linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
excedente Überschuss 379
Haushaltsüberschuss 19 . .
[Weiteres]
excedente .

Verwendungsbeispiele

excedente Überschuss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde los años noventa, se da prioridad a la reducción de estos excedentes y a la mejora de la calidad. ES
In den 90er Jahren beginnt man, Überschüsse abzubauen und die Nahrungsmittelqualität zu erhöhen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El excedente de 4 540 millones EUR procede de:
Der Überschuss von 4,54 Mrd. EUR ergibt sich aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Resultó en los primeros excedentes Y dio nacimiento a ciudades y civilizaciones.
Mit ihr kamen erste Überschüsse, erste Städte und Zivilisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han generado excedentes que los gobiernos han aplicado, también, para combatir el flagelo de la pobreza y la exclusión. DE
Die erzielten Überschüsse wurden von den Regierungen auch zur Bekämpfung der Armut und des sozialen Ausschlusses eingesetzt. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hubiéramos preferido reducir los excedentes en el presupuesto para agricultura, que es lo importante.
Viele würden lieber die Überschüsse im Agrarhaushalt kürzen, denn das ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello fue necesario subvencionar la producción y frenar la caída de los precios comprando los excedentes. ES
Zu diesem Zweck wurden Produktionszuschüsse gewährt, die Preise gestützt und Überschüsse aufgekauft. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Europa, de hecho, no tiene un excedente estructural de vino: el excedente que tiene se corresponde exactamente con las plantaciones ilegales.
Eigentlich haben wir in Europa keinen strukturellen Überschuss an Wein, sondern wir haben quantitativ genau den Wein zuviel, der illegal angepflanzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la planta desalinizadora de agua de mar que hemos desarrollado genera un excedente de agua potable que se distribuye entre las poblaciones de la región.
Die von uns entwickelte Meerwasserentsalzungsanlage erzeugt einen Überschuss an Trinkwasser, der an die Gemeinden in der Region abgegeben wird.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Arranquemos porque hoy el arranque representa la alternativa políticamente correcta para la destrucción masiva de los excedentes.
Laßt uns roden, weil die Rodung heute die politisch korrekte Alternative zur Massenvernichtung der Überschüsse darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los excedentes previstos, el Gobierno Federal está ganando un nuevo margen de maniobra a la hora de determinar el importe de la futura tasa de la EEG y otras exenciones para la industria.
Die Bundesregierung erhält mit den zu erwartenden Überschüssen neuen Gestaltungsspielraum bei der Höhe der zukünftigen EEG-Umlage und den weiteren Ausnahmeregelungen für die Industrie.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


excedentes Überschuss 15 Überschuß 4 Überhang 1 .
tinta excedente .
longitud excedente .
excedentes estructurales . .
excedente exportable .
agua excedente . . .
excedente social .
lluvia excedente .
excedentes alimentarios Nahrungsmittelüberschüsse 2
excedentes alimenticios .
excedentes agrarios .
excedente agrario Agrarüberschuss 1
excedente disponible .
embrión excedente .
excedente agrícola Agrarüberschuss 11 Agrarüberschüsse 1
excedente estacional .
excedente comercial Handelsbilanzüberschuss 10
excedente para el rectificado .
excedente de liquidación .
mano de obra excedente . . . .
pérdida de inserción excedente .
regiones cromosómicas excedentes .
excedente de explotación .
acumulación de excedentes .
excedente de tierras agrícolas .
excedente de producción Produktionsüberschuss 1
contrato de primer excedente .
contrato de segundo excedente .
excedente de pleno .
reaseguro de excedente .
tratado de excedente .
excedente del consumidor .
excedente para la colectividad .
excedente de energía .
excedente de población .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excedente

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Excedente (en millones NOK)
Überschussrendite (in Millionen NOK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Excedentes de leche
Betrifft: Überschreitung der Milchquote
   Korpustyp: EU DCEP
Su excedente energético es abundante.
Ihr Energieüberschuss muss enorm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, removemos la piel excedente.
Zuers…entfernen wir das überflüssige Corium.
   Korpustyp: Untertitel
Excedente de capacidad en China
Kapazitätsreserven in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
jubilación anticipada del personal excedente
Versetzung in den Ruhestand des überzähligen Personals
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Excedentes en los nuevos Estados miembros
Betrifft: Überschussbestände in den neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Existencias de excedentes de productos agrícolas
Betrifft: Überschussbestände an landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excedentes de determinados tipos de alimentos
Betrifft: Überschussbestände an einigen Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos diversos - Excedente del ejercicio anterior
Verschiedenes - Übertrag aus dem Vorjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excedentes en el sector del azúcar
Betrifft: Überschussbestände im Zuckersektor
   Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá una mala gestión de los excedentes?
Werden die Vorräte vielleicht schlecht bewirtschaftet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no tenemos montañas de excedentes.
Wir haben keine Überschussberge mehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subcomité Consultivo de Colocación de Excedentes
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
   Korpustyp: EU IATE
Para hacerlo, necesitará un excedente comercial.
Um dazu in der Lage zu sein, brauchen die USA allerdings einen Handelsbilanzüberschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Excedente bruto de explotación» se basa en:
Der Bruttobetriebsüberschuss berechnet sich wie aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de red de 3 Tbps
Netzwerk mit einer Überkapazität von 3 Tbit/s
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento de excedentes de producción fotovoltaica ES
Ausnutzung der photovoltaisch erzeugten Energieüberschüsse ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Multas aplicables a los excedentes de productos agrícolas
Betrifft: Geldstrafen wegen Überschussbeständen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de sanciones al mantenimiento de excedentes de azúcar
Betrifft: Sanktionen wegen Beibehaltung von Zuckerüberschussbeständen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de excedentes de leche en acequias y alcantarillas
Betrifft: Wegschütten von Milchüberschüssen in Gräben und Abwässerkanäle
   Korpustyp: EU DCEP
Sin reforma de la PAC acabaremos con excedentes de alimentos.
Ohne Reform der GAP werden wir wieder Nahrungsmittelüberschüsse produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar o redistribuir cualquier posible excedente de capacidad
Eventuelle Überkapazitäten müssen gestrichen oder umverteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los excedentes almacenados también pueden proceder de la producción nacional.
Überschussbestände können auch aus der nationalen Erzeugung stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe que debe reclamarse en caso de cantidades excedentes
Bei Überschussmengen zu entrichtender Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de participación en cualquier excedente en caso de liquidación.
Recht auf Beteiligung am Saldo im Falle einer Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay excedentes en el mercado comunitario de la mantequilla.
Auf dem gemeinschaftlichen Buttermarkt herrschen Überschusszustände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le provocamos un infarto masivo y matamos el músculo excedente.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sería mejor que lo del excedente agrícola comunista.
Besser als über Landwirtschaft in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
¿La ropa es de feria O es excedente americano?
Was ist 'n das für 'ne Primel?
   Korpustyp: Untertitel
Gotham tiene excedente de energía, seguro que estás al corriente.
Gotham hat einen Energieüberschuss. Das wissen Sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Los excedentes de mercurio se deben almacenar o eliminar.
Quecksilberüberschüsse müssen gelagert bzw. beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Son raciones de una tienda de excedentes militares.
Es ist Militärische Verpflegung aus einem Army-Shop.
   Korpustyp: Untertitel
1) presupuestos casi equilibrados o que registren excedentes;
1) „nahezu ausgeglichene Haushalte oder Haushaltsüberschüsse“;
   Korpustyp: EU DCEP
- Excedente de flujo vesical, anuria o insuficiencia renal progresiva
- Überlaufblase, Anurie oder progrediente Niereninsuffizienz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
enormes dividendos excedentes seguidos de suspensión de pagos y pesificación.
den enormen Erträgen waren Zahlungsunfähigkeit und Pesofizierung gefolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derechos de participación en cualquier excedente en caso de liquidación.
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones especiales para la reducción del personal excedente
Besondere Bestimmungen für den Abbau des Personalüberschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente bruto de explotación en 2004, 2005 y 2006
Bruttobetriebsüberschuss der Jahre 2004, 2005 und 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución de los productores a la tasa por excedentes
Beitrag der Erzeuger zu der fälligen Überschussabgabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
los docentes o acompañantes excedentes pagan la entrada general.
Lehrpersonen oder Begleitpersonen in Überzahl bezahlen die Eintrittskarte zu 15,00 €.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los docentes o acompañantes excedentes pagan la entrada general.
Andere Lehrpersonen oder Begleitpersonen in Überzahl bezahlen die volle Eintrittskarte zu 15,00 €.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Es material excedente de la Tormenta del Desierto?
Sind das Waffen, die von "Desert Storm" übrig blieben?
   Korpustyp: Untertitel
al foro de welpenvermittlungen.de - todo perros del excedente DE
zum Forum von welpenvermittlungen.de - alles über Hunde DE
Sachgebiete: e-commerce musik jagd    Korpustyp: Webseite
a la impresión de welpenvermittlungen.de - toda perros del excedente DE
zum Impressum von welpenvermittlungen.de - alles über Hunde DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
al foro de welpenvermittlungen.de - todo perros del excedente DE
die Rassehunde der Hunderassen mit *A* und deren Hundezüchter DE
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Puede ser llevado ambos solos, o excedente otras ropas.
Es kann sowohl alleine, oder über andere Kleidung getragen werden.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Excedente de explotación neto [1C.7] es igual a excedente de explotación neto (B.2n) de S.13.
Der Nettobetriebsüberschuss [1C.7] ist gleich dem Betriebsüberschuss, netto (B.2n) von S.13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el excedente de ingresos (914 569 139,79 euros) y la infrautilización del presupuesto para gastos (949 899 477,07 euros) contribuyeron igualmente al excedente general.
2006 haben die Übereinnahmen (914 569 139,79 Euro) und die Nichtausschöpfung der verfügbaren Ausgabenmittel (949 899 477,07 Euro) gleichermaßen zu dem Gesamtüberschuss beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
6.1 Excedente de monedas Excedente de monedas destinadas a la circulación superior a un cierto nivel máximo de reservas de monedas en el ámbito nacional .
6.1 Münzüberschuss Die eine gewisse Höchstmenge für die Münzbestände auf nationaler Ebene übersteigende Anzahl an für den Umlauf bestimmten Münzen .
   Korpustyp: Allgemein
En caso de excedente de explotación anterior, un 70 % de este excedente se utilizará para reembolsar la ayuda concedida en años anteriores.
Im Falle eines veranschlagten Betriebskostenüberschusses werden 70 % davon zur Rückzahlung der in früheren Jahren gewährten Beihilfe verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrán intercambiado su excedente energétic…...por los materiales que han utilizado.
Wir gehen davon aus, dass die Materialien für den Bau gegen Thermoenergie ausgetauscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos de tener el excedente de la Convención de la Policía Estatal.
Es ist eine Tagung höherer Staatspolizei, die in unserem Hotel abgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pruebas deben aportar los nuevos Estados miembros para demostrar que han eliminado los excedentes?
Wie müssen die neuen Mitgliedstaaten die Beseitigung nachweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
El CIEM también concluye que no existen excedentes de anguilas plateadas en ningún lugar de Europa.
Ferner kommt der ICES zu dem Ergebnis, dass es nirgendwo in der Europäischen Union einen Überbestand von Glasaalen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según comprobaciones realizadas a pequeña escala, la República Checa no tenía existencias de excedentes.
Bei den auf Mikroebene durchgeführten Überprüfungen wurden in der Tschechischen Republik keine Überschussbestände festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el mercado de la carne porcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En tales zonas, estas empresas han producido una importante cantidad de azúcar excedente de la cuota.
In diesen Regionen wurden von den beiden Unternehmen erhebliche Zuckermengen über die Quote hinaus erzeugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta parte adicional o "margen de excedente" asciende a 2 180 millones de euros.
Diese zusätzliche Marge oder „Überschussmarge“ beläuft sich auf 2 180 Mio. €.
   Korpustyp: EU DCEP
El total del "margen de excedente" transferido al MEDA restante (tras la exclusión de Turquía)
Der Gesamtbetrag der „Überschussmarge“ wird auf das verbleibende MED-Finanzierungsvolumen übertragen (nach dem Transfer der Türkei).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible supresión de los suministros de alimentos procedentes de los excedentes de la Comunidad Europea
Betrifft: Mögliche Einstellung der Nahrungsmittellieferungen aus Überschussbeständen der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para recoger y destruir las armas que se posean ilegalmente y destruir los excedentes;
Maßnahmen zur Sammlung und Zerstörung von Waffen in illegalem Besitz und zur Zerstörung von überflüssigen Beständen;
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, es necesaria una definición de excedentes, cuya utilización se limita a algunos Estados miembros.
Vor allem bedarf es einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die nur in wenigen EU-Mitgliedstaaten genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los excedentes estarán sometidos a las restricciones establecidas en el artículo 237, apartado 1.
Verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung unterliegen der in Artikel 237 Absatz 1 genannten Beschränkung.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) los excedentes a que se refiere el artículo 90 se clasificarán en el nivel 1;
(1) die verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die unter Artikel 90 fallen, werden in „Tier 1“ eingestuft;
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se conoce, lo mayores excedentes se dan en los fondos estructurales.
Bekanntlich gab es bei den Strukturfonds die geringste Mittelausschöpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos excedentes de carne de vaca, de mantequilla, de leche y de cereales.
Wir hatten Rindfleischberge, wir hatten Butterberge, wir hatten Milchseen und wir hatten Getreideberge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, Europa tuvo que hacer frente a los excedentes de alimentos.
Einige Zeit später ergab sich die Situation, dass Europa Nahrungsmittelüberschüsse verwalten musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no es de extrañar que la Unión Europea haya amasado excedentes comerciales.
Es wundert daher nicht, daß die Europäische Union einen Handelsüberschuß erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna manera contribuye a los excedentes de la producción europea.
Er trägt in keiner Weise zur europäischen Überschussproduktion bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente que se produce con los MAPs no parece ser suficientemente motivador.
Der Überhang aus den bisherigen MAPs wirkt sich doch wahrlich nicht motivierend aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer principio: excedentes de vinos y altos impuestos no son combinables.
Grundsatz drei: Weinüberschüsse und höhere Steuern passen nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben enviarse excedentes de alimentos europeos al pueblo haitiano con carácter urgente.
Vordringlich müssen Lebensmittelüberschüsse aus Europa an die Bevölkerung von Haiti verschifft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los posibles excedentes se podrían utilizar para subvencionar mejores aislamientos térmicos en los hogares.
Die Mehreinnahmen könnten zur Bereitstellung von Beihilfen für die Isolierung von Häusern eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el biogás nos permite convertir en productivos los terrenos agrícolas excedentes en Europa.
Im Übrigen haben wir mit Biogas die Möglichkeit, Agrarüberschussflächen in Europa sinnvoll zu verwerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos excedentes se evalúan actualmente sobre la base de 55 días de consumo.
Diese Vorräte werden derzeit auf 55 Verbrauchstage geschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los excedentes lácteos deben ser contenidos en el ámbito nacional imponiendo los requisitos europeos.
Der Milchüberschuss muss durch europäische Vorgaben national eingedämmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos excedentes permitieron mantener cientos de miles de puestos de trabajo en los antiguos Estados miembros.
Dies trug dazu bei, in den alten Mitgliedstaaten Hunderttausende von Arbeitsplätzen zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de determinar los excedentes de cada titular, Croacia deberá tener en cuenta:
Bei der Bestimmung der Überschussbestände jedes Besitzers berücksichtigt Kroatien Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de monedas Escasez de monedas cualesquiera combinaciones con estatus legal cualesquiera combinaciones con estatus legal ---
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " ---
   Korpustyp: Allgemein
9 ] es igual a excedente de explotación neto ( B. 2n ) de S. 13 .
9 ] ist gleich dem Betriebsüberschuss , netto ( B. 2n ) von S. 13 .
   Korpustyp: Allgemein
El excedente de leche de vaca se transformó en queso, especialmente el Blue Stilton.
Der von den Kühen produzierte Milchüberschuss wurde zu Käse, insbesondere Blue Stilton, verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas destinadas al almacenamiento y la eliminación de los excedentes de estiércol: evaluación
Beihilfen für die Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger: Bewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liberación de excedentes de flexibilidad del gestor de la red de transporte
Freigabe von überschüssigem flexiblem Gas des Fernleitungsnetzbetreibers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las cantidades excedentes a nivel de los agentes económicos
Feststellung von Überschussmengen bei den Marktteilnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes o los déficit de cobro se repercutirán al período siguiente.
Über- oder Unterdeckungen sind auf den nächstfolgenden Zeitraum zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda razón es la resolución de la OMC que nos obliga a eliminar los excedentes.
Der zweite Grund ist, dass es eine WTO-Entscheidung gibt und wir die Überschussmengen abbauen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en la industria ya tenemos claros fenómenos de mano de obra excedente.
Im Gegensatz dazu sind in der Industrie bereits jetzt eindeutig Anzeichen überflüssigen Produktionspotentials zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir un mundo en el que todos tengan excedentes de exportación permanentes.
Eine Welt, in der jeder dauernd Exportüberschüsse hat, kann es nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación del calor excedente de los procesos, especialmente de sus zonas de refrigeración
Rückgewinnung von Überschusswärme aus den Verfahren, insbesondere aus den Kühlzonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, habrían podido ser destinatarios al menos de una parte de ese excedente de producción.
Sie hätten daher Abnehmer zumindest eines Teils dieser Überschussproduktion sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ubicación de los centros en zonas donde existan excedentes de los productos de que se trate;
der Lage der Orte in Überschussgebieten der jeweiligen Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes, aun cuando no sean cuantiosos, pueden perturbar considerablemente el mercado.
Marktüberschüsse, auch wenn sie nicht sehr hoch sind, können den Markt erheblich stören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el excedente total de todos los fondos el 1 de enero del año anterior (St);
die Höhe des Gesamtüberschusses aller beteiligten Fonds zum 1. Januar des Vorjahres (St);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las cantidades excedentes en relación con los agentes económicos
Feststellung von Überschussmengen bei den Marktteilnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes líquidos netos de que dispone DWAR se transferirán también a Newco.
Auch der Nettobargeldüberschuss von DWAR wird Newco überschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
excedentes de azúcar o de isoglucosa disponibles para la fabricación de azúcar o isoglucosa industriales, o
Überschusszucker oder Überschussisoglucose zu betrachten, der bzw. die verfügbar ist, um zu Industriezucker oder Industrieglucose zu werden, oder als
   Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción del seguimiento y la evaluación coordinados de los excedentes y déficits de competencias.
die Förderung eines koordinierten Vorgehens bei der Überwachung und Bewertung von Qualifikationsüberhängen und -defiziten;
   Korpustyp: EU DGT-TM