linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

examinar untersuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eurofedop examinará la posición fundada y continuará a seguir el asunto.
Eurofedop wird die begründete Stellungnahme untersuchen und die Angelegenheit weiterhin verfolgen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MabCampath se ha examinado en 4 estudios principales realizados en 446 pacientes con LLC.
MabCampath wurde in vier Hauptstudien unter Beteiligung von insgesamt 446 Patienten mit CLL untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escribir recetas para pies de atletas, examinar vergas durante todo el día.
Rezepte gegen Fußpilz zu verschreiben und von früh bis spät Schwänze zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester examina las razones para usar un modelo de asociación comercial estratégica.
Forrester untersucht die Gründe für ein Modell basierend auf strategischen Partnerschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ingelvac CircoFLEX se ha examinado en varios estudios en cerdos de distintas razas.
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nolan, tienes que examinar esta obsesión que tienes con Lacey.
Nolan, du musst deine Fixierung auf Lacey wirklich mal untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El adivino examinó al infante con sus poderes de clarividencia y dijo:
Der Seher untersuchte das Kind mit seiner Hellsicht und sagte zum König:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
S. Swaminathan y Pedro Sánchez, examinaron posibles formas de superar ese círculo vicioso.
Swaminathan und Pedro Sanchez, hat untersucht, wie dieser Teufelskreis durchbrochen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
House, tiene que examinar el cuerpo.
House, Sie müssen die Leiche untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un usuario puede sólamente examinar su propia cuota y la cuota de un grupo al que pertenezca.
Ein Benutzer kann nur die eigenen Quotas und die Quotas der Gruppe, der er angehört untersuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit examinar

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

examinar la evaluación intermedia
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos examinar esa cuestión.
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debería examinar:
Daher sollte folgendes erwogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere examinar nuestros datos preliminares?
Möchten Sie unsere bisherigen Daten einsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme examinar brevemente algunos puntos.
Lassen Sie mich noch auf einige Punkte kurz eingehen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero examinar al teniente Worf.
Zunächst untersuche ich Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá me hizo examinar.
Meine Mutter hat mich testen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Examinar, sincronizar y gestionar activos
Durchsuchen, Synchronisieren und Verwalten von Elementen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Examinar bases de datos desconocidas
Analysieren unbekannter Datenbanken mit DatabaseSpy
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Examinar infecciones que empiecen por
Infektionen suchen, die wie folgt beginnen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podría ser útil examinar un ejemplo imaginario.
Dies wird an einem fiktiven Beispiel vielleicht besser deutlich:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión examinar estas afirmaciones?
Könnte die Kommission zu diesen Aussagen Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
para examinar si el recurso tiene fundamento.
Absatz 2 eingelegter Widerspruch begründet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- han mostrado interés en examinar propuestas alternativas;
- ein gewisses Interesse für die Diskussion von Alternativvorschlägen gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nos va a examinar sobre esto?
-Gehört das zum Prüfungsstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Te van a examinar unos psiquiatras.
Die wollen dich Psychiatern vorsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero examinar un par de ellas.
Einige davon möchte ich aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a examinar esa alternativa.
Wir sind offen für diesen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso examinar de cerca estas revelaciones.
Diese Enthüllungen müssen lückenlos aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deben examinar qué está sucediendo.
Sie sollten sich darüber informieren, was vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar más detenidamente estas calificaciones.
Das Rating muss man noch einmal genauer angucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar cómo desbloqueamos los fondos.
Wir müssen schauen, wie wir Mittel schneller freigeben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero continuar y examinar brevemente las perspectivas.
Ich möchte fortfahren und noch einen kurzen Blick in die Zukunft werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso examinar esto en Copenhague.
Das muss in Kopenhagen geklärt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero examinar unas cuantas cosas al respecto.
Ich gebe Ihnen einfach hier einmal einen kurzen Überblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría examinar un aspecto más.
Ich möchte noch auf einen weiteren Aspekt eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho del demandante a examinar el expediente
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examinar el polvo revelador de huellas.
Ich sehe mir Fingerabdruckpulver an.
   Korpustyp: Untertitel
examinar favorablemente las solicitudes de desplazamiento
Gesuche auf Reisen wohlwollend pruefen
   Korpustyp: EU IATE
examinar de oficio un fundamento de Derecho
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen
   Korpustyp: EU IATE
la Comisión por propia iniciativa examinar…
die Kommission prueft von sich au…
   Korpustyp: EU IATE
Me gustaría examinar la bañera de Dana.
Ich möchte Danas Wanne inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar para examinar su casco.
Ich gehe runter und kontrolliere den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste oportunidad de examinar mis planes?
Haben Sie sich meine Pläne angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir y examinar la sangre.
Ich muss mir etwas Blut anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Examinar EUTN mensajes recientes en varias lenguas ES
Neueste EUTN Nachrichten in mehreren Sprachen durchblättern ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio handel    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra prioridad es examinar este lugar.
Unsere Priorität ist es, zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos volver a examinar trastornos neurológicos.
Wir müssen erneut auf neurologische Störungen testen.
   Korpustyp: Untertitel
“Examinar” abre una lista general de poblaciones.
Mit “Durchsuchen” wird eine allgemeine Liste von Städten geöffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el botón Examinar.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Durchsuchen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stern, ¿quiere examinar la escena del crimen?
Sie wollen den Tatort besichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que examinar a 50 oficiales.
Wir haben heute 50 Anwärter zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a tener que examinar esto.
Jemand muss da reinklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Die EUROPA-LISTE quiere examinar estas cuestiones: DE
Die EUROPA-LISTE beschäftigt sich mit den Fragen: DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya puede examinar las plantillas disponibles.
Nun können Sie unter den verfügbaren Vorlagen wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero recomendamos examinar preliminarmente la hendidura Nikitsky.
Aber vorl?ufig empfehlen wir, die Nikitski Spalte anzuschauen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de otros diseños ES
Alle Wettbewerbe für Anderes Design anschauen ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de productos ES
Alle Merchandise Artikel Design Wettbewerbe ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reproductores y estilización Examinar ediciones Dispositivos móviles
Player und Gestaltung Editionen durchsuchen Mobilgeräte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vídeo HTML5 Examinar ediciones Distribución y sindicación
HTML5-Video Editionen durchsuchen Verbreitung und Syndikation
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Distribución y sindicación Examinar ediciones Medios sociales
Verbreitung und Syndikation Editionen durchsuchen Soziale Netzwerke
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
y examinar la distribución de manpages-es.
und schauen sich die Distribution von "manpages-es" an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione Torneo en el área Examinar.
Wähle im Bereich Suchen Turniere.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la ciudad es posible examinar:
In der Stadt kann man anschauen:
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lo que pasa es qu…...examinar 40 años tarda más que examinar 16.
Es dauert einfach länger, 40 Jahre Daten zu durchsuchen als 16.
   Korpustyp: Untertitel
Ruta para el directorio a examinar o el fichero a examinar Ejemplos:
Pfad des zu überprüfenden Verzeichnis oder der zu überprüfenden Datei Beispiele:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convendría examinar incluso la prohibición total del juego.
Man sollte auch über ein umfassendes Spielverbot nachdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Kandidaten sollen voll am 6. Forschungsrahmenprogramm beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede examinar la Comisión esta cuestión con las autoridades libias?
Kann die Kommission dieses Problem gegenüber den libyschen Behörden zur Sprache bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo respeto, debemos examinar la nueva encuesta.
Mit allem Respekt, Si…Wir sollten die neue Umfrage nach etwas anderem untersuche…
   Korpustyp: Untertitel
¡Entonces podremos examinar los tres hoyuelos de su cráneo!
Dann können wir die drei Kerben in Broomhildas Schädel suchen!
   Korpustyp: Untertitel
La función de esta task force consiste en examinar: —
Die Taskforce wird über Folgendes Bericht erstatten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Die Modalitäten dieser Sicherheitsklauseln sollen schnell von der Kommission dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros volverán a examinar el pacto en 2010.
Bis dahin könnte das EP unter dem neuen Lissabon-Vertrag bei solchen Abkommen das letzte Wort haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la Comisión debería examinar seriamente esta cuestión.
Ich denke, die Kommission sollte da sehr ernsthaft darüber nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también tenemos que examinar nuestra propia situación.
Wir sollten aber auch auf unsere eigene Situation gucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto deberíamos examinar también qué está ocurriendo allí.
Deshalb sollten wir jetzt einfach mal nachsehen, wie es da drüben aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar detenidamente el camino que queda por andar.
Wir müssen den weiteren Weg genau im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tenido el Comisario oportunidad de examinar ese sistema?
Hatten Sie bereits Gelegenheit, sich dieses System anzuschauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar la reforma de los mercados de productos.
Wir müssen über die Reform der Produktmärkte nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar la forma de prestarles ayuda práctica.
Wir müssen überlegen, wie wir sie praktisch unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar las condiciones de esta adhesión muy seriamente.
Wir müssen ernsthaft auf die Bedingungen für diesen Beitritt achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sigue habiendo algo que examinar.
Da sind also noch Überlegungen anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar las políticas en el foro idóneo.
Politiken sollten in den entsprechenden Gremien diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansioso por examinar las propuestas políticas que planteará.
Ich bin auf die daraus resultierenden konzeptionellen Vorschläge gespannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación aumenta al examinar las previsiones energéticas.
Noch größere Sorge bereiten mir die Energieprognosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una forma de eludirlo que el Consejo debe examinar.
Es gibt eine Möglichkeit, das zu vermeiden, über die man im Rat sprechen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) examinar los libros y registros de los agentes informadores ;
November 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank ( 1 ) erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Antes de adoptar nuevas medidas tendríamos que examinar su aplicación.
Bevor wir neue Maßnahmen beschließen, sollten wir einen Blick auf die Umsetzung werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado buena disposición para examinar también otros sectores.
Sie hat Bereitwilligkeit gezeigt, sich auch andere Bereiche anzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar el problema de los incentivos.
Diese Situation des Anreizproblems sollten wir beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a examinar eso el Comité Científico y la Comisión?
Werden der wissenschaftliche Ausschuß und die Kommission dieser Frage nachgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena examinar el informe de 2005.
Hier lohnt ein Blick in den Bericht für 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hayan informado al declarante de que desean examinar las mercancías;
den Anmelder davon unterrichtet haben, dass sie beabsichtigen, eine Beschau der Waren vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto , conviene examinar las cuestiones siguientes .
Vor diesem Hintergrund sind die folgenden Aspekte erwägenswert .
   Korpustyp: Allgemein
Eso lo aprendimos cuando tuvimos que examinar esta Directiva.
Das haben wir während der Arbeit an dieser Richtlinie gelernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que examinar las razones de ello.
Die EU muss selbst nach den Gründen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría examinar brevemente la Fundación Europea de Formación (ETF).
Ich möchte kurz auf die Europäische Stiftung für Berufsbildung, ETF, eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta interesante examinar por qué se ha producido dicha caída.
Es ist interessant, die Ursachen für diesen Rückgang näher zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar más a fondo la labor de coordinación.
Wir müssen die Koordinierungsarbeiten noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a examinar cómo llevar a cabo estas cosas.
Wir werden noch darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben examinar las solicitudes de asilo sin demoras indebidas.
Asylanträge sollten ohne unnötige Verzögerungen behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, será preciso examinar individualmente todos estos puntos.
Alle Punkte müssen natürlich im einzelnen diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario examinar en mayor medida esta cuestión.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario examinar el problema desde un ángulo transfronterizo.
Das Problem erfordert einen grenzüberschreitenden Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí tenemos que examinar la cuestión de la financiación.
Und hier müssen wir auch das Problem der Finanzierung sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a examinar nuevamente este asunto con mayor detalle.
Ich bin aber gerne bereit, dieser Frage noch einmal im Besonderen nachzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de examinar esos documentos con gran precaución.
Die Kommission hat sie daher mit äußerster Vorsicht zu interpretieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
idiomas en los que el examinador está reconocido para examinar;
Sprachen, in denen der Prüfer Prüfungen durchführen darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el líquido biológico que se vaya a examinar;
die zu untersuchende Körperflüssigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM