linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exasperación Verbitterung 3 Verärgerung 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

exasperación Verzweiflung 6
Zuspitzung 2 Frustration 2 sehr 1 Empörung 1 Druck 1 aufgebrachten 1 ist die Verzweiflungsphase 1 Wut und aus Fassung gebracht 1 Ärger 1 wütend 1

Verwendungsbeispiele

exasperación Verzweiflung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Túnez y Egipto, la subida de los precios de los alimentos y el aumento del desempleo hizo que se incrementara la exasperación causada por los regímenes dictatoriales.
In Tunesien und Ägypten erhöhte der Anstieg der Lebensmittelpreise und der Arbeitslosigkeit die Verzweiflung, die von den diktatorischen Regimen verursacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ataques de pánico por lo que llaman populismo - que sólo es la exasperación de los pueblos europeos desposeídos de sí mismos -, las eminencias han pretendido atacar de frente el problema de la inmigración.
Nachdem die Eminenzen in Panik geraten waren über das, was sie als Populismus bezeichnen, was aber in Wirklichkeit nichts anderes als ist die Verzweiflung der ihrer selbst beraubten Völker Europas, haben sie angekündigt, die Einwanderungsproblematik energisch angehen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco, los pueblos se dan cuenta de este cero de forma que su exasperación no hace más que incrementarse, y verdaderamente eso puede llevar lejos.
Langsam beginnen die Völker, dies zu begreifen, so dass ihre Verzweiflung nur noch größer wird, was schlimme Folgen haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en esta región provoca una enorme frustración y un fanatismo desbordado, al tiempo que inculca en la juventud un sentimiento de desesperanza y exasperación capaz de crear un caldo de cultivo para el reclutamiento de terroristas suicidas de escasa edad.
Die Situation dort ist Quelle für enorme Frustration und Fanatismus und weckt in jungen Menschen ein Gefühl von Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung, das hervorragend für die Rekrutierung von sehr jungen Selbstmordattentätern geeignet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exasperación de los empresarios con las arbitrariedades del Presidente condujo al anuncio de una huelga de un día el 10 de diciembre, así como serias dudas sobre una estrategia internacional que parecía favorecer más a Osama Bin Laden que a George Bush.
Die Verzweiflung der Unternehmen wegen der Überheblichkeit des Präsidenten führte zur Ankündigung eines eintägigen Streiks am 10. Dezember, sowie zu ernsthaften Zweifeln an einer internationalen Strategie, die Osama Bin Laden gegenüber George Bush scheinbar den Vorzug gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como Mónica lo resume con fingida exasperación al terminar nuestro almuerzo, que ha sido interrumpido dos veces por su marido, Esta cosa del machismo ya no tiene sentido.
Wie Monica es nach unserem Lunch treffend mit gespielter Verzweiflung zusammenfasst, nachdem wir zwei Mal von ihrem Mann unterbrochen wurden: Dieses Macho-Gehabe macht einfach keinen Sinn mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "exasperación"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Comisario sabe que ha habido cierta exasperación en torno a la creación de algunas comisiones y las deliberaciones que se han mantenido sobre la protección de los consumidores, no solo en esta institución, sino también en otras partes.
Der Kommissar weiß, dass es hinsichtlich einiger der eingesetzten Ausschüsse und der Diskussionen, die nicht nur in dieser Institution, sondern auch anderorts geführt wurden, zu einigen Frustrationen gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo manifestar mi exasperación frente a las numerosas declaraciones de buenas intenciones de nuestros gobiernos, cuando sus acciones no están, ni mucho menos, a la altura de dichas declaraciones de intenciones.
Auch ich möchte meine Entrüstung darüber zum Ausdruck bringen, daß unsere Regierungen zwar viele Absichtserklärungen abgegeben haben, daß ihre Maßnahmen aber weit hinter diesen Absichtserklärungen zurückbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los avances han sido lentos hasta la exasperación, sobre todo debido a que las leyes de emergencia, implantadas en circunstancias excepcionales hace 43 años, aún siguen en vigor.
Leider ist der Fortschritt enttäuschend langsam, vor allem weil sich die vor 43 Jahren unter besonderen Umständen erlassenen Notstandsgesetze heute immer noch in Kraft befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída en picado de las cifras de participación, los votos en contra en los referendos y una creciente exasperación con la UE no se interpretan ni por un momento como una crítica a la Unión, sino que se despachan como fuertes reprimendas a los Gobiernos nacionales.
Sinkende Wahlbeteiligung, negative Referenden und zunehmender EU-Frust werden nicht etwa als Kritik an der Union wahrgenommen, sondern als Denkzettel für die nationalen Regierungen abgetan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte