En caso negativo, ¿está dispuesta la Comisión a examinar el informe y a comunicarme después si piensa tomar medidas?
Wenn nein, ist die Kommission bereit, den Bericht zu studieren und die Fragestellerin über ihre Haltung hierzu anschließend zu informieren?
Korpustyp: EU DCEP
Si os tomaseis la molestia de examinar las guerras de Pompeyo el Grande, descubriríais, os lo garantizo, que no hay chismorreos ni puerilidades en el campamento de Pompeyo.
Wenn Ihr Euch die Mühe machen würdet, die Kriege des großen Pompeius zu studieren, so würdet Ihr feststellen, dass schon damals den Wachposten auf das Strengste verboten war, laut und plappernd auf Wache zu ziehen!
Korpustyp: Untertitel
Examiné sus métodos de administración de las células troncales, tipos de las células troncales utilizadas para el tratamiento y reacciones de pacientes a diferentes tipos de tratamiento.
Ich studierte deren Methoden für Stammzellen-Infusionen, sowie Type der zur Therapie zu verwendeten Stammzellen, Reaktionen bei Patienten auf verschiedene Behandlungsverfahren.
Señor Presidente, cuando examiné el documento final la semana pasada, por lo pronto me sorprendió su estructura.
Herr Präsident! Als ich am vergangenen Wochenende das Schlußdokument studiert habe, war ich zunächst von seinem Aufbau überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado que nos reunimos en Madrid examinaremos con sumo interés su contenido.
Die Staatschefs, die sich in Madrid treffen, werden seinen Inhalt mit höchstem Interesse studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que aprendamos de la experiencia canadiense, que debemos examinar con gran atención.
Man muss unbedingt die Lehren aus der Erfahrung ziehen, die in Kanada gemacht wurde und die wir aufmerksam studieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las decisiones finales de la Conferencia que he insertado en la declaración final aprobada unánimemente por todos los miembros no han sido examinadas con detenimiento.
Offenkundig wurden die letzten Beschlüsse der Konferenz, die ich in die von allen Mitgliedern einstimmig angenommene Schlusserklärung aufgenommen habe, nicht gewissenhaft studiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la cuestión es hasta qué punto esta resolución, que he examinado en profundidad, favorece o no esa situación.
Natürlich erhebt sich die Frage, inwieweit diese Entschließung, die ich sorgfältig studiert habe, dem förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado atentamente este informe.
- Ich habe den Bericht sorgfältig studiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarbeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos visto que el préstamo de acciones es algo que tenemos que examinar más de cerca en el contexto de la futura recomendación de la Comisión sobre los derechos de los accionistas.
Wir haben bereits festgestellt, dass die Wertpapierleihe ein Problem ist, mit dem wir uns im Rahmen der künftigen Empfehlung der Kommission zu den Aktionärsrechten näher beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un ejemplo bastante explícito de lo que los eslovenos podrían examinar: si dejáramos de ir a Estrasburgo y celebráramos todas nuestras reuniones aquí, en Bruselas, este hecho constituiría una pequeña señal, tanto para la cuestión de las emisiones de CO2 como para otros aspectos.
Ein ganz konkretes Beispiel, womit sich die Slowenen beschäftigen könnten: Würden wir Straßburg aufgeben und uns nur hier in Brüssel treffen, so wäre das ein kleines Signal auch im Bereich von CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos grupos no han tenido ocasión de examinar el informe Ghilardotti, en particular, ni de debatir sobre ellos.
Einige Fraktionen hatten noch keine Gelegenheit, sich insbesondere mit dem Bericht Ghilardotti zu beschäftigen und beide Berichte zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar qué está ocurriendo con PNR y con SWIFT; por cierto, el memorando de entendimiento que SWIFT ha negociado es una buena base sobre la que construir cualquier negociación futura.
Wir müssen uns mit dem Thema PNR beschäftigen, und wir müssen uns mit dem Thema SWIFT beschäftigen - übrigens wäre die von SWIFT ausgehandelte Absichtserklärung eine gute Grundlage für zukünftige Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el pacto parece experimentar algunas dificultades para despegar, en particular porque el Parlamento tendrá que examinar un considerable paquete legislativo.
Der Pakt scheint jedoch einige Probleme zu haben, in Gang zu kommen, da insbesondere das Parlament sich mit einem beträchtlichen Gesetzgebungspaket beschäftigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no dejaremos de examinar las acciones ya adoptadas por la Comisión en este ámbito.
In diesem Rahmen werden wir uns natürlich auch mit den in diesem konkreten Sektor bereits von der Kommission gestarteten Aktionen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que debemos examinar, por ejemplo, los Fondos estructurales y la forma como supervisamos la cantidad de fondos que se dedican a actividades culturales.
Das bedeutet, dass wir uns beispielsweise mit den Strukturfonds und der Art und Weise beschäftigen müssen, wie wir die für kulturelle Aktivitäten ausgegebenen Mittel überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir de pasada que debemos examinar más atentamente el problema de la conversión de las réplicas de armas durante los próximos dos años para colmar cualquier posible brecha en materia de seguridad.
Wir werden uns im Übrigen in den kommenden zwei Jahren noch intensiver mit dem Problem von Nachbauten von Schusswaffen zu beschäftigen haben, um keinerlei Sicherheitslücken zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión encuentre tiempo para examinar este problema con más atención en el contexto general del plan de estímulo económico europeo.
Ich hoffe, dass die Kommission die Zeit finden wird, sich im allgemeinen Kontext des europäischen Konjunkturprogramms genauer mit diesem Problem zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Gebhardt subraya, con toda razón, que la creciente libre circulación en el seno de la Unión Europea acarrea y acarreará siempre un mayor número de matrimonios binacionales, de allí el interés de examinar este tema.
Im Bericht Gebhardt wird zu Recht hervorgehoben, daß zunehmende Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union ein Anwachsen der Zahl von binationalen Ehen mit sich bringt und daß diese Zahl weiter steigen wird und man sich deshalb mit dieser Frage beschäftigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hemos conseguido al fin examinar una propuesta y situarnos tan cerca de una solución de compromiso es precisamente porque, con grandes esfuerzos, el Consejo ha llegado a una posición común que supone un gran paso hacia delante. Gran parte del mérito hay que atribuirlo a las aportaciones del Parlamento en la primera lectura en 1993.
Wir sind doch nur so weit gekommen, daß ein Vorschlag zur Behandlung und folglich ein Kompromiß existiert, weil sich der Rat mühsam zu einem gemeinsamen Standpunkt durchgerungen hat, was ein erheblicher Fortschritt und nicht zuletzt auf den Beitrag des Parlaments 1993 bei der ersten Lesung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el examen obligatorio de los 79.000 recursos presentados, el Secretario General de la ONU no puede dar datos exactos sobre el calendario o la utilización de más personal para examinar en su totalidad dichos recursos.
Was die obligatorische Behandlung der Resolution 79 000 angeht, kann der UN-Generalsekretär keine konkreten Angaben über den Zeitplan bzw. die Bereitstellung von zusätzlichem Personal zur endgültigen Behandlung der Resolution machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder a examinar la pregunta nº 58, le doy la palabra a la Sra. García Arias para una cuestión de orden.
Vor der Behandlung der Anfrage Nr. 58 erteile ich Frau García Arias für einen Antrag zum Verfahren das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que se trata de una cuestión horizontal, lo que quiere decir que no nos podemos limitar a examinar la responsabilidad en relación con la propuesta que estamos debatiendo.
Der Grund ist, daß wir dies als eine horizontale Frage betrachten, was bedeutet, daß wir uns nicht mit einer Behandlung der Haftung im Zusammenhang mit dem hier vorliegenden Vorschlag begnügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, espero que el Consejo pueda hoy, aquí, mostrarse de acuerdo en que se deben garantizar en el futuro unos plazos razonables para examinar estos puntos, así como que se debe instaurar un verdadero diálogo entre el Parlamento y el Consejo en lo relativo a estas delicadas cuestiones.
Deshalb hoffe ich, daß der Rat jetzt eindeutig zu erkennen gibt, daß in Zukunft für die Behandlung solcher Fragen mehr Zeit zur Verfügung stehen wird und sich die Zusammenarbeit zwischen Parlament und Rat in bezug auf diese brisanten Probleme intensiver gestalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, Eritrea hizo fracasar una resolución regional con ocasión de la Asamblea ACP de noviembre de 2001, al negarse a examinar el problema de las relaciones entre los dos Estados.
Eritrea brachte unter anderem eine regionale Entschließung im Rahmen der AKP-Versammlung vom November 2001 zu Fall, indem es eine Behandlung des Problems der Beziehungen zwischen den beiden Staaten ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar el paquete de medidas de higiene alimentaria en su conjunto, el Parlamento deseaba ante todo garantizar el mayor nivel posible de seguridad alimentaria y, al mismo tiempo, establecer un mecanismo de control viable y flexible.
Bei der Behandlung des Lebensmittelhygiene-Pakets war insbesondere dem Europäischen Parlament daran gelegen, ein Höchstmaß an Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten und gleichzeitig einen praktikablen und flexiblen Kontrollmechanismus zu installieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la manera poco convencional de elaborar el texto legislativo que se nos ha impuesto, con la publicación de sucesivas versiones cada poco tiempo y el hecho de que hasta esta mañana no hayamos recibido el texto final de las enmiendas en nuestras respectivas lenguas, no nos ha permitido, lamentablemente, examinar el texto en profundidad.
Aber durch die aufgezwungene ungewöhnliche Erarbeitung des Gesetzestextes, indem in kurzen Abständen neue Entwürfe veröffentlicht wurden und auch heute Morgen erst die Änderungsanträge definitiv in der eigenen Sprache vorliegen, war eine intensive, umfangreiche Behandlung leider nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de nuestro debate de hoy, el Consejo tendrá una nueva oportunidad para examinar las enmiendas del Parlamento y espero que las dos instituciones acaben el proceso decisorio relacionado con esta propuesta antes de finales de 1997.
Im Anschluß an unsere heutigen Erörterungen wird der Rat nochmals Gelegenheit zu einer Behandlung der Änderungsanträge des Parlaments haben, und ich hoffe, beide Institutionen werden den Entscheidungsprozeß vor Ende 1997 abrunden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra asimismo comprobar que, después de examinar el informe, tanto el Comité de las Regiones como el Comité Económico y Social han llegado a una conclusión positiva sobre las recomendaciones de la Comisión.
Erfreulich war auch, daß der Ausschuß für die Regionen und der Wirtschafts- und Sozialausschuß in ihrer Behandlung der Mitteilung die Empfehlungen der Kommission positiv bewertet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y los Estados miembros deben volver a examinar sus planes de inversión a largo plazo, en particular en el sector ferroviario, para lograr, por ejemplo, la interoperabilidad, un aspecto que considero será prioritario para la Unión Europea en un futuro próximo.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen ihre langfristigen Investitionspläne neu bewerten, insbesondere im Eisenbahnsektor, um beispielsweise Interoperabilität zu erreichen, ein Gesichtspunkt, der meiner Ansicht nach in der nahen Zukunft eine Priorität für die Europäische Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en vista de que no hemos alcanzado el objetivo político de detener la pérdida de biodiversidad en 2010, tendremos que examinar los motivos por los que hemos fracasado.
Schließlich, angesichts der Tatsache, dass wir das politische Ziel nicht erreicht haben, den Verlust der biologischen Vielfalt im Jahr 2010 aufzuhalten, werden wir die Gründe bewerten müssen, aus denen wir gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio y en diciembre del año pasado se enviaron dos misiones de evaluación a Kosovo para examinar la situación en Kosovo respecto al proceso de integración.
Es wurden zwei Bewertungsmissionen in Kosovo durchgeführt - im Juni und im Dezember vergangenen Jahres - um den Sachstand in Kosovo im Hinblick auf den Integrationsprozess zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos examinar las buenas prácticas existentes así como los efectos negativos de las políticas actuales para la población romaní.
Wir müssen die derzeitigen bewährten Verfahren sowie die nachteiligen Auswirkungen von bestehenden Strategien für die Roma-Bevölkerung bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo, la Comisión y la Alta Representante de la UE deben examinar la política de la UE con relación a Belarús, incluida la posibilidad de aplicar sanciones económicas específicas y congelar toda la ayuda macrofinanciera.
Ich denke, dass der Rat, die Kommission und die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Politik der EU gegenüber Belarus neu bewerten müssen, einschließlich der Möglichkeit, spezielle wirtschaftliche Sanktionen anzuwenden und die gesamten Makro-Finanzhilfen einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es extremadamente importante examinar hasta qué punto la total libertad de acceso a todos los documentos puede ser perjudicial para el funcionamiento adecuado de las instituciones.
Es ist jedoch ferner außerordentlich wichtig, zu bewerten, inwiefern absoluter Zugang zu allen Dokumenten für ein reibungsloses Funktionieren der Institutionen überhaupt förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he propuesto una grata colaboración con el Sr. Brinkhorst, de la Comisión de Presupuestos, por la cual le doy desde aquí las gracias -desgraciadamente hoy no ha podido estar presente- para examinar la dirección y el estado de las reformas políticas institucionales en Albania.
In einer überaus angenehmen Zusammenarbeit mit dem Kollegen Brinkhorst vom Haushaltsausschuß, dem ich an dieser Stelle danken möchte - leider ist er heute abend verhindert -, habe ich daher vorgeschlagen, Richtung und Stand der politischen und institutionellen Reformen in Albanien im Zusammenhang zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Señorías, existen dos formas de examinar las relaciones de la UE con Rusia.
(FI) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es gibt zwei Möglichkeiten, die Beziehungen zwischen der EU und Russland zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una controversia - que a menudo se alimenta aquí y allí - para saber si debemos examinar el proceso de adhesión de los países candidatos a la Unión con respecto a los criterios de una convergencia real o de una convergencia nominal.
Hier und da wird eine Debatte darüber geführt, ob wir die Fortschritte im Prozess des Beitritts der Kandidatenländer zur Union auf der Grundlage einer tatsächlichen oder einer nominalen Konvergenz bewerten sollten. Unser Ausschuss hält diese Debatte für gegenstandslos, denn wir müssen sowohl die tatsächliche als auch die nominale Annäherung im Auge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incluido una cláusula de revisión que exige a la Comisión que vuelva a examinar la situación y a presentar un informe sobre el asunto al Parlamento Europeo y al Consejo a más tardar el 15 de marzo de 2013.
Eine Überprüfungsklausel wurde eingearbeitet, die die Kommission verpflichtet, die Situation erneut zu bewerten und dem EU-Parlament und dem Rat bis spätestens 15. März 2013 einen diesbezüglichen Bericht vorzulegen. Die Klausel enthält Vorschläge für zusätzliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinardiskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Súmese a ello que esta mañana la Comisión de Asuntos Jurídicos celebró una trascendental reunión conjunta con diputados a los parlamentos nacionales para examinar el proceso legislativo de la UE y la aplicación del derecho comunitario.
Darüber hinaus hatte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt heute Vormittag ein historisches erstes Treffen mit nationalen Parlamentariern, um das Gesetzgebungsverfahren der EU und die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo estoy dispuesto a examinar esta propuesta en todas sus consecuencias. Entre otras cosas porque la Presidencia francesa consideró, por lo demás, que este asunto es fundamental durante su semestre.
Ich bin bereit, diesen Vorschlag mit all seinen Implikationen zu diskutieren, unter anderem auch deshalb, weil der französische Ratsvorsitz diesem Thema in dem Halbjahr, für das er die Verantwortung trägt, eine zentrale Stellung einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha tenido la oportunidad de examinar - el pasado mes de diciembre - junto con el Parlamento Europeo los problemas causados por accidentes reincidentes de este tipo en el debate general sobre el desastre del Prestige.
Der Rat hatte bereits im vergangenen Dezember die Gelegenheit, gemeinsam mit dem Europäischen Parlament in einer Generaldebatte zur Havarie der 'Prestige' die sich aus den wiederholten Unfällen dieser Art ergebenden Probleme zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, desde luego es lamentable que otra vez, en víspera de las vacaciones, tengamos que reunirnos para examinar el mismo problema, lo que da la impresión de que no se produce progreso alguno de un año para otro.
(FR) Herr Präsident! Es ist wirklich bedauerlich, dass wir wieder einmal kurz vor den Ferien zusammentreffen, um über dasselbe Problem zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, que el Banco Central Europeo acuda periódicamente al Parlamento Europeo a examinar con nosotros sus opciones.
Daher sollte die Europäische Zentralbank regelmäßig ins Europäische Parlament kommen, um mit uns gemeinsam die Möglichkeiten zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos defrauda la actitud del Consejo y su falta de voluntad de examinar la revisión de la Perspectiva Financiera.
Wir sind enttäuscht über die Haltung des Rates, der nicht bereit war, die Revision der Finanziellen Vorausschau zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a nosotros se refiere, el Acuerdo Interinstitucional y el artículo 20 estipulan que, una vez que la Comisión ha formulado la propuesta, nuestras dos instituciones tienen la obligación de examinar dicha propuesta.
Was unseren Beitrag anbetrifft, so ist in der interinstitutionellen Vereinbarung und in Artikel 20 festgelegt, dass nach Unterbreitung des entsprechenden Vorschlags durch die Kommission unsere beiden Institutionen verpflichtet sind, diesen Vorschlag tatsächlich zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por importante que sea un viernes, y todos sabemos que lo es, para nosotros es más importante estar en condiciones de examinar esta cuestión y de votar sobre ella cuando haya un número muy considerable de diputados en esta sala.
So wichtig der Freitag auch ist - wir alle wissen das -, so ist es doch weitaus wichtiger, daß wir über diese Frage diskutieren und abstimmen können, wenn in diesem Haus eine maßgebliche Anzahl von Mitgliedern anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese aspecto, la culpa es de la Comisión, porque, de hecho, tiene poder, por ser la garante de los Tratados, para velar por la moral pública, para velar por el control y para examinar la posibilidad de financiación en los diversos países de lo que se deba hacer.
In dieser Hinsicht ist die Kommission schuldig, denn sie hat in der Tat die Macht, da sie die Schützerin der Verträge ist, über die öffentliche Meinung zu wachen, über die Kontrolle zu wachen und über die Möglichkeiten der Finanzierung dessen zu diskutieren, was in den verschiedenen Ländern getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es apropiado examinar el contenido de la enmienda en este punto.
Im Augenblick ist es nicht angebracht, den Inhalt des Änderungsantrages zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos examinar este asunto en profundidad y analizar la situación dado que, por supuesto, si hubiera más competencia y un tráfico más intenso, deberíamos tratar muy seriamente también estos aspectos sociales.
Wir können uns das ganz genau ansehen und die Situation analysieren; natürlich, wenn wir mehr Konkurrenz und intensiveren Verkehr haben, sollten wir sehr ernsthaft über diese sozialen Aspekte diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar la posibilidad de modificar y reforzar esas obligaciones en materia de tacógrafos.
Wir sollten uns der Modifizierung und Konsolidierung dieser Vorschriften für Fahrtenschreiber widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos fijar algunos objetivos y cada año examinar las líneas directrices sobre las que nos hayamos puesto de acuerdo.
Ich glaube, daß wir uns eine Reihe von Zielen setzen und daß wir Jahr für Jahr die Leitlinien festlegen müssen, auf die wir uns geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar la situación en otro momento mejor que este.
Darüber müssen wir uns am besten jetzt noch eine Übersicht verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además, hemos de examinar juiciosamente dos elementos negativos. Esas deficiencias son las siguientes:
Außerdem müssen wir uns auch ganz nüchtern mit zwei negativen Elementen auseinander setzen, und zwar handelt es sich dabei um folgende Mängel:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos que examinar el nivel y la velocidad de las distintas negociaciones.
Drittens müssen wir uns auch mit dem Standard und dem Tempo der Einzelverhandlungen auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿no deberíamos examinar urgentemente y a fondo la evolución del mercado industrial y su relación con el sector de los servicios?
Ergibt sich daraus für uns nicht die dringende Notwendigkeit einer eingehenden Untersuchung der Entwicklungen auf dem Industriemarkt und der Verbindung mit der Dienstleistungsindustrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitarla, tenemos que examinar sus causas y abordarlas.
Um dies zu verhindern, müssen wir uns mit ihren Ursachen befassen und sie bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que examinar con lupa las opciones que se nos ofrecen en las votaciones del miércoles a fin de garantizar que aprobemos algo que cuenta con el apoyo sin reservas de esta Cámara.
Jetzt müssen wir uns bei der Abstimmung am Mittwoch ganz genau die uns vorliegenden Optionen ansehen, um sicherzustellen, dass wir etwas beschließen, hinter dem dieses Hohe Haus auch uneingeschränkt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos examinar únicamente algunas normas de gobernanza relacionadas con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, sino que también debemos examinar lo que podemos hacer a favor del crecimiento dentro de Europa, en particular para lograr que el crecimiento sea sostenible e integrador.
Wir können uns nicht nur bestimmte Regeln der Economic Governance bezüglich des Stabilitäts- und Wachstumspakts herausgreifen; wir müssen uns auch mit der Frage beschäftigen, was wir für das Wachstum in Europa tun können, insbesondere um zu gewährleisten, dass dieses Wachstum nachhaltig und integrativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo de trabajo creado para examinar los aspectos prácticos del código de conducta evalúa, sobre la base de los criterios estipulados en dicho código, si las medidas fiscales adoptadas por un Estado miembro constituyen una competencia nociva o no.
Die zur Beurteilung der praktischen Aspekte des Kodex eingesetzte Arbeitsgruppe schätzt ausgehend von den im Kodex aufgeführten Kriterien ein, ob die von einem Mitgliedstaat eingeführten steuerlichen Maßnahmen einen schädlichen Wettbewerb darstellen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión necesitamos criterios claros para examinar el estado cualitativo del agua y un denominador común europeo, para que estos criterios sean comparables.
Unserer Ansicht nach benötigen wir klare Kriterien für die Beurteilung des qualitativen Zustands des Wassers sowie einen gemeinsamen europäischen Nenner, um diese Kriterien vergleichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la evaluación a fondo resulta de hecho importante a fin de examinar la efectividad de la política de sanciones.
Eine gründliche Evaluierung ist daher zur Beurteilung der Wirksamkeit der Sanktionspolitik unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 14 de octubre de 2013, la Comisión notificó a la República de Polonia que disponía de toda la información necesaria para examinar su solicitud.
Mit Schreiben vom 14. Oktober 2013 teilte die Kommission der Republik Polen mit, dass sie über alle für die Beurteilung des Antrags erforderlichen Angaben verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 10 de diciembre de 2012, la Comisión notificó a la República Checa y a la República de Polonia que disponía de toda la información necesaria para examinar sus solicitudes.
Mit Schreiben vom 10. Dezember 2012 teilte die Kommission der Tschechischen Republik und der Republik Polen mit, dass sie über alle für die Beurteilung des Antrags erforderlichen Angaben verfüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 2 de agosto de 2012, la Comisión notificó a Letonia que disponía de toda la información que consideraba necesaria para examinar su solicitud.
Mit Schreiben vom 2. August 2012 teilte die Kommission Lettland mit, dass sie über alle Angaben verfügt, die ihres Erachtens für die Beurteilung des Antrags zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 6 de junio de 2012, la Comisión notificó a Portugal que disponía de toda la información necesaria para examinar su solicitud.
Mit Schreiben vom 6. Juni 2012 teilte die Kommission Portugal mit, dass sie über alle für die Beurteilung des Antrags zweckdienlichen Angaben verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 18 de junio de 2013, la Comisión notificó a Rumanía que disponía de toda la información necesaria para examinar su solicitud.
Mit Schreiben vom 18. Juni 2013 teilte die Kommission Rumänien mit, dass sie über alle für die Beurteilung des Antrags erforderlichen Angaben verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 12 de noviembre de 2012, la Comisión notificó a Luxemburgo que disponía de toda la información necesaria para examinar su solicitud.
Mit Schreiben vom 12. November 2012 teilte die Kommission Luxemburg mit, dass sie über alle für die Beurteilung des Antrags erforderlichen Angaben verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 14 de junio de 2013, la Comisión notificó a Italia que disponía de toda la información necesaria para examinar su solicitud.
Mit Schreiben vom 14. Juni 2013 hat die Kommission Italien mitgeteilt, dass sie über alle für die Beurteilung des Antrags erforderlichen Angaben verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinarprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que decir que si los contables de Enron hubieran sido una centésima parte de lo diligente que ha sido el FMI, mes tras mes, a la hora de examinar la utilización de nuestros fondos en los territorios palestinos, muchas personas tendrían aún sus puestos de trabajo y esperanzas de poder cobrar sus pensiones.
Also wenn die Rechnungsprüfer bei Enron nur einen Bruchteil so gründlich wie der IWF gewesen wären, der Monat für Monat prüft, wie unsere Gelder in den palästinensischen Gebieten ausgegeben werden, dann hätten heute wesentlich mehr Leute noch eine Arbeit und ihre Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que examinar esta cuestión de inmediato y garantizar que el dinero se gaste.
Es ist ungemein wichtig, dass die Kommission dies unverzüglich prüft und dafür Sorge trägt, dass die Mittel doch in Anspruch genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, se espera que, de acuerdo con las conclusiones del Consejo en la primavera de 2003, el Consejo Europeo vuelva a examinar el tema de la inmigración, la integración de los inmigrantes legales en la sociedad europea y el empleo.
In diesem Rahmen wird in Übereinstimmung mit den Schlussfolgerungen des Frühjahrsgipfels 2003, erwartet, dass der Europäische Rat die Themen Zuwanderung und Integration von legalen Einwanderern in die europäische Gesellschaft sowie das Thema Beschäftigung erneut prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio no es más que uno de los elementos que tiene en cuenta la Comisión al examinar las diferentes opciones y sus posibles consecuencias.
Die Studie ist lediglich ein Element von vielen, mit denen die Kommission derzeit verschiedene Optionen und deren potenzielle Folgen prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito este informe y creo que el Parlamento debe dedicar mucho tiempo a examinar lo que está haciendo la Comisión y velar por que nuestras políticas en materia de innovación, que contribuirán a fomentar la creación de puestos de trabajo, nos hagan avanzar hacia el próximo siglo.
Ich begrüße diesen Bericht und meine, daß sich das Parlament viel Zeit nehmen sollte, wenn es prüft, was die Kommission hier leistet, um zu gewährleisten, daß unsere Innovationspolitik, mit der wir nun wirklich Arbeitsplätze schaffen können, uns ins nächste Jahrhundert bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantía puede dar la Comisión, cuando el Tribunal de Cuentas llegue a examinar los gastos para 2001, de que se habrá gastado esta asignación presupuestaria de forma sensata y correcta?
Welche Garantie kann die Kommission für die umsichtige und korrekte Verwendung dieser Haushaltsmittel geben, wenn der Rechnungshof die Ausgaben für 2001 prüft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia asegurará que el Consejo se encargue de examinar las propuestas de la Comisión tan pronto como sea posible, tras la debida consulta al Parlamento Europeo.
Die Präsidentschaft wird dafür sorgen, daß der Rat die Kommissionsvorschläge nach angemessener Konsultation des Europäischen Parlaments so bald wie möglich prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar con profesionalismo, autoridad y rigor el asunto de la EEB, y luego el del fraude del IVA, gracias a dos comisiones de investigación que han cumplido su trabajo de manera destacada, el Parlamento Europeo ha tomado el camino adecuado.
Das Europäische Parlament, das durch zwei Untersuchungsausschüsse, die eine bemerkenswerte Arbeit geleistet haben, mit Professionalität, Autorität und Strenge das BSE-Dossier und dann das Dossier des Mehrwertsteuerbetrugs prüft, befindet sich auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, huelga decir que el Parlamento deberá dar su dictamen sobre la directiva antes de examinar la comunicación con el fin de garantizar la coherencia de estos dos instrumentos, y debería, por consiguiente, rechazar cualquier propuesta de devolución en caso de que se presentara alguna.
Schließlich versteht es sich von selbst, daß das Parlament seine Stellungnahme zur Richtlinie abgibt, bevor es die Mitteilung prüft, damit auf diese Weise die Kohärenz dieser beiden Texte sichergestellt werden kann; damit müßte es auch jeden etwaigen Antrag auf Rückverweisung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va a haber debates en las comisiones de investigación, éstos deberán ser en este ámbito; analizar el sistema que utiliza la Comisión para examinar las alegaciones de falta de adecuación, de deshonestidad, de irregularidad que se hacen contra la propia Comisión y contra su personal.
Wenn überhaupt ein Untersuchungsausschuß zur Diskussion steht, muß er hier das System untersuchen, mit dem die Kommission Vorwürfe über Unzulänglichkeit, Unfähigkeit und Fehler gegen sie selbst und ihre Mitarbeiter prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarbehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hubiera sido preferible examinar este informe al mismo tiempo que el Libro Blanco que se debatió ayer porque la diferencia jurídica básica me parece no sólo artificial sino también nefasta en términos de coherencia y de eficacia política.
Meines Erachtens wäre es besser gewesen, den vorliegenden Bericht gleichzeitig mit dem Weißbuch, über das wir gestern eine Aussprache geführt haben, zu behandeln, denn die unterschiedliche Rechtsgrundlage ist meines Erachtens nicht nur künstlicher Art, sondern dadurch wird auch die politische Kohärenz und Effizienz beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, quiero subrayar que resulta muy poco gratificante examinar en el Pleno una propuesta para la cual la Presidencia ya ha presentado una propuesta de compromiso en el Consejo relativa a los puntos de disconformidad.
Dennoch möchte ich nachdrücklich darauf hinweisen, daß es höchst unbefriedigend ist, wenn man hier im Plenum einen Vorschlag behandeln soll, für den bereits von seiten der Präsidentschaft ein Kompromißvorschlag im Rat über die sehr umstrittenen Punkte vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, permítame que le agradezca personalmente su constante sinceridad al examinar nuestras propuestas relativas a los asuntos de la adhesión.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen persönlich für die Offenheit danken, mit der Sie unsere Vorschläge zu den Erweiterungsfragen nach wie vor behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que usted tenga que respetar el orden del día y lograr que se avance en los debates, pero podríamos haber pedido al Sr. Santer que presentara su informe más tarde, con lo que habríamos podido examinar esta cuestión en su totalidad.
Ich habe Verständnis dafür, daß Sie sich an den Arbeitsplan halten und die Punkte schaffen müssen, aber vielleicht hätten wir Herrn Santer bitten können, seinen Bericht zu einem späteren Zeitpunkt abzugeben, um diesen Punkt ausführlich behandeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el hecho de que el Parlamento Europeo vaya a examinar la propuesta modificada en la comisión parlamentaria pertinente en marzo, con miras a presentarla para primera lectura en sesión plenaria en abril.
Wir begrüßen es, daß das Europäische Parlament den abgeänderten Vorschlag in seinem zuständigen Ausschuß im März mit Blick auf die Vorlage zur Plenartagung im April zur ersten Lesung behandeln will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quiero apoyar, por supuesto, el hecho de que el debate en el Parlamento se haya planteado como un asunto urgente, y espero que el Consejo mantenga su proyecto de establecer un diálogo directo para examinar las enmiendas del Parlamento a la propuesta de la Comisión.
Gleichzeitig unterstütze ich natürlich auch die Dringlichkeit der Beratung hier im Europäischen Parlament und erwarte, dass der Rat sein Vorhaben realisiert, die vom EP eingebrachten Veränderungen zum Entwurf der Kommission im direkten Gespräch zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante nuestro trabajo ha sabido crear un estado de ánimo constructivo en todos los ponentes y los Grupos, lo que nos permite examinar hoy un informe en primera lectura, cosa que era inesperada hace no mucho.
Während unserer Arbeit ist es ihr gelungen, bei allen Verfassern der Stellungnahmen und bei den Fraktionen eine konstruktive Geisteshaltung zu erzeugen, was uns jetzt in die Lage versetzt, einen Bericht in erster Lesung zu behandeln. Noch vor kurzem hätten wir das nicht zu hoffen gewagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, espero que, al igual que con el anterior asunto, podamos examinar esta cuestión en un clima de buena cooperación, por el bien de la UE y, sobre todo, de sus Estados miembros y de sus ciudadanos.
Deshalb hoffe ich, daß wir diesen und auch die vorherige Frage in guter Zusammenarbeit zum Wohl der EU und insbesondere ihrer Mitgliedstaaten und Bürger behandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mientras este Parlamento se pierde en detalles, nos vemos, mira por dónde, obligados a examinar aprisa y corriendo una de las dimensiones esenciales del interés europeo: el Mediterráneo.
Herr Präsident, während sich das Parlament in Detailfragen verliert, sehen wir uns nun gezwungen, eine der wichtigsten Dimensionen der europäischen Frage auf die Schnelle zu behandeln: den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Próximamente vamos a examinar las normas en materia de higiene.
Wir haben in der nächsten Zeit die Hygienevorschriften zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El protocolo relativo a la subsidiariedad parece un catálogo de principios, sin embargo, no obstante los compromisos adquiridos, los Estados miembros no han vuelto a examinar las normas en materia de comitología, lo que significa que seguiremos sumergidos cada año en una avalancha de decisiones nimias y de poca importancia.
Das Protokoll über die Subsidiarität erscheint als schöner Grundsatzkatalog, aber trotz verschiedener Bemühungen haben die Mitgliedstaaten nicht die Vorschriften der Komitologie überprüft, was bedeutet, daß wir weiterhin jedes Jahr von Tausenden von Einzelentscheidungen überschwemmt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera añadir que considero absolutamente indispensable que las organizaciones no gubernamentales tengan acceso a la justicia en el ámbito medioambiental a escala europea, de modo que, si es necesario, se pueda examinar sobre el terreno la transposición práctica de la legislación europea.
Ich halte es für absolut unverzichtbar, dass Nichtregierungsorganisationen im Umweltbereich auf europäischer Ebene Zugang zu Gerichten haben, damit die konkrete Umsetzung europäischer Gesetzgebung vor Ort im Zweifelsfall überprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden examinar las áreas no incluidas con objeto de determinar si resulta necesaria una reglamentación para las mismas a nivel comunitario.
Nichteinbezogene Gebiete mögen auf die Notwendigkeit einer Reglementierung auf Unionsgebiet hin überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para tener en cuenta la petición de una delegación en el Consejo, la Comisión sí se comprometió a realizar un estudio sobre la repercusión de la publicidad televisada y de la televenta en los menores, con miras a volver a examinar esa cuestión con ocasión de la próxima revisión de la directiva.
Um jedoch den Antrag einer Delegation im Rat zu berücksichtigen, hat die Kommission sich auch verpflichtet, eine Studie über die Auswirkungen von Fernsehwerbung und Fernsehshopping bei Minderjährigen durchzuführen, weil anläßlich der nächsten Revision der Richtlinie diese Frage wieder überprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello está en consonancia con la política comunitaria, pero se debe examinar adecuadamente desde el punto de vista de las normas de la competencia y de las normas estatales.
Das entspricht auch der gemeinschaftlichen Strategie, muß jedoch aus der Sicht der Wettbewerbsvorschriften und der einzelstaatlichen Vorschriften genau überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, hay que examinar, también, la posición dominante en el mercado de algunas cadenas y empresas alimenticias.
Dabei muss auch die marktbeherrschende Stellung einiger Lebensmittelkonzerne und Handelsketten überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la reforma de la PAC, y las políticas comunitarias en materia de ayuda al desarrollo y energía se deben examinar a la luz de los enormes cambios experimentados a escala internacional.
Angesichts der dramatischen Veränderungen im internationalen Kontext müssen daher die Reformen der GAP, der EU-Entwicklungshilfepolitik und der Energiepolitik überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, a la luz de dicha reflexión, examinar de nuevo las estructuras y la organización de la institución y, por último, profundizar en las reformas en materia de gestión financiera y gestión de personal.
Dann müssen auf der Grundlage dieser Überlegungen die Strukturen und die Organisation der Institution überprüft und im Anschluß daran die Reformen in den Bereichen Finanzverwaltung und Personalmanagement vertieft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 33 se dice que el marco de competencias se deberá volver a examinar al cabo de diez años- Yo no alcanzo a comprender el sentido y el contenido de esta propuesta.
In Punkt 33 heißt es, der Rahmen der Zuständigkeiten soll nach zehn Jahren überprüft werden. Der Sinn und der Inhalt dieses Vorschlags erschließen sich mir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar todos los aspectos, y la UE debería asegurarse de que se lleven a cabo las investigaciones respectivas.
Hier muss jeder Gesichtspunkt überprüft werden, und die EU muss sicherstellen, dass die entsprechenden Untersuchungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarerörtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Turquía diese pasos para invitar a historiadores del propio país, armenios y de terceros países a examinar esta cuestión, esto permitiría avanzar hacia un tratamiento razonable del asunto.
Wenn die Türkei Schritte unternehmen würde, um Historiker aus dem eigenen Land, aus Armenien und aus Drittländern einzuladen, um diese Frage zu erörtern, wäre dies auch ein Schritt hin zu einer vernünftigen Behandlung dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el apartado 11 de la resolución que indica que nuestra delegación parlamentaria se encargará de examinar la situación.
Unter Punkt 11 der Entschließung ist davon die Rede, daß wir unsere Parlamentarische Delegation beauftragen werden, die Situation zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema extremadamente sensible, que hoy no podemos examinar en profundidad, pero sobre el que tendremos que debatir.
Es handelt sich hier um ein äußerst heikles Thema, das wir zwar heute nicht ausführlicher erörtern können, mit dem wie uns aber auf jeden Fall künftig beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido examinar ese asunto en el ámbito de este reglamento, dado que la Comisión ha presentado una propuesta específica para ello que se está tratando en el ámbito del informe de la Sra. Lulling.
Es ist nicht sinnvoll, diese Angelegenheit im Rahmen der betreffenden Verordnung zu erörtern, denn die Kommission hat ja hierfür einen besonderen Vorschlag eingereicht, der im Rahmen des Berichts der Frau Abgeordneten Lulling behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tribunal de Justicia aún no ha adoptado una decisión definitiva sobre esta cuestión, a propósito del «Rioja», por lo que hay toda clase de razones y argumentos para que sólo se pueda examinar esto más adelante en el ámbito del informe Lulling.
Außerdem hat der Gerichtshof noch keine endgültige Entscheidung über diese Frage im Hinblick auf den "Rioja" getroffen, und deshalb sprechen alle Gründe und Argumente dafür, daß wir dies erst später im Rahmen des Berichts Lulling erörtern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema que debemos examinar con ese país.
Dies ist ein Thema, das wir mit China erörtern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello indica que los Estados miembros deberían planificar cuidadosamente y examinar la cuestión de las normas mínimas y el modo de contribuir a la eliminación de la pobreza.
All dies deutet darauf hin, dass die Mitgliedstaaten die Frage der Mindestnormen genauestens erörtern und planen und auf diese Weise auch zur Armutsbekämpfung beitragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que examinar lo que constituye una medida urgente y, en mi opinión, eso aplazaría la ejecución de este proyecto.
Wir müßten dann erörtern, was eine dringliche Maßnahme ist, und das verzögert meiner Meinung nach die Durchführung dieses Vorhabens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Comisario Fischler que nos brinde esta oportunidad de examinar una cuestión muy importante.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar Fischler dafür, daß er uns diese Gelegenheit gibt, eine sehr wichtige Frage zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, respecto del asunto de Italia, que vamos a examinar, recuerdo que hace unos años fui a Italia con la Comisión de Asuntos Sociales.
Beim Thema Italien, das wir erörtern werden, erinnere ich mich, daß wir vor einigen Jahren mit dem Ausschuß für Soziale Angelegenheiten nach Italien gefahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinaransehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulta el manual online, examina los tutoriales o recibe ayuda.
Unternehmen der Sony Gruppe können Ihnen auf ihren Websites Werbeanzeigen für die Produkte und Services von Sony bereitstellen, die Sie sich angesehen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
examinaruntersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querría recordar que el Parlamento aprobó hace más de un año, por medio de la Comisión de Presupuestos, mi propuesta de examinar el déficit del 3 % en el marco de todo un ciclo coyuntural, en vez de hacerlo momento a momento.
Ich erinnere daran, daß das Parlament bereits vor gut einem Jahr meinen Gedanken, den ich im Haushaltsausschuß vorgetragen habe, angenommen hat, dem zufolge ein Defizit von drei Prozent im Rahmen der gesamten Konjunkturrunde und nicht von Zeit zu Zeit untersucht werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan por analizar experiencias puestas en marcha en otros sitios y examinar sus resultados, así como esperar a las respuestas de los interlocutores sociales y, en definitiva, de una sociedad agobiada muchas veces por este gran problema del desempleo, que no puede ser aceptado con resignación.
Lösungsversuche, die andernorts unternommen wurden, müssen untersucht und die Erfahrungen beurteilt werden. Auch müssen wir die Reaktionen der Sozialpartner abwarten sowie die einer Gesellschaft, die in vielfacher Hinsicht unter der großen Last der Arbeitslosigkeit leidet, vor der wir nicht resignieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto creemos que también es interesante la idea del Grupo Técnico de Diputados Independientes de que se crea algún tipo de comité de sabios encargado de examinar de manera permanente la situación de los derechos humanos y que condicione la financiación de determinados proyectos a una mejora de dicha situación.
Wir finden deshalb auch die Idee der TDI interessant, eine Art Weisenrat einzurichten, der die Menschenrechtslage ständig untersucht und die Finanzierung bestimmter Projekte von der Verbesserung dieser Situation abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas ideas, en este informe y en todo lo que he escuchado, que vale la pena adoptar o examinar.
Es gibt zahlreiche Ideen - sowohl in diesem Bericht als auch bei allem, was ich gehört habe -, die es wert sind, übernommen oder untersucht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos determinar qué asuntos han de debatirse debido a la falta de acuerdo y a la necesidad de examinar más a fondo las cuestiones implicadas, y cuáles pueden resolverse mediante un procedimiento simplificado si hay acuerdo general.
Wir müssen festlegen, wozu eine Aussprache stattfinden muss, weil wir unterschiedlicher Meinung sind und die damit zusammenhängenden Fragen weiter untersucht werden müssen, und was in einem vereinfachten Verfahren abgehandelt werden kann, weil sich alle einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se debería examinar la incapacidad de la Unión Europea de asumir el papel de catalizador de los esfuerzos mundiales para restringir los efectos del cambio climático.
Darüber hinaus sollte die Unfähigkeit der Europäischen Union untersucht werden, als Katalysator für globale Anstrengungen zur Begrenzung der Auswirkungen des Klimawandels zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe examinar el asunto de la migración y las remesas de los emigrantes, pues no hay duda de que se exportan ilegalmente los beneficios obtenidos mediante el trabajo clandestino y otras actividades ilícitas.
Das Thema der Migration und Überweisungen von Emigranten muss ebenfalls untersucht werden, da kein Zweifel daran besteht, dass durch Schwarzarbeit und andere illegale Aktivitäten erzielte Gewinne illegal exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto se plantea la cuestión de los 500 puestos no permanentes, que vamos a tener que examinar en detalle.
Hierbei geht es um Ihre 500 Nicht-Dauerplanstellen, die genauer von uns untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, se ha podido averiguar que las cifras facilitadas para análisis con el fin de examinar la viabilidad de las cajas de la seguridad social no corresponden a la realidad, puesto que las cajas no han actualizado sus registros y, en consecuencia, no se puede determinar el número exacto de afiliados.
In Griechenland stellte sich jetzt heraus, dass die Zahlenangaben, die zur Auswertung bereitgestellt werden, damit die Tragfähigkeit der griechischen Versicherungskassen untersucht werden kann, stark von der Realität abweichen, weil die Kassen ihre Mitgliederlisten nicht bereinigt haben mit der Folge, dass sie nun die genaue Zahl der Versicherten nicht bestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, por iniciativa del Parlamento Europeo, la Comisión va a iniciar un estudio para examinar las principales causas del deterioro forestal en Europa, incluidos los incendios forestales, y la eficacia de las medidas actuales, así como posibles alternativas futuras para mejorar la situación.
Auf Initiative des Europäischen Parlaments hin wird die Kommission ferner eine Studie durchführen, bei der die Hauptursachen von Waldschäden in Europa, darunter Waldbrände, und die Effektivität laufender Maßnahmen sowie mögliche Optionen zur Verbesserung der Lage untersucht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, tenemos que examinar y combatir la irracionalidad de un sistema inhumano que permite la especulación sobre los alimentos.
Vor allem müssen wir uns mit der Irrationalität eines unmenschlichen Systems, das eine Spekulation mit Nahrungsmitteln zulässt, befassen und diese bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de examinar nuevos planteamientos flexibles y radicales para una Unión ampliada dentro del mercado global, el mensaje del informe es: sigamos, a pesar de todo, por el camino de Maastricht y Amsterdam.
Statt sich mit neuen, flexiblen und radikalen Konzepten für eine erweiterte Union im globalen Markt zu befassen, wird in diesem Bericht dazu aufgerufen, mit dem bisherigen Vorgehen ungeachtet der Entwicklungen anhand der Vorgaben von Maastricht und Amsterdam fortzufahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un caso que la futura Agencia tendrá que examinar es la actual oleada de ataques contra la libertad de expresión en Europa.
Daher muss sich die künftige Agentur vorrangig mit der Frage der gegenwärtigen Angriffe auf die Meinungsfreiheit befassen, deren Zahl in Europa zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera examinar algunos aspectos que, a tenor de la verdad, representan proporcionalmente sólo una mínima parte del presupuesto, aunque tienen una gran importancia para el Parlamento Europeo y para sus relaciones con los ciudadanos europeos.
Herr Präsident, ich möchte mich mit einigen Aspekten befassen, deren Anteil am Haushaltsplan in Wirklichkeit zwar minimal ist, die jedoch für das Europäische Parlament und seine Beziehungen zu den europäischen Bürgern von größter Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adicionales que tenemos que examinar atenta y cuidadosamente apuntan a la necesidad de aumentar, en tiempos de crisis, el almacenamiento, el procesado y la promoción, como sucede con los recortes voluntarios de la producción.
Zu den zusätzlichen Maßnahmen, mit denen wir uns aufmerksam und sorgfältig befassen sollten, gehört, dass in Krisenzeiten verstärkt Lagerung, Verarbeitung und Förderung betrieben werden sollte, und dies gilt auch für freiwillige Produktionsdrosselungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la Sra. Lalumière, según la cual la Convención no debería examinar solamente asuntos institucionales sino también el contenido de las políticas.
Ich teile die Auffassung von Frau Lalumière, dass der Konvent sich nicht nur mit institutionellen Fragen, sondern auch mit dem Inhalt der Politiken befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tarea era examinar la directiva marco para los ámbitos del empleo y la ocupación, que tendrá como resultado modificaciones de peso en la práctica empresarial.
Meine Aufgabe war es, mich mit der Rahmenrichtlinie für die Bereiche Beschäftigung und Beruf zu befassen, die gravierende Änderungen in der betrieblichen Praxis zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no puedo dejar de hacer que consten en acta los trabajos de esta sesión, que tal vez después la Mesa podrá examinar en las sedes oportunas.
Frau Präsidentin, ich kann nicht umhin, die Aufnahme der Arbeit dieser Sitzung ins Protokoll zu beantragen; vielleicht wird das Präsidium sich am geeigneten Ort damit befassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, vamos a seguir planteándola, porque hay una previsión al respecto en el primer párrafo del artículo 158 del Tratado de Amsterdam, que habla de una política integral para las islas, y la Comisión deberá, en consecuencia, examinar de una vez por todas esta cuestión concreta.
Wir werden auch künftig keine Ruhe geben, denn in Artikel 158 Absatz 1 des Vertrages von Amsterdam ist von einer umfassenden Politik für die Inseln die Rede. Die Kommission muß sich also endlich mit dieser Frage befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el Parlamento así lo desea, desde luego podemos volver a examinar las posibilidades de seguir mejorando la investigación de productos farmacéuticos en este ámbito concreto.
Aber wenn das Parlament das wünscht, können wir uns selbstverständlich auch erneut mit der Frage befassen, wie man diesen spezifischen Bereich der Erforschung von pharmazeutischen Produkten noch weiter verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de su decisión de convocar una conferencia, a más tardar en 2006, para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción, en el lugar y la fecha que determine la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones,
eingedenk ihres Beschlusses, spätestens 2006 eine Konferenz zur Überprüfung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms einzuberufen, deren Termin und Veranstaltungsort von der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung zu beschließen sind,
Korpustyp: UN
Decide convocar en Nueva York, por un período de dos semanas entre junio y julio de 2006, una conferencia de las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos1;
1. beschließt, für einen Zeitraum von zwei Wochen zwischen Juni und Juli 2006 eine Konferenz der Vereinten Nationen zur Überprüfung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten1 in New York einzuberufen;
Korpustyp: UN
Reconoce la función que desempeña el Comité del Programa y de la Coordinación en materia de supervisión y de evaluación y lo alienta a que al examinar informes de ejecución y evaluación formule, entre otras cosas, recomendaciones orientadas a la adopción de medidas para incrementar la eficacia y repercusión de las actividades de la Organización;
12. erkennt die Rolle des Programm- und Koordinierungsausschusses bei der Überwachung und Evaluierung an und ermutigt den Ausschuss, bei der Überprüfung der Vollzugs- und Evaluierungsberichte unter anderem maßnahmenorientierte Empfehlungen zur Erhöhung der Effektivität und Wirkung der Tätigkeit der Organisation abzugeben;
Korpustyp: UN
Reconociendo que los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, constituyen un marco para planificar, examinar y evaluar las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en pro del desarrollo,
in dem Bewusstsein, dass die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, einen Rahmen für die Planung, Überprüfung und Bewertung der Tätigkeit der Vereinten Nationen zu Gunsten der Entwicklung bilden,
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a que logre los objetivos de desarrollo del Milenio y mencione la contribución que podría hacer el desarme para lograrlos al examinar en 2007 los progresos alcanzados en ese sentido, y a que redoble sus esfuerzos para integrar las actividades de desarme, asistencia humanitaria y desarrollo;
4. ermutigt die internationale Gemeinschaft, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen und bei der Überprüfung der dabei erzielten Fortschritte im Jahr 2007 auf den Beitrag zu verweisen, den die Abrüstung zu ihrer Erreichung leisten könnte, sowie größere Anstrengungen zu unternehmen, um die Aktivitäten auf dem Gebiet der Abrüstung, der humanitären Hilfe und der Entwicklung zu integrieren;
Korpustyp: UN
Toma nota de la propuesta de crear la Oficina de Asuntos Políticos y Civiles, que figura en el párrafo 19 del informe del Secretario General1, y le pide que, al examinar la estructura orgánica de la Fuerza, vele por que dicha estructura se adecue al mandato de la Fuerza;
12. nimmt Kenntnis von dem in Ziffer 19 des Berichts des Generalsekretärs enthaltenen Vorschlag zur Schaffung des Büros für politische und zivile Angelegenheiten1 und ersucht den Generalsekretär, bei der Überprüfung der Organisationsstruktur der Truppe sicherzustellen, dass sie mit dem Mandat der Truppe im Einklang steht;
Korpustyp: UN
Reconoce la labor emprendida por la Comisión para examinar el plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles en vigor en el contexto del examen del régimen de remuneración y prestaciones;
1. würdigt die Arbeit der Kommission zur Überprüfung des gegenwärtigen Mobilitäts- und Erschwernispakets im Kontext der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que, al examinar y modernizar el sistema de subsidios y prestaciones, dé prioridad al aumento de la transparencia y la simplicidad administrativa;
1. ersucht die Kommission, bei der Überprüfung und Modernisierung des Beihilfen- und Zulagensystems der Erhöhung der Transparenz und der Verwaltungsvereinfachung Priorität beizumessen;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta las conclusiones de la Reunión Internacional dedicada a examinar la ejecución del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que se celebró en Mauricio, del 10 al 14 de enero de 2005,
Kenntnis nehmend von den Ergebnissen der vom 10. bis 14. Januar 2005 in Mauritius abgehaltenen Internationalen Tagung zur Überprüfung der Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a que logre los objetivos de desarrollo del Milenio y, al examinar en 2006 los progresos alcanzados en ese sentido, mencione la contribución que podría hacer el desarme para lograrlos, y a que redoble sus esfuerzos para integrar las actividades de desarme, asistencia humanitaria y desarrollo;
4. ermutigt die internationale Gemeinschaft, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen und bei der Überprüfung der dabei erzielten Fortschritte im Jahr 2006 auf den Beitrag zu verweisen, den die Abrüstung zu ihrer Erreichung leisten könnte, sowie größere Anstrengungen zu unternehmen, um die Aktivitäten auf dem Gebiet der Abrüstung, der humanitären Hilfe und der Entwicklung zu integrieren;
Korpustyp: UN
examinargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de que es necesario examinar nuevas medidas en la búsqueda de acuerdos para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, incluido el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre,
in dem Bewusstsein, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich der Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung von Übereinkünften geprüft werden sollen,
Korpustyp: UN
Después de examinar las conclusiones de los miembros designados presentadas de conformidad con el artículo 84 del presente reglamento, el Comité transmitirá estas conclusiones, por conducto del Secretario General, al Estado parte interesado, junto con las posibles observaciones y recomendaciones.
Nachdem der Ausschuss die von seinen beauftragten Mitgliedern nach Artikel 84 vorgelegten Untersuchungsergebnisse geprüft hat, übermittelt er sie über den Generalsekretär zusammen mit etwaigen Bemerkungen und Empfehlungen dem betreffenden Vertragsstaat.
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de examinar nuevas medidas encaminadas a establecer acuerdos bilaterales y multilaterales eficaces y verificables con miras a prevenir una carrera de armamentos, incluido el emplazamiento de armas, en el espacio ultraterrestre,
davon überzeugt, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich die Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung wirksamer und verifizierbarer bilateraler und multilateraler Übereinkünfte geprüft werden sollten,
Korpustyp: UN
Observa que, en virtud del artículo 8 de la Convención, en la próxima conferencia de examen se podrá examinar cualquier propuesta de enmienda a la Convención o a sus Protocolos, así como cualquier propuesta de nuevos protocolos relativos a otras categorías de armas convencionales no previstas en los Protocolos existentes de la Convención;
6. stellt fest, dass auf der nächsten Überprüfungskonferenz im Einklang mit Artikel 8 des Übereinkommens etwaige Vorschläge für Änderungen des Übereinkommens oder der dazugehörigen Protokolle sowie für Zusatzprotokolle in Bezug auf andere Kategorien konventioneller Waffen, die durch die bestehenden Protokolle zu dem Übereinkommen nicht erfasst sind, geprüft werden können;
Korpustyp: UN
Aliento a la Asamblea General a que establezca un mecanismo para examinar si los informes periódicos siguen siendo necesarios y la frecuencia con que deben presentarse.
Ich lege der Generalversammlung nahe, einen Mechanismus zu schaffen, durch den geprüft werden soll, ob an wiederkehrenden Berichten noch Bedarf besteht und wie häufig sie vorgelegt werden sollen.
Korpustyp: UN
Tras examinar la documentación inicial, el CHMP prepara una lista de preguntas el día 120 que envía a la empresa.
Sobald das Unternehmen Antworten auf diese Fragen übermittelt hat, werden diese vom CHMP geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el ejercicio, el Consejo de Administración volvió a examinar el sistema de gobierno de la Agencia y constató su capacidad para satisfacer las expectativas razonables de los interesados.
Während des Jahres hat der Verwaltungsrat die Regelungen zur Verwaltungsstruktur für die Agentur erneut geprüft und sich von der Fähigkeit überzeugt, die berechtigten Erwartungen der Beteiligten zu erfüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cualquier dilución adicional, examinar visualmente la solución diluida en cada vial para detectar posibles partículas extrañas y alteración del color.
Vor der weiteren Verdünnung soll die Lösung in jeder Durchstechflasche visuell auf Fremdpartikel und Verfärbung geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cualquier dilución adicional, examinar visualmente la solución diluida en cada vial para detectar posibles partículas extrañas y alteración del color.
Vor der weiteren Verdünnung sollte die Lösung in jeder Durchstechflasche visuell auf Fremdpartikel und Verfärbungen geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos parenterales se deben examinar visualmente antes de su administración respecto a la presencia de partículas o cualquier decoloración.
Parenterale Arzneimittel sollten stets vor der Anwendung visuell auf Partikel und Verfärbung geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
examinarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito la aprobación por consenso del informe de la Primera Reunión Bienal de los Estados para examinar la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, celebrada en Nueva York del 7 al 11 de julio de 2003,
erfreut darüber, dass der Bericht der vom 7. bis 11. Juli 2003 in New York abgehaltenen ersten Zweijährlichen Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten im Konsens verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Decide además convocar en 2005 la segunda reunión bienal de los Estados según lo estipulado en el Programa de Acción para examinar la ejecución del Programa de Acción en los planos nacional, regional y mundial;
3. beschließt ferner, wie im Aktionsprogramm vorgesehen, im Jahr 2005 die zweite zweijährliche Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms auf nationaler, regionaler und weltweiter Ebene einzuberufen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados partes a que tengan plenamente en cuenta las conclusiones y recomendaciones que formula el Comité después de examinar sus informes;
13. fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, die Schlussfolgerungen und Empfehlungen, die der Ausschuss nach Prüfung ihrer Berichte abgibt, uneingeschränkt zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
El Consejo subraya además la necesidad de que, al examinar los medios de dar protección a los civiles en los conflictos armados, se proceda caso por caso teniendo en cuenta las circunstancias específicas.
Der Rat betont ferner, dass bei der Prüfung von Möglichkeiten für den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten fallweise und unter Berücksichtigung der besonderen Umstände vorzugehen ist.
Korpustyp: UN
Recuerda la petición que figura en su resolución 59/288 de examinar sin demora las opciones para salvaguardar mejor la independencia del Comité de Contratos de la Sede, y alienta al Secretario General a que elabore nuevas medidas para contrarrestar el aumento de los riesgos financieros;
44. erinnert an ihr Ersuchen in ihrer Resolution 59/288 um die unverzügliche Prüfung der Optionen zur besseren Wahrung der Unabhängigkeit des Ausschusses für Verträge am Amtssitz und ermutigt den Generalsekretär zur Erarbeitung weiterer Maßnahmen, um einer höheren Gefährdung durch finanzielle Risiken entgegenzuwirken;
Korpustyp: UN
También alienta la cooperación internacional y regional para examinar el origen y la transferencia de las armas pequeñas y ligeras a fin de evitar que lleguen a los grupos terroristas, en particular Al-Qaida.
Er ermutigt außerdem zur internationalen und regionalen Zusammenarbeit bei der Prüfung der Herkunft und des Transfers von Kleinwaffen und leichten Waffen, um ihre Umlenkung zu terroristischen Gruppen, insbesondere Al-Qaida, zu verhindern.
Korpustyp: UN
Ese enfoque permitió examinar los problemas desde las perspectivas nacional y subregional.
Dieser Ansatz ermöglichte die Prüfung der Probleme sowohl aus nationaler als auch aus subregionaler Sicht.
Korpustyp: UN
El Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios es el órgano idóneo para examinar medidas preventivas y de preparación de carácter humanitario, en tanto que las actividades preventivas relacionadas con el desarrollo competen naturalmente al Grupo de Desarrollo de las Naciones Unidas (GNUD).
Der Exekutivausschuss für humanitäre Angelegenheiten ist das geeignete Organ für die Prüfung von Präventiv- und Bereitschaftsmaßnahmen humanitärer Art, während entwicklungsbezogene Präventivmaßnahmen naturgemäß in den Zuständigkeitsbereich der Entwicklungsgruppe der Vereinten Nationen (UNDG) fallen.
Korpustyp: UN
Tras examinar una comunicación, el Comité hará llegar sus sugerencias y recomendaciones, si las hubiere, al Estado Parte interesado y al comunicante.
Nach Prüfung einer Mitteilung übermittelt der Ausschuss dem betreffenden Vertragsstaat und dem Beschwerdeführer gegebenenfalls seine Vorschläge und Empfehlungen.
Korpustyp: UN
Se alienta a los Estados a que estudien la posibilidad de cooperación y asistencia para examinar tecnologías que mejoren la localización y la detección del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, así como de medidas para facilitar la transferencia de esas tecnologías.
Den Staaten wird nahe gelegt, bei der Prüfung von Technologien, die die Rückverfolgung und Aufdeckung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen verbessern würden, internationale Zusammenarbeit und Hilfe sowie Maßnahmen zur Erleichterung des Transfers solcher Technologien zu erwägen.
Korpustyp: UN
examinarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo subraya la importancia de adoptar medidas para desarrollar la cooperación y la coordinación entre las entidades y los órganos intergubernamentales del sistema de las Naciones Unidas que estén en condiciones de influir sobre la situación en África occidental y manifiesta su intención de examinar medidas para coordinar su acción con la de dichos órganos y entidades.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig es ist, Schritte zur Entwicklung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den zwischenstaatlichen Organen und Institutionen des Systems der Vereinten Nationen zu unternehmen, die die Situation in Westafrika beeinflussen können, und bringt seine Absicht zum Ausdruck, Maßnahmen zur Koordinierung seines Tätigwerdens mit diesen Organen und Institutionen zu prüfen.
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su intención de examinar a fondo esos informes y tomar las medidas que corresponda.
Er bekundet seine Absicht, diese Berichte umfassend zu prüfen und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de la carta del Primer Ministro de Guinea-Bissau en la que solicita que su país sea incluido en el programa de la Comisión de Consolidación de la Paz y manifiesta su intención de examinar esa solicitud con carácter prioritario.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von dem Schreiben des Premierministers Guinea-Bissaus, in dem dieser darum ersucht, Guinea-Bissau auf die Tagesordnung der Kommission für Friedenskonsolidierung zu setzen, und bekundet seine Absicht, das Ersuchen mit Vorrang zu prüfen.
Korpustyp: UN
Reafirma la decisión que adoptó en el párrafo 9 de la sección III de su resolución 59/265 de que se otorgue prioridad a la publicación de documentos sobre cuestiones de planificación y cuestiones presupuestarias y administrativas que la Asamblea General deba examinar con urgencia;
5. bekräftigt ihren Beschluss in Abschnitt III Ziffer 9 ihrer Resolution 59/265, dass der Herausgabe von Dokumenten zu Planungs-, Haushalts- und Verwaltungsfragen, die die Generalversammlung dringend prüfen muss, Vorrang einzuräumen ist;
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberían examinar detenidamente la cuestión de la insuficiente financiación de esta Oficina y sus actividades.
Die Mitgliedstaaten sollten die unzureichende Finanzierung dieses Amtes und seiner Aktivitäten ernsthaft prüfen.
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) hasta el 31 de marzo de 2003 a fin de dar tiempo a las partes de examinar la propuesta que les presentó el Enviado Personal del Secretario General;
1. beschließt, das Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) bis zum 31. März 2003 zu verlängern, um den Parteien Zeit zu geben, den Vorschlag zu prüfen, der ihnen von dem Persönlichen Abgesandten des Generalsekretärs unterbreitet wurde;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad está dispuesto a examinar las propuestas oficiales del Secretario General en cuanto haya concluido la evaluación técnica.”
Der Sicherheitsrat ist bereit, die offiziellen Vorschläge des Generalsekretärs zu prüfen, sobald die technische Bewertung abgeschlossen ist. "
Korpustyp: UN
Expresa su intención de examinar la aplicación de las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000) sobre la base de la información que le proporcione el mecanismo de vigilancia por conducto del Comité establecido en virtud de la resolución 1267 (1999);
10. bekundet seine Absicht, die Durchführung der mit den Resolutionen 1267 (1999) und 1333 (2000) verhängten Maßnahmen auf der Grundlage der Informationen zu prüfen, die der Überwachungsmechanismus über den Ausschuss nach Resolution 1267 (1999) bereitstellt;
Korpustyp: UN
Mediante su facultad de examinar y aprobar el presupuesto, la Asamblea tiene considerable autoridad sobre el funcionamiento eficaz de las Naciones Unidas.
Durch ihre Befugnis, den Haushalt zu prüfen und zu genehmigen, hat die Versammlung erheblichen Einfluss auf die wirksame Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Manifiesta su propósito de examinar las recomendaciones del Secretario General que figuran en su informe de fecha 9 de diciembre de 2004 (S/2004/962), incluida su adición (S/2004/962/Add.1);
14. bekundet seine Absicht, die Empfehlungen des Generalsekretärs, die in sei- nem Bericht vom 9. Dezember 2004 (S/2004/962), einschließlich seines Addendums (S/2004/962/Add.1), enthalten sind, weiter zu prüfen;
Korpustyp: UN
examinarkontrollieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También examinamos de forma regular todas las partes, sistemas y componentes que están cubiertos por el certificado de proyecto en cuanto a la funcionalidad, corrosión, daños y desgaste.
Wir kontrollieren ferner regelmäßig alle Teile, Systeme und Komponenten, die Bestandteil des Projektzertifikats sind, auf Funktionstüchtigkeit, Korrosionserscheinungen, Schadhaftigkeit und Verschleiß.
Las solicitudes seleccionadas aleatoriamente de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 27 podrán ser examinadas mediante teledetección.
Beihilfeanträge, die nach dem Zufallsprinzip gemäß Artikel 27 Absatz 1 Unterabsatz 2 ausgewählt wurden, können durch Fernerkundung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acordoné la zona y detuve los trenes hasta que se pudieran examinar.
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
No garantizamos plazo de expedición en todos los envíos internacionales debido a las diferencias en los customes que despejan épocas en los países, que pueden afectar la rapidez con su producto se examina.
Wir garantieren nicht Lieferfrist auf allem internationalen Versand wegen der Unterschiede in customes Clearing Zeiten in den einzelnen Ländern, die beeinflussen können, wie schnell Ihr Produkt kontrolliert wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El equipo de manipulación de las proteínas animales trasformadas deberá mantenerse limpio y seco; deberán proveerse puntos de inspección adecuados para poder examinar la limpieza del equipo.
Ausrüstung für die Handhabung von verarbeitetem tierischem Protein ist sauber und trocken zu halten und muss über geeignete Inspektionsstellen verfügen, so dass auf Sauberkeit kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perro se estaba haciendo examinar los ojos y olvidó ponerse su collar.
Der Hund war hier, um seine Augen kontrollieren zu lassen und hat vergessen,
Korpustyp: Untertitel
La función esencial de un diputado es examinar y confeccionar leyes y, por supuesto, controlar a gobiernos y órganos ejecutivos.
Die grundlegende Rolle des Abgeordneten besteht darin, Gesetze zu kontrollieren und zu erarbeiten und dann natürlich die Regierung bzw. die Exekutive zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él los dejó examinar su pecho.
Er ließ Sie seinen Brustkorb kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
El hígado debe examinarse también si el paciente muestra síntomas que puedan indicar problemas hepáticos.
Die Leberfunktion ist auch zu kontrollieren, wenn der Patient Symptome entwickelt, die auf Leberprobleme hinweisen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los dejó hacer todo excepto examinar este brazo. Se empapeló con parches de nicotina.
Er ließ Sie alles machen, abgesehen davon den linken Arm zu kontrollieren weil er sich selbst mit Nikotinpflastern tapeziert hat.
Korpustyp: Untertitel
examinarbetrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examinaremos una de las variantes zadelki de las vigas.
Pasemos ahora a examinar el segundo problema: ¿cambiando el tipo de objetivo podemos mantener el mismo tipo de información?
Kommen wir nun zur Untersuchung eines zweiten Problems, das heißt, ob wir, wenn wir uns an andere Zielgruppen wenden, denselben Informationstyp verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la próxima Comisión y el señor Barroso serán los responsables del establecimiento de foros en los que se puedan examinar estos casos, como ya planteó Leonard Orban en su carta.
Daher wird es, wie auch Leonard Orban in seinem Brief feststellte, die Aufgabe der nächsten Kommission und Herrn Barrosos sein, Foren zur Untersuchung dieser Fälle einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo facilitará el intercambio de información, análisis y experiencias entre los Estados miembros y contribuirá a incrementar aún más la colaboración práctica entre las administraciones encargadas de examinar las solicitudes de asilo.
Die Errichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen wird den Austausch an Informationen, Analysen und Erfahrungen zwischen den Mitgliedstaaten erleichtern und helfen, die praktische Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen, die für die Untersuchung der Asylanträge verantwortlich sind, weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que tanto el Consejo como el Parlamento tienen la voluntad de conseguirlo y, en este contexto, el Consejo emprenderá ahora la tarea de examinar detalladamente las propuestas del Parlamento por lo que respecta a estos cuatro instrumentos.
Ich bin zuversichtlich, dass der Wille sowohl auf Seiten des Rates als auch des Parlaments da ist, um dies zu ermöglichen, und vor diesem Hintergrund wird der Rat jetzt eine detaillierte Untersuchung der Parlamentsvorschläge bei allen vier dieser Instrumente durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el compromiso del Sr. Comisario de examinar todos éstos y otros factores.
Ich begrüße die Tatsache, dass sich das Kommissionsmitglied für eine Untersuchung all dieser und anderer Faktoren einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esto también por lo que, antes de obtener más legislación, debemos examinar más detenidamente las implicaciones, no solo en la explotación agrícola, sino también en la venta de los productos.
Nicht zuletzt aus diesem Grund bedarf es, bevor weitere Rechtsvorschriften erlassen werden, einer eingehenderen Untersuchung der Folgen nicht nur für die landwirtschaftlichen Betriebe, sondern auch für den Absatz der Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme ahora a la comisión temporal creada para examinar las perspectivas financieras para el período 2014-2021, que se reunirá por primera vez este jueves.
Ich möchte nun über den nichtständigen Ausschuss sprechen, der für die Untersuchung der finanziellen Vorausschau für die Jahre 2014-2021 eingerichtet wurde und am Donnerstag erstmals zusammenkommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera más bien detenerme en examinar los límites de los instrumentos del proceso de Barcelona.
Ich möchte mich vielmehr der Untersuchung der Grenzen widmen, auf die die Instrumente des Barcelona-Prozesses stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecí que al examinar las reclamaciones de los ciudadanos registradas ante el Defensor del Pueblo, la autora de este informe, la señora Nedelcheva, dedicara una especial atención a la relación entre transparencia y buena administración.
Es freute mich, dass die Verfasserin des Berichts, Frau Nedelcheva, bei der Untersuchung der beim Bürgerbeauftragten eingegangenen Beschwerden der Bürgerinnen und Bürger besonderen Wert auf den Zusammenhang zwischen Transparenz und guter Verwaltungspraxis gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que debemos examinar esta cuestión con la cabeza fría.
Trotzdem glaube ich, dass wir bei der Untersuchung dieser Frage einen klaren Kopf behalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinarbedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos examinar y reconocer que hay diferencias considerables entre las legislaciones penales nacionales sobre medio ambiente de los diversos Estados miembros.
Wir sollten zudem erkennen und bedenken, dass das Umweltstrafrecht von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat noch deutliche Unterschiede aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos examinando esta cuestión.
Wir bedenken dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto han avanzado las deliberaciones sobre estos pasaportes y ha examinado usted la forma en que dicho pasaporte puede afectar a la privacidad de nuestros ciudadanos?
Wie weit ist die Diskussion um diese Reisepässe gediehen, und bedenken Sie bereits ihre Tragweite für die Privatsphäre unserer Bürger?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Informe Especial del Defensor del Pueblo Europeo ofrece una excelente ocasión para examinar todos los aspectos del caso en cuestión y el problema de discriminación por razones de género,
in der Erwägung, dass der Sonderbericht des Bürgerbeauftragten eine ausgezeichnete Möglichkeit bietet, sämtliche Aspekte des besagten Falles und das Problem der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu bedenken,
Korpustyp: EU DCEP
Después de cada operación de fusión o reestructuración en la esfera industrial, debemos examinar no sólo el número de puestos de trabajo perdidos, sino también el número de puestos de trabajo salvados.
Doch dürfen wir bei jeder Fusion oder Umstrukturierungsmaßnahme in der Wirtschaft nicht nur die Entlassungen sehen, sondern sollten stets bedenken, dass es auch viele Arbeitsplätze gibt, die erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y lo haremos también mañana mediante una enmienda oral, que examine esta cuestión y, si así lo desea, presente una propuesta.
Wir bitten die Kommission, und werden dies auch morgen in Form eines mündlichen Änderungsantrages tun, dies zu bedenken und, wenn sie es für angebracht hält, einen Vorschlag zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión, al examinar la contribución de Suecia al programa de acción de la UE de lucha contra la droga, que Suecia tiene razón al oponerse al refuerzo del carácter superestatal de la colaboración?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, daß der Widerstand Schwedens gegen die Überstaatlichkeit gerechtfertigt ist, wenn man den Beitrag Schwedens zum Aktionsplan der EU gegen Drogen bedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos, por ejemplo, la situación existente en las estaciones ferroviarias, veremos que ésta es fundamentalmente similar a la de los aeropuertos. Por lo general, las estaciones de ferrocarril no aplican medidas de seguridad, al menos en el tráfico intraeuropeo y nacional.
Wenn man aber bedenkt, dass beispielsweise die Situation auf Bahnhöfen nicht grundsätzlich anders ist als auf Flughäfen und dass es auf Bahnhöfen zumeist ohne Sicherungsmaßnahmen geht - zumindest was den innereuropäischen oder den innerstaatlichen Verkehr betrifft -, so sollte man sich vielleicht Gedanken machen, ob hier nicht übertrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit examinar
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– examinar la evaluación intermedia
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos examinar esa cuestión.
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debería examinar:
Daher sollte folgendes erwogen werden:
Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere examinar nuestros datos preliminares?
Möchten Sie unsere bisherigen Daten einsehen?
Korpustyp: Untertitel
Permítanme examinar brevemente algunos puntos.
Lassen Sie mich noch auf einige Punkte kurz eingehen: