Prospektivstudie über die Situation zu einer Betrachtung der Zukunft, die den ersten Schritten für die geplante Liberalisierung folgt, damit dann schon die nächsten festgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que hizo al final de la segunda semana es un esbozo de plan y constituye una de las bases para el examen y la negociación posteriores en los próximos meses.
Sein Vorschlag am Ende der zweiten Woche umfasst ein Paket von Maßnahmen und liefert die Grundlage für weiterführende Erörterungen und Verhandlungen im Verlauf der kommenden Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos utilizar otros instrumentos como la transparencia de la cadena agroalimentaria y, de este modo, ampliar el alcance del examen para incluir también la cadena de distribución, que tiene un importante impacto sobre el coste final de la fruta.
Wir müssen auch andere Instrumente wie die Transparenz in der Agrarlebensmittelversorgungskette nutzen und somit auch den in der Verteilungskette anzuwendenden Prüfbereich ausweiten, der sich stark auf die Endkosten des Obstes auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en las últimas fases del procedimiento de conciliación lo que más preocupaba era la cualificación del personal sanitario encargado de realizar un examen médico a los donantes, en mi opinión el resultado final ha sido, de hecho, muy bueno.
Angesichts dessen, dass die größte Sorge in der Endphase der Vermittlung darin bestand, zu klären, welche Qualifikation jene Mitarbeiter im Gesundheitswesen haben müssen, die die Gesundheitsprüfung der Spender vornehmen, sind wir meiner Meinung nach in dieser Frage zu einem ziemlich guten Ergebnis gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de examen que se ha iniciado debería servir de base para la elaboración por la Comisión, a finales de 2005, de un programa relativo a la inmigración legal.
Der eingeleitete Prüfungsprozess sollte als Grundlage dafür dienen, dass die Kommission Ende 2005 ein Programm für die legale Zuwanderung vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este examen seguirá ahora el proceso legislativo ordinario, el Parlamento Europeo estará en igualdad de condiciones que el Consejo para determinar la forma final del plan del sistema de preferencias generalizadas.
Da diese Überarbeitung nun dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren folgt, ist das Europäische Parlament dem Rat bei der endgültigen Gestaltung des neuen APS-Schemas gleichgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, quiero informarles de que a finales de mes se habrá completado esta labor, especialmente, difícil del examen analítico y de las 800 acciones que se emprendieron hasta 1995.
Ich kann Ihnen dazu mitteilen, daß bis zum Ende des Monats diese ausgesprochen komplizierte Arbeit der gründlichen Überprüfung aller bis 1995 gestarteten 800 Aktionen abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2003 y el final del PIRE («período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2003 bis zum Ende des UZAÜ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las tendencias en el contexto del análisis del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2000 y el final del período de investigación (en lo sucesivo denominado «período considerado»).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2000 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2006 y el final del período de investigación («el período de investigación del perjuicio»).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2006 bis zum Ende des UZ („Schadensuntersuchungszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I)], anexo.
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang.
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargadas del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares, Documento Final. primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part. I)], anexo.
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang.
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, vol. I [NPT/CONF.2000/28 (Parts I and II) y Corr.1], primera parte.
Siehe 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Vol. I (NPT/CONF.2000/28 (Parts I and II)), Teil I.
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part. I)], anexo.
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Teil I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang.
Korpustyp: UN
Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I)], anexo, decisión 2.
1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang, Beschluss 2.
Korpustyp: UN
Examen y evaluación finales del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 y apoyo a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África
Abschließende Überprüfung und Bewertung der Neuen Agenda der Vereinten Nationen für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren und Unterstützung für die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Comité Especial Plenario de la Asamblea General encargado del examen y la evaluación finales de la aplicación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990,
nach Behandlung des Berichts des Ad-hoc-Plenarausschusses der Generalversammlung für die abschließende Überprüfung und Bewertung der Durchführung der Neuen Agenda der Vereinten Nationen für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren,
Korpustyp: UN
Como ya se indicó en el considerando 17, el examen de las tendencias relativas a la evaluación del perjuicio abarcó el periodo comprendido entre enero de 2004 y el final del periodo de investigación.
Wie unter Randnummer (17) erwähnt, betraf die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen den Zeitraum vom Januar 2004 bis zum Ende des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de examen de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio fue el comprendido entre el 1 de enero de 2002 y el final del período de investigación («el período considerado»).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado en el considerando 17, el examen de las tendencias relacionadas con la evaluación del perjuicio abarcó el período comprendido entre enero de 2004 y el final del período de investigación.
Wie unter Randnummer (17) erwähnt, betraf die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen den Zeitraum vom Januar 2004 bis zum Ende des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las tendencias en el contexto del análisis de la probabilidad de una continuación o una reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre enero de 1999 y el final del período de investigación («el período de análisis»).
Die Untersuchung der Trends im Rahmen der Analyse betreffend die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung betraf den Zeitraum von Januar 1999 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Analysezeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2000 y el final del período de investigación («el período considerado»).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2000 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de investigación, las autoridades italianas solicitaron que se escindiera el examen del expediente del Grupo Tirrenia para llegar, con carácter prioritario, a una decisión final sobre la empresa Tirrenia di Navigazione.
Im Laufe der Ermittlungen haben die italienischen Behörden die Aufteilung des Dossiers der Tirrenia-Gruppe beantragt, um vorrangig zu einer abschließenden Entscheidung in Bezug auf das Unternehmen Tirrenia di Navigazione zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2003 y el final del PIRE («período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2003 bis zum Ende des UZAÜ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad nacional de reglamentación podrá tratar de acortar el período de examen cuando, debido a circunstancias excepcionales, considere que es urgente actuar con el fin de salvaguardar la competencia y proteger los intereses de los usuarios finales.
kann die nationale Regulierungsbehörde eine Verkürzung der Prüfungsdauer vorschlagen, wenn sie bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände der Ansicht ist, dass dringend gehandelt werden muss, um den Wettbewerb zu gewährleisten und die Interessen der Endnutzer zu schützen.