Esto iba en contra de la estrategia de negociación de la UE y ha exasperado a un número considerable de dirigentes europeos.
Dies stand im Gegensatz zur Verhandlungsstrategie der EU und verärgerte eine bedeutende Anzahl europäischer Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que eres bueno para caerle mal a todo…...pero, ¿por qué haces que el Vicepresidente se exaspere?
Ich weiß, Sie sind der geborene Provokateur.. . aber warum mussten Sie ausgerechnet den Vizepräsidenten verärgern?
Korpustyp: Untertitel
"No a la liberalización de los servicios públicos" es lo que los ciudadanos dirían, que están exasperados por las demoras en los servicios postales, el alza de precios de la energía, el deterioro de los servicios ferroviarios, y así sucesivamente.
"Nein zur Liberalisierung der öffentlichen Dienste" würden diese Bürger fordern, die über die Verspätungen im Postdienst, die steigenden Energiepreise, die Verschlechterung des Schienenverkehrs, usw. verärgert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, me exaspera enormemente esta forma de hipocresía por la que se lucha, con razón, contra el alcohol y, por otra parte, se fomenta el uso de marihuana y de otras drogas peligrosas en tanto drogas políticamente correctas de un determinado tipo de intelectualidad progresista.
Ganz ehrlich gesagt, ich bin über diese Art von Scheinheiligkeit maßlos verärgert, bei der Alkohol zu Recht bekämpft wird, andererseits aber der Konsum von Marihuana und sonstiger gefährlicher Drogen propagiert wird, als handle es sich um von einer bestimmten Kategorie progressiver Intellektueller im Sinne der political correctness genommene Drogen.
Digo públicamente a nuestros colegas británicos: esta actitud exaspera al resto de Europa.
Ich erkläre gegenüber unseren britischen Kollegen in aller Form, daß diese Haltung das übrige Europa verbittert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exasperarreizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación está exasperando los ánimos.
Die Situation reizt die Gemüter.
Korpustyp: EU DCEP
Toda pregunta le exaspera.
Die Fragen reizen ihn.
Korpustyp: Untertitel
exasperarzeitweise wütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deben engañarnos las compensaciones esporádicas que Lukashenko hace a la Unión Europea con el único motivo de exasperar a Rusia o viceversa.
Wir dürfen uns nicht dadurch täuschen lassen, dass Lukaschenko sich gelegentlich wieder mit der Europäischen Union verträgt, nur um Russland zeitweisewütend zu machen, oder umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exasperarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo sinceramente que los esfuerzos para aislar al Presidente Arafat solo conseguirán exasperar las tensiones dentro de la dirección palestina.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Maßnahmen zur Isolierung von Präsident Arafat die Spannungen innerhalb der palästinensischen Führung nur noch erhöhen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "exasperar"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos acordamos de que aquí mismo nuestro colega Jean-Thomas Nordmann decía que no había que exasperar a Ankara, y algunos pretendían que al votar este acuerdo de integración con Turquía se evitaría la victoria de los islamistas en Estambul.
Wir erinnern uns daran, daß an dieser Stelle unser Kollege Jean-Thomas Nordmann die Ansicht vertreten hat, man dürfe Ankara nicht vor den Kopf stoßen, daß andere verkündet haben, mit der Annahme dieses Abkommens zur Integration der Türkei könne der Sieg der islamischen Fundamentalisten am Bosporus verhindert werden.