führt weltweit archäologische Ausgrabungen und Forschungen durch, pflegt Kontakte zur internationalen Wissenschaft → www.dainst.org Study-in-Germany:
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de cien años, arqueólogos austriacos llevan a cabo excavaciones en Éfeso.
Schon seit mehr als 100 Jahren führen österreichische Archäologen Ausgrabungen in Ephesos durch.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a irme con un grupo de amigos a hacer excavaciones arqueológicas.
Ein paar von uns fahren bald zu einer archäologischen Ausgrabung.
Korpustyp: Untertitel
Las colecciones se completaron tardía y precipitadamente, tras el nacimiento del Imperio Alemán, como resultado de las grandes excavaciones arqueol..
ES
Die Sammlungen wurden etwas spät und übereilt erst nach der Gründung des deutschen Kaiserreiches im Gefolge der großen archäologischen Ausgrabungen, die ..
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Depresión relativamente extensa resultante de la excavación de material y la redistribución del sobrante asociadas a las operaciones de minería en superficie.
Relativ große Grube, die durch den Aushub / Abbau von Material und der Umverteilung von Abraum bei oberflächennahen Bergbauaktivitäten entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excavación y la Einschotterteil es articulada al coche de tracción delantera y unidades detrás del bogie.
DE
Además, con el material de las excavaciones se han rellenado las extensiones de humedal circundantes, destruyendo así lo que quedaba del humedal.
Zudem wurden die Feuchtgebietsareale rund um das Speicherbecken mit dem Aushub aufgeschüttet, wodurch auch das verbliebene Feuchtbiotop zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Para el llenado utilizamos el material que queda después de la excavación o de la construcción de carreteras.
DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Eliminación del material contaminado procedente de las excavaciones en las antiguas minas de Tynagh, en Galway, Irlanda
Betrifft: Entsorgung von kontaminiertem Aushub aus dem ehemaligen Bergwerk Tynagh in Galwayl/Irland
Korpustyp: EU DCEP
Las obras comienzan el 4 de septiembre de 1963 con las excavaciones para la construcción de la vía de acceso hasta la ubicación de la estación inicial.
Entre dichos trabajos se llevaron a cabo la excavación y la construcción de los cimientos del rascacielos y del aparcamiento subterráneo para los empleados , además del trabajo de demolición en el Grossmarkthalle .
Diese beinhalteten neben den Aushub - und Gründungsarbeiten für das Bürohochhaus und die Mitarbeiter-Tiefgarage auch Rückbauarbeiten an der Großmarkthalle .
excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.,
Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Williams dijo que después del de Milwaukee habrá otro en Detroit. Y que incluso tal vez me darían la excavación a mí.
Williams sagte, nach Milwaukee gibt es ein Gebäude in Detroit und dass sie die Ausschachtung an mich vergeben.
Korpustyp: Untertitel
los trabajos de movimiento de tierras: excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.
Erdbewegungen: Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacía excavaciones para edificios.
Er machte Ausschachtungen für Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
- el movimiento de tierras: excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.
- Erdbewegungen: Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas remodelaciones y excavaciones fuero…...necesarias a medida que pasaron los año…...para acomodar la llegada de más y más y más artefactos.
Einige, ähm, Umgestaltungen und Ausschachtungen waren notwendig, als die Jahre vergingen, um die Ankunft von mehr und mehr und mehr und mehr und mehr Artefakten Herr zu werden.
excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.,
Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos de movimiento de tierras: excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.
Erdbewegungen: Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
- el movimiento de tierras: excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.
- Erdbewegungen: Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
CLM produce pasarelas en aluminio. Las pasarelas son aplicables principalmente en obras, como equipos de seguridad para pasar sobre excavaciones y en todos los casos en los que sea necesario superar desniveles (ej: paso entre andamios, entre prefabricados, etc.).
C.L.M. produziert Laufbrücken aus Aluminium, die im Wesentlichen auf Baustellen als Sicherheitseinrichtungen zum Passieren von Baugruben sowie in all den Fällen Verwendung finden, in denen Höhenunterschiede zu überwinden sind (z.B. als Verbindung zwischen Gerüsten, FB-Konstruktionen usw.).
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
excavaciónAusgrabungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Financió la excavación de Alex.
Er hat Alex' Ausgrabungen finanziert.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo de la excavación.
Ich weiß von den Ausgrabungen.
Korpustyp: Untertitel
Entre las novedades considerables de la excavación se señala el hallazgo de un área destinada a las cremaciones (ustrino), que raramente se conserva en complejos de este tipo.
Zu den bedeutendsten Attraktionen gehört der bei den Ausgrabungen freigelegte Leichenverbrennungsplatz (ustrinum), den man in Anlagen dieser Art nur selten findet.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Las PEMPs no deberían estar posicionadas cerca de zonas de excavaciones o cerca de la zanja de una excavación ya que el terreno suele ceder sin preaviso.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La excavación, además de estos objetos, restituyó un riquísimo ajuar, entre los cuales se halla una biga, vasos de plata, plata dorada y en bronce, una serie de valiosísimas joyas de oro pertenecientes a la difunta.
Daneben förderten die Ausgrabungen eine überaus reichhaltige Mitgift, darunter eine Biga, Silbergefäße, vergoldete und bronzene Silbergeräte und eine Reihe von Schmuckgegenständen aus Gold, die der Verstorbenen gehörten, zu Tage.
En ella se halla reunido el núcleo más importante de la colección gregoriana, hallada en una excavación de 1836-37 en la necrópolis del Sorbo de Cerveteri, por el general Vincenzo Galassi y el arcipreste de Cerveteri, Alessandro Regolini.
Hier ist der bedeutendste Teil der Gregorianischen Sammlung vereint, Werke, die bei den Ausgrabungen von 1836-37 in der Nekropole Sorbo in Cerveteri von General Vincenzo Galassi und dem Erzpriester von Cerveteri, Alessandro Regolini, zu Tage befördert wurden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Pila, montículo u otra acumulación artificial de roca y tierra procedentes de zanjas, minas a cielo abierto u otras excavaciones.
Halde, ein Hügel oder eine andere künstliche Aufschüttung von Geröll und Erdabraum, entnommen aus Gräben, Tage- und Untertagebau oder anderen Grabungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a ver en la otra excavación.
Gehen wir auch zu den anderen Grabungen?
Korpustyp: Untertitel
Este museo expone el fruto de las excavaciones que se han hecho en la región, principalmente espeleológicas:
ES
Las excavaciones realizadas a lo largo del tiempo han sacado a la luz importantes yacimientos arqueológicos, entre ellos edificios sagrados, murallas megalíticas y restos de asentamientos y necrópolis.
Die dort durchgeführten Grabungen haben bedeutende archäologische Funde zutage gefördert, wie Kultstätten, Megalith-Ringmauern sowie Überreste von Siedlungen und Nekropolen.
Korpustyp: EU DCEP
El doctor Hendricks me ha hablado de uste…...mientras volvíamos de la excavación en Ikarra 7.
Dr. Hendricks sprach bei den Grabungen auf Ikarra 7 von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Tres salones están dedicados a las excavaciones realizadas en Olimpia por arqueólogos alemanes y griegos.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
excavaciónGraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Vimos que la E85 era más útil en nuestras obras que otras máquinas mayores de 13 toneladas ya que el balancín se puede descentrar para la excavación, cosa que no se puede hacer con máquinas más grandes.
ES
„Wir finden, dass der E85 für unsere Baustellen eine geeignetere Maschine als die größere 13-Tonnen-Maschinen ist, da man den Löffelstiel zum Graben versetzen kann, was bei größeren Maschinen nicht möglich ist.
ES
Los jerbos requieren una capa espesa de lecho para la excavación y la nidificación o un substituto de la madriguera, que tiene que tener como mínimo 20 cm de largo.
Wüstenrennmäuse brauchen eine dicke Einstreuschicht zum Graben und für den Nestbau oder aber einen Bauersatz, der mindestens 20 cm lang sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mejor que el infiern…fuera de nuestra excavación en Kandahar, ¿no es así?
Hey, ich denke das hier ist besser, als in Kandahar Gräben zu graben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez fue para que los habitantes de Gaza, con ganas de guerra y bien provistos por la UE, pudieran dedicar toda su atención a la excavación de túneles para el contrabando de armas cada vez más letales que se utilizarían contra civiles israelíes.
Vielleicht war es so, dass die Bewohner von Gaza, mit vollen Bäuchen und von der EU gut versorgt, all ihre Aufmerksamkeit dem Graben von Tunneln widmen konnten, um immer tödlichere, gegen israelische Zivilisten einzusetzende Waffen einzuschmuggeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy preparado para hacer ningú…tipo de excavación.
Ich bin nicht wirklich vorbereitet für irgendeine Art vo…...Graben ausheben.
Korpustyp: Untertitel
Solicita la excavación de un embalse de retención de aguas en la Bahía de Somme, la limpieza del Somme y de sus sedimentos, así como el refuerzo de las orillas y la creación de una tercera esclusa en Saint-Valéry;
fordert die Anlage eines Hochwasserrückhaltebeckens in der Bucht der Somme, die Ausschlämmung der Somme und ihrer Gräben sowie die Befestigung der Böschungen und den Bau einer dritten Schleuse bei Saint-Valéry;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando salieron, nos dieron otro punto de excavación, fuera del campamento.
Als sie rauskamen, zeigten sie uns eine neue Stelle zum Graben, weg vom Lager.
Korpustyp: Untertitel
excavaciónAusgrabungsstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una excavación alemana en el desierto cerca de El Cairo.
Außerhalb von Kairo in der Wüste gibt es eine deutsche Ausgrabungsstätte.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos años, estaba en una excavación de investigación en Nuevo México.
Vor ein paar Jahren war ich in New Mexico in einer Ausgrabungsstätte.
Korpustyp: Untertitel
Los tres temas se basan en diferentes localizaciones: una iglesia en el fin del mundo, el dormitorio de Nina y la excavación de Potbelly Hill en Turquía.
Die drei Stücke untermalen verschiedene Locations – eine Kirche am Ende der Welt, Ninas Schlafzimmer und die Ausgrabungsstätte am Nabelberg in der Türkei.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
Realizamos reparaciones sin excavación aplicando el método de inversión INSAK propio, que consiste en la introducción en la tubería de una manga de textil no tejido, impregnado de una resina apropiada y después de su endurecimiento queda una tubería nueva formada dentro de la anterior.
ES
Wir führen Reparaturen ohne Aushubarbeiten durch eigene Inversionsmethode INSAK, bei der in die Rohrleitung ein Ärmel aus ungewebter Textilie eingezogen ist, der mit geeignetem Harz getränkt ist und nach Verhärtung entsteht in der alten Rohrleitung eine neue.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
Realizamos renovaciones de redes de tuberías mediante la tecnología sin excavación Insak – insertos y monitoreo de tubería mediante una cámara de TV.
ES
Wir sanieren Rohrnetze durch die Technologie ohne Aushubarbeiten – Insak – Einbettung. Wir führen Monitoring der Rohrleitung mittels der TV-Kamera durch.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
excavaciónGrabungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 2009 se realizaron unas actividades de excavación y desmonte por parte de la empresa Coto Minero Cantábrico en la zona de Chaves que ocasionaron la destrucción de gran parte de la cueva donde se encontraban los yacimientos prehistóricos.
2009 führte das Unternehmen Coto Minero Cantábrico in dem Gebiet von Chaves Grabungen und Abraumarbeiten durch, durch die ein großer Teil der Höhle mit den prähistorischen Lagerstätten zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a ver en la otra excavación.
Gehen wir auch zu den anderen Grabungen?
Korpustyp: Untertitel
Expediciones Interplanetaria…...la corporación que financió la excavación en Ikarra 7, es una tapadera.
Interplanetary Expeditions, der Geldgeber für die Grabungen, ist eine Scheinfirma.
Korpustyp: Untertitel
El doctor Hendricks me ha hablado de uste…...mientras volvíamos de la excavación en Ikarra 7.
Dr. Hendricks sprach bei den Grabungen auf Ikarra 7 von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de la línea recta, que saliendo de la calle central de Venaria Real (Via Mensa) y atravesando la Sala de Diana y el Jardín de Flores, transcurre coincidiendo con la Avenida Central, se encuentran nuevas realizaciones y restos de estructuras antiguas sacadas a la luz gracias a una excavación arqueológica:
IT
Denkt man sich eine gerade Linie als Fortsetzung der Hauptstraße von Venaria Reale (Via Mensa) durch den Diana-Saal und den Blumengarten weiter, gelangt man zur Allea Centrale, an der sich neue Anlagen und Reste historischer Bauten befinden, die bei archäologischen Grabungen ans Licht kamen:
IT
Sachgebiete: technik internet archäologie
Korpustyp: Webseite
excavaciónGräben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicita la excavación de un embalse de retención de aguas en la Bahía de Somme, la limpieza del Somme y de sus sedimentos, así como el refuerzo de las orillas y la creación de una tercera esclusa en Saint-Valéry;
fordert die Anlage eines Hochwasserrückhaltebeckens in der Bucht der Somme, die Ausschlämmung der Somme und ihrer Gräben sowie die Befestigung der Böschungen und den Bau einer dritten Schleuse bei Saint-Valéry;
Korpustyp: EU DCEP
Es mejor que el infiern…fuera de nuestra excavación en Kandahar, ¿no es así?
Hey, ich denke das hier ist besser, als in Kandahar Gräben zu graben, oder?
Korpustyp: Untertitel
excavaciónAbbauhohlräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que, cuando la entidad explotadora, con fines de rehabilitación y construcción, rellene con residuos de extracción huecos de excavación creados ya sea mediante extracción en superficie o subterránea, tomará las medidas apropiadas para:
Die Mitgliedstaten stellen sicher, dass der Betreiber bei der Einbringung von mineralischen Abfällen zu Bau- oder Sanierungszwecken in Abbauhohlräume, die im Tagebau oder im Untertagebau entstanden sind, geeignete Maßnahmen ergreift, um
Korpustyp: EU DGT-TM
huecos de excavación creados ya sea mediante extracción en superficie o subterránea, tomará las medidas apropiadas para:
zu Bau- oder Sanierungszwecken in Abbauhohlräume, die im Tagebau oder im Untertagebau entstanden sind, geeignete Maßnahmen ergreift, um
Korpustyp: EU DCEP
excavaciónVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos consideran asimismo que la excavación del lecho del río también conlleva el riesgo de inundaciones y descenso del nivel de aguas freáticas.
Sachverständige sind der Ansicht, dass eine Vertiefung des Flussbetts auch die Gefahr außergewöhnlicher Überschwemmungen sowie des Absinkens des Grundwasserpegels erhöhen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Situado en una excavación, sobre un cerro, se compone de un cuadrado de piedras unidas y conserva una de las lajas planas que servían de techo.
ES
Es liegt in einer Vertiefung auf einer Hügelkuppe und besteht aus einem Viereck von eng nebeneinander stehenden Steinen sowie aus einer der flachen Steinplatten, die das Dach bildeten.
ES
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
excavaciónAusheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos, la excavación de pozos de agua, el agua potable y la atención médica son especialmente importantes.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplastada por las orugas y ruedas de los vehículos militares, las explosiones de las bombas y las minas y la excavación de trincheras y murallas, la costra del desierto se rompe y las finas partículas de arena bajo ella quedan expuestas al viento.
Wenn nun diese Kruste durch Panzerketten und Räder von Militärfahrzeugen, durch Explosionen von Bomben und Minen oder durch das Ausheben von Gräben zerstört wird, sind die losen Sandpartikel dem Wind ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
excavaciónBohrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consejeros del Presidente creen que la excavación no va bien.
Die Berater des Präsidenten halten Bohrungen für aussichtslos.
Korpustyp: Untertitel
Houston, la excavación se ha reiniciado.
Die Bohrungen Wurden Wieder auffgenommen.
Korpustyp: Untertitel
excavaciónAusgrabungsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tercera nueva vitrina ilustra las excavaciones de 2009-2011 según el método estratigráfico de los arqueólogos, a fin de mostrar un auténtico cuadro sintético de la sección de excavación.
Ein dritter neuer Schaukasten veranschaulicht die Ausgrabungen von 2009-2011 nach der Stratigraphie-Methode und liefert damit einen wahren synthetischen 'Abriss' des Ausgrabungsbereichs.
Die Verbindung von breiterer Backe und höherem Bounce Winkel verhindert das Eingraben und sorgt dafür, daß die Sohle geschmeidig über den Untergrund gleitet.
La lona sirve para calentar la tierra de la excavación, los materiales sueltos, para calentar los cables en bobinas, partes de máquinas o herramientas, etc.
Die Plane dient zu Erhitzen von Boden, Aushüben, gelagertenSchüttmaterialien, zu Erwärmung von Kabeln auf Spulen, zu Temperieren von Maschinenteilen oder Werkzeugen, usw.
Bei den Untersuchungen wird auch ein hochempfindlicher Laserscanner mit großer Auflösung zur dreidimensionalen Erfassung der Grabungsstelle und der Fundstücke eingesetzt.
Erdbebenberücksichtigung über zusätzliche Horizonallasten und/oder Veränderung der Erddruckbeiwerte nach EC 8 oder EAU 1992 Automatische Suche der in der EAB vorgeschlagenen Erddruckumlagerungen
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Además, la situación en el suroeste de Zaragoza se está viendo seriamente agravada por la acumulación de materiales de excavación en una escombrera de grandes dimensiones.
Zudem verschlechtert sich die Situation im Südwesten Saragossas gravierend durch die Anhäufung von ausgebaggertem Material auf einer großflächigen Schutthalde.
Korpustyp: EU DCEP
una indicación resumida de la cantidad y la calidad de las aguas halladas en los huecos de excavación durante al menos los dos últimos años de los trabajos;
eine Übersicht über Menge und Qualität des in den Abbauhohlräumen vorhandenen Wassers, zumindest über den Zeitraum der letzten zwei Betriebsjahre;
Korpustyp: EU DCEP
una indicación resumida de la cantidad y la calidad de las aguas halladas en los huecos de excavación durante al menos los dos últimos años de los trabajos;
eine Übersicht über Menge und Qualität des in den Abbauhohlräumen vorhandenen Wassers, mindestens über den Zeitraum der letzten zwei Betriebsjahre;
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos asimismo que los problemas medioambientales que surgen en los huecos de excavación tras la extracción de los minerales deben estar cubiertos por la directiva.
Ferner sollte unserer Ansicht nach die Richtlinie auch die in den Abbauhohlräumen entstehenden Umweltprobleme umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Área sujeta a un proceso de subsidencia inducida por actividades antropogénicas, como la minería subterránea, la excavación de túneles o la producción de hidrocarburos o de agua subterránea.
Gebiet, in dem durch menschliche Tätigkeit verursachte Absenkungs- und Setzungsprozesse stattfinden (z. B. Untertagebau, Tunnelbau, Gewinnung von Kohlenwasserstoffen oder Grundwasserförderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta maquinaria incluía equipos de excavación para la construcción de plantas subterráneas, donde resulta más probable que se produzca un arma nuclear.
Dies umfasste Bergbauausrüstung für den Bau unterirdischer Anlagen, in denen höchstwahrscheinlich eine Kernwaffe hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los costes de la extracción de pizarra de 2002 a 2003 se trata de las inversiones para la excavación de las galerías (punto 8).
Bei den Kosten im Bereich des Schieferabbaus in den Jahren 2002 bis 2005 handelt es sich um Investitionen für den Streckenvortrieb (Punkt 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para 2006 y 2007, se consignan los costes estimados de la empresa para la excavación de galerías en esos dos años (punto 9).
Für 2006 und 2007 sind die geschätzten Kosten des Unternehmens für den Streckenvortrieb in diesen beiden Jahren (Punkt 9) ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 1999/31/CE seguirá aplicándose a los residuos que no sean de extracción utilizados como relleno en los huecos de excavación.
Die Richtlinie 1999/31/EG findet gegebenenfalls weiterhin Anwendung auf nichtmineralische Abfälle, die zum Verfüllen von Abbauhohlräumen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, de pronto, se aclara que no es antiguo, sino que un bromista lo colocó en la excavación de los arqueólogos, para gastar una broma.
Dann stellt es sich heraus, daß er gar nicht antik ist. Irgendein Witzbold hat ihn den Archäologen zum Spaß zugeschoben.
Korpustyp: Untertitel
1) asegurar la estabilidad de los residuos de extracción y del hueco de excavación de conformidad, mutatis mutandis, con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 11;
(1) die Stabilität der mineralischen Abfälle und des Abbauhohlraums entsprechend Artikel 11 Absatz 2 zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
3) garantizar la vigilancia de los residuos de extracción y del hueco de excavación con arreglo, por analogía, a los apartados 4 y 5 del artículo 12.
(3) die Überwachung der mineralischen Abfälle und des Abbauhohlraums entsprechend Artikel 12 Absätze 4 und 5 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Estábamos en una excavación de Expediciones Interplanetaria…...y encontramos estos artefactos en una cámar…...enterrada a un kilómetro y medio bajo la superficie de Ikarra 7.
Wir gruben für Interplanetary Expeditions und fanden diese Artefakte in einer Gruft, 1 Meile unter der Erdoberfläche von Ikarra 7 vergraben.
Korpustyp: Untertitel
A principios de los 80, por ejemplo, se descubrieron durante unos trabajos de excavación cinco embarcaciones romanas de finales del siglo iii, principios del siglo iv.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Gracias a la localización fiable y precisa de servicios, el Digicat 500i evita el daño a los servicios subterráneos durante los trabajos de excavación.
La posición vertical garantiza la obtención de lecturas de pendientes consistentes y precisas, lo cual ahorra dinero al reducir la excavación incorrecta.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
Excavación cualquier objeto o incluso un cuerpo muerto, depende causalmente con la mala conciencia del sonador con su desequilibrio y la inestabilidad interna en la vida de vigilia.
Das Ausgraben irgendwelcher Gegenstände oder gar einer Leiche, hängt ursächlich mit dem schlechten Gewissen des Träumers, mit seiner Unausgeglichenheit und inneren Unruhe im Wachleben zusammen.
Camino bajo la tierra muestra unos muros superpuestos hechos bloques de tepetate (piedra volcánica) perfectamente cortados en el fondo de la fosa de excavación.
Weg unter der Erde zeigt eine Mauer aus perfekt behauenen Tepetate-Steinen (vulkanisches Gestein) an der gegenwärtigen Basis des vertikalen Grabungsschachts.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Lugar del sitio de excavación para localización de la entrada al túnel, entre el Templo de la Serpiente Emplumada y la plataforma frente a él (estructura IC).
Lage des Grabungsschachtes zum Tunneleingang zwischen dem Tempel der Gefiederten Schlange und der ein Stück vor diesem gelegenen flachen Plattform (Struktur IC).
El proyecto "Linthal 2015" incluye los trabajos de excavación y construcción para la caverna de la central hidroeléctrica reversible y del sistema de agua de accionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Encontrada durante una excavación en la cueva Hohlen Fels en el sur de Alemania en el 2009, es el instrumento musical más antiguo hasta ahora encontrado.
Como consecuencia, son postes permanentes cuya extracción supone una excavación con elevados costes adicionales, que puede resultar perjudicial y potencialmente peligrosa.
Dies bedeutet, dass ihre Aufstellung permanent ist, da ihre Demontage teure, störende und möglicherweise riskante Ausschachtungsarbeiten erforderlich macht.
La tracción en las cargadoras de nueva generación se ha incrementado entre un 15% y un 20% para proporcionar un mayor potencia de empuje y excavación.
ES
Equipada de serie con una configuración de neumáticos simples, la E55W presenta un peso operativo de 5.550 kg y ofrece una profundidad de excavación máxima de 3495 mm.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
La gama Atlas Copco de camiones mineros para aplicaciones de minería de interior y excavación de túneles incluye modelos con capacidades de desplazamiento de 20 a 60 toneladas.
ES
Das Sortiment von Atlas Copco an Untertage-Lkws für Anwendungen im Untertage-Abbau und Tunnelvortrieb umfasst Modelle mit Beförderungsleistungen von 20 bis 60 Tonnen.
ES
Sachgebiete: technik internet archäologie
Korpustyp: Webseite
Cuando estés muy cerca del lugar de excavación, la acción de estudiar la desenterrará y conseguirás fragmentos de las artefactos que has venido a descubrir.
Wenn ihr euch nahe genug bei der Ausgrabungsstelle befindet, könnt ihr den Fund heben und erhaltet so Fragmente des Artefakts, nach dem ihr augenblicklich sucht.
Sachgebiete: technik internet archäologie
Korpustyp: Webseite
Desarrolla, fabrica y comercializa, en todo el mundo, una amplia gama de equipos de excavación de túneles y minería para diversas aplicaciones subterráneas.
Sie ist zuständig für Entwicklung, Fertigung und Vermarktung einer breiten Palette an Tunnel- und Bergbaumaschinen für verschiedene Einsatzbereiche im Untertagebau weltweit.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) la posibilidad de recolocar los residuos en el hueco de la excavación tras la extracción del mineral, en la medida en que ello sea factible en la práctica y respetuoso con el medio ambiente;
(iii) Verwendung der Abfälle zum Verfüllen von Abbauhohlräumen nach Gewinnung des Minerals, soweit dies praktisch möglich und ökologisch unbedenklich ist,
Korpustyp: EU DCEP
(b) una indicación resumida de la cantidad y la calidad de las aguas halladas en los huecos de excavación durante al menos los dos últimos años de los trabajos;
b) eine Übersicht über Menge und Qualität des in den Abbauhohlräumen vorhandenen Wassers, zumindest über den Zeitraum der letzten zwei Betriebsjahre;
Korpustyp: EU DCEP
(c) predicciones de impacto, incluidas la ubicación y la cantidad, de cualquier vertido contaminante futuro de los huecos de excavación a aguas subterráneas o superficiales y planes para paliar y remediar estos vertidos;
c) Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen einschließlich Lage und Menge jeglicher künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Anfalls von Flüssigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
La extracción comercial de turba destruye las turberas debido a la eliminación de la comunidad vegetal, el drenaje de las zonas húmedas y la excavación y extracción del suelo turboso seco.
Die kommerzielle Gewinnung von Torf zerstört Torfgebiete durch Beseitigung der Pflanzengesellschaft, der Entwässerung des Sumpflandes und das Ausgraben und die Entfernung des getrockneten Torfbodens.
Korpustyp: EU DCEP
los incidentes causados por la construcción de un muro de retención muy próximo a los cimientos del templo y por la excavación del túnel a 75 cm del muro; —
Vorkommnisse im Zusammenhang mit dem Bau einer Schutzmauer in direkter Nähe zum Fundament der Kirche sowie durch die Aushebung des Tunnels im Abstand von nur 75 cm zu dieser Mauer; —
Korpustyp: EU DCEP
predicciones de impacto, incluidas la ubicación y la cantidad, de cualquier vertido contaminante futuro de los huecos de excavación a aguas subterráneas o superficiales y planes para paliar y remediar estos vertidos;
Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen einschließlich Lage und Menge jeglicher künftig anfallender verschmutzender Einleitungen aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer und Pläne für die Verringerung und Behebung dieser Einleitungen;
Korpustyp: EU DCEP
las predicciones de impacto, incluidas la ubicación y la cantidad, de cualquier vertido contaminante futuro de los huecos de excavación a aguas subterráneas o superficiales, y los planes para paliar y remediar estos vertidos;
Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen des Austritts künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer, einschließlich Lage und Menge, und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Austritts;
Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones disponibles muestran claramente que se han reanudado los trabajos de construcción de la autopista A28, en particular la excavación efectiva de 40 km desde el norte de Tours hasta el valle del Loira en el departamento del Sarthe.
Aus den vorliegenden Informationen geht eindeutig hervor, dass die Bauarbeiten an der Autobahn A28 wiederaufgenommen wurden, insbesondere die Erdarbeiten auf einer 40 km langen Strecke nördlich von Tours bis zum Tal der Loir in la Sarthe.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros de Italia aprobó el 12 de octubre de 2006 un decreto legislativo (D.L. no 152/2006) que introduce 46 modificaciones a la normativa europea en materia de aguas, residuos y tierras y rocas de excavación.
Die italienische Regierung hat am 12. Oktober 2006 eine Gesetzesverordnung zur Änderung des Umweltgesetzbuchs (Gesetzesverordnung Nr. 152/2006) erlassen, mit der 46 Änderungen an EU-Rechtsvorschriften in den Bereichen Wasser, Abfall und Erd- bzw. Steinaushub vorgenommen wurden.