Contra la exasperación de los pobres no ayudan los arsenales militares ni un nuevo rearme atómico.
Militärarsenale oder ein neuerliches Kernwaffenwettrüsten können keine Sicherheit gegen die Verbitterung der Armen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pude medir sobre el terreno la dificultad que hay para contener la exasperación de la población, en especial en los campos de refugiados, ante los actos de violencia cotidianos de la ocupación, con mayor razón después de los asesinatos irresponsables de dirigentes históricos de los movimientos integristas.
Ich konnte mir vor Ort ein Bild davon machen, wie schwierig es ist, die Verbitterung der Bevölkerung, vor allem in den Flüchtlingslagern, angesichts der alltäglichen Gewalt durch die Besatzungskräfte im Zaume zu halten, insbesondere nach den verantwortungslosen Morden an historischen Führern der Extremistenbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la exasperación de la población de los territorios palestinos –subrayada por numerosos observadores internacionales– ante las insoportables consecuencias de la ocupación: condiciones de vida, pasos de control, humillaciones, incursiones de tanques y acciones violentas del ejército israelí, muro de anexión, etc.,
im Verständnis für die von vielen internationalen Beobachtern betonte Verbitterung der Bevölkerung in den palästinensischen Gebieten, die den unerträglichen Konsequenzen der Besatzung ausgesetzt ist, über die schlechten Lebensverhältnisse, Sperren, Demütigungen, Angriffen mit Panzerfahrzeugen und Übergriffe der israelischen Armee sowie die Mauer um annektierte Gebiete,
Yo debo decir que, como ha podido apreciarse en la intervención de la Sra. McIntosh, la exasperación en relación con este tema concreto es muy grande.
Sie werden aus der Wortmeldung von Frau McIntosh entnommen haben, daß die Verärgerung tatsächlich groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exasperaciónVerzweiflung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Túnez y Egipto, la subida de los precios de los alimentos y el aumento del desempleo hizo que se incrementara la exasperación causada por los regímenes dictatoriales.
In Tunesien und Ägypten erhöhte der Anstieg der Lebensmittelpreise und der Arbeitslosigkeit die Verzweiflung, die von den diktatorischen Regimen verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ataques de pánico por lo que llaman populismo - que sólo es la exasperación de los pueblos europeos desposeídos de sí mismos -, las eminencias han pretendido atacar de frente el problema de la inmigración.
Nachdem die Eminenzen in Panik geraten waren über das, was sie als Populismus bezeichnen, was aber in Wirklichkeit nichts anderes als ist die Verzweiflung der ihrer selbst beraubten Völker Europas, haben sie angekündigt, die Einwanderungsproblematik energisch angehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco, los pueblos se dan cuenta de este cero de forma que su exasperación no hace más que incrementarse, y verdaderamente eso puede llevar lejos.
Langsam beginnen die Völker, dies zu begreifen, so dass ihre Verzweiflung nur noch größer wird, was schlimme Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en esta región provoca una enorme frustración y un fanatismo desbordado, al tiempo que inculca en la juventud un sentimiento de desesperanza y exasperación capaz de crear un caldo de cultivo para el reclutamiento de terroristas suicidas de escasa edad.
Die Situation dort ist Quelle für enorme Frustration und Fanatismus und weckt in jungen Menschen ein Gefühl von Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung, das hervorragend für die Rekrutierung von sehr jungen Selbstmordattentätern geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exasperación de los empresarios con las arbitrariedades del Presidente condujo al anuncio de una huelga de un día el 10 de diciembre, así como serias dudas sobre una estrategia internacional que parecía favorecer más a Osama Bin Laden que a George Bush.
Die Verzweiflung der Unternehmen wegen der Überheblichkeit des Präsidenten führte zur Ankündigung eines eintägigen Streiks am 10. Dezember, sowie zu ernsthaften Zweifeln an einer internationalen Strategie, die Osama Bin Laden gegenüber George Bush scheinbar den Vorzug gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como Mónica lo resume con fingida exasperación al terminar nuestro almuerzo, que ha sido interrumpido dos veces por su marido, Esta cosa del machismo ya no tiene sentido.
Wie Monica es nach unserem Lunch treffend mit gespielter Verzweiflung zusammenfasst, nachdem wir zwei Mal von ihrem Mann unterbrochen wurden: Dieses Macho-Gehabe macht einfach keinen Sinn mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exasperaciónZuspitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exasperación del nacionalismo y el ejercicio de un liderazgo internacional no nos deben hacer olvidar la pobreza y la exclusión.
Die Zuspitzung des Nationalismus und die Ausübung einer internationalen Führungsrolle dürfen Armut und Ausgrenzung nicht vergessen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos de los últimos días son fruto de la exasperación y de una situación política estancada, además de demostrar y confirmar el hecho de que Israel no construirá su propia seguridad sobre la muerte de Palestina y de los palestinos.
Die Konflikte der letzten Tage sind das Ergebnis der Zuspitzung und Stagnation der politischen Lage, und sie belegen und bestätigen zugleich die Tatsache, dass Israel seine Sicherheit nicht auf dem Tod Palästinas und der Palästinenser aufbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exasperaciónFrustration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que presta un servicio singular al demostrar a la Comisión y a los Estados miembros la magnitud de la exasperación de la sociedad ante los retrasos en la erradicación de los ensayos en animales vivos para productos cosméticos.
Unserer Ansicht nach vermittelt der Bericht der Kommission und den Mitgliedstaaten einen sehr klaren Eindruck vom Ausmaß der Frustration der Öffentlichkeit angesichts der Verzögerungen bei der Einstellung von Versuchen für kosmetische Produkte, für die lebende Tiere verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es imposible subestimar la combinación de suspicacia, tensión y exasperación que caracteriza últimamente a las relaciones franco-alemanas.
Natürlich ist es unmöglich, die Mischung aus Misstrauen, Spannungen und Frustration, die die deutsch-französischen Beziehungen in letzter Zeit charakterisiert, zu unterschätzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exasperaciónsehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E indica que, evidentemente, se marchó, pero antes su anfitrión se desahogó y le expresó su exasperación por la forma en la que se veía forzado a cooperar en aquellos asuntos.»
Selbstverständlich verließ ich den Raum, doch zuvor vertraute mir mein Gastgeber noch an, wie sehr es ihn empöre, bei diesen Dingen mitspielen zu müssen.“
Korpustyp: EU DCEP
exasperaciónEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contaba con su conocimiento del grado de exasperación de la población afgana con respecto a los talibanes para anticipar su rebelión, incluso en los territorios del Sur, de mayoría pastún.
Ihm war klar, dass die Empörung der afghanischen Bevölkerung über die Taliban einen solchen Grad erreicht hatte, dass eine Revolte auch in den südlichen Landesteilen mit paschtunischer Mehrheit vorhersehbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exasperaciónDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea tal vez podamos facilitar direcciones, números de teléfono y de fax de los ministros responsables, al objeto de que puedan sentir la misma exasperación que nosotros.
Das Parlament kann eventuell Adressen, Telefon- und Faxnummern der entsprechenden Minister zur Verfügung stellen, damit diese den Druck ebenso zu spüren bekommen wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exasperaciónaufgebrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es aún más dramática si se tiene en cuenta que las basuras se acumulan en las calles y que la exasperación lleva a los ciudadanos a prenderles fuego sin preocuparse del peligro que eso conlleva.
Die Situation ist ernst, denn der Müll türmt sich auf den Straßen und die aufgebrachten Bürger greifen unüberlegt zu dem Mittel, ihn zu verbrennen.
Korpustyp: EU DCEP
exasperaciónist die Verzweiflungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fase de exasperación en la que se pierde cualquier tipo de control sobre sus hábitos de apuestas.
Sollen die Palästinenser in Wutundaus der Fassunggebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exasperaciónÄrger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que tanto el informe de la inspección como la opinión del ponente son positivos y que deberíamos felicitarles y, al mismo tiempo, expresar nuestra exasperación.
Ich muss sagen, dass sowohl der Prüfbericht als auch die Stellungnahme des Berichterstatters positiv sind, und dass wir ihnen danken sollten, während wir gleichzeitig unseren Ärger zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exasperaciónwütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hace saber, por ejemplo, que cuando se le pidió preparar un discurso radial para el día siguiente, comenzó a leer Hoy estoy en California y rápidamente interrumpió la lectura, diciendo con exasperación, Pero es que no estoy en California.
Wir erfahren darin zum Beispiel, dass Bush, wenn er darum gebeten wird, eine Rundfunksendung für den folgenden Tag vorzubereiten, gerne einleitet: Heute bin ich gerade in Kalifornien dann aber schnell wütend mit den Worten unterbricht: Aber ich bin doch gar nicht in Kalifornien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "exasperación"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario sabe que ha habido cierta exasperación en torno a la creación de algunas comisiones y las deliberaciones que se han mantenido sobre la protección de los consumidores, no solo en esta institución, sino también en otras partes.
Der Kommissar weiß, dass es hinsichtlich einiger der eingesetzten Ausschüsse und der Diskussionen, die nicht nur in dieser Institution, sondern auch anderorts geführt wurden, zu einigen Frustrationen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo manifestar mi exasperación frente a las numerosas declaraciones de buenas intenciones de nuestros gobiernos, cuando sus acciones no están, ni mucho menos, a la altura de dichas declaraciones de intenciones.
Auch ich möchte meine Entrüstung darüber zum Ausdruck bringen, daß unsere Regierungen zwar viele Absichtserklärungen abgegeben haben, daß ihre Maßnahmen aber weit hinter diesen Absichtserklärungen zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los avances han sido lentos hasta la exasperación, sobre todo debido a que las leyes de emergencia, implantadas en circunstancias excepcionales hace 43 años, aún siguen en vigor.
Leider ist der Fortschritt enttäuschend langsam, vor allem weil sich die vor 43 Jahren unter besonderen Umständen erlassenen Notstandsgesetze heute immer noch in Kraft befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída en picado de las cifras de participación, los votos en contra en los referendos y una creciente exasperación con la UE no se interpretan ni por un momento como una crítica a la Unión, sino que se despachan como fuertes reprimendas a los Gobiernos nacionales.
Sinkende Wahlbeteiligung, negative Referenden und zunehmender EU-Frust werden nicht etwa als Kritik an der Union wahrgenommen, sondern als Denkzettel für die nationalen Regierungen abgetan.