linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

examinador Prüfer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

celebración del examen escrito junto con examinadores del Goethe-Institut DE
Durchführung der schriftlichen Prüfung gemeinsam mit Prüfern des Goethe-Institutes DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
elaborará un proyecto de criterios comunitarios sobre la elección de examinadores y exámenes;
einen Entwurf der gemeinschaftlichen Kriterien für die Auswahl der Prüfer und Prüfungen auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
He oído que los examinadores serán severos.
Ich habe gehört, die Prüfer seien fies.
   Korpustyp: Untertitel
Habilitación de examinadores y correctores del DILF | CIEP EUR
Zulassung der Prüfer und Korrektoren des DILF | CIEP EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
También se armonizarán las normas de formación de los examinadores.
Auch die Vorschriften für die Ausbildung der Prüfer werden harmonisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una entrevista cara a cara con un examinador. EUR
Es handelt sich um ein Einzelgespräch mit einem Prüfer / einer Prüferin. EUR
Sachgebiete: musik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Los examinadores de maquinistas deben desempeñar sus cometidos con independencia e imparcialidad.
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten Prüfungen unabhängig und unparteilich abnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada prueba la realiza y evalúa un examinador oral acreditado por BULATS. Después, otro evaluador la registra y califica.
Durchgeführt und bewertet von einem ausgebildeten mündlichen Prüfer und von einem weiteren Prüfer aufgezeichnet und benotet.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta evaluación será realizada por un examinador cualificado de acuerdo con la Subparte K.
Diese Beurteilung ist von einem Prüfer durchzuführen, der gemäß Abschnitt K qualifiziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se obtiene la habilitación para corrector o examinador del DILF? EUR
Wie kann man Korrektor / Prüfer des DILF werden? EUR
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tribunal examinador . .
piloto examinador .
examinador solicitante .
Examinador de Habilitación de Tipo .
las resoluciones de los examinadores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit examinador

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Requisitos específicos para examinadores de vuelo — FE
Besondere Anforderungen an Flugprüfer — FE
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADOS PARA MÉDICOS EXAMINADORES AÉREOS (AME)
ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE (Aero-Medical Examiners, AME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los examinadores médicos aeronáuticos (AME):
für flugmedizinische Sachverständige (Aero-Medical Examiners, AME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los examinadores sólo son seres humanos.
Aber auch das machen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles exámenes puede ofrecer el socio examinador? DE
Welche Prüfungen kann der Prüfungskooperationspartner anbieten? DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los exámenes serán efectuados por tribunales integrados por examinadores idóneos
Diese Prüfungen werden von Kommissionen vorgenommen, die sich aus
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son los actores los que pueden elegir al examinador?
Können die Akteure wiederum selbst darüber entscheiden, von wem sie bewertet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Validez, revalidación y renovación de los certificados de examinador
Gültigkeit, Verlängerung und Erneuerung von Prüferberechtigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición de los certificados de instructor y examinador.
Ausstellung von Lehrberechtigungen und Prüferzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedí un favor al examinador médico del laboratorio de ADN.
Indem ich einen Gefallen beim DNA-Labor der Gerichtsmedizin eingefordert habe,
   Korpustyp: Untertitel
Soy Tracy, tu examinador en el examen de hoy.
Ich bin Tracy, deine Prüferin für die Prüfung heute.
   Korpustyp: Untertitel
Institutos del estado de Baviera como examinadores de DELE. ES
Bayerische Gymnasien der DELE Diplome. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué requisitos debe cumplir un socio examinador potencial? DE
Welche Voraussetzungen muss ein möglicher Prüfungskooperationspartner erfüllen? DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Centros examinadores (instituciones autorizadas a realizar exámenes del Goethe-Institut. DE
Prüfungspartner des GI (Eine Institution, die berechtigt ist, Prüfungen des GI durchzuführen. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Consultar precio en el resto de centros examinadores en Austria. ES
Preise anderer Prüfungsorte in Österreich auf Anfrage. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
También se analiza el comportamiento de los examinadores.
Auch das Prüferverhalten wird analysiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la certificación de los médicos examinadores aéreos, así como las condiciones en que los médicos generalistas pueden ejercer la función de médicos examinadores aéreos;
die Zulassung flugmedizinischer Sachverständiger sowie die Bedingungen, unter denen Ärzte für Allgemeinmedizin als flugmedizinische Sachverständige fungieren dürfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, si abre el examinador de procedimientos Exts → Examinador de procedimientos), notará que nuestro script aparece en la base de datos. 3.4.6.
Zum guter Letzt: wenn Sie den Prozeduren-Browser aufrufen (Extras → Prozeduren-Browser), werden Sie feststellen, dass unser Skript jetzt in der Datenbank auftaucht.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, si abre el examinador de procedimientos Exts → Examinador de procedimientos), notará que nuestro script aparece en la base de datos.
wenn Sie den Prozeduren-Browser aufrufen (Xtns → Prozeduren-Browser), werden Sie feststellen, dass unser Skript jetzt in der Datenbank auftaucht.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requisitos mínimos que han de cumplir los examinadores que realizan exámenes prácticos de conducción
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente expedirá un certificado de instructor o examinador como:
Die zuständige Behörde stellt eine Lehrberechtigung oder ein Prüferzeugnis aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados médicos de piloto y certificados de médicos examinadores aéreos nacionales en vigor
Bestehende einzelstaatliche Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE 3 del anexo II — CERTIFICADOS PARA MÉDICOS EXAMINADORES AÉREOS (AME)
ANLAGE 3 zu Anhang II — ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE (AERO-MEDICAL EXAMINERS, AME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas de caducidad de las habilitaciones y atribuciones del certificado del instructor y el examinador;
Ablaufdatum der Berechtigungen und der Rechte im Zusammenhang mit Lehrberechtigungen und Prüferzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malllar es un examinador medico, y el agente Gibbs un oficial federal
Dr. Mallard ist ein Gerichtsmediziner, Agent Gibbs ist ein Bundesbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Para más información sobre los organismos examinadores que ofrecen exámenes de inglés, consulta el siguiente enlace.
Informieren Sie sich über die Prüfungsausschüsse, die Prüfungen in der englischen Sprache anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hemos hablado con el comité examinador y podrás tomar los mismos exámenes en Swansea,
Wir sprachen mit dem Prüfungsgremium und du wirst die gleichen Prüfungen in Swansea machen können,
   Korpustyp: Untertitel
Algunos examinadores informan sobre los contenidos del exámen en sus páginas de internet. DE
Einige Prüfungsanbieter informieren auf ihren Websites über die Prüfungsinhalte. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede realizar la prueba en cualquiera de nuestros centros examinadores en todo el mundo. DE
Sie können den Deutsch-Test weltweit an einem unserer Prüfungszentren ablegen. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Actualmente existen alrededor de 390 centros examinadores repartidos en 80 países. DE
Zurzeit gibt es rund 390 Testzentren in 80 Ländern. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿De qué manera apoya el Goethe-Institut a sus socios examinadores? DE
Wie unterstützt das Goethe-Institut seine Prüfungskooperationspartner? DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Set de preparación 01 para el Fit in Deutsch 2 (material para candidatos y examinadores) DE
Übungssatz 01 zu Fit in Deutsch 2 (Kandidaten- und Prüferblätter) DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Integre todo su equipo, incluidos los examinadores y otras partes interesadas del proyecto.
Sorgen Sie für eine übergreifende Integration in Ihrem gesamten Team, einschließlich den Testern und anderen Projektbeteiligten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fui médico examinador voluntario para las fuezas de N.U. en el 93 en Bosnia.
Ich war ein ehrenamtlicher Gerichtsmediziner für eine UNO Task Force in Bosnien '93.
   Korpustyp: Untertitel
Los centros examinadores ofrecen cursos de lengua y exámenes, conformes con las normas del Goethe-Institut. DE
Die Prüfungszentren bieten Sprachkurse und Prüfungen nach den Standards des Goethe-Instituts an. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los centros examinadores son instituciones autorizadas a realizar exámenes del Goethe-Institut. DE
Prüfungszentren sind Institutionen, die berechtigt sind, Prüfungen des Goethe-Instituts durchzuführen. DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cada candidato disponía de 15 minutos para preparar un texto y desarrollarlo ante el Tribunal Examinador:
Jeder Kandidat hatte 15 Minuten, um einen Text vorzubereiten und ihn dann vor einem Gremium zu präsentieren:
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Examinador de patentes en la Oficina Europea de Patentes (OEP), Munich
Patentprüfer beim Europäischen Patentamt (EPA), München
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Todas las estriaciones y marcas que identifica son fácilmente visibles y disponibles para el examinador forense.
Alle Spuren des Waffendralls sind 100%ig sichtbar, können identifiziert werden und stehen dem Ballistikspezialisten für Geschoßvergleiche zur Verfügung.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Actualmente somos centro examinador DELE en sus 5 convocatorias al año.
Wir prüfen alle Niveaus an den 5 offiziellen Prüfungsterminen im Jahr.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La ventana de arriba muestra la ventana de diálogo del Examinador de procedimientos.
Die obige Abbildung zeigt das Dialogfenster des Prozeduren-Browsers.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una descripción de su script, para ser mostrada en el Examinador de Procedimientos.
Eine Beschreibung Ihres Skripts, die dann im Prozeduren-Browser erscheint.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como profesor puedo formarme con telc y encontrar nuevos trabajos de examinador.
Als Lehrkraft kann ich mich bei telc weiterbilden und neue Prüferjobs finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la sección II, «ARA.MED.200 Médicos examinadores aéreos (AME)», la letra b) se sustituye por el texto siguiente:
In Abschnitt II, Flugmedizinische Sachverständige (AME), erhält ARA.MED.200 Buchstabe b folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pongámonos en el papel de un examinador de patentes que tiene que evaluar las patentes para su registro.
Versetzen Sie sich in die Lage eines Patentprüfers, der ein Urteil darüber fällen muss, ob ein Patent erteilt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación de titulares de licencias facultados para ejercer de examinadores y/o evaluadores de aptitud en virtud del artículo 24;
die Ausbildung von Lizenzinhabern, die berechtigt sind, als Kompetenzprüfer und/oder Kompetenzbeurteiler gemäß Artikel 24 zu handeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad designada por el Estado miembro en el que el médico examinador aeronáutico tiene su lugar de práctica principal,
die Behörde, die von dem Mitgliedstaat benannt wurde, in dem der flugmedizinische Sachverständige seine Hauptpraxis hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los médicos examinadores autorizados por la autoridad nacional de control realizarán sus informes de acuerdo con dichos requisitos.
Von der einzelstaatlichen Aufsichtsbehörde zugelassene medizinische Untersuchungsstellen erstellen Befunde auf der Grundlage dieser Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La oferta de BULATS se encuentra en desarrollo, por lo que aún no está disponible en todos los centros examinadores. DE
Das Angebot für BULATS befindet sich im Aufbau und ist daher noch nicht an allen Prüfungszentren erhältlich. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se puede realizar en cualquiera de nuestros centros examinadores en todo el mundo o también directamente en su empresa. DE
Er kann weltweit an einem unserer Prüfungszentren oder direkt vor Ort in Ihrer Firma abgelegt werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Tras la impresión se pasa a la evaluación de la calidad, cuyos resultados el examinador recopila en un informe.
Nach dem Druck erfolgt eine Auswertung, deren Ergebnisse der Auditor in seinem Report zusammenfasst.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El TestDaF puede realizarse en centros examinadores acreditados para ello como los Goethe-Institut o los lectorados del DAAD. DE
Die Prüfung kannst Du an ausgewählten Prüfungszentren wie z.B. dem Goethe-Institut oder dem DAAD absolvieren. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El Estado miembro de acogida podrá exigir que dicho título vaya seguido por el nombre y la sede del centro o del tribunal examinador que lo haya expedido.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass neben dieser Bezeichnung Name und Ort der Lehranstalt oder des Prüfungsausschusses aufgeführt werden, die bzw. der diese Ausbildungsbezeichnung verliehen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
cambios del lugar o lugares donde el médico examinador aéreo tiene su práctica médica, o de la dirección para la correspondencia.
der Ort bzw. die Orte, an denen der flugmedizinische Sachverständige seine Tätigkeit ausübt, oder die Kontaktadresse haben sich geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un AeMC, o un médico examinador aéreo (AME) haya derivado la decisión de aptitud física de un solicitante a la autoridad expedidora de licencias:
Hat ein AeMC oder flugmedizinischer Sachverständiger (aero-medical examiner, AME) die Entscheidung über die Tauglichkeit eines Antragstellers der Genehmigungsbehörde verwiesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente siempre indicará las expediciones iniciales de habilitaciones y de atribuciones ligadas a una autorización de instructor y examinador.
Ersteintragungen von Berechtigungen und Rechten im Zusammenhang mit Lehrberechtigungen und Prüferzeugnissen werden stets von der zuständigen Behörde vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de acogida podrá exigir que el título vaya seguido por el nombre y la sede del centro o del tribunal examinador que lo haya expedido.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass neben dieser Bezeichnung Name und Ort der Lehranstalt oder des Prüfungsausschusses aufgeführt werden, die bzw. der diesen akademischen Titel verliehen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se ha modificado la ubicación o ubicaciones donde el médico examinador aeronáutico tiene su consulta, o la dirección para la correspondencia.
der Ort bzw. die Orte, an denen der flugmedizinische Sachverständige seine Tätigkeit ausübt, oder die Kontaktadresse haben sich geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que tengamos que esperar a que el Examinador Medico nos diga qu…la Dra. Prender tiene la cabeza destrozada.
Ich denke nicht, dass wir auf die Spurensicherung warten müssen, um zu sehen, dass Dr. Prenders Schädel eingeschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Esa noche me trague mi orgullo, compré un celular prepago y una caja de condones y puse un anuncio en las últimas páginas de "El Examinador de Detroit
Diese Nacht habe ich meinen Stolz hinuntergeschluckt, ich habe ein Prepaid-Handy und eine Packung Kondome gekauft und habe eine Anzeige im "The Detroit Examinier" veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi examinador médico cree que el Dr. Takada murió por un virus letal Debe haber contratado de las cosas mundanas que estaba estudiando
Mein Gerichtsmediziner glaubt, dass Dr. Takada an einem tödlichen Virus starb, den er sich vielleicht vom "alltäglichen Zeug" geholt hat, mit dem er sich befasste.
   Korpustyp: Untertitel
El examen final lo gestiona un servicio examinador independiente, como una facultad, que sea miembro de la Asociación de Centros Universitarios de Exámenes.
Diese Abschlussprüfung wird zum Beispiel von Colleges durchgeführt, die Mitglied der Association of College Testing Centers sind.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
También se reconocen certificados de idiomas de examinadores certificados que cumplan con el estándar de la ALTE (Association of Language Testers in Europe). DE
Es werden auch Sprachzeugnisse eines nach den Standards der ALTE (Association of Language Testers in Europe) zertifizierten Prüfungsanbieters anerkannt. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esta asociación de examinadores de idiomas de Europa existe desde 1990 y cuenta actualmente con 31 miembros que desarrollan y administran exámenes en 26 lenguas. DE
Dieser Verband der europäischen Sprachtestanbieter besteht seit 1990 und hat derzeit 31 Mitglieder, die Sprachprüfungen in 26 europäischen Sprachen erstellen und durchführen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Usted puede examinarse en Alemania pero también a nivel mundial en algunos Goethe-Institut, Centros Goethe o con nuestros socios examinadores. DE
Sie können Ihre Prüfung in Deutschland sowie weltweit an Goethe-Instituten, Goethe-Zentren und bei unseren Prüfungskooperationspartnern ablegen. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El TestDaF puede realizarse en centros examinadores acreditados para ello como los Goethe-Institut, los lectorados del DAAD, universidades o escuelas de idiomas. DE
Der TestDaF kann an lizenzierten Testzentren, wie Goethe-Instituten, DAAD-Lektoraten, Hochschulen oder Sprachschulen, abgelegt werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lugares de los exámenes Los centros examinadores de cada localidad se encargan de coordinar y organizar el examen así como de fijar las fechas para realizarlo. DE
Prüfungsorte Die Prüfung wird von den Prüfungszentren vor Ort betreut und organisiert: sie legen die Prüfungstermine fest. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tanto el Goethe-Institut como el socio examinador tienen interés en la difusión más amplia posible de los exámenes del Goethe-Institut así como de su óptima aplicación. DE
Sowohl das Goethe-Institut als auch der Prüfungskooperationspartner haben Interesse an einer möglichst weiten Verbreitung der Prüfungen des Goethe-Instituts und an einer optimalen Durchführung. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los Goethe-Institut que ofrecen asesoría y la central en Múnich organizan con regularidad cursos de formación para examinadores y seminarios para responsables de exámenes. DE
Die betreuenden Goethe-Institute und die Zentrale in München organisieren regelmäßig Prüferschulungen und Seminare für Prüfungsverantwortliche. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Extienda su proceso de desarrollo a los clientes, los analistas comerciales, los examinadores y las operaciones usando herramientas que ellos ya conocen.
Weiten Sie Ihren Entwicklungsprozess auf Ihre Kunden, Geschäftsanalysten, Tester und Geschäftsabläufe aus und verwenden Sie Tools, die alle Beteiligten kennen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con la precisión y atención de un examinador forense, pueden determinar cómo se lanzan los ataques cuando un usuario visita el sitio.
Mit der Präzision eines Gerichtsmediziners fördern sie zutage, auf welche Weise die Attacke auf den Computer des Anwenders, der auf dieser Site gelandet ist, erfolgte.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
el director general (miembro sin voto), el presidente de la Junta de examinadores y el presidente del Consejo de directores de colegio.
7.3.5 Über jede Sitzung des Vorstandes ist ein Protokoll zu führen, das von der jeweiligen Vorsitzenden und der ProtokollführerIn zu unterfertigen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las sesiones de exámenes son presenciales, supervisadas por un Examinador Autorizado y solo pueden ser administradas en Centros Autorizados de Exámenes ECDL. ES
Die CERT-ID ist eine Teilnehmernummer, unter der ECDL-KandidatInnen im ECDL Programm verwaltet werden. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Si has aprobado el examen, el certificado se enviará al centro examinador del British Council aproximadamente dos meses después de la publicación de los resultados. ES
Wenn Sie Ihre Prüfung bestanden haben, wird Ihnen ungefähr zwei Monate nach Bekanntgabe Ihrer Prüfungsergebnisse Ihr Zertifikat zugesandt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Si deseas consultar tus resultados, deberás enviar la solicitud correspondiente a tu nombre a través del centro examinador del British Council. ES
Falls Sie Ihr Ergebnis in Frage stellen, muss der British Council stellvertretend für Sie diese Nachfrage einreichen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El examen lo puede realizar en un Goethe-Institut o en uno de los centros examinadores asociados en Alemania o en otro país. DE
Sie können die Prüfung an einem Goethe-Institut oder bei einem unserer Prüfungs- partner in Deutschland oder in einem anderen Land ablegen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
si bien puede realizarse igualmente en algún centro examinador autorizado3 o en las sedes de alguna institución ¿Qué son conocimientos básicos de alemán? DE
Die Sprachprüfung kann aber auch von einem Prüfungslizenznehmer3 oder in den Räumen eines Partnerinstituts Was sind einfache Deutschkenntnisse? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
IELTS es administrado conjuntamente por el British Council, el Departamento de Educación de Australia y la Universidad de Cambridge la Asociación de Examinadores.
IELTS wird gemeinsam vom British Council, IDP Education Australia und der University of Cambridge Local Examinations Syndicate verwaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Trinity College de Londres es un tribunal examinador internacional que concede títulos reconocidos y respetados en un amplio espectro de habilidades de comunicación.
Das Trinity College London ist ein internationaler Prüfungsausschuss, der anerkannte und angesehene Abschlüsse aus einem weiten Feld der Kommunikationskompetenz anbietet.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como puede ver en el examinador de procedimientos, la función gimp-image-new toma tres parámetros ancho, alto y tipo de la imagen.
Wie Sie im Prozeduren-Browser sehen können, erwartet die Funktion gimp-image-new drei Parameter: Breite, Höhe und Typ des Bildes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aunque hay una llamada de función, es bastante más sencillo si repasas los parámetros mientras miras las entradas de función en el examinador de procedimientos.
Obgleich lang ist der Funktionsaufruf doch ziemlich klar, wenn Sie die Parameter durchgehen und dabei gleichzeitig einen Blick auf den entsprechenden Eintrag im Prozeduren-Browser werfen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El certificado Deutsch C1 puede realizarse en centros examinadores acreditados para ello como los Goethe-Institut o los lectorados del DAAD. DE
Die C1-Prüfung kannst Du an dafür ausgewählten Prüfungszentren wie z.B. dem Goethe-Institut oder dem DAAD absolvieren. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las patentes a veces se conceden por error, quizás porque un agente avispado convenció a un examinador sobre las supuestas bondades de la materia patentable reivindicada.
Patente werden oft irrtümlich erteilt, vielleicht deshalb, weil es ein kluger Patentanwalt schaffte, den Sachprüfer von vermeintlichen Leistungen der beanspruchten Materie zu überzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen formaciónes de examinador para los niveles de A1 a C2 adaptadas a los exámenes de telc en diferentes idiomas.
Passend zu den telc Prüfungen in verschiedenen Sprachen werden Prüferqualifizierungen auf den Niveaustufen A1 bis C2 angeboten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la actualidad (2010) estoy preparando un Diploma en Insolvencia y Reestructuración Empresarial en el Colegio de abogados de Irlanda (Law Society of Ireland) para ser miembro de la Asociación de Examinadores de Fraude Certificados.
Gegenwärtig (2010) bereite ich mich auf die Diplomprüfung für Insolvenzen und Unternehmensumstrukturierung vor der irischen Anwaltkammer vor, deren erfolgreicher Abschluss mir ermöglichen würde, Mitglied des Verbands zertifizierter Betrugsprüfer zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas pertinentes con el fin de garantizar que aquellos examinadores que hayan mostrado graves deficiencias de acuerdo con el sistema de garantía de la calidad vigente reciban sin demora una formación especial.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido justificó la excepción prevista remitiéndose al requisito JAR-FCL equivalente e identificando un cambio en las atribuciones de esta categoría de examinador, así como las condiciones que debe satisfacer el solicitante.
Das Vereinigte Königreich hat die geplante Ausnahme mit einem Verweis auf die entsprechende JAR-FCL sowie damit begründet, dass die Rechte dieser Prüferkategorie sowie die vom Antragsteller zu erfüllenden Anforderungen geändert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se me ocurre preguntar si la mesa de examinadores entrevistó realmente al grupo de candidatos, entre los que se eligió al Director de la Unidad de estudios de previsiones para el futuro.
Dabei drängt sich die Frage auf, ob das Ernennungsgremium tatsächlich auch Kandidaten befragt hat, unter denen der Leiter der Abteilung Zukunftsforschung ausgewählt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona responsable de impartir formación en vuelo o formación en simuladores de vuelo o de evaluar la aptitud del piloto, y todo médico examinador aéreo deberá ser titular de un certificado apropiado.
Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulatorausbildung oder die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind, sowie flugmedizinische Sachverständige müssen im Besitz eines entsprechenden Zeugnisses sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
superar una evaluación de competencia de acuerdo con lo establecido en FCL.935 en la categoría de aeronave apropiada para demostrar ante un examinador de instructores de vuelo (FIE) la capacidad para instruir para el certificado de FI;
eine Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie gegenüber einem Fluglehrerprüfer (FIE) zum Nachweis der Fähigkeit, Ausbildung für das FI-Zeugnis zu erteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
demuestre a la autoridad competente un nivel adecuado de conocimientos de las normas de seguridad de la aviación europea para poder ejercer atribuciones de examinador de acuerdo con la presente Parte;
gegenüber der zuständigen Behörde einen angemessenen Kenntnisstand bezüglich der europäischen Flugsicherheitsvorschriften nachweist, um Prüfberechtigungen gemäß diesem Teil ausüben zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de certificados médicos correrá a cargo de un organismo médico competente de la autoridad nacional de supervisión o de examinadores médicos autorizados por la autoridad nacional de supervisión.
Tauglichkeitszeugnisse sind von einer zuständigen medizinischen Stelle der nationalen Aufsichtsbehörde oder von Ärzten auszustellen, die von der nationalen Aufsichtsbehörde zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de supervisión autorizarán a los titulares de licencias que hayan de actuar como examinadores o evaluadores de aptitud en el marco de la formación de unidad y de la formación continua.
Die nationalen Aufsichtsbehörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de las aptitudes exigidas se realizará mediante exámenes adecuados al caso o a través de un sistema de evaluación continua y estará confiada a examinadores o evaluadores autorizados, los cuales adoptarán sus decisiones de manera neutra y objetiva.
Die Beurteilung der erforderlichen Fertigkeiten erfolgt in geeigneten Prüfungen oder mittels eines Systems kontinuierlicher Beurteilungen durch zugelassene Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler, die die Beurteilung neutral und objektiv vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes autorizarán a los titulares de licencias facultados para ejercer de examinadores o evaluadores de aptitud en el marco de la formación de unidad y de la formación continua.
Die zuständigen Behörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de las aptitudes exigidas se realizará mediante exámenes adecuados o a través de un sistema de evaluación continua y estará confiada a examinadores o evaluadores autorizados, los cuales adoptarán sus decisiones de manera neutra y objetiva.
Die Beurteilung der erforderlichen Fertigkeiten erfolgt in geeigneten Prüfungen oder mittels eines Systems kontinuierlicher Beurteilungen durch zugelassene Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler, die neutral und objektiv urteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Reglamento (CE) no 216/2008 contempla la posibilidad de que los médicos generalistas ejerzan la función de médicos examinadores aéreos en determinadas condiciones si así lo permite el Derecho nacional.
Die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 sieht jedoch die Möglichkeit vor, dass Ärzte für Allgemeinmedizin unter bestimmten Bedingungen, sofern nach einzelstaatlichem Recht zulässig, als flugmedizinische Sachverständige fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos de piloto y los certificados de médicos examinadores aéreos conformes con los JAR expedidos o reconocidos por un Estado miembro antes de la entrada en vigor del presente Reglamento se considerarán expedidos de conformidad con él.
JAR-gemäße Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger, die von einem Mitgliedstaat vor Anwendbarkeit dieser Verordnung erteilt oder anerkannt wurden, gelten als gemäß dieser Verordnung erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros sustituirán los certificados médicos de piloto y los certificados de médicos examinadores aéreos por certificados que cumplan el formato previsto en la Parte ARA a más tardar el 8 de abril de 2017.
Die Mitgliedstaaten ersetzen diese Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger spätestens bis 8. April 2017 durch Zeugnisse, die dem in Teil-ARA festgelegten Format entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que se imparta sin dilación una formación específica a los examinadores en cuyo trabajo el sistema de garantía de calidad existente haya detectado graves defectos.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM