No obstante lo dispuesto en la letra b), apartado 2, el titular de una SPL con atribuciones de instructor o examinador podrá recibir remuneración por:
Ungeachtet Buchstabe b Absatz 2 darf der Inhaber einer SPL mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
una reunión informativa sobre la necesidad de revisar y aplicar los elementos recogidos en el apartado 3 a la hora de realizar pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador; y
eine Einweisung bezüglich der Notwendigkeit einer Prüfung und Anwendung der Punkte in Absatz 3 bei der Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, el titular de una PPL(H) con atribuciones de instructor o examinador podrá recibir remuneración por:
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes darf der Inhaber einer PPL(H) mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, el titular de una PPL(As) con atribuciones de instructor o examinador puede recibir remuneración por:
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes darf der Inhaber einer PPL(As) mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo expuesto en (b)(2), el titular de una SPL con atribuciones de instructor o examinador podrá recibir remuneración por:
Ungeachtet Buchstabe b Absatz 2 darf der Inhaber einer SPL mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo (b), el titular de una BPL con atribuciones de instructor o examinador puede recibir remuneración por:
Ungeachtet Buchstabe b darf der Inhaber einer BPL mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos adecuados, antecedentes y experiencia apropiada relacionada con las atribuciones de un examinador;
entsprechende Kenntnisse, entsprechenden Hintergrund und angemessene Erfahrung hinsichtlich der Rechte eines Prüfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de un certificado de examinador no realizarán pruebas de pericia, verificaciones de competencia ni evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidiera el certificado del examinador, a menos que:
Inhaber einer Prüferberechtigung dürfen praktische Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen für einen Bewerber, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, nur durchführen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
una de las pruebas de pericia o verificaciones de competencia completadas durante el último año del período de validez de acuerdo con (1) deberá haber sido evaluada por un inspector de la autoridad competente o por un examinador experimentado autorizado específicamente para ello por la autoridad competente responsable del certificado del examinador;
Eine der praktischen Prüfungen oder Befähigungsüberprüfungen, die während des letzten Jahres des Gültigkeitszeitraums gemäß Absatz 1 durchgeführt wurden, muss von einer Aufsichtsperson der zuständigen Behörde oder von einem leitenden Prüfer beurteilt worden sein, der von der für die Berechtigung des Prüfers zuständigen Behörde hierzu ausdrücklich ermächtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de 90 días contemplado en los anteriores puntos a).1) y 2) se podrá ampliar hasta un máximo de 120 días mediante vuelo en línea bajo la supervisión de un instructor o examinador de habilitación de tipo.
Der Zeitraum von 90 Tagen gemäß Buchstabe a Nummern 1 und 2 kann durch Streckenflugeinsätze unter Aufsicht eines Lehrberechtigten oder Prüfers für Musterberechtigungen auf höchstens 120 Tage ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinadorFahrprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examinador analizará también si el candidato:
Die Fahrprüfer bewerten außerdem folgende Verhaltensweisen des Bewerbers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un examinador del permiso de conducción de la categoría B:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der Klasse B
Korpustyp: EU DGT-TM
Un examinador del permiso de conducción de las demás categorías:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar a un examinador a realizar exámenes de conducción para las categorías AM, A1, A2 y A cuando haya superado la cualificación inicial prescrita en el punto 3 para una de estas categorías.
Die Mitgliedstaaten können einem Fahrprüfer gestatten, Fahrprüfungen für die Klassen AM, A1, A2 und A abzunehmen, wenn er für eine dieser Klassen die Grundqualifikation gemäß Nummer 3 erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar a un examinador a realizar exámenes de conducción para las categorías C1, C, D1 y D cuando haya superado la cualificación inicial prescrita en el punto 3 para una de estas categorías.
Die Mitgliedstaaten können einem Fahrprüfer gestatten, Fahrprüfungen für die Klassen C1, C, D1 und D abzunehmen, wenn er für eine dieser Klassen die Grundqualifikation gemäß Nummer 3 erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar a un examinador a realizar exámenes de conducción para las categorías BE, C1E, CE, D1E y DE cuando haya superado la cualificación inicial prescrita en el punto 3 para una de estas categorías.
Die Mitgliedstaaten können einem Fahrprüfer gestatten, Fahrprüfungen für die Klassen BE, C1E, CE, D1E und DE abzunehmen, wenn er für eine dieser Klassen die Grundqualifikation gemäß Nummer 3 erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán establecer que cada examinador se someta a una supervisión anual en la que se recurrirá a los dispositivos de garantía de calidad a que se refiere el punto 4. 1. 2.
Die Mitgliedstaaten müssen im Rahmen der unter der Nummer 4.1.2 vorgesehenen Qualitätssicherungsregelungen dafür sorgen, dass jeder Fahrprüfer einer jährlichen Überwachung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer que, cuando se autorice a un examinador a realizar exámenes de conducción de más de una categoría, el cumplimiento del requisito de supervisión para las pruebas de una categoría se haga extensivo a más de una categoría.
Ist ein Fahrprüfer für die Abnahme von Fahrprüfungen für mehrere Klassen zugelassen, so können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass die Überwachungsanforderung in Bezug auf mehrere Klassen durch die Überwachung in einer Klasse erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que el examinador sigue realizando exámenes conforme a unas normas justas y uniformes;
dafür zu sorgen, dass ein Fahrprüfer die Prüfungen nach wie vor nach fairen und einheitlichen Anforderungen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán establecer que cuando el examinador esté autorizado a realizar pruebas de conducción de más de una categoría, el cumplimiento del requisito de períodos de formación relativo a los exámenes de una categoría se haga extensivo a más de una categoría, siempre que se cumpla la condición a que se refiere el punto 4.2.5.
Ist ein Fahrprüfer für die Abnahme von Fahrprüfungen für mehrere Klassen zugelassen, so können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass die Weiterbildungsanforderung für Fahrprüfer in Bezug auf mehrere Klassen durch die Weiterbildung in einer Klasse erfüllt ist, sofern die Anforderungen der Nummer 4.2.5 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinadorÜberprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilice un escáner de seguridad con un examinador humano, tal como se define en el punto 12.11.1, párrafo segundo, para el control de pasajeros, se cumplirán las siguientes condiciones mínimas:
Wird ein Sicherheitsscanner mit einem menschlichen Überprüfer gemäß Ziffer 12.11.1 zweiter Absatz für die Kontrolle von Fluggästen eingesetzt, sind folgende Mindestbedingungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, toda imagen generada durante el control podrá conservarse durante el tiempo necesario para que el examinador humano la analice, y se borrará en cuanto se autorice el paso al pasajero.
Jedes bei der Kontrolle erzeugte Bild kann jedoch so lange aufbewahrt werden, wie der menschliche Überprüfer für seine Auswertung benötigt, und es ist zu löschen, sobald der Fluggast die Kontrolle ohne Beanstandung passiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el examinador humano que analice la imagen se encontrará en un espacio separado, de modo que no pueda ver al pasajero controlado;
Der menschliche Überprüfer, der das Bild auswertet, muss sich an einem Ort befinden, von dem aus er den kontrollierten Fluggast nicht sehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pasajero podrá solicitar que la imagen de su cuerpo sea analizada por un examinador humano de sexo masculino o femenino, según su elección;
Ein Fluggast kann verlangen, dass das Bild seines Körpers von einem menschlichen Überprüfer des Geschlechts seiner Wahl ausgewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un escáner de seguridad con examinador humano puede consistir en un sistema de detección que genera una imagen del cuerpo de una persona para que el examinador humano analice y determine que no se transportan objetos metálicos ni objetos no metálicos, distintos de la piel humana, en el cuerpo de la persona controlada.
Bei einem Sicherheitsscanner mit einem menschlichen Überprüfer kann es sich um ein Detektionssystem handeln, das ein Bild des Körpers einer Person generiert, das von einem menschlichen Überprüfer ausgewertet wird, um sicherzustellen, dass sich am Körper der kontrollierten Person keine metallischen und nichtmetallischen Gegenstände befinden, bei denen es sich nicht um menschliche Haut handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el examinador humano será considerado parte integrante del sistema de detección.
In diesem Fall ist der menschliche Überprüfer als integraler Bestandteil des Detektionssystems anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinadorFahrprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las competencias del examinador deberán ser pertinentes para evaluar la capacidad de un candidato que pretenda acceder a la categoría de permiso de conducción para la que se lleve a cabo la prueba.
Die Befähigung eines Fahrprüfers muss es ihm gestatten, die Fahrleistung eines Bewerbers zu bewerten, der einen Führerschein der Klasse erhalten möchte, für die die Fahrprüfung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) deberá haber ejercido como examinador del permiso de conducción de la categoría B durante al menos 3 años; este periodo podrá ser de un año si el examinador puede demostrar:
c) muss mindestens drei Jahre lang den Beruf des Fahrprüfers für den Führerschein der Klasse B ausgeübt haben; diese Frist kann auf ein Jahr verkürzt werden, wenn der Fahrprüfer Folgendes nachweisen kann:
Korpustyp: EU DCEP
unas normas mínimas que regulen el acceso a la profesión de examinador
Für den Zugang zum Beruf des Fahrprüfers
Korpustyp: EU DCEP
deberá haber ejercido como examinador del permiso de conducción de la categoría B durante al menos 3 años; este periodo podrá ser de un año si el examinador puede demostrar:
muss mindestens drei Jahre lang den Beruf des Fahrprüfers für den Führerschein der Klasse B ausgeübt haben; diese Frist kann auf ein Jahr verkürzt werden, wenn der Fahrprüfer Folgendes nachweisen kann:
Korpustyp: EU DCEP
examinadorProzeduren-Browser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puede ver en el examinador de procedimientos, la función gimp-image-new toma tres parámetros ancho, alto y tipo de la imagen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, si abre el examinador de procedimientos Exts → Examinador de procedimientos), notará que nuestro script aparece en la base de datos. 3.4.6.
Zum guter Letzt: wenn Sie den Prozeduren-Browser aufrufen (Extras → Prozeduren-Browser), werden Sie feststellen, dass unser Skript jetzt in der Datenbank auftaucht.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
examinadorFahrprüfer Folgendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberá haber sido examinador acreditado para el permiso de conducción de categoría B durante un mínimo de tres años; esta condición no será obligatoria si el examinador de que se trate puede probar que:
muss mindestens drei Jahre lang den Beruf des Fahrprüfers für Führerscheine der Klasse B ausgeübt haben; von der Einhaltung dieser Frist kann abgesehen werden, wenn der FahrprüferFolgendes nachweisen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
c) deberá haber ejercido como examinador del permiso de conducción de la categoría B durante al menos 3 años; este periodo podrá ser de un año si el examinador puede demostrar:
c) muss mindestens drei Jahre lang den Beruf des Fahrprüfers für den Führerschein der Klasse B ausgeübt haben; diese Frist kann auf ein Jahr verkürzt werden, wenn der FahrprüferFolgendes nachweisen kann:
Korpustyp: EU DCEP
deberá haber ejercido como examinador del permiso de conducción de la categoría B durante al menos 3 años; este periodo podrá ser de un año si el examinador puede demostrar:
muss mindestens drei Jahre lang den Beruf des Fahrprüfers für den Führerschein der Klasse B ausgeübt haben; diese Frist kann auf ein Jahr verkürzt werden, wenn der FahrprüferFolgendes nachweisen kann:
Korpustyp: EU DCEP
examinadorPrüfer herangezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director nombrará a los miembros de los tribunales de examen o de oposición de entre los miembros del personal del Instituto, a los que podrá sumarse un examinador externo.
Die Jurys für die Prüfungen oder Auswahlverfahren werden vom Direktor aus Mitgliedern des Personals des Instituts zusammengestellt; ferner kann ein externer Prüferherangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director nombrará a los miembros de los tribunales de examen o de oposición de entre los miembros del personal del Centro, a los que podrá sumarse un examinador externo.
Die Jurys für die Prüfungen oder Auswahlverfahren werden vom Direktor aus Mitgliedern des Personals des Zentrums zusammengestellt; ferner kann ein externer Prüferherangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director nombrará a los miembros de los tribunales de oposición o de concurso de entre los miembros del personal del Centro, a los que podrá sumarse un examinador externo.
Die Jurys für die Prüfungen oder Auswahlverfahren werden vom Direktor aus Bediensteten des Zentrums zusammengestellt; ferner kann ein externer Prüferherangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinadorPrüfer erhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información detallada sobre la accesibilidad en el establecimiento la da un examinador independiente y se publica en esta página.
Die detaillierten Informationen zur Barrierefreiheit des Betriebs werden daher von einem unabhängigen Prüfererhoben und auf dieser Seite veröffentlicht.
Al revalidar una habilitación, un certificado de examinador o de instructor, la autoridad competente, o un examinador específicamente autorizado por dicha autoridad competente, ampliará el período de validez de la habilitación o certificación hasta el final del mes correspondiente.
Im Fall der Verlängerung einer Berechtigung, einer Lehrberechtigung oder eines Prüferzeugnisses verlängert die zuständige Behörde oder ein speziell von der zuständigen Behörde anerkannter Prüfer die Gültigkeitsdauer der Berechtigung bzw. des Zeugnisses bis zum Ende des betreffenden Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
campos para el número del certificado y la firma del examinador y/o el instructor, según corresponda;
Felder für die Nummer der Lehrberechtigung und/oder des Prüferzeugnisses und gegebenenfalls Unterschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
examinadorPrüfer Prüferin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una entrevista cara a cara con un examinador.
EUR
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
examinadorPrüferberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una copia del certificado del examinador que contenga el alcance de sus atribuciones en tanto que examinador en el caso de pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador.».
eine Kopie der Prüferberechtigung mit Angabe des Umfangs seiner Rechte als Prüfer im Fall von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cumpla los requisitos establecidos en la presente Subparte para la emisión del certificado de examinador correspondiente,
die in diesem Abschnitt für die Erteilung der betreffenden Prüferberechtigung festgelegten Anforderungen erfüllt und
Korpustyp: EU DGT-TM
examinadorPrüfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepción del Reino Unido respecto del Reglamento (UE) no 1178/2011 en lo que se refiere a las atribuciones del examinador de vuelo en simulador (SFE)
Ausnahme des Vereinigten Königreichs von der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 in Bezug auf die Rechte von Prüfern für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten (SFE)
Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de un certificado expedido de acuerdo con (b)(1) que deseen solicitar la emisión de un certificado de examinador deben cumplir los requisitos previos y los requisitos de revalidación establecidos para dicha categoría de examinador.
Inhaber einer Berechtigung gemäß Buchstabe b Absatz 1, die einen Antrag auf Erteilung einer Prüferberechtigung stellen möchten, müssen die Voraussetzungen und die Anforderungen für die Verlängerung erfüllen, die für diese Kategorie von Prüfern festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinadorSachverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación inicial, todas las revaluaciones posteriores a partir de los 50 años y las evaluaciones en los casos en que el examinador no disponga de la historia clínica del solicitante incluirán, como mínimo, lo siguiente:
Die Erstbeurteilung, alle anschließenden Folgebeurteilungen nach Vollendung des 50. Lebensjahres sowie Beurteilungen, bei denen die Krankengeschichte des Bewerbers dem Sachverständigen nicht vorliegt, umfassen zumindest
Korpustyp: EU DGT-TM
[Nombre y título académico del médico examinador aéreo] puede realizar reconocimientos y evaluaciones aeromédicas para la expedición de certificados médicos, tal como se indica en el cuadro siguiente, y para expedir dichos certificados médicos en los ámbitos siguientes:
[Name und akademischer Titel des flugmedizinischen Sachverständigen] hat das Recht/die Rechte zur Durchführung flugmedizinischer Untersuchungen und Beurteilungen für die Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen gemäß der nachstehenden Tabelle sowie zur Ausstellung dieser Tauglichkeitszeugnisse für:
Korpustyp: EU DGT-TM
examinadorTestzentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para encontrar su centro examinador más cercano, consulte la página web del TestDaF-Institut. El TestDaF es parte de la cartera de exámenes que realiza el Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
examinadorProzeduren-Browser werfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque hay una llamada de función, es bastante más sencillo si repasas los parámetros mientras miras las entradas de función en el examinador de procedimientos.
Obgleich lang ist der Funktionsaufruf doch ziemlich klar, wenn Sie die Parameter durchgehen und dabei gleichzeitig einen Blick auf den entsprechenden Eintrag im Prozeduren-Browserwerfen.
Unter anderem verfassen Sie an der DELF-A2-Prüfung einen Bericht und einen informellen Brief und diskutieren mit dem Prüfenden über einen vorgelegten Text.
Instituto Cervantes Centro examinador D.E.L.E. TANDEM International Asociación de Escuelas de Español de Granada Cámara de Comercio e Industria de Granada Cámara de Comercio e Industria de Madrid E.E.A. - Español en Andalucía Asociación de Escuelas de Español de Andalucía.
Instituto Cervantes D.E.L.E. Prüfungszentrum TANDEM International «Asociación de Escuelas de Español de Granada» Verband der Privatschulen für Spanisch in Granada. Industrie- und Handelskammer Granada Industrie- und Handelskammer Madrid E.E.A - Español en Andalucía Verband der andalusischen Privatschulen für Spanisch.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la certificación de los médicos examinadores aéreos, así como las condiciones en que los médicos generalistas pueden ejercer la función de médicos examinadores aéreos;
die Zulassung flugmedizinischer Sachverständiger sowie die Bedingungen, unter denen Ärzte für Allgemeinmedizin als flugmedizinische Sachverständige fungieren dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, si abre el examinador de procedimientos Exts → Examinador de procedimientos), notará que nuestro script aparece en la base de datos. 3.4.6.
Zum guter Letzt: wenn Sie den Prozeduren-Browser aufrufen (Extras → Prozeduren-Browser), werden Sie feststellen, dass unser Skript jetzt in der Datenbank auftaucht.
Alle Spuren des Waffendralls sind 100%ig sichtbar, können identifiziert werden und stehen dem Ballistikspezialisten für Geschoßvergleiche zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El Estado miembro de acogida podrá exigir que dicho título vaya seguido por el nombre y la sede del centro o del tribunal examinador que lo haya expedido.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass neben dieser Bezeichnung Name und Ort der Lehranstalt oder des Prüfungsausschusses aufgeführt werden, die bzw. der diese Ausbildungsbezeichnung verliehen hat.
Korpustyp: EU DCEP
cambios del lugar o lugares donde el médico examinador aéreo tiene su práctica médica, o de la dirección para la correspondencia.
der Ort bzw. die Orte, an denen der flugmedizinische Sachverständige seine Tätigkeit ausübt, oder die Kontaktadresse haben sich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un AeMC, o un médico examinador aéreo (AME) haya derivado la decisión de aptitud física de un solicitante a la autoridad expedidora de licencias:
Hat ein AeMC oder flugmedizinischer Sachverständiger (aero-medical examiner, AME) die Entscheidung über die Tauglichkeit eines Antragstellers der Genehmigungsbehörde verwiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente siempre indicará las expediciones iniciales de habilitaciones y de atribuciones ligadas a una autorización de instructor y examinador.
Ersteintragungen von Berechtigungen und Rechten im Zusammenhang mit Lehrberechtigungen und Prüferzeugnissen werden stets von der zuständigen Behörde vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de acogida podrá exigir que el título vaya seguido por el nombre y la sede del centro o del tribunal examinador que lo haya expedido.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass neben dieser Bezeichnung Name und Ort der Lehranstalt oder des Prüfungsausschusses aufgeführt werden, die bzw. der diesen akademischen Titel verliehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha modificado la ubicación o ubicaciones donde el médico examinador aeronáutico tiene su consulta, o la dirección para la correspondencia.
der Ort bzw. die Orte, an denen der flugmedizinische Sachverständige seine Tätigkeit ausübt, oder die Kontaktadresse haben sich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que tengamos que esperar a que el Examinador Medico nos diga qu…la Dra. Prender tiene la cabeza destrozada.
Ich denke nicht, dass wir auf die Spurensicherung warten müssen, um zu sehen, dass Dr. Prenders Schädel eingeschlagen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche me trague mi orgullo, compré un celular prepago y una caja de condones y puse un anuncio en las últimas páginas de "El Examinador de Detroit
Diese Nacht habe ich meinen Stolz hinuntergeschluckt, ich habe ein Prepaid-Handy und eine Packung Kondome gekauft und habe eine Anzeige im "The Detroit Examinier" veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi examinador médico cree que el Dr. Takada murió por un virus letal Debe haber contratado de las cosas mundanas que estaba estudiando
Mein Gerichtsmediziner glaubt, dass Dr. Takada an einem tödlichen Virus starb, den er sich vielleicht vom "alltäglichen Zeug" geholt hat, mit dem er sich befasste.
Korpustyp: Untertitel
El examen final lo gestiona un servicio examinador independiente, como una facultad, que sea miembro de la Asociación de Centros Universitarios de Exámenes.
También se reconocen certificados de idiomas de examinadores certificados que cumplan con el estándar de la ALTE (Association of Language Testers in Europe).
DE
Es werden auch Sprachzeugnisse eines nach den Standards der ALTE (Association of Language Testers in Europe) zertifizierten Prüfungsanbieters anerkannt.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esta asociación de examinadores de idiomas de Europa existe desde 1990 y cuenta actualmente con 31 miembros que desarrollan y administran exámenes en 26 lenguas.
DE
Dieser Verband der europäischen Sprachtestanbieter besteht seit 1990 und hat derzeit 31 Mitglieder, die Sprachprüfungen in 26 europäischen Sprachen erstellen und durchführen.
DE
El TestDaF puede realizarse en centros examinadores acreditados para ello como los Goethe-Institut, los lectorados del DAAD, universidades o escuelas de idiomas.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Lugares de los exámenes Los centros examinadores de cada localidad se encargan de coordinar y organizar el examen así como de fijar las fechas para realizarlo.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Tanto el Goethe-Institut como el socio examinador tienen interés en la difusión más amplia posible de los exámenes del Goethe-Institut así como de su óptima aplicación.
DE
Sowohl das Goethe-Institut als auch der Prüfungskooperationspartner haben Interesse an einer möglichst weiten Verbreitung der Prüfungen des Goethe-Instituts und an einer optimalen Durchführung.
DE
Los Goethe-Institut que ofrecen asesoría y la central en Múnich organizan con regularidad cursos de formación para examinadores y seminarios para responsables de exámenes.
DE
Extienda su proceso de desarrollo a los clientes, los analistas comerciales, los examinadores y las operaciones usando herramientas que ellos ya conocen.
Weiten Sie Ihren Entwicklungsprozess auf Ihre Kunden, Geschäftsanalysten, Tester und Geschäftsabläufe aus und verwenden Sie Tools, die alle Beteiligten kennen.
Mit der Präzision eines Gerichtsmediziners fördern sie zutage, auf welche Weise die Attacke auf den Computer des Anwenders, der auf dieser Site gelandet ist, erfolgte.
7.3.5 Über jede Sitzung des Vorstandes ist ein Protokoll zu führen, das von der jeweiligen Vorsitzenden und der ProtokollführerIn zu unterfertigen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las sesiones de exámenes son presenciales, supervisadas por un Examinador Autorizado y solo pueden ser administradas en Centros Autorizados de Exámenes ECDL.
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si has aprobado el examen, el certificado se enviará al centro examinador del British Council aproximadamente dos meses después de la publicación de los resultados.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
si bien puede realizarse igualmente en algún centro examinador autorizado3 o en las sedes de alguna institución ¿Qué son conocimientos básicos de alemán?
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
IELTS es administrado conjuntamente por el British Council, el Departamento de Educación de Australia y la Universidad de Cambridge la Asociación de Examinadores.
El Trinity College de Londres es un tribunal examinador internacional que concede títulos reconocidos y respetados en un amplio espectro de habilidades de comunicación.
Das Trinity College London ist ein internationaler Prüfungsausschuss, der anerkannte und angesehene Abschlüsse aus einem weiten Feld der Kommunikationskompetenz anbietet.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aunque hay una llamada de función, es bastante más sencillo si repasas los parámetros mientras miras las entradas de función en el examinador de procedimientos.
Obgleich lang ist der Funktionsaufruf doch ziemlich klar, wenn Sie die Parameter durchgehen und dabei gleichzeitig einen Blick auf den entsprechenden Eintrag im Prozeduren-Browser werfen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las patentes a veces se conceden por error, quizás porque un agente avispado convenció a un examinador sobre las supuestas bondades de la materia patentable reivindicada.
Patente werden oft irrtümlich erteilt, vielleicht deshalb, weil es ein kluger Patentanwalt schaffte, den Sachprüfer von vermeintlichen Leistungen der beanspruchten Materie zu überzeugen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad (2010) estoy preparando un Diploma en Insolvencia y Reestructuración Empresarial en el Colegio de abogados de Irlanda (Law Society of Ireland) para ser miembro de la Asociación de Examinadores de Fraude Certificados.
Gegenwärtig (2010) bereite ich mich auf die Diplomprüfung für Insolvenzen und Unternehmensumstrukturierung vor der irischen Anwaltkammer vor, deren erfolgreicher Abschluss mir ermöglichen würde, Mitglied des Verbands zertifizierter Betrugsprüfer zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas pertinentes con el fin de garantizar que aquellos examinadores que hayan mostrado graves deficiencias de acuerdo con el sistema de garantía de la calidad vigente reciban sin demora una formación especial.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido justificó la excepción prevista remitiéndose al requisito JAR-FCL equivalente e identificando un cambio en las atribuciones de esta categoría de examinador, así como las condiciones que debe satisfacer el solicitante.
Das Vereinigte Königreich hat die geplante Ausnahme mit einem Verweis auf die entsprechende JAR-FCL sowie damit begründet, dass die Rechte dieser Prüferkategorie sowie die vom Antragsteller zu erfüllenden Anforderungen geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se me ocurre preguntar si la mesa de examinadores entrevistó realmente al grupo de candidatos, entre los que se eligió al Director de la Unidad de estudios de previsiones para el futuro.
Dabei drängt sich die Frage auf, ob das Ernennungsgremium tatsächlich auch Kandidaten befragt hat, unter denen der Leiter der Abteilung Zukunftsforschung ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona responsable de impartir formación en vuelo o formación en simuladores de vuelo o de evaluar la aptitud del piloto, y todo médico examinador aéreo deberá ser titular de un certificado apropiado.
Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulatorausbildung oder die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind, sowie flugmedizinische Sachverständige müssen im Besitz eines entsprechenden Zeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
superar una evaluación de competencia de acuerdo con lo establecido en FCL.935 en la categoría de aeronave apropiada para demostrar ante un examinador de instructores de vuelo (FIE) la capacidad para instruir para el certificado de FI;
eine Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie gegenüber einem Fluglehrerprüfer (FIE) zum Nachweis der Fähigkeit, Ausbildung für das FI-Zeugnis zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
demuestre a la autoridad competente un nivel adecuado de conocimientos de las normas de seguridad de la aviación europea para poder ejercer atribuciones de examinador de acuerdo con la presente Parte;
gegenüber der zuständigen Behörde einen angemessenen Kenntnisstand bezüglich der europäischen Flugsicherheitsvorschriften nachweist, um Prüfberechtigungen gemäß diesem Teil ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de certificados médicos correrá a cargo de un organismo médico competente de la autoridad nacional de supervisión o de examinadores médicos autorizados por la autoridad nacional de supervisión.
Tauglichkeitszeugnisse sind von einer zuständigen medizinischen Stelle der nationalen Aufsichtsbehörde oder von Ärzten auszustellen, die von der nationalen Aufsichtsbehörde zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de supervisión autorizarán a los titulares de licencias que hayan de actuar como examinadores o evaluadores de aptitud en el marco de la formación de unidad y de la formación continua.
Die nationalen Aufsichtsbehörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de las aptitudes exigidas se realizará mediante exámenes adecuados al caso o a través de un sistema de evaluación continua y estará confiada a examinadores o evaluadores autorizados, los cuales adoptarán sus decisiones de manera neutra y objetiva.
Die Beurteilung der erforderlichen Fertigkeiten erfolgt in geeigneten Prüfungen oder mittels eines Systems kontinuierlicher Beurteilungen durch zugelassene Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler, die die Beurteilung neutral und objektiv vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes autorizarán a los titulares de licencias facultados para ejercer de examinadores o evaluadores de aptitud en el marco de la formación de unidad y de la formación continua.
Die zuständigen Behörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de las aptitudes exigidas se realizará mediante exámenes adecuados o a través de un sistema de evaluación continua y estará confiada a examinadores o evaluadores autorizados, los cuales adoptarán sus decisiones de manera neutra y objetiva.
Die Beurteilung der erforderlichen Fertigkeiten erfolgt in geeigneten Prüfungen oder mittels eines Systems kontinuierlicher Beurteilungen durch zugelassene Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler, die neutral und objektiv urteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Reglamento (CE) no 216/2008 contempla la posibilidad de que los médicos generalistas ejerzan la función de médicos examinadores aéreos en determinadas condiciones si así lo permite el Derecho nacional.
Die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 sieht jedoch die Möglichkeit vor, dass Ärzte für Allgemeinmedizin unter bestimmten Bedingungen, sofern nach einzelstaatlichem Recht zulässig, als flugmedizinische Sachverständige fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos de piloto y los certificados de médicos examinadores aéreos conformes con los JAR expedidos o reconocidos por un Estado miembro antes de la entrada en vigor del presente Reglamento se considerarán expedidos de conformidad con él.
JAR-gemäße Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger, die von einem Mitgliedstaat vor Anwendbarkeit dieser Verordnung erteilt oder anerkannt wurden, gelten als gemäß dieser Verordnung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros sustituirán los certificados médicos de piloto y los certificados de médicos examinadores aéreos por certificados que cumplan el formato previsto en la Parte ARA a más tardar el 8 de abril de 2017.
Die Mitgliedstaaten ersetzen diese Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger spätestens bis 8. April 2017 durch Zeugnisse, die dem in Teil-ARA festgelegten Format entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que se imparta sin dilación una formación específica a los examinadores en cuyo trabajo el sistema de garantía de calidad existente haya detectado graves defectos.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.