Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Europa, de hecho, no tiene un excedente estructural de vino: el excedente que tiene se corresponde exactamente con las plantaciones ilegales.
Eigentlich haben wir in Europa keinen strukturellen Überschuss an Wein, sondern wir haben quantitativ genau den Wein zuviel, der illegal angepflanzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la planta desalinizadora de agua de mar que hemos desarrollado genera un excedente de agua potable que se distribuye entre las poblaciones de la región.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Arranquemos porque hoy el arranque representa la alternativa políticamente correcta para la destrucción masiva de los excedentes.
Laßt uns roden, weil die Rodung heute die politisch korrekte Alternative zur Massenvernichtung der Überschüsse darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los excedentes previstos, el Gobierno Federal está ganando un nuevo margen de maniobra a la hora de determinar el importe de la futura tasa de la EEG y otras exenciones para la industria.
Die Bundesregierung erhält mit den zu erwartenden Überschüssen neuen Gestaltungsspielraum bei der Höhe der zukünftigen EEG-Umlage und den weiteren Ausnahmeregelungen für die Industrie.
Cuando Bush asumió el cargo, era posible prever un futuro de excedentes presupuestarios prácticamente ininterrumpidos.
Bei Präsident Bush's Amtsantritt sah man so weit das Auge reichte nur Haushaltsüberschüsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios de las acciones caerían; las tasas de interés se incrementarían; las proyecciones de excedentes en el presupuesto serían eliminadas.
Die Aktienkurse würden fallen, Zinssätze steigen und Schätzungen über den Haushaltsüberschuss nach unten korrigiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que la ralentización económica rebaje el excedente presupuestario hasta un 3 % del PIB en 2008.
Wegen des wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Haushaltsüberschuss 2008 auf 3,0 % des BIP zusammengeschmolzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más llamativo de este informe es, de nuevo, el importante excedente presupuestario del ejercicio 2001: el 16%.
Das Auffälligste in diesem Bericht ist erneut der beträchtliche Haushaltsüberschuss von 16 % im Haushaltsjahr 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo lo que había que decir acerca del excedente del presupuesto ya se ha dicho, no voy a entrar en mayor detalle en este tema.
Da zum Haushaltsüberschuss bereits alles gesagt worden ist, was gesagt werden musste, werde ich jetzt nicht näher auf dieses Thema eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segundo año consecutivo se ha producido un excedente presupuestario elevado, superior a 15 mil millones de euros (un 16% del presupuesto final).
Das zweite Jahr in Folge ist ein hoher Haushaltsüberschuss von mehr als 15 Milliarden Euro (ca. 16 % des endgültigen Haushaltsplans) zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizá las tasas de interés permanezcan altas debido a una mayor incertidumbre en cuanto a la magnitud de los excedentes presupuestales que habrá en el futuro, o por los riesgos de realizar una considerable reducción de impuestos.
Oder die Zinssätze bleiben möglicherweise hoch wegen der zunehmenden Verunsicherung über das Ausmaß zukünftiger Haushaltsüberschüsse oder über die Risiken umfassender Steuersenkungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En períodos de fuerte crecimiento económico, los Estados miembros de la zona del euro deben estar obligados a asignar los excedentes presupuestarios prioritariamente a la reducción de la deuda y del déficit.
In Zeiten starken Wirtschaftswachstums müssen die Mitgliedstaaten der Eurozone verpflichtet sein, Haushaltsüberschüsse vorrangig für den Abbau der Schulden und des Defizits einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente presupuestario registrado en 2011 se debía a ingresos puntuales sustanciales de más del 10 % del PIB e iba acompañado de un deterioro estructural acumulado en 2010 y 2011 del 2,75 % del PIB, frente a la mejora presupuestaria global recomendada del 0,5 % del PIB.
Der Haushaltsüberschuss 2011 war auf substanzielle einmalige Einnahmen von über 10 % des BIP zurückzuführen und wurde von einer kumulativen strukturellen Verschlechterung in den Jahren 2010 und 2011 um 2,75 % des BIP begleitet, während eine kumulative Verbesserung der Haushaltslage um 0,5 % des BIP empfohlen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Citaré un segundo hecho muy positivo: se ha comprometido a asignar todos los excedentes de ingresos por encima de los presupuestados a la consolidación fiscal y a la reducción de la deuda.
Es gibt da noch eine zweite sehr positive Tatsache. Er hat zugesagt, den gesamten Haushaltsüberschuss für die Haushaltskonsolidierung und den Schuldenabbau zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedenteÜberschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto suplementario y rectificativo Nº 1 contiene importantes modificaciones en el lado del Debe -lo que ya se ha subrayado- y en el lado del Haber del presupuesto 2000: en el lado del Debe figura la devolución del excedente de 1999 por un importe de 3.200 millones de euros.
Der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 1 enthält wichtige Änderungen auf der Einnahmenseite - das wurde betont - und auf der Ausgabenseite des Haushalts 2000: auf der Einnahmeseite wie erwähnt die Rückgabe des Überschusses aus 1999 von 3,2 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cuota total debe reducirse en 115.000 toneladas, lo que corresponde a un 50% del excedente estructural que se genera en el marco de las limitaciones a la exportación impuestas por la OMC.
Weiter soll die Gesamtquote um 115.000 Tonnen verringert werden, das entspricht 50 % des strukturellen Überschusses im Rahmen der WTO-Ausfuhrbeschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, en lugar de reembolsarlo automáticamente a los Estados miembros, no hubiera debate político para asignar este excedente, por ejemplo, para financiar inversiones en las redes transeuropeas de transporte.
Ich bedaure, dass die Zuweisung dieses Überschusses, anstatt automatisch an die Mitgliedstaaten zurückerstattet zu werden, nicht Gegenstand einer politischen Diskussion war, um die Mittel beispielsweise für die Finanzierung von Investitionen wie die transeuropäischen Verkehrsnetze einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del programa de reconstrucción de los Balcanes occidentales aún no tiene financiación, y creemos que sería sensato transferir parte de este excedente a la línea presupuestaria 4 del presupuesto, en caso de que sea necesaria una revisión de las perspectivas financieras.
Für einen großen Teil des Wiederaufbauprogramms für den westlichen Balken steht die Finanzierung noch aus, so daß wir es für sinnvoll halten, einen Teil dieses Überschusses in die Haushaltslinie 4 umzuschichten, wenn sich eine Revision der Finanziellen Vorausschau als notwendig erweisen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el Tribunal de Cuentas identificó un superávit de 57 600 000 euros en la cuenta de resultado de la ejecución presupuestaria, cifra que representa el 38 % de los ingresos devengados, y parte de ese excedente se prorrogó para el ejercicio 2009.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Rechnungshof in der Ergebnisrechnung einen Überschuss von 57 600 000 EUR festgestellt hat, der sich auf 38 % der antizipativen Aktiva beläuft; ein Teil des Überschusses wurde auf das Haushaltsjahr 2009 übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el gran excedente, debemos por tanto invertir los papeles.
Angesichts des hohen Überschusses müssen die Rollen somit umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la cuestión del elevado excedente.
Das eine ist die Frage des hohen Überschusses, der übriggeblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería suponer ningún problema insalvable destinar parte de ese excedente a Kosovo.
Die Bereitstellung eines Teils dieses Überschusses für das Kosovo dürfte doch kein unüberwindliches Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. El importe total comprometido de los préstamos y garantías concedidos por el Banco no deberá exceder del 250 % del capital suscrito, de las reservas, de las provisiones no asignadas y del excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
( 5) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals, der Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung nicht überschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En ningún momento, la cantidad abonada en concepto de participación del Banco será superior al total de la parte liberada de su capital, reservas, provisiones no asignadas y excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
Der im Rahmen der Beteiligungen der Bank ausgezahlte Betrag darf zu keinem Zeitpunkt die Gesamtsumme des eingezahlten Teils ihres Kapitals, ihrer Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung überschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
excedenteüberschüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algunos años, el sector de transformación del azúcar encargó un estudio de viabilidad en Irlanda con vistas a producir bioetanol usando el excedente de remolacha azucarera.
Vor mehreren Jahren gab der Zuckerverarbeitungssektor in Irland eine Machbarkeitsstudie mit der Absicht in Auftrag, überschüssige Zuckerrüben für die Produktion von Bioethanol zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo repito: pesca excedente.
Ich wiederhole: überschüssige Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos derecho a vender las cuotas de nuestro excedente.
Wir haben ein Recht darauf, unsere überschüssige Quote zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huecos se rellenan con tinta y el excedente se elimina del área de no impresión antes de que la superficie que se va a imprimir entre en contacto con el cilindro y levante la tinta de los huecos;
Die Vertiefungen füllen sich mit Druckfarbe. Bevor der Bedruckstoff mit dem Zylinder in Kontakt kommt und die Druckfarbe aus den Vertiefungen abgegeben wird, wird die überschüssige Druckfarbe von den nichtdruckenden Bereichen abgestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su deuda fiscal es inferior al importe del crédito solicitado, la cantidad excedente puede trasladarse a los ejercicios fiscales siguientes.
Ist die Steuerschuld des Antragstellers geringer als der geltend gemachte Vergünstigungsbetrag, so kann der überschüssige Betrag auf nachfolgende Steuerjahre übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de unidad de apagado seco no tiene capacidad de proceso excedente respecto a la planta de coquización.
Eine derartige Kokstrockenkühlungsanlage benötigt keine überschüssige Verarbeitungskapazität im Vergleich zur Koksofenbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la ayuda también se limita al mínimo estricto para restaurar la viabilidad dado que cubre esencialmente las necesidades inminentes de refinanciación de préstamos a corto plazo que llegan a su fin y por lo tanto no supone para la empresa ningún excedente de liquidez.
Außerdem ist die Beihilfe auch auf das unbedingt notwendige Mindestmaß zur Wiederherstellung der Rentabilität begrenzt, da sie hauptsächlich den unmittelbaren Bedarf an der Refinanzierung bereits fälliger kurzfristiger Kredite deckt und damit der Gesellschaft keine überschüssige Liquidität zuführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no haberse introducido estos proyectos, es obvio que, al no poder resolver las medidas de ajuste de plantilla más que una parte del problema de exceso de personal, Tieliikelaitos hubiera tenido que mantener temporalmente de brazos cruzados al personal excedente restante o destinarlo a los contratos de mantenimiento.
Angesichts der Tatsache, dass Personalanpassungsmaßnahmen das Problem des Personalüberschusses nur zum Teil lösen konnten, liegt es auf der Hand, dass Tieliikelaitos ohne die Einrichtung solcher Projekte entweder vorübergehend keine Arbeit für das verbleibende überschüssige Personal gehabt oder es der Erfüllung von Instandhaltungsverträgen zugewiesen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pagador termine con un excedente de fondos no remunerados, los beneficios económicos consistirán en el tipo de las operaciones principales de financiación del Eurosistema aplicado al importe del excedente de fondos sin intereses durante el período del mal funcionamiento técnico de TARGET2, con el límite del importe de las órdenes de pago no liquidadas;
Verbleiben dem Zahler unverzinste überschüssige Mittel, bestehen die Gewinne aus dem Hauptrefinanzierungssatz des Eurosystems, der auf den Betrag der unverzinsten überschüssigen Mittel bis maximal in Höhe des Betrags der nicht abgewickelten Zahlungsaufträge während des Zeitraums der technischen Störung von TARGET2 angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cinturón no está equipado con este dispositivo, dejar que el excedente de la correa en la parte del hombro se enrolle por efecto de la fuerza retráctil del enrollador.
Ist das Gurtsystem nicht mit einem Gurtstraffer versehen, so muss sich das überschüssige Band des Schultergurts durch die Aufrollkraft der Aufrolleinrichtung wieder aufrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedenteÜberschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimos suerte de que el tipo de cambio del euro estaba bastante bajo y había un excedente en el presupuesto de agricultura, aunque sin duda esto no puede continuar así indefinidamente.
Erfreulicherweise notierte der Euro etwas schwächer und der Agrarhaushalt wies Überschüsse aus, aber das kann selbstverständlich nicht endlos so weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos poder llevar a cabo estas inversiones, ¿cómo podemos aumentar el presupuesto de la Unión Europea? En 2009, el excedente fue superior a 2 200 millones de euros.
Wenn wir jedoch diese Investitionen tätigen wollen, wie können wir den Haushalt der Europäischen Union aufstocken? 2009 lagen die Überschüsse bei über 2,2 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de comparación, en la década de 1960 había escasez de bacalao, que vino seguida de un enorme excedente en el Mar del Norte en la década de 1970.
Ein Vergleich zu den 60er Jahren: damals gab es zu wenig Kabeljau, und in den 70er Jahren hatten wir in der Nordsee hohe Überschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos la postura de los jefes de gobierno de averiguar si estos proyectos no pueden financiarse de otra forma que con el excedente del presupuesto agrícola.
Wir können Verständnis für den Standpunkt der Regierungschefs aufbringen, die prüfen lassen wollen, ob sich diese Projekte nicht auf andere Weise finanzieren lassen als durch Überschüsse des Agrarhaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excedente de recursos propios procedentes de la devolución del excedente del Fondo de Garantía relativo a las acciones exteriores
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
De ellos se desprende que los gastos superan los ingresos así como que la organización depende fundamentalmente de créditos y que las ayudas en ningún caso producirán un excedente susceptible de ser repartido entre los productores integrantes de la organización Opracolex.
Daraus geht hervor, dass die Ausgaben höher waren als die Einnahmen, dass die Organisation stark von Krediten abhängt und dass durch die Beihilfen auf keinen Fall Überschüsse entstehen, die auf die in der Organisation Opracolex zusammengeschlossenen Erzeuger verteilt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de la fábrica fotográfica autorizada velará por que cualquier excedente o residuo y otros desechos derivados de la gelatina fotográfica:
Der Betreiber des zugelassenen Fotobetriebs stellt sicher, dass jegliche Überschüsse oder Reste sowie sonstige Abfälle der Fotogelatine
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán negar el traslado o la devolución cuando el excedente sea insignificante.
Die Mitgliedstaaten können jedoch festlegen, dass geringfügige Überschüsse weder vorgetragen noch erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de haber excedente, este se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación proporcionalmente a su contribución efectiva a la Empresa Común FCH.
Etwaige Überschüsse werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am Gemeinsamen Unternehmen FCH beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El excedente que corresponda a la Comunidad se reintegrará en el presupuesto de la Comisión.
Etwaige auf die Gemeinschaft umgelegte Überschüsse werden dem Haushaltsplan der Kommission wieder zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedenteüberschüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Están dispuestos el Consejo y la Comisión a que este excedente del presupuesto de la UE se utilice para reforzar el presupuesto del año próximo o para constituir un fondo para financiar las prioridades de la UE?
Sind die Kommission und der Rat gewillt, diese überschüssigen Mittel aus dem EU-Haushalt einzusetzen, um den Haushalt des nächsten Jahres zu stärken oder damit einen Fonds zur Finanzierung der Prioritäten der EU einzurichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, ¿qué excedente de pescado espera la Comisión encontrar en Mauritania?
Kurz gesagt, welche überschüssigen Fischbestände hofft die Kommission in Mauretanien zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo fija la posibilidad de capturar la pesca excedente.
Dieses Abkommen macht es möglich, ihre überschüssigen Fischbestände zu fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma simultánea es preciso promover el aceite de oliva a escala mundial ahora que son conocidas sus positivas consecuencias para la salud y además, señora Presidenta, es preciso suprimir la ayuda al consumo y emplear ese dinero excedente en la concesión de primas a la producción y en la promoción internacional del aceite de oliva.
Gleichzeitig brauchen wir eine Förderung des Olivenöls auf weltweiter Ebene, denn seine positiven Auswirkungen auf die Gesundheit sind bekannt, und außerdem, Frau Präsidentin, müssen wir die Verbrauchsbeihilfen abschaffen und die dann überschüssigen Gelder für die Subventionierung der Produktion und die Förderung des Olivenöls auf internationaler Ebene einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el contrato en vigor prevea reducir la flexibilidad en cantidades coherentes con la disponibilidad de excedente, el gestor de la red de transporte reducirá dicha flexibilidad en cuanto sea posible a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento o tan pronto como pueda establecerse la existencia del excedente.
Falls im Rahmen des bestehenden Vertrags das flexible Gas um Mengen in Höhe der verfügbaren überschüssigen Mengen verringert werden kann, reduziert der Fernleitungsnetzbetreiber dieses Gas so bald wie möglich ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung oder sobald festgestellt werden kann, dass ein Überschuss existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, dado que se trata de un excedente de instrumentos de nivel superior, debe existir la posibilidad de que dichos instrumentos sean reclasificados posteriormente en un nivel de capital superior.
Da es sich um Instrumente des überschüssigen oberen Ergänzungskapitals handelt, sollte eine spätere Neueinstufung dieser Instrumente in eine höhere Kapitalklasse möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A intervalos relativamente periódicos, se produce la brusca eliminación de grandes cantidades del excedente de película de los tubos, o "arranque".
In relativ regelmäßigen Zeitabständen lösen sich plötzlich ganze Teile überschüssigen Films von den Rohren ab (Sloughing).
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del calor residual excedente para redes de calefacción internas o externas si existe demanda de un tercero.
Nutzung der überschüssigen Abwärme für interne oder externe Wärmenetze, falls es eine Nachfrage von Dritten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fintecna y Alitalia han convenido, pues, que la participación de beneficios obtenida por Fintecna superior al 25 % del «Internal Rate of Return» (IRR) [21] prevista en el plan industrial, será restituida a Alitalia a nivel del […]% de la parte excedente de tal cantidad.
Fintecna und Alitalia haben somit vereinbart, dass der von Fintecna erwirtschaftete Ertrag, der über die im Umstrukturierungsplan vorgesehene finanzielle Rentabilität (Internal Rate of Return — IRR) [21] von 25 % hinausgeht, in Höhe von […] % des überschüssigen Anteils an Alitalia zurückerstattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que gran parte del personal excedente fue destinado a los proyectos de servicios especiales, Tieliikelaitos contaba todavía, por término medio, con 100 trabajadores más de los que hubieran constituido el número óptimo durante el período transitorio.
Obwohl ein großer Teil des überschüssigen Personals in besonderen Dienstleistungsprojekten eingesetzt wurde, hatte Tieliikelaitos noch immer durchschnittlich 100 Beschäftigte mehr, als im Übergangszeitraum optimal gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedenteÜberschüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política agresiva de promoción confirmará la posición dominante de la Unión Europea y solucionará todos los problemas de excedente que pudieran surgir.
Eine offensive Politik zur Förderung des Olivenölverbrauchs wird die führende Position der Europäischen Union untermauern und die Probleme mit den Überschüssen, die möglicherweise auftauchen, lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desequilibrios se corrigen dentro de la zona del euro mediante el sistema común de gestión de reservas del Eurosistema , que establece los niveles de referencia para las reservas logísticas de los BCN y permite transferencias ad hoc de grandes cantidades de billetes de un BCN con excedente de billetes a otro en el que se produzca escasez .
Um derartige Unausgewogenheiten innerhalb des Euroraums auszugleichen , setzt das Eurosystem Zielvorgaben für die logistische Reserve der einzelnen NZBen und ermöglicht rasche großvolumige Banknotentransfers von NZBen mit Überschüssen an jene mit Engpässen .
Korpustyp: Allgemein
«La contribución de la Unión para 2012 asciende a un total de 32841107 EUR, incluida la contribución especial para los medicamentos huérfanos por un importe de 6000000 EUR. Un importe de 9875107 EUR, procedente de la recuperación del excedente, se añade al importe de 22966000 EUR consignado en el presupuesto.».
„Der Beitrag der Union für 2012 beläuft sich auf insgesamt 32841107 EUR, einschließlich des besonderen Beitrags für Arzneimittel gegen seltene Krankheiten in Höhe von 6000000 EUR. Der in den Haushaltsplan eingestellte Betrag von 22966000 EUR erhöht sich um einen Betrag von 9875107 EUR aus der Einziehung von Überschüssen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«La contribución de la Unión para 2012 asciende a un total de 15550920 EUR. Se añade un importe de 986000 EUR procedente de la recuperación del excedente al importe de 14564920 EUR consignado en el presupuesto.».
„Der Beitrag der Union für 2012 beläuft sich auf insgesamt 15550920 EUR. Der im Haushalt ausgewiesene Betrag von 14564920 EUR erhöht sich um 986000 EUR aus Überschüssen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema vinícola actual tiene unos costes aproximados de 1.300 millones de euros y gasta unos 500 millones de euros al año en destilar el excedente en etanol o convertirlo en vinagre.
Die Kosten für das derzeitige EU-Weinmarktsystem beliefen sich im vergangenen Jahr auf knapp 1,3 Milliarden Euro, davon rund 500 Millionen für die Destillierung von Überschüssen oder die Vergärung zu Essig.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los mencionados créditos se financiarán mediante un incremento en la previsión del excedente disponible del ejercicio 2000, con objeto de evitar una modificación en la movilización de recursos propios,
in der Erwägung, dass diese Mittel aus einem weiteren Teil der verfügbaren Überschüssen aus dem Haushaltsjahr 2000 aufgebracht werden sollen, damit nicht mehr Eigenmittel erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la Unión para 2014 asciende a un total de 33230142 EUR. A los 31333000 EUR consignados en el presupuesto, se añade un importe de 1897142 EUR procedente de la recuperación del excedente.
Der Beitrag der Union für 2014 beläuft sich auf insgesamt 33230142 EUR. Der im Haushalt ausgewiesene Betrag von 31333000 EUR erhöht sich um 1897142 EUR aus der Einziehung von Überschüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedenteÜberschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero, por ejemplo, al excedente comercial EU-Japón, que entre 1992 y 1996 se había reducido a la mitad, a sólo 17.000 millones de ecus; una cifra muy elevada, desde luego, pero la mitad que antes.
Darf ich beispielsweise auf den Überschuß der EU-Japan-Handelsbilanz hinweisen, der von 1992 bis 1996 auf knapp 17 Milliarden ECU gesunken ist - immer noch ein großer Überschuß, der aber inzwischen auf die Hälfte gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un informe propone reducir unas cantidades que contaminan el mercado con un excedente y que, sobre todo, ayudan a librar el panorama comunitario de imágenes, sin duda, poco populares como las montañas de fruta destruidas por las apisonadoras, no puede más que recibir el respaldo general.
Wenn in einem Bericht der Vorschlag gemacht wird, die Mengen zu reduzieren, die den Markt mit einem Überschuß belasten, und so auch das gemeinschaftliche Szenario von sicherlich wenig geschätzten Bildern, wie beispielsweise von Planierraupen zerstörte Berge von Obst, zu befreien, so kann dieser Bericht nur eine allgemeine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está por determinar exactamente la cuantía de ese excedente.
Es bleibt jedoch noch exakt zu definieren, was dieser Überschuß bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones demuestran que en el presupuesto agrícola se dispondrá de un excedente importante bajo la línea presupuestaria 1a.
Den Prognosen zufolge kann in der Haushaltslinie 1a des Agrarhaushalts mit einem erheblichen Überschuß gerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que se dispondrá de un excedente importante en el presupuesto para agricultura, la reducción del límite máximo en la línea presupuestaria 1a en favor de un incremento del presupuesto para política exterior sería una solución razonable.
Da im Agrarhaushalt ein beträchtlicher Überschuß zu erwarten ist, wäre eine Senkung der Obergrenze von Rubrik 1a zugunsten einer Erhöhung des Haushalts für externe Politikbereiche eine vernünftige Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que en el procedimiento presupuestario de 1998 el Consejo y el Parlamento Europeo llegaron al acuerdo de reducir esta dotación presupuestaria de la Comisión, todavía existe un excedente.
Da wir ja im Haushaltsverfahren 1998 zwischen Rat und Europäischem Parlament vereinbart hatten, diesen Haushaltsansatz der Kommission zu kürzen, haben wir noch einen Überschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un excedente en el sector textil de 5, 4 millardos, pero hay un déficit de 22, 6 millardos en el sector de la confección.
Auf dem Textilsektor besteht zwar ein Überschuß von 5, 4 Milliarden, auf dem Bekleidungssektor gibt es jedoch ein Defizit von 22, 6 Milliarden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedenteüberschüssiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hacerlo y al mismo tiempo, tenemos que enajenar el excedente de nuestras propiedades inmuebles.
Dies ist notwendig und gleichzeitig müssen wir unser überschüssiges Eigentum veräußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos del personal excedente que no se dedicaba a proyectos de servicios especiales se compensó mediante la diferencia entre los márgenes de los contratos negociados y los de los contratos sacados a concurso.
Die Kosten für überschüssiges Personal, das nicht in besonderen Dienstleistungsprojekten beschäftigt werden konnte, wurden durch die unterschiedlichen Gewinnspannen bei ausgehandelten Verträgen und nach Ausschreibung vergebenen Verträgen ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cesiones previstas generarán a la larga un excedente de capital que reforzará aún más la base de capital de ING.
Durch die geplanten Veräußerungen wird sich im Laufe der Zeit überschüssiges Kapital bilden, das die Kapitalbasis von ING weiter stärken dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte, liga agua excedente en el intestino y lo defeca junto a los gérmenes y las toxinas.
ES
Cuando los países cosechan cultivos que están mejor adaptados a sus condiciones de cultivo naturales, y están abiertos a comercializar el excedente del cultivo que producen, crean un impacto positivo significativo.
Wenn in diesen Ländern die Feldfrüchte geerntet werden, die sich am besten für die dortigen Wachstumsbedingungen eigenen, und man offen dafür ist, überschüssiges Erntegut zu verkaufen, hat dies umfassende positive Auswirkungen.
El excedente de remolacha tiene un valor limitado para los agricultores, y una fábrica de etanol supondría una salida alternativa para una cantidad significativa de remolacha.
Eine Überproduktion von Rüben ist für die Anbauer von begrenztem Wert, und eine Ethanolanlage wäre eine Alternative für die Verwendung einer beträchtlichen Menge solcher Rüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, de las cifras de la Comisión Europea resulta que hay un considerable excedente de manzanas, peras, nectarinas y melocotones.
Frau Präsidentin, aus den Zahlen der Europäischen Kommission geht hervor, daß in den Anbausektoren Äpfel, Birnen, Nektarinen und Pfirsiche eine erhebliche Überproduktion besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cómo se puede aceptar, en el momento que Europa acusa un excedente de 600.000 toneladas, que se autorice la instalación de enormes granjas industriales que suscitan la oposición de las poblaciones vecinas y de los propios agricultores?
Es ist doch unannehmbar, daß in einer Zeit, da in Europa 600 000 Tonnen Überproduktion existieren, der Bau von riesigen industriellen Mastanlagen genehmigt wird, die sowohl bei der Bevölkerung der jeweiligen Region als auch bei den Landwirten selbst auf Widerstand stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la confirmación de las CNG y el consiguiente límite del 1 de mayo de 1998 seguramente siguen siendo los instrumentos fundamentales para afrontar las distorsiones del mercado y la caída libre del precio del aceite de oliva provocados por un gran excedente de producción.
Die Bestätigung der garantierten nationalen Mengen und die konsequente Zeitgrenze 1. Mai 1998 sind sicher auch jetzt noch grundlegende Instrumente, um Marktstörungen und dem freien Fall des Olivenölpreises, verursacht durch eine erhebliche Überproduktion zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un excedente mundial de microchips y Zorin los está acaparando.
Zorin hortet eine Überproduktion von Mikrochips!
Korpustyp: Untertitel
excedenteÜberschussmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Croacia utilizará el sistema de identificación contemplado en el apartado 1 para obligar a los agentes económicos en cuestión a eliminar del mercado, a expensas propias, una cantidad de azúcar o isoglucosa equivalente a su cantidad excedente individual.
Kroatien wendet das System gemäß Absatz 1 an, um die betreffenden Marktteilnehmer zu zwingen, auf eigene Kosten eine ihrer ermittelten individuellen Überschussmenge entsprechende Menge Zucker oder Isoglucose vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene determinar al excedente que se añade a la cantidad disponible en el período siguiente.
Es sollte die Überschussmenge bestimmt werden, die der für den folgenden Zeitraum verfügbaren Menge hinzuzufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene determinar el excedente que se añade a la cantidad disponible en el período siguiente.
Es sollte die Überschussmenge bestimmt werden, die der für den folgenden Zeitraum verfügbaren Menge hinzuzufügen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
«El nuevo Estado miembro usará ese sistema para obligar a los agentes económicos interesados a eliminar del mercado, a expensas propias, una cantidad de azúcar o isoglucosa equivalente a su excedente individual determinado.
„Der neue Mitgliedstaat wendet dieses System an, um die betreffenden Marktteilnehmer zu verpflichten, auf eigene Kosten eine ihrer ermittelten individuellen Überschussmenge entsprechende Menge Zucker oder Isoglucose vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fabricante haya presentado al organismo competente del Estado miembro, antes del 1 de abril siguiente a la campaña de comercialización a lo largo de la cual se haya producido el excedente:
der Hersteller der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats bis zum 1. April nach dem Wirtschaftsjahr, in dem die Überschussmenge erzeugt wurde, Folgendes vorgelegt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
excedenteÜberschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento estimula a los Estados miembros para que, a mediano plazo, alcancen una posición presupuestaria equilibrada o con excedente.
Im Stabilitäts- und Wachstumspakt werden die Mitgliedstaaten ausdrücklich aufgefordert, mittelfristig einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuß aufweisenden Haushalt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedente de la recuperación sobre dotaciones
Überschuß aus Dotierung und Auflösung
Korpustyp: EU IATE
De noticias obtenidas de los archivos parroquiales, la iglesia aguanta ensanchar en 1591 y el excedente la puerta mayor una puede ser piedra notada esa puerta el símbolo de la familia de Orsini.
IT
Von erhaltenen Nachrichten von den parochialen Archiven, hält die Kirche ein Verbreitern 1591 aus und Überschuß, Tür kann man die grössere sein beachteter Stein diese Tür das Symbol der Orsini Familie.
IT
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
El resurgimiento del chaquete en la era del Internet y el renombre de sus versiones en línea y fuera de línea continúa el excedente los últimos pares de años que fue pensado para haber alcanzado su cenit mientras que más compañías del softw
Backgammonwiederaufleben in der Internet-Ära und in der Popularität seiner on-line-- und indirekten Versionen setzt Überschuß die letzten Paare von Jahren fort, die es gedacht wurde, seinen Zenit erreicht zu haben, während mehr Software-Fir
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
excedenteÜberschussbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del excedente a que se refiere el punto 1 se deducirá el importe de las acciones propias que posea la empresa de seguros o de reaseguros.
Vom Überschussbetrag im Sinne von Nummer 1 wird der Betrag der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gehaltenen eigenen Aktien abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que los partidos políticos europeos no están autorizados a constituir reservas ahorrando las subvenciones percibidas o sus propios recursos; que cuando el balance muestra que los partidos tienen un resultado financiero positivo (beneficios), la cuantía del excedente se deduce de la subvención final,
H. in der Erwägung, dass die europäischen politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los partidos políticos europeos no están autorizados a constituir reservas ahorrando las subvenciones percibidas o sus propios recursos; que cuando el balance muestra que los partidos tienen un resultado financiero positivo (beneficios), la cuantía del excedente se deduce de la subvención final,
D. in der Erwägung, dass die Europäischen Politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los partidos políticos europeos no están autorizados a constituir reservas ahorrando las subvenciones percibidas o sus propios recursos; que cuando el balance muestra que los partidos tienen un resultado financiero positivo (beneficios), la cuantía del excedente se deduce de la subvención final,
in der Erwägung, dass die europäischen politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
Korpustyp: EU DCEP
excedenteüberzähliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desembolso de la primera contribución del FED al fondo de pensiones para la jubilación del excedente de personas mayores en el sector de la seguridad (programa PARSS, 9o FED), sin perjuicio de su dotación efectiva por parte del Gobierno y la CEDEAO, podrá efectuarse:
Die Auszahlung des ersten EEF-Beitrags zum Rentenfonds für die Pensionierung überzähliger älterer Mitarbeiter im Sicherheitssektor (PARSS-Programm, 9. EEF) könnte unter Vorbehalt der tatsächlichen Mittelzuweisung durch die Regierung und die Ecowas erfolgen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Desembolso de la contribución al Fondo de pensiones para la jubilación del excedente de personas mayores del Programa de apoyo a la reforma del sector de la seguridad – PARSS (sector de concentración «Prevención de conflictos»), sin perjuicio de su dotación efectiva a cargo del Gobierno y de la CEDEAO
Auszahlung des Beitrags zum Rentenfonds für die Pensionierung überzähliger älterer Mitarbeiter im Rahmen des Programms zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors — PARSS (Schwerpunktbereich „Konfliktvorbeugung“) unter Vorbehalt der tatsächlichen Mittelzuweisung durch die Regierung und die Ecowas
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el control y la eliminación del excedente de armas pequeñas y ligeras ilícitas es un ámbito esencial de acción.
Ein äußerst wichtiger Tätigkeitsbereich ist schließlich auch die Kontrolle und die Vernichtung überzähliger und unerlaubter Kleinwaffen und leichter Waffen.
Korpustyp: UN
excedenteMehrbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier excedente de ingresos de las Comunidades sobre la totalidad de gastos efectivos de un ejercicio se prorrogará al ejercicio siguiente.
Ein etwaiger Mehrbetrag der Einnahmen der Gemeinschaften gegenüber den tatsächlichen Gesamtausgaben im Verlauf eines Haushaltsjahres wird auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la mitad del total de los elementos l) a r) supere el total de los elementos d) a h) del artículo 57, se deducirá el excedente del total de los elementos a) a c) menos i) a k) del artículo 57.
Sofern die Hälfte der Summe der Bestandteile der Buchstaben l bis r die Summe der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben d bis h übersteigt, ist dieser Mehrbetrag von der Summe der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben a bis c abzüglich der Bestandteile der Buchstaben i bis k abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los saldos acreedores y los anticipos de un Estado Miembro al Fondo de Operaciones para el bienio 2006-2007 excedieran del monto del anticipo que ese Estado Miembro debe efectuar con arreglo a las disposiciones del párrafo 2 supra, el excedente se deduzca del monto de las cuotas pagaderas por el Estado Miembro con respecto al bienio 2008-2009;
4. sollte die Summe der Guthaben und der Vorauszahlungen eines Mitgliedstaats an den Betriebsmittelfonds für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 die Höhe der von dem Mitgliedstaat nach Ziffer 2 zu leistenden Vorauszahlung übersteigen, wird der Mehrbetrag auf die von dem Mitgliedstaat für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 zu entrichtenden Beiträge angerechnet;
Korpustyp: UN
excedentehinausgehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el volumen de capturas de los buques de la Unión Europea sobrepase las cantidades que corresponden al doble del importe anual total, el importe adeudado por el excedente se abonará al año siguiente.
Übersteigen die Fänge der Schiffe der Europäischen Union die dem Doppelten des jährlichen Gesamtbetrags entsprechenden Mengen, so wird der Betrag für die über diese Höchstmenge hinausgehenden Fänge im darauf folgenden Jahr gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el volumen de capturas de los buques de la Unión Europea sobrepase las cantidades que corresponden al doble del importe anual total, el importe adeudado por el excedente se abonará al año siguiente.»
Übersteigen die Fänge der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft die dem Doppelten des jährlichen Gesamtbetrags entsprechenden Mengen, so wird der Betrag für die über diese Höchstmenge hinausgehenden Fänge im darauf folgenden Jahr gezahlt.“
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el volumen de capturas de los buques de la Unión Europea sobrepase las cantidades correspondientes al doble del importe anual total, el importe adeudado por la cantidad excedente se abonará al año siguiente.
Übersteigen die Fänge der Schiffe der Europäischen Union die dem Doppelten des jährlichen Gesamtbetrags entsprechenden Mengen, so wird der Betrag für die über diese Höchstmenge hinausgehenden Fänge im darauf folgenden Jahr gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedentehinausgehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el volumen de capturas de los buques de la Unión Europea en las aguas de Mauricio sobrepase las cantidades que corresponden al doble del importe anual total, el importe adeudado por el excedente se abonará al año siguiente de conformidad con las disposiciones del anexo.
Betragen die von Fischereifahrzeugen der Europäischen Union in den mauritischen Gewässern getätigten Fänge mehr als das Doppelte des jährlichen Gesamtbetrags, so wird der Betrag, der für die über den Grenzwert hinausgehende Menge zu entrichten ist, gemäß den Bestimmungen des Anhangs im folgenden Jahr gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rebasamiento del umbral mencionado en el apartado 1 del presente artículo, el excedente de ayuda será, en su caso, reembolsado por la filial Axens o Prosernat al organismo público IFP.
Im Fall einer Überschreitung des in Absatz 1 dieses Artikels genannten Schwellenwerts wird der darüber hinausgehende Beihilfebetrag von der betroffenen Tochtergesellschaft Axens oder Prosernat an das IFP zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la cosecha y con la aprobación del MIPAF, cada una de ellas ha procedido a atribuir la cuota de producción a cada fábrica del grupo, a fin de repartir el azúcar excedente de la cuota entre todos los establecimientos.
Nach Abschluss der Ernte teilten beide Unternehmen mit Billigung des MIPAF den einzelnen Zuckerfabriken des Konzerns die Erzeugungsquoten so zu, dass der über die Quote hinausgehende Zucker auf alle Betriebe aufgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
excedenteMengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A reserva de las disposiciones previstas en el apartado 6 del presente artículo, cuando el volumen de capturas de los buques de la Unión Europea exceda del doble del total anual, el importe adeudado por el excedente se abonará el año siguiente.
Übersteigen die Fänge der Schiffe der Europäischen Union die dem Doppelten des jährlichen Gesamtbetrags entsprechenden Mengen, so wird der Betrag für die über diese Höchstmenge hinausgehenden Fänge vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 6 dieses Artikels im darauf folgenden Jahr gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas normalizadas preparadas a partir de nitrato sódico líquido que cumplan estas especificaciones podrán contener un excedente de ácido nítrico, a condición de que se indique o etiquete claramente.
Standardisierte Formen, die aus diesen Spezifikationen entsprechendem flüssigen Natriumnitrat hergestellt werden, dürfen Salpetersäure in sehr großen Mengen enthalten, wenn deutlich angegeben oder etikettiert
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «excedente» es menos preciso.
Der Begriff „Mengen“ ist weniger präzise.
Korpustyp: EU DCEP
excedenteGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales escuelas empleaban a 109 personas y generaban un excedente financiero de cerca de 400 000 euros.
In diesen Tanzschulen waren 109 Personen beschäftigt, und sie erzielten einen Gewinn von nahezu 400 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excedente/(Déficit) por actividades operativas
Gewinn/(Defizit) aus operativen Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente/(Déficit) por actividades operativas
Gewinn/(Verlust) aus operativen Tätigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
excedentesurplus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a pesar de que las exportaciones de Japón se volvieron mucho más costosas en términos de dólares y sus importaciones, mucho más baratas en yenes, su excedente comercial se incrementó de 6.000 millones de dólares en 1971 a 80.000 millones de dólares en 1989.
Yet, even as Japan's exports became much more expensive in dollar terms and its imports much cheaper in yen, its trade surplus rose from $6 billion in 1971 to $80 billion in 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El excedente comercial de Japón llegó a un pico sólo en 1994, en 144.000 millones de dólares, unos pocos meses antes del máximo histórico del yen de 79,75 en abril de 1995.
Japan's trade surplus peaked only in 1994, at $144 billion, just a few months before the yen's April 1995 all-time high of 79.75.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, las agencias deberán presentar anualmente, a más tardar antes de finales del mes de marzo, un plan de previsiones del excedente operativo a partir del año n-1, que deberá reembolsarse al presupuesto de la Comunidad en el año n, con vistas a completar la información ya disponible relativa al excedente del año n-2.
Moreover, the agencies should provide, by the end of March each year n at the latest, an estimate of the operating surplus from the year n-1 , which is to be returned to the Community budget later in year n , in order to complete the information already available concerning the surplus of n-2 .
Aproximadamente mil granjeros blancos, que poseían la mayor parte de las tierras, producían los alimentos y los excedentes.
Etwa eintausend weiße Farmer, denen der größte Teil des Grund und Bodens gehörte, erzeugten die Nahrungsmittel und den Überschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad existen excedentes de cereales, por ejemplo, y no hay mercado para comercializarlos.
Heute haben wir einen Überschuss, zum Beispiel an Getreide, das in den Lagern wartet, und es gibt keinen Markt dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda a la producción agrícola en los países industrializados aumenta la producción y los excedentes se exportan con la ayuda de subsidios.
Durch die Erzeuger- und Agrarbeihilfen in den Industrieländern wird die Produktion gesteigert, wobei der Überschuss mit Hilfe von Subventionen exportiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería incluirse en los excedentes.
Sie sollten daher aus dem Überschuss ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente resalta acertadamente, ésta es la principal causa del problema en términos de excedentes que ahora ocupa a este Parlamento.
Wie er ganz richtig unterstrich, ist der Überschuss, mit dem sich dieses Parlament beschäftigt, im Wesentlichen auf die niedrige Verwendungsrate zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es asimismo asegurarse de que las actividades pesqueras realizadas por nuestras flotas al amparo de un acuerdo de pesca se limiten exclusivamente a los excedentes.
Ziel ist es auch zu gewährleisten, dass der Fischfang, den unsere Flotten im Rahmen eines partnerschaftlichen Fischereiabkommens betreiben, nur dem Überschuss gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el conjunto del año, el aumento fue de 3 600 millones de euros, valor superior al de los excedentes europeos en el comercio exterior con China en el campo de la aeronáutica.
Auf das Jahr hochgerechnet beläuft sich dieser Anstieg auf 3,6 Milliarden Euro, womit der Wert höher liegt als der europäische Überschuss gegenüber China im Bereich der Luftfahrtindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
Antes en el debate se decía que convendría tener más en cuenta las tendencias económicas, para poder así ahorrar los excedentes de los años prósperos que se utilizarán en años de escasez.
Damals hieß es in der Diskussion, dem Konjunkturverlauf müsse vermehrt Rechnung getragen werden, wodurch in Zeiten knapper Kassen der in Jahren des Wohlstands erwirtschaftete Überschuss verwendet werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal objetivo es definir las posibilidades de pesca que se ofrecen a la flota de la UE sobre la base de los excedentes disponibles, así como determinar la suma de la contrapartida financiera que deberá realizarse por separado para los derechos de acceso y apoyo al sector.
Das Hauptziel hierbei liegt darin, die der EU-Flotte basierend auf dem verfügbaren Überschuss gebotenen Fangmöglichkeiten sowie den separat zu zahlenden Betrag der finanziellen Gegenleistung für Zugangsrechte und zur Unterstützung des Sektors festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que estén infrautilizados suscribimos acuerdos únicamente para los excedentes, y hacemos todo lo posible para que al menos nuestras propias flotas respeten y mantengan los compromisos asumidos en el acuerdo.
Bei nicht vollständiger Bewirtschaftung schließen wir Abkommen nur für den Überschuss ab, und wir tun alles, damit zumindest unsere Flotten die Pflichten gemäß dem Abkommen erfüllen und einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedentesÜberschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, compramos estos excedentes.
Diesen Überschuß kaufen wir dann auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor sería recortar o eliminar las ayudas destinadas a este tipo de cultivos o vender los excedentes en el mercado mundial.
Es wäre am besten, wenn die landwirtschaftliche Förderung dieser Plantagen verringert oder eingestellt oder wenn der Überschuß auf dem Weltmarkt verkauft würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto paralelamente, claro está, a una política controlada a nivel de las regiones con excedentes reales, las que no tienen mercado.
Selbstverständlich geht dies Hand in Hand mit einer Politik der Kontrolle für diejenigen Regionen, in denen ein wirklicher Überschuß besteht, für den es keinen Markt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que no, puesto que, en este caso, ya es la tercera propuesta destinada a corregir los excedentes permanentes de manzanas, peras, melocotones y nectarinas.
Ich glaube nicht, denn in diesem besonderen Fall ist dies bereits der dritte Vorschlag, der darauf ausgerichtet ist, den ständigen Überschuß an Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedentesÜberhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
} 0 { Además, una vez que un número suficiente de entidades en problemas haya vendido sus activos, los precios simplemente aumentarán porque ya no habrá excedentes potenciales de ventas de urgencia futuras.
Und sobald eine ausreichende Anzahl notleidender Unternehmen ihre Vermögenswerte verkaufen, werden die Preise schon allein deshalb steigen, weil es keinen potenziellen Überhang zukünftiger Notverkäufe mehr gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
excedentes alimentariosNahrungsmittelüberschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damos nuestros excedentesalimentarios a países con rentas bajas, sin tomar conciencia del daño que ello puede suponer para la economía agrícola de esos países.
Wir liefern unsere Nahrungsmittelüberschüsse in Länder mit niedrigem Einkommen, ohne uns über die nachteiligen Auswirkungen im Klaren zu sein, die dies für die Landwirtschaft in jenen Ländern haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de junio de 2003, el semanario flamenco Trends indicaba que la fiscalía de Amberes (Bélgica) había iniciado una investigación sobre dos empresas exportadoras (Soafrimex y Afroliner) de excedentesalimentarios europeos hacia África, y sobre su implicación en operaciones de fraude fiscal, blanqueo de dinero y sospecha de tráfico de diamantes.
Am 12. Juni 2003 berichtete die flämische Wochenzeitung 'Trends', dass die Staatsanwaltschaft in Antwerpen (Belgien) Ermittlungen gegen zwei Firmen (Soafrimex und Afroliner), die europäische Nahrungsmittelüberschüsse nach Afrika exportieren, wegen des Verdachts auf Beteiligung an Steuerbetrug, Geldwäsche sowie Handel mit Diamanten eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedente agrarioAgrarüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para lograr que el PEAD no esté sujeto a los excedentesagrarios?
Mit welcher Strategie will die Kommission erreichen, dass das Nahrungsmittelhilfeprogramm nicht länger von Agrarüberschüssen abhängig ist?
Korpustyp: EU DCEP
excedente agrícolaAgrarüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos seguir mandando excedentesagrícolas que están destrozando constantemente las frágiles economías agrícolas de estos países.
Wir dürfen nicht weiter Agrarüberschüsse in diese Länder senden, durch die ihre schwachen Agrarwirtschaften immer wieder zu Grunde gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución progresiva de los excedentesagrícolas se ha compensado con una contribución financiera directa a las asociaciones caritativas, en el marco del antedicho programa.
Die schrittweise Verringerung der Agrarüberschüsse wurde durch einen finanziellen Direktbeitrag an die karitativen Vereinigungen im Rahmen dieses Programms ausgeglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En términos de ayuda alimenticia, Europa financia la producción en los mercados locales y no envía sus excedentesagrícolas a los países en vías de desarrollo.
Bei der Nahrungsmittelhilfe beispielsweise finanziert Europa die Produkte lokaler Märkte und schickt nicht etwa seine Agrarüberschüsse in die Entwicklungsländer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión indica que la reducción de los excedentesagrícolas hará necesario volver a examinar el principio y la modalidad de ejecución de estas medidas.
Andererseits werde der Abbau der Agrarüberschüsse längerfristig Anlass sein, den Grundsatz und die Durchführung dieser Maßnahme zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la exportación de los excedentesagrícolas fuera de las ayudas alimentarias puede tener repercusiones negativas en los cultivos necesarios para garantizar la seguridad alimentaria en los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass auch die Ausfuhr der Agrarüberschüsse außerhalb der Nahrungsmittelhilfe negative Auswirkungen auf die Kulturen haben kann, die für die Nahrungsmittelsicherheit in den Entwicklungsländern notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se consideren humanitarios, los países ricos han utilizado con frecuencia este método para deshacerse de su excedenteagrícola y para legitimar su devastadora política de superproducción.
Um das Gewissen zu beruhigen, ist sie häufig zu einem Mittel für die Reichen geworden, ihre Agrarüberschüsse abzusetzen und auch ihre verheerende Politik der Überproduktion zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, no se trata de ayudar a Europa a quitarse de encima sus excedentesagrícolas ni de fomentar la exportación de los países ricos a través de créditos blandos.
Mit anderen Worten, das Ziel besteht also nicht darin, Europa von seinen Agrarüberschüssen zu befreien oder die Ausfuhren der reichen Länder über sogenannte soft loans anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias ONG francesas (Secours populaire, Banque alimentaire) han manifestado sus inquietudes ante la finalización del programa de distribución gratuita de excedentesagrícolas de la Unión Europea a las asociaciones caritativas.
Mehrere französische NRO (Secours populaire, Banque alimentaire) haben mir ihre Besorgnis über die Einstellung des Programms für die kostenlose Verteilung von Agrarüberschüssen der Europäischen Union an Wohlfahrtsverbände mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Varias ONG francesas (Secours populaire, Banque alimentaire) han manifestado sus inquietudes ante la finalización del programa de distribución gratuita de excedentesagrícolas de la Unión Europea a las asociaciones caritativas.
Mehrere französische NRO (Secour populaire, Banque alimentaire) haben mir ihre Besorgnis über die Einstellung des Programms für die kostenlose Verteilung von Agrarüberschüssen der Europäischen Union an Wohlfahrtsverbände mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las subvenciones a la exportación hacen que los excedentesagrícolas de la UE se vendan en los países en desarrollo, en una práctica de dumping, a precios más bajos de lo que los productos agrícolas se pueden producir en estos países.
Die Ausfuhrsubventionen führen außerdem dazu, dass Agrarüberschüsse aus der EU in Entwicklungsländern zu Dumpingpreisen verkauft werden, die niedriger sind als die Preise, zu denen diese Länder die Produkte selbst erzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedente agrícolaAgrarüberschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se consideren humanitarios, los países ricos han utilizado con frecuencia este método para deshacerse de su excedenteagrícola y para legitimar su devastadora política de superproducción.
Um das Gewissen zu beruhigen, ist sie häufig zu einem Mittel für die Reichen geworden, ihre Agrarüberschüsse abzusetzen und auch ihre verheerende Politik der Überproduktion zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedente comercialHandelsbilanzüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2012, Europa obtuvo un excedentecomercial de 365 000 millones de euros, lo que equivale aproximadamente a mil millones de euros al día.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En 2008 el déficit por cuenta corriente era de alrededor del 1 % del PIB y existe un importante excedentecomercial.
Das Leistungsbilanzdefizit betrug etwa 1 % des BIP im Jahr 2008, und es wird ein erheblicher Handelsbilanzüberschuss verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sea, el banco central ya proyectó que el excedentecomercial de Brasil desaparecerá este año, y hasta se espera un pequeño déficit.
Jedenfalls hat die Zentralbank bereits prognostiziert, dass Brasilien heuer keinen Handelsbilanzüberschuss mehr aufweisen wird und ein kleines Defizit zu erwarten sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ese mismo año, el excedentecomercial de Macao con la UE ascendió a 650 millones de euros.
Der Handelsbilanzüberschuss von Macau gegenüber der EU betrug für 2001 650 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
un fin rápido y desestabilizador para el gran déficit comercial de Estados Unidos y el enorme excedentecomercial de Asia.
einem raschen und destabilisierenden Ende des sehr großen amerikanischen Handelsdefizits und des sehr großen asiatischen Handelsbilanzüberschusses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, durante el proceso de aplicación de sanciones, no se tiene en cuenta la simetría y la interdependencia entre los países con excedentescomerciales y los países con déficits excesivos.
So werden beispielsweise im Rahmen der Anwendung von Sanktionen die Symmetrie und die gegenseitige Abhängigkeit zwischen Ländern mit Handelsbilanzüberschüssen und Ländern mit übermäßigen Defiziten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el aumento de la demanda interna en 2011, las importaciones aumentaron de nuevo, lo que dio lugar a un menor excedentecomercial general del 8,2 % del PIB.
Mit der gestiegenen Inlandsnachfrage 2011 haben auch die Einfuhren wieder zugenommen. Die Folge war ein insgesamt geringerer Handelsbilanzüberschuss von 8,2 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
El creciente excedentecomercial de China llevó a algunos observadores a pedir que se revaluara el renminbi para corregir lo que consideran una ventaja competitiva injusta que mantiene China en los mercados internacionales.
Aufgrund des steigenden chinesischen Handelsbilanzüberschusses fordern manche Beobachter eine Neubewertung des Renminbi, um den in ihren Augen unfairen Wettbewerbsvorteil Chinas auf den internationalen Märkten zu korrigieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sí es cierto que los países petroleros representan una porción importante de los excedentescomerciales del mundo, y un dólar más débil de alguna manera ayudaría a promover las exportaciones norteamericanas, incluso en el corto plazo.
Doch erwirtschaften die Ölländer einen Großteil der Handelsbilanzüberschüsse auf der Welt, und ein schwächerer Dollar würde dazu beitragen, die US-Exporte, sogar kurzfristig, bis zu einem gewissen Grad zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tipos de cambio subvaluados son sólo una de las políticas que los países utilizan para impulsar las exportaciones y restringir las importaciones, de manera de tener excedentescomerciales, mientras que sus socios comerciales (entre ellos, Estados Unidos) experimentan déficits.
Unterbewertete Währungen sind nur eine Maßnahme, zu der manche Länder greifen, um ihre Exporte zu steigern und die Importe zu beschränken, sodass sie Handelsbilanzüberschüsse erwirtschaften, während ihre Handelspartner (u. a. die USA) Defizite verzeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
excedente de producciónProduktionsüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los excedentesdeproducción permitirán a los habitantes de los pueblos constituir reservas.
EUR
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Excedente de explotación neto [1C.7] es igual a excedente de explotación neto (B.2n) de S.13.
Der Nettobetriebsüberschuss [1C.7] ist gleich dem Betriebsüberschuss, netto (B.2n) von S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el excedente de ingresos (914 569 139,79 euros) y la infrautilización del presupuesto para gastos (949 899 477,07 euros) contribuyeron igualmente al excedente general.
2006 haben die Übereinnahmen (914 569 139,79 Euro) und die Nichtausschöpfung der verfügbaren Ausgabenmittel (949 899 477,07 Euro) gleichermaßen zu dem Gesamtüberschuss beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
6.1 Excedente de monedas Excedente de monedas destinadas a la circulación superior a un cierto nivel máximo de reservas de monedas en el ámbito nacional .
6.1 Münzüberschuss Die eine gewisse Höchstmenge für die Münzbestände auf nationaler Ebene übersteigende Anzahl an für den Umlauf bestimmten Münzen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de excedente de explotación anterior, un 70 % de este excedente se utilizará para reembolsar la ayuda concedida en años anteriores.
Im Falle eines veranschlagten Betriebskostenüberschusses werden 70 % davon zur Rückzahlung der in früheren Jahren gewährten Beihilfe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrán intercambiado su excedente energétic…...por los materiales que han utilizado.
Wir gehen davon aus, dass die Materialien für den Bau gegen Thermoenergie ausgetauscht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos de tener el excedente de la Convención de la Policía Estatal.
Es ist eine Tagung höherer Staatspolizei, die in unserem Hotel abgehalten wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pruebas deben aportar los nuevos Estados miembros para demostrar que han eliminado los excedentes?
Wie müssen die neuen Mitgliedstaaten die Beseitigung nachweisen?
Korpustyp: EU DCEP
El CIEM también concluye que no existen excedentes de anguilas plateadas en ningún lugar de Europa.
Ferner kommt der ICES zu dem Ergebnis, dass es nirgendwo in der Europäischen Union einen Überbestand von Glasaalen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Según comprobaciones realizadas a pequeña escala, la República Checa no tenía existencias de excedentes.
Bei den auf Mikroebene durchgeführten Überprüfungen wurden in der Tschechischen Republik keine Überschussbestände festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En el mercado de la carne porcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
En tales zonas, estas empresas han producido una importante cantidad de azúcar excedente de la cuota.
In diesen Regionen wurden von den beiden Unternehmen erhebliche Zuckermengen über die Quote hinaus erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta parte adicional o "margen de excedente" asciende a 2 180 millones de euros.
Diese zusätzliche Marge oder „Überschussmarge“ beläuft sich auf 2 180 Mio. €.
Korpustyp: EU DCEP
El total del "margen de excedente" transferido al MEDA restante (tras la exclusión de Turquía)
Der Gesamtbetrag der „Überschussmarge“ wird auf das verbleibende MED-Finanzierungsvolumen übertragen (nach dem Transfer der Türkei).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible supresión de los suministros de alimentos procedentes de los excedentes de la Comunidad Europea
Betrifft: Mögliche Einstellung der Nahrungsmittellieferungen aus Überschussbeständen der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
Korpustyp: EU DCEP
medidas para recoger y destruir las armas que se posean ilegalmente y destruir los excedentes;
Maßnahmen zur Sammlung und Zerstörung von Waffen in illegalem Besitz und zur Zerstörung von überflüssigen Beständen;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, es necesaria una definición de excedentes, cuya utilización se limita a algunos Estados miembros.
Vor allem bedarf es einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die nur in wenigen EU-Mitgliedstaaten genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los excedentes estarán sometidos a las restricciones establecidas en el artículo 237, apartado 1.
Verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung unterliegen der in Artikel 237 Absatz 1 genannten Beschränkung.
Korpustyp: EU DCEP
(1) los excedentes a que se refiere el artículo 90 se clasificarán en el nivel 1;
(1) die verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die unter Artikel 90 fallen, werden in „Tier 1“ eingestuft;
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se conoce, lo mayores excedentes se dan en los fondos estructurales.
Bekanntlich gab es bei den Strukturfonds die geringste Mittelausschöpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos excedentes de carne de vaca, de mantequilla, de leche y de cereales.
Wir hatten Rindfleischberge, wir hatten Butterberge, wir hatten Milchseen und wir hatten Getreideberge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, Europa tuvo que hacer frente a los excedentes de alimentos.
Einige Zeit später ergab sich die Situation, dass Europa Nahrungsmittelüberschüsse verwalten musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no es de extrañar que la Unión Europea haya amasado excedentes comerciales.
Es wundert daher nicht, daß die Europäische Union einen Handelsüberschuß erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna manera contribuye a los excedentes de la producción europea.
Er trägt in keiner Weise zur europäischen Überschussproduktion bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente que se produce con los MAPs no parece ser suficientemente motivador.
Der Überhang aus den bisherigen MAPs wirkt sich doch wahrlich nicht motivierend aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer principio: excedentes de vinos y altos impuestos no son combinables.
Grundsatz drei: Weinüberschüsse und höhere Steuern passen nicht zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben enviarse excedentes de alimentos europeos al pueblo haitiano con carácter urgente.
Vordringlich müssen Lebensmittelüberschüsse aus Europa an die Bevölkerung von Haiti verschifft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los posibles excedentes se podrían utilizar para subvencionar mejores aislamientos térmicos en los hogares.
Die Mehreinnahmen könnten zur Bereitstellung von Beihilfen für die Isolierung von Häusern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el biogás nos permite convertir en productivos los terrenos agrícolas excedentes en Europa.
Im Übrigen haben wir mit Biogas die Möglichkeit, Agrarüberschussflächen in Europa sinnvoll zu verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos excedentes se evalúan actualmente sobre la base de 55 días de consumo.
Diese Vorräte werden derzeit auf 55 Verbrauchstage geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los excedentes lácteos deben ser contenidos en el ámbito nacional imponiendo los requisitos europeos.
Der Milchüberschuss muss durch europäische Vorgaben national eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos excedentes permitieron mantener cientos de miles de puestos de trabajo en los antiguos Estados miembros.
Dies trug dazu bei, in den alten Mitgliedstaaten Hunderttausende von Arbeitsplätzen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de determinar los excedentes de cada titular, Croacia deberá tener en cuenta:
Bei der Bestimmung der Überschussbestände jedes Besitzers berücksichtigt Kroatien Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de monedas Escasez de monedas cualesquiera combinaciones con estatus legal cualesquiera combinaciones con estatus legal ---
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " ---
Korpustyp: Allgemein
9 ] es igual a excedente de explotación neto ( B. 2n ) de S. 13 .
9 ] ist gleich dem Betriebsüberschuss , netto ( B. 2n ) von S. 13 .
Korpustyp: Allgemein
El excedente de leche de vaca se transformó en queso, especialmente el Blue Stilton.
Der von den Kühen produzierte Milchüberschuss wurde zu Käse, insbesondere Blue Stilton, verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas destinadas al almacenamiento y la eliminación de los excedentes de estiércol: evaluación
Beihilfen für die Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger: Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberación de excedentes de flexibilidad del gestor de la red de transporte
Freigabe von überschüssigem flexiblem Gas des Fernleitungsnetzbetreibers
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las cantidades excedentes a nivel de los agentes económicos
Feststellung von Überschussmengen bei den Marktteilnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes o los déficit de cobro se repercutirán al período siguiente.
Über- oder Unterdeckungen sind auf den nächstfolgenden Zeitraum zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda razón es la resolución de la OMC que nos obliga a eliminar los excedentes.
Der zweite Grund ist, dass es eine WTO-Entscheidung gibt und wir die Überschussmengen abbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en la industria ya tenemos claros fenómenos de mano de obra excedente.
Im Gegensatz dazu sind in der Industrie bereits jetzt eindeutig Anzeichen überflüssigen Produktionspotentials zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir un mundo en el que todos tengan excedentes de exportación permanentes.
Eine Welt, in der jeder dauernd Exportüberschüsse hat, kann es nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación del calor excedente de los procesos, especialmente de sus zonas de refrigeración
Rückgewinnung von Überschusswärme aus den Verfahren, insbesondere aus den Kühlzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, habrían podido ser destinatarios al menos de una parte de ese excedente de producción.
Sie hätten daher Abnehmer zumindest eines Teils dieser Überschussproduktion sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicación de los centros en zonas donde existan excedentes de los productos de que se trate;
der Lage der Orte in Überschussgebieten der jeweiligen Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes, aun cuando no sean cuantiosos, pueden perturbar considerablemente el mercado.
Marktüberschüsse, auch wenn sie nicht sehr hoch sind, können den Markt erheblich stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
el excedente total de todos los fondos el 1 de enero del año anterior (St);
die Höhe des Gesamtüberschusses aller beteiligten Fonds zum 1. Januar des Vorjahres (St);
Korpustyp: EU DGT-TM
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las cantidades excedentes en relación con los agentes económicos
Feststellung von Überschussmengen bei den Marktteilnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes líquidos netos de que dispone DWAR se transferirán también a Newco.
Auch der Nettobargeldüberschuss von DWAR wird Newco überschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedentes de azúcar o de isoglucosa disponibles para la fabricación de azúcar o isoglucosa industriales, o
Überschusszucker oder Überschussisoglucose zu betrachten, der bzw. die verfügbar ist, um zu Industriezucker oder Industrieglucose zu werden, oder als
Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción del seguimiento y la evaluación coordinados de los excedentes y déficits de competencias.
die Förderung eines koordinierten Vorgehens bei der Überwachung und Bewertung von Qualifikationsüberhängen und -defiziten;