Aproximadamente mil granjeros blancos, que poseían la mayor parte de las tierras, producían los alimentos y los excedentes.
Etwa eintausend weiße Farmer, denen der größte Teil des Grund und Bodens gehörte, erzeugten die Nahrungsmittel und den Überschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad existen excedentes de cereales, por ejemplo, y no hay mercado para comercializarlos.
Heute haben wir einen Überschuss, zum Beispiel an Getreide, das in den Lagern wartet, und es gibt keinen Markt dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda a la producción agrícola en los países industrializados aumenta la producción y los excedentes se exportan con la ayuda de subsidios.
Durch die Erzeuger- und Agrarbeihilfen in den Industrieländern wird die Produktion gesteigert, wobei der Überschuss mit Hilfe von Subventionen exportiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería incluirse en los excedentes.
Sie sollten daher aus dem Überschuss ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente resalta acertadamente, ésta es la principal causa del problema en términos de excedentes que ahora ocupa a este Parlamento.
Wie er ganz richtig unterstrich, ist der Überschuss, mit dem sich dieses Parlament beschäftigt, im Wesentlichen auf die niedrige Verwendungsrate zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es asimismo asegurarse de que las actividades pesqueras realizadas por nuestras flotas al amparo de un acuerdo de pesca se limiten exclusivamente a los excedentes.
Ziel ist es auch zu gewährleisten, dass der Fischfang, den unsere Flotten im Rahmen eines partnerschaftlichen Fischereiabkommens betreiben, nur dem Überschuss gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el conjunto del año, el aumento fue de 3 600 millones de euros, valor superior al de los excedentes europeos en el comercio exterior con China en el campo de la aeronáutica.
Auf das Jahr hochgerechnet beläuft sich dieser Anstieg auf 3,6 Milliarden Euro, womit der Wert höher liegt als der europäische Überschuss gegenüber China im Bereich der Luftfahrtindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
Antes en el debate se decía que convendría tener más en cuenta las tendencias económicas, para poder así ahorrar los excedentes de los años prósperos que se utilizarán en años de escasez.
Damals hieß es in der Diskussion, dem Konjunkturverlauf müsse vermehrt Rechnung getragen werden, wodurch in Zeiten knapper Kassen der in Jahren des Wohlstands erwirtschaftete Überschuss verwendet werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal objetivo es definir las posibilidades de pesca que se ofrecen a la flota de la UE sobre la base de los excedentes disponibles, así como determinar la suma de la contrapartida financiera que deberá realizarse por separado para los derechos de acceso y apoyo al sector.
Das Hauptziel hierbei liegt darin, die der EU-Flotte basierend auf dem verfügbaren Überschuss gebotenen Fangmöglichkeiten sowie den separat zu zahlenden Betrag der finanziellen Gegenleistung für Zugangsrechte und zur Unterstützung des Sektors festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que estén infrautilizados suscribimos acuerdos únicamente para los excedentes, y hacemos todo lo posible para que al menos nuestras propias flotas respeten y mantengan los compromisos asumidos en el acuerdo.
Bei nicht vollständiger Bewirtschaftung schließen wir Abkommen nur für den Überschuss ab, und wir tun alles, damit zumindest unsere Flotten die Pflichten gemäß dem Abkommen erfüllen und einhalten.
Lo mejor sería recortar o eliminar las ayudas destinadas a este tipo de cultivos o vender los excedentes en el mercado mundial.
Es wäre am besten, wenn die landwirtschaftliche Förderung dieser Plantagen verringert oder eingestellt oder wenn der Überschuß auf dem Weltmarkt verkauft würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto paralelamente, claro está, a una política controlada a nivel de las regiones con excedentes reales, las que no tienen mercado.
Selbstverständlich geht dies Hand in Hand mit einer Politik der Kontrolle für diejenigen Regionen, in denen ein wirklicher Überschuß besteht, für den es keinen Markt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que no, puesto que, en este caso, ya es la tercera propuesta destinada a corregir los excedentes permanentes de manzanas, peras, melocotones y nectarinas.
Ich glaube nicht, denn in diesem besonderen Fall ist dies bereits der dritte Vorschlag, der darauf ausgerichtet ist, den ständigen Überschuß an Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen wieder ins Lot zu bringen.
} 0 { Además, una vez que un número suficiente de entidades en problemas haya vendido sus activos, los precios simplemente aumentarán porque ya no habrá excedentes potenciales de ventas de urgencia futuras.
Und sobald eine ausreichende Anzahl notleidender Unternehmen ihre Vermögenswerte verkaufen, werden die Preise schon allein deshalb steigen, weil es keinen potenziellen Überhang zukünftiger Notverkäufe mehr gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
excedentesÜberschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría pensar que si este Parlamento, el Consejo y la Comisión llegan a un acuerdo político acerca de la inversión de todos los excedentes de eficiencia energética, el informe y las negociaciones resultarían sencillos.
Man könnte denken, dass, wenn das Parlament, der Rat und die Kommission ein politisches Abkommen darüber erzielen, alle Überschüsse in die Energieeffizienz zu investieren, der Bericht und die Verhandlungen einfach sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos preferido reducir los excedentes en el presupuesto para agricultura, que es lo importante.
Viele würden lieber die Überschüsse im Agrarhaushalt kürzen, denn das ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esperamos que la Comisión Europea lleve a cabo una acción contundente para eliminar los obstáculos burocráticos, concentrar el gasto en ámbitos en los que la utilización fue efectiva y retirar el apoyo de los ámbitos en los que normalmente hay excedentes.
Deshalb erwarten wir von der Europäischem Kommission, dass sie entschiedene Maßnahmen trifft, um die bürokratischen Hindernisse abzubauen, die Ausgaben auf Bereiche zu konzentrieren, in denen der Einsatz wirkungsvoll war, und die Unterstützung aus Bereichen zurückziehen, in denen regelmäßig Überschüsse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede negar que la Agenda 2000 tendrá un efecto determinante para el futuro de la Unión, pues, sin una reforma sería de la Política Agrícola Común, al cabo de unos años nos encontraríamos confrontados, una vez más, con excedentes ingestionables.
Es ist nicht übertrieben zu behaupten, die Agenda 2000 werde für die Zukunft der Union von entscheidender Bedeutung sein, denn ohne eine ernsthafte Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik wird sich in einigen Jahren erneut das Problem nicht mehr zu beherrschender Überschüsse stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cambiado acertadamente nuestra política de ayuda alimentaria, ya no enviamos nuestros excedentes sino que miramos si en la región hay algo que comprar. Porque todo lo que se pueda recoger y regular allí ayuda a la economía e impide que empeore la situación local.
Zu Recht verfolgen wir jetzt eine andere Politik der Nahrungsmittelhilfe, das heißt wir liefern nicht mehr unsere Überschüsse in diese Region, sondern prüfen, ob lokale Erwerbsmöglichkeiten bestehen, denn alles, was vor Ort zu besorgen und zu regeln ist, dient der lokalen Wirtschaft und verhindert, daß sich die Situation weiter zuspitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alertamos incluso de que los excedentes entregados a la intervención no podrían venderse en el mercado mundial más que en detrimento de los países asociados y en detrimento de los intereses de la política comercial exterior de la Comunidad.
Außerdem haben wir davor gewarnt, dass die der Intervention unterliegenden Überschüsse nur zu Lasten der assoziierten Länder und auf Kosten der Interessen der Außenhandelspolitik der Gemeinschaft auf dem Weltmarkt verkauft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuramos con ello ajustar las ayudas a la estructura productiva y a las posibilidades de absorción del mercado sin correr el riesgo de crear excedentes.
Wir streben damit eine Beihilfeanpassung an die Produktionsstruktur und die Aufnahmemöglichkeiten des Marktes an, ohne dabei Gefahr zu laufen, dass Überschüsse entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo sobre la base de datos científicos es posible determinar los excedentes en nuestros mares y lo que puede pescar sin provocar un impacto irreversible, tanto en la vida marina como en la pesca.
Nur auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten ist es möglich, die Überschüsse in unseren Meeren und das, was wir ohne irreversible Auswirkungen auf das Meeresleben und den Fischereisektor fangen können, festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cuantiosos excedentes muestran que se ha tenido demasiado en cuenta la necesaria prevención que debe existir en todos los campos políticos.
Diese üppigen Überschüsse zeigen, daß die notwendige Vorsorge, die es in jedem Politikbereich geben muß, zu intensiv betrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, mantenemos las subvenciones a la exportación para nuestros excedentes agrícolas y para el tabaco cultivado exclusivamente para su exportación.
Unterdessen halten wir an Exportsubventionen für unsere landwirtschaftlichen Überschüsse und ausschließlich für den Export angebauten Tabak fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedentesÜberschüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo del mes de noviembre, la Comisión rehizo sus cifras, basándose en las noticias que, sobre la ejecución presupuestaria, le llegaban de los Estados miembros y, al final, lo que eran necesidades de financiación, se han convertido en excedentes.
Im November änderte die Kommission ihre Zahlen aufgrund der Nachrichten über die Haushaltsausführung, die sie von den Mitgliedstaaten erhalten hatte, und die Finanzierungserfordernisse wurden zu Überschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este espíritu, el Grupo apoya el mantenimiento, por la Comisión, de la prohibición de las subvenciones destinadas al aumento de las capacidades de producción en las zonas de excedentes estructurales.
In diesem Sinne unterstützt die Fraktion das Festhalten der Kommission an dem Verbot von Subventionen für die Steigerung der Produktionskapazitäten in Gebieten mit strukturellen Überschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda presupuestos equilibrados o el logro de excedentes en aquellos países que se encuentran aún excesivamente endeudados.
Er fordert ausgeglichene Haushalte bzw. die Erzielung von Überschüssen in denjenigen Ländern, die noch zu stark verschuldet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hablan también, evidentemente, y es un argumento de peso, de los riesgos de los excedentes que justifican una reforma de la OCM.
Ferner wird natürlich auch - und das ist das schlagende Argument - von der Gefahr von Überschüssen gesprochen, durch die eine Reform der GMO gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de arranque definitivo para regiones con excedentes estructurales y una ajustada regulación de los derechos de replantación, superando posiblemente hasta 13 campañas posteriores a aquella en que se produjo el arranque, pueden ser medidas complementarias en esa misma dirección.
Die Maßnahmen zur definitiven Rodung in Regionen mit strukturellen Überschüssen und eine angemessene Regelung der Wiederanpflanzungsrechte, möglicherweise mehr als 13 Ernten nach derjenigen, nach der die Rodung durchgeführt wurde, können ergänzende Maßnahmen in derselben Richtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vean el desastre que ha generado: la destrucción ecológica, la supresión de los excedentes, la pobreza impuesta a África.
Sehen Sie sich das Chaos an, das daraus hervorgegangen ist: die Umweltzerstörung, die Vernichtung von Überschüssen, die Armut, die über Afrika gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en una preocupación por la estabilidad del euro, es importante no desprenderse radicalmente de esos excedentes.
Will man dem Euro Stabilität verleihen, ist es zudem wichtig, sich nicht überstürzt von diesen Überschüssen zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, todo el mundo ve bien el objetivo de la maniobra: se trata de diluir el déficit de los Estados laxos en los excedentes de los Estados virtuosos.
Doch gleichzeitig bleibt wohl niemandem das Ziel dieses Manövers verborgen: Es geht darum, das Defizit der nachlässig wirtschaftenden Länder hinter den Überschüssen der sparsamen Länder zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma agrícola aún no está perfilada y lo poco que sabemos de ella en este momento induce a creer que se está quedando atrapada en la vieja vía de las reducciones de los precios de producción y la exportación de excedentes estructurales en lugar de orientarse hacia un enfoque integrado del desarrollo rural.
Was wir davon sehen, deutet vielmehr darauf hin, daß es mit Produktionspreissenkungen und dem Export von strukturellen Überschüssen im alten Gleis weitergehen soll. Von integrierter Entwicklung des ländlichen Raums ist kaum etwas zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recorta un millardo en los gastos agrarios, ¡una cantidad francamente poco convincente a la vista de los considerables excedentes del año pasado y, además, engañosa, a mi parecer!
Eine Milliarde Kürzungen bei den Agrarausgaben: Angesichts von erheblichen Überschüssen im letzten Jahr wahrlich keine überzeugende Summe und obendrein unehrlich, wie ich finde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedentesüberschüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en lo que se refiere a las redes transeuropeas, pero es hora ya de avanzar y decir si las vamos a financiar con cargo a las reservas de excedentes, con emisión de deuda o de otra forma.
Ich bin einverstanden mit dem, was die transeuropäischen Netze betrifft, aber wir müssen endlich vorankommen und sagen, ob wir diese Netze durch Belastung der überschüssigen Reserven, durch Ausgabe von Schuldverschreibungen oder in anderer Form finanzieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacer entonces con los excedentes de reservas?
Was kann man also mit den überschüssigen Reserven machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tenemos puntos sobre la forma de garantizar que los barcos de la UE solo tengan acceso a los excedentes de pescado no utilizados por los pescadores locales.
Außerdem solle zugesichert werden, dass nur Boote der EU Zugang zu den überschüssigen Fischbeständen haben, die nicht von den einheimischen Fischern genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta incluye disposiciones paralelas sobre el almacenamiento seguro de los excedentes de mercurio procedentes, principalmente, de las fábricas cloroalcalinas de células de mercurio, para impedir su reventa.
Der Vorschlag enthält zugleich Vorschriften über die unbedenkliche Lagerung des überschüssigen Quecksilbers, das hauptsächlich aus MCCAP stammt; um den Weiterverkauf zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He consultado toda una serie de estudios para tratar de estimar, de cuantificar el nivel de las reservas excedentes en el SEBC.
Ich habe eine ganze Reihe von Studien eingesehen, um zu versuchen, die Höhe der überschüssigen Reserven im ESZB zu ermitteln, zu quantifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, la reducción del suministro para mantener los precios en un nivel decente se está viendo perjudicada por las acciones de los grandes productores, quienes se están librando de sus excedentes de producto a precios bajos, encontrando así salida en el mercado.
In Europa wird die Verringerung des Angebots zur Sicherstellung eines angemessenen Preisniveaus von den Maßnahmen der großen Weinerzeuger unterminiert, die ihre überschüssigen Erzeugnisse zu geringen Preisen abstoßen und auf diese Weise den verfügbaren Markt an sich reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto saca a relucir otra cuestión, a la que usted ha hecho alusión, y que se trata de cómo podemos manipular los residuos o los excedentes de alimentos.
Dies wirft jedoch eine weitere Frage auf, auf die Sie bereits angespielt haben, und zwar die, wie wir mit Abfällen und überschüssigen Nahrungsmitteln umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es que estos excedentes o residuos alimenticios se utilicen porque son de buena calidad, no porque usemos la cadena alimenticia animal como vertedero.
Was wir wollen ist, dass diese überschüssigen Nahrungsmittel bzw. die Lebensmittelabfälle verwendet werden, weil sie von guter Qualität sind, nicht weil die Tierfutterkette eine Deponie für sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reducción de los excedentes y de los arsenales confiscados de APAL y sus municiones por medio de la destrucción;
Reduzierung der überschüssigen und beschlagnahmten Bestände von SALW und zugehöriger Munition durch ihre Vernichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destrucción de los excedentes de armas pequeñas y ligeras en Belarús y Kirguistán a fin de impedir que se desvíen hacia el tráfico ilícito
Vernichtung von überschüssigen SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
excedentesüberschüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dúmping con excedentes en los mercados mundiales a precios muy bajos provoca, en muchos casos, una gran caída de los precios.
Der Verkauf überschüssiger Erzeugnisse zu Dumpingpreisen auf dem Weltmarkt führt gewöhnlich zu sehr niedrigen Weltmarktpreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación de excedentes de mantequilla de intervención como ayuda para la antigua Unión Soviética fue el desencadenante del denominado asunto Fléchard.
Export von überschüssiger Interventionsbutter als Hilfe für die damalige Sowjetunion, das war auch der Ausgangspunkt der sogenannten Fléchard-Affäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acoger los excedentes cada vez mayores de generación eólica de los mares septentrionales y el Báltico y su entorno, e incrementar la generación de energía renovable en el este y sur de Europa y en el norte de África;
die ständig zunehmende Erzeugung überschüssiger Windenergie in den nördlichen Meeren und in der Ostsee und die zunehmende Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen in Ost- und Südeuropa und auch in Nordafrika aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en Serbia, el proyecto CASM, financiado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la OSCE. Este proyecto está destinado al aumento de la seguridad y la protección de depósitos de munición convencional predefinidos y a la eliminación de los excedentes de munición declarados.
In Serbien soll das Projekt CASM (Conventional Ammunition Stockpile Management), das vom Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen und von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa finanziert wird, die Sicherheit und den Schutz vorab bestimmter Lagerstätten für konventionelle Munition und die Beseitigung gemeldeter überschüssiger Munitionsbestände verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la seguridad y disminuir el riesgo de proliferación mediante una reducción significativa de los excedentes de armas convencionales y sus municiones en los depósitos.
Erhöhung der Sicherheit und Minderung des Verbreitungsrisikos durch erhebliche Reduzierung der Zahl überschüssiger konventioneller Waffen und Munition in Lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Serbia, los positivos resultados de la Decisión 2010/179/PESC del Consejo han de reforzarse con la eliminación adicional de las armas excedentarias y confiscadas; es esencial iniciar acciones similares en otros países a fin de reducir de modo significativo el riesgo de la difusión y el tráfico ilícito de los excedentes de armas.
In Serbien gilt es, die im Rahmen des Beschlusses 2010/179/GASP des Rates erzielten Erfolge durch die weitere Entsorgung überschüssiger und beschlagnahmter Waffen auszubauen, wobei es von entscheidender Bedeutung ist, vergleichbare Aktionen in anderen Ländern durchzuführen, um das Risiko der Verbreitung überschüssiger Waffen und des unerlaubten Handels damit erheblich zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la destrucción de los excedentes de armas pequeñas y ligeras en Belarús y Kirguistán a fin de impedir que se desvíen hacia el tráfico ilícito,
Vernichtung überschüssiger SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
la destrucción de los excedentes de armas pequeñas y ligeras en Belarús y Kirguistán a fin de impedir que se desvíen hacia el tráfico ilícito, y
Vernichtung überschüssiger SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En los mercados extracomunitarios, las subvenciones a la exportación pudieron contribuir también a dar salida a los excedentes franceses y reforzar la competitividad de los agentes económicos.
Auf den Märkten außerhalb der Europäischen Union sollen Ausfuhrsubventionen ebenfalls zum Absatz überschüssiger französischer Erzeugnisse beigetragen und die Wettbewerbsposition der Unternehmen möglicherweise gestärkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán garantizar que existen los mecanismos adecuados para evitar efectos contraproducentes, en particular el riesgo de crear excedentes de capacidad de producción o consecuencias negativas sobre la política de conservación de los recursos pesqueros.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass angemessene Mechanismen vorhanden sind, welche die Gefahr nachteiliger Auswirkungen, vor allem die Schaffung überschüssiger Produktionskapazitäten oder negative Rückwirkungen auf die Bestandserhaltungspolitik, ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedentesüberschüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de evitar que estos excedentes de mercurio inunden el mercado mundial de mercurio, en octubre de 2006 se aprobó una propuesta de Reglamento que prohibiría la exportación de mercurio metálico a partir del 1 de julio de 2011, y se ha intentado adelantar esa fecha.
Um zu verhindern, dass dieses überschüssige Quecksilber auf den Weltrohstoffmarkt gelangt, wurde im Oktober 2006 der Vorschlag für eine Verordnung verabschiedet, die ab dem 1. Juli 2011 die Ausfuhr von metallischem Quecksilber verbietet. Dieser Termin soll jetzt vorgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algún lugar en Europa, en un momento dado, existen excedentes de producción eléctrica, y al suprimir las trabas nacionales se reducirá considerablemente nuestra dependencia de las fuentes de energía importadas.
Da jederzeit an irgendeinem Ort in Europa überschüssige Elektrizität zur Verfügung steht, können wir durch den Abbau nationaler Schranken unsere Abhängigkeit von importierten Energiequellen erheblich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto impone altas multas a los ganaderos que produzcan más leche de la que su cuota prevé, pero la Comisión se niega a intervenir cuando grandes empresas comerciales europeas venden, y por ello reciben subvenciones de la UE, excedentes de mantequilla adulterada con lubricantes y sebo de bovino.
Im Haushaltsplan sind schwere Strafen für Landwirte vorgesehen, die ihre Milchquote überschreiten, aber die Kommission weigert sich einzuschreiten, wenn große europäische Wirtschaftsunternehmen überschüssige, mit Schmierstoffen und Rindertalg verfälschte Butter verkaufen und dafür auch noch Zuschüsse erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación, junto con la comercialización y la acuicultura, constituye una actividad complementaria y de diversificación de las actividades económicas pesqueras creadora de empleos propios a la vez que capaz de absorber excedentes laborales en un momento de crisis en que se habla de sobrecapacidad, reconversión y adaptación de la flota comunitaria.
Die Verarbeitung stellt neben der Vermarktung und der Aquakultur eine zusätzliche und die wirtschaftlichen Aktivitäten im Bereich des Fischfangs diversifizierende Tätigkeit dar, die eigene Arbeitsplätze schafft und gleichzeitig in einem Augenblick der Krise, in dem von Überkapazität, Umstrukturierung und Anpassung der gemeinschaftlichen Flotte die Rede ist, überschüssige Arbeitsplätze absorbieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de esta fruta supone y posibilita la obtención de un producto saludable y de gran calidad y seguridad alimentaria para el consumidor, así como la absorción de excedentes de materia prima agrícola, que evita un gran deterioro y contaminación medioambiental.
Die Verwendung dieser Früchte bedeutet und macht es möglich, dass ein gesundes Erzeugnis mit hoher Qualität und Lebensmittelsicherheit für den Verbraucher gewonnen wird und überschüssige landwirtschaftliche Rohstoffe absorbiert werden, die ansonsten die Umwelt belasten und verschmutzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir el riesgo de tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras mediante la destrucción de los excedentes de tales armas que obren en poder de las autoridades nacionales competentes de Belarús y Kirguistán.
Verringerung der Gefahr des illegalen Handels mit SALW, indem überschüssige Waffen, die sich im Besitz der einschlägigen nationalen Behörden von Belarus und Kirgisistan befinden, vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2010 se halló una solución temporal para el almacenamiento del material que necesitan las misiones de gestión civil de crisis almacenando los equipos excedentes en las dependencias de la Misión de Policía de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
Im Januar 2010 wurde eine vorläufige Lösung für die Lagerung der für zivile Krisenbewältigungsmissionen benötigten Güter gefunden, indem überschüssige Ausrüstung am Standort der Polizeimission der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina gelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
} 0 { No sólo caería el precio de esos créditos si sólo unas cuantas entidades tuvieran fondos excedentes para comprarlos, sino que el apresuramiento de otras entidades en dificultades económicas para obtener préstamos haría más difícil que cualquier institución sin fondos los adquiriera.
Nicht nur wird der Preis derartiger Kredite fallen, wenn nur wenige Unternehmen ausreichend überschüssige Mittel haben, um sie zu kaufen; auch das hektische Bemühen anderer notleidender Unternehmen um Kredite wird es Unternehmen ohne liquide Mittel schwer machen, diese zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de todo esto, quedan grandes reservas bancarias excedentes que no se destinan a los créditos.
Trotz all dieser Schritte werden massive überschüssige Bankreserven nicht verliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fondos soberanos, instrumentos de inversión de propiedad estatal que invierten los excedentes estatales, están experimentando un rápido crecimiento, al igual que la controversia política y los riesgos potenciales que originan.
Mit der rasch steigenden Bedeutung der staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften (SWF), die überschüssige staatliche Mittel investieren, nehmen auch die damit einhergehenden politischen Kontroversen und möglichen Risiken zu.
Korpustyp: EU DCEP
excedentesÜberproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, la situación se ha invertido, Europa tiene el problema de dar salida a sus excedentes.
Heute ist die Lage genau umgekehrt: Europa steht vor dem Problem der Beseitigung seiner Überproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento europeo de saneamiento puede aportar una valiosa contribución a la reducción de excedentes.
Eine europäische Sanierungsregelung kann einen wertvollen Beitrag zur Eindämmung dieser Überproduktion liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Hemos visto que los Estados del sur de Europa que disponen de un fuerte sector vitícola defienden a brazo partido sus excedentes de vino.
(CS) Wir haben erlebt, wie die südlichen EU-Staaten mit einer ausgeprägten Weinkultur mit Händen und Füßen ihre Überproduktion an Wein verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa una retirada de tierras muy limitado y más flexible de las tierras cultivadas para adaptarse a las condiciones del mercado, para recuperar el equilibrio entre la capacidad de exportación y la renta de los agricultores, para no perturbar el surgimiento de nuevas producciones agrícolas que no forman parte de los excedentes de producción.
Es bedeutet eine sehr begrenzte und flexiblere Stillegung bebauter Flächen, um eine Anpassung an die Marktbedingungen zu erreichen, das Gleichgewicht zwischen Ausfuhrkapazität und landwirtschaftlichem Einkommen wiederherzustellen und die Entstehung neuer landwirtschaftlicher Produktionen nicht zu behindern, bei denen es noch keine Überproduktion gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son regiones que nunca han generado costosos excedentes de vino, por lo que las medidas encaminadas a limitar futuros excedentes no deben aplicarse a las zonas de baja producción de vino.
Diese Regionen haben keine teuren Weinüberschüsse erzeugt, und folglich sollten Gebiete mit geringer Weinproduktion auch von jeglichen Maßnahmen zur Begrenzung der Überproduktion ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adhesión de Croacia, esa producción pasará a engrosar los actuales excedentes de vino y aceite de oliva en el mercado interior europeo y a recibir subvenciones.
Diese Produktion wird nach dem Beitritt Kroatiens zusätzlich zu der bereits bestehenden Überproduktion von Wein und Olivenöl auf den europäischen Binnenmarkt gelangen und subventioniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de cuotas para la producción de leche en la UE, introducida hace ahora 23 años, tenía por objeto la regulación del mercado comunitario y ante todo la limitación de los excedentes de producción.
Das System der Quotierung der Milchproduktion in der EU, das vor über 23 Jahren eingeführt wurde, sollte der Regulierung des Gemeinschaftsmarkts und vor allem der Begrenzung der Überproduktion dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide el control de la producción en los países agroexportadores, para garantizar una mayor estabilidad de las cotizaciones y unos ingresos decentes para los productores y para limitar los excedentes;
fordert eine Steuerung der Produktion in den Agrarexportländern, um eine bessere Kursstabilität und ein angemessenes Einkommen der Erzeuger sicherzustellen und Überproduktion zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que esta práctica altera los mercados del vino de mesa, ya que al no utilizar esta materia prima, el vino, para la producción de los aguardientes y destilados de vino, se produce un incremento de excedentes nefasto para el conjunto del sector?
Ist sie nicht der Auffassung, dass die geschilderte Praxis sich auf die Märkte für Tafelwein auswirkt, da durch die Nichtverwendung dieser Rohstoffe, d. h. des Weins, zur Herstellung von Branntwein und Weindestillat die Überproduktion steigt, was dem gesamten Sektor schadet?
Korpustyp: EU DCEP
excedentesüberschüssigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liberación de excedentes de flexibilidad del gestor de la red de transporte
Freigabe von überschüssigem flexiblem Gas des Fernleitungsnetzbetreibers
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las ayudas destinadas al almacenamiento y la eliminación de los excedentes de estiércol, la Comisión considera que éstos pueden considerarse una forma de residuos agrícolas.
Was die Beihilfen für Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger anbelangt, so ist die Kommission der Auffassung, dass überschüssiger Naturdünger als eine Art landwirtschaftlicher Abfall gelten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas destinadas al almacenamiento y la eliminación de los excedentes de estiércol: evaluación
Beihilfen für die Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger: Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido residual se utiliza para otros fines, tales como controlar el pH de las aguas de proceso y residuales, o destruir los excedentes de hipoclorito.
Die verbrauchte Säure wird für andere Zwecke eingesetzt, beispielsweise zur pH-Wert-Kontrolle in Prozesswasser- und Abwasserströmen oder zur Zerstörung von überschüssigem Hypochlorit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Comisión Europea ha pedido a Euro Chlor (Federación Europea de Fabricantes de Cloro), y ésta lo ha aceptado, la firma de un acuerdo voluntario para el almacenamiento de los excedentes de mercurio procedentes de la industria cloroalcalina, reconociendo que ese almacenamiento será necesario.
In diesem Zusammenhang wurde Euro Chlor (EU-Verband der Chloralkaliindustrie) von der Kommission ersucht, eine freiwillige Vereinbarung über die Lagerung von überschüssigem Quecksilber aus der Chloralkaliindustrie aufzustellen, und hat sich dazu auch bereiterklärt, weil man weiß, dass Lagerung notwendig sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su elevada densidad, las aproximadamente 12 000 toneladas de excedentes de mercurio procedentes de la industria cloroalcalina tendrán un volumen de unos 1 000 m cúbicos.
Wegen der hohen Dichte haben die annähernd 12.000 t an überschüssigem Quecksilber aus der Chloralkaliindustrie ein Volumen von etwa 1.000 Kubikmetern.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte se renuncia a los tres objetivos del proyecto de canalización Llubí-Crestatx, que permitía la infiltración de excedentes superficiales de agua en el acuífero estratégico de Crestatx para así recuperar niveles piezométricos y actuar como reserva para los períodos más secos.
Zum anderen werden die drei Ziele des Kanalisierungsprojekts Llubí-Crestatx fallen gelassen, welche die Infiltration von überschüssigem Oberflächenwasser in das strategische Grundwasserreservoir von Crestatx ermöglichen sollten, um auf diese Weise eine Wiederherstellung des Grundwasserstands zu erreichen und über eine Reserve für Trockenzeiten zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se renunciaba a los tres objetivos del proyecto de canalización Llubí-Crestatx, que permitía la infiltración de excedentes superficiales de agua en el acuífero estratégico de Crestatx, para así recuperar niveles piezométricos y actuar como reserva para los períodos más secos.
Zum anderen wurden die drei Ziele des Kanalisierungsprojekts Llubí-Crestatx fallen gelassen, welche die Infiltration von überschüssigem Oberflächenwasser in das strategische Grundwasserreservoir von Crestatx ermöglichen sollten, um auf diese Weise eine Wiederherstellung des Grundwasserstands zu erreichen und über eine Reserve für Trockenzeiten zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
excedentesÜberschussbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la resolución sobre la renovación del protocolo del Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la UE y Mauritania porque el acuerdo se basa en el principio de excedentes, compatible con la estrategia de pesca sostenible de la UE.
Ich unterstütze die Entschließung über die Erneuerung des Protokolls des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der EU und Mauretanien, da das Abkommen auf dem Prinzip der Überschussbestände basiert, was mit der nachhaltigen Fischerei-Strategie der EU vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las capturas actuales, estas deberían estar limitadas a excedentes y a las poblaciones que no puedan ser capturadas por la flota mauritana para que se pueda mantener el equilibrio medioambiental y la actividad siga siendo sostenible durante años.
Was die tatsächlichen Fänge betrifft, so sollten sich diese auf Überschussbestände begrenzen und auf Bestände, die von Mauretaniens Fischereiflotte selbst nicht genutzt werden können, damit das ökologische Gleichgewicht erhalten werden kann und die Fischereitätigkeiten über die Jahre nachhaltig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de determinar los excedentes de cada titular, Croacia deberá tener en cuenta:
Bei der Bestimmung der Überschussbestände jedes Besitzers berücksichtigt Kroatien Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar los excedentes de cada titular, los nuevos Estados miembros deberán tener en cuenta, en particular:
Bei der Bestimmung der Überschussbestände jedes Besitzers berücksichtigen die neuen Mitgliedstaaten insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Estima esencial que en Johannesburgo se logren progresos significativos para reducir las prácticas de los países exportadores que perjudican a los productores locales: dumping, comercialización de excedentes y ayuda alimentaria injustificada;
hält es für entscheidend, das in Johannesburg entscheidende Fortschritte erzielt werden, um die für die einheimischen Produzenten schädlichen Praktiken der Exportländer einzuschränken: Dumping, Absatz der Überschussbestände und ungerechtfertigte Nahrungsmittelhilfe;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión trabaja desde hace tiempo en una propuesta de Decisión relativa a los excedentes de determinados productos agrícolas en los 10 nuevos Estados miembros en la fecha de su adhesión.
Die Kommission bereitet schon seit geraumer Zeit einen Entwurf für eine Entscheidung bezüglich der Überschussbestände einiger landwirtschaftlicher Erzeugnisse in den zehn neuen Mitgliedstaaten zum Tag des Beitritts vor.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excedentes de determinados tipos de alimentos
Betrifft: Überschussbestände an einigen Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excedentes en el sector del azúcar
Betrifft: Überschussbestände im Zuckersektor
Korpustyp: EU DCEP
excedentesÜberschussmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda razón es la resolución de la OMC que nos obliga a eliminar los excedentes.
Der zweite Grund ist, dass es eine WTO-Entscheidung gibt und wir die Überschussmengen abbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 64, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, faculta a la Comisión para fijar la tasa por excedentes de azúcar y de isoglucosa producidos por encima de las cuotas en una cuantía suficientemente elevada que evite la acumulación de excedentes.
Gemäß Artikel 64 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann die Kommission die Überschussabgabe auf Zucker und Isoglucose, die über die Quote hinaus produziert wurden, auf einem hinreichend hohen Niveau festsetzen, um die Anhäufung von Überschussmengen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la determinación de los excedentes de productos agrícolas distintos del azúcar y las consecuencias financieras de su eliminación en relación con la adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia
zur Bestimmung von Überschussmengen an anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen als Zucker und zu den finanziellen Auswirkungen ihrer Beseitigung im Zusammenhang mit dem Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei
Korpustyp: EU DGT-TM
El método más apropiado para calcular las consecuencias financieras de los excedentes, habida cuenta del objetivo del anexo IV, capítulo 4, apartado 2, del Acta de adhesión de 2003, debe consistir en una evaluación del coste de su eliminación en cada sector en cuestión.
Das beste Verfahren zur Berechnung der finanziellen Auswirkungen von Überschussmengen entsprechend dem Ziel von Anhang IV Kapitel 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2003 dürfte eine Bewertung der Kosten der Beseitigung in jedem der betreffenden Sektoren darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la naturaleza temporal de las consecuencias financieras derivadas del establecimiento de excedentes de diversos productos agrícolas en algunos nuevos Estados miembros, estos deben abonar los importes correspondientes al presupuesto comunitario.
Angesichts des zeitlich begrenzten Charakters der finanziellen Auswirkungen, die sich aus der Feststellung von Überschussmengen an unterschiedlichen Agrarerzeugnissen in bestimmten neuen Mitgliedstaaten ergeben, sollten die betreffenden Mitgliedstaaten die entsprechenden Beträge in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa sección fija una serie de plazos para la determinación de los excedentes de azúcar, la eliminación de los mismos y la presentación de la prueba correspondiente por el agente económico responsable o el Estado miembro afectado.
Dieser Abschnitt enthält eine Reihe von Fristen für die Festsetzung der Überschussmengen Zucker, ihre Beseitigung sowie für den jeweils vom verantwortlichen Marktteilnehmer oder dem betreffenden Mitgliedstaat zu erbringenden Nachweis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las importantes consecuencias financieras a que deberán hacer frente los nuevos Estados miembros que no eliminen adecuadamente sus excedentes de azúcar, se considera justificado escalonar a lo largo de un periodo de cuatro años el pago de la tasa debida por esos nuevos Estados miembros
Da es für einen neuen Mitgliedstaat erhebliche finanzielle Folgen haben kann, wenn seine Überschussmengen Zucker nicht ordnungsgemäß beseitigt werden, ist es angebracht, die Zahlung der Abgaben durch die neuen Mitgliedstaaten über einen Zeitraum von vier Jahren zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedentesÜberschussbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reducciones y suspensiones son las contabilizadas en el sistema de pagos, más las correcciones por el incumplimiento de los plazos de pago en agosto, septiembre y octubre de 2012 y las correcciones por excedentes.
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden. Hinzu kommen insbesondere Berichtigungen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen in den Monaten August, September und Oktober 2012 sowie Berichtigungen für Überschussbestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1986, se había previsto la donación de excedentes agrícolas a las asociaciones benéficas que ayudan a los más necesitados.
Bereits 1986 wurde vorgesehen, Überschussbestände landwirtschaftlicher Erzeugnisse an karitative Organisationen zur Verteilung an Menschen in großer Not abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La disminución progresiva de los excedentes agrícolas se ha compensado con una contribución financiera directa para las organizaciones benéficas en el marco del plan.
Die schrittweise Verringerung der landwirtschaftlichen Überschussbestände wurde durch einen finanziellen Direktbeitrag an die karitativen Vereinigungen im Rahmen dieses Programms ausgeglichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué norma jurídica autoriza a la Comisión a exigir a un Estado miembro el pago de una multa, cuando el Tratado de adhesión de la República Checa establece únicamente que deberá sufragar la liquidación de las existencias de excedentes?
Welche Rechtsnorm berechtigt die Kommission dazu, von einem Mitgliedstaat eine Geldstrafe zu fordern, wenn im Vertrag über den Beitritt der Tschechischen Republik zur EU lediglich von der Beseitigung der Überschussbestände auf eigene Kosten die Rede ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excedentes en los nuevos Estados miembros
Betrifft: Überschussbestände in den neuen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Han causado los excedentes alguna perturbación en los mercados de la UE después de la ampliación de 2004?
Kam es nach der Erweiterung im Jahr 2004 wegen der Überschussbestände zu irgendwelchen Störungen auf den Agrarmärkten der EU?
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los artículos 61 y 62 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establecen claramente que los acuerdos de pesca solo cubrirán los excedentes y no podrán conducir a la sobreexplotación de los recursos marinos,
C. in der Erwägung, dass das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen in Artikel 61 und Artikel 62 eindeutig festlegt, dass sich Fischereiabkommen nur auf Überschussbestände beziehen und keine Überfischung der Bestände zur Folge haben dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
excedentesVorräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos excedentes se evalúan actualmente sobre la base de 55 días de consumo.
Diese Vorräte werden derzeit auf 55 Verbrauchstage geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, pido a la Comisión y al Consejo que fijen el porcentaje de retirada de tierras antes del 30 de junio de 1997 y que tomen en cuenta las contingencias meteorológicas, la demanda de crecimiento de los mercados y los excedentes relativamente bajos.
Ich fordere also die Kommission und den Rat auf, den Stillegungssatz bis zum 30. Juni 1997 festzulegen und dabei die meteorologischen Unwägbarkeiten, die zunehmende Marktnachfrage und die relativ geringen Vorräte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992, nos dijeron que había que volver a la superficie de barbecho existente en 1988, porque la superproducción generaba excedentes.
1992 wurde uns gesagt, die seit 1988 erprobte Flächenstillegung müsse aufgrund einer Überproduktion, durch die Vorräte entstehen, fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1992 y 1997, nos dijeron que esta limitación había producido efectos positivos. Los excedentes habían disminuido: gracias al barbecho.
Von 1992 bis 1997 wurde uns erklärt, daß sich die durchgeführte Rationierung positiv ausgewirkt hat, d.h. daß die Vorräte dank der Flächenstillegung zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, cuando la economía asiática en crecimiento aumenta su consumo directo e indirecto de cereales, para alimentar, por ejemplo, aves y cerdos, los excedentes occidentales bajan.
Ebenso sinken, wenn aufgrund des wirtschaftlichen Wachstums in Asien der direkte und indirekte Verbrauch von Getreide als Futtermittel beispielsweise für Geflügel und Schweine steigt, die westlichen Vorräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá una mala gestión de los excedentes?
Werden die Vorräte vielleicht schlecht bewirtschaftet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros de salud que estaban abiertos carecían de vacunas y los que se cerraron tenían grandes excedentes de estas vacunas.
Gesundheitszentren, die offen waren, hatten keinen Impfstoff, und Gesundheitszentren, die geschlossen waren, hatten große Vorräte des Impfstoffs.
Los beneficios acumulados son excedentes, propiedad de la entidad jurídica en que hayan sido generados.
Diese akkumulierten Gewinne stellen verfügbareRücklagen für Beitragsrückerstattung dar, die Eigentum der juristischen Person sind, in der sie entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el considerando aclara que los excedentes no pueden utilizarse como ayuda del grupo debido a su naturaleza jurídica.
Darüber hinaus wird durch die Erwägung klargestellt, dass verfügbareRücklagen für Beitragsrückerstattung wegen ihrer Rechtsnatur nicht als Unterstützung innerhalb der Gruppe verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los excedentes estarán sometidos a las restricciones establecidas en el artículo 237, apartado 1.
Verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung unterliegen der in Artikel 237 Absatz 1 genannten Beschränkung.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de introducir una definición de excedentes a los efectos de la presente Directiva, así como de su uso para cubrir las pérdidas que puedan producirse.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, den Begriff „verfügbareRücklagen für Beitragsrückerstattung“ für die Zwecke dieser Richtlinie und für die Zwecke ihrer Verwendung zur Abdeckung gegebenenfalls entstehender Verluste zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los excedentes no permiten una total absorción de pérdidas en cualquier circunstancia, se plantea la necesidad de limitar su reconocimiento a efectos de supervisión.
Da verfügbareRücklagen für Beitragsrückerstattung nicht in jedem Fall einen vollständigen Verlustausgleich ermöglichen, erscheint es erforderlich, ihre Anerkennung für Aufsichtszwecke einzugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los excedentes con arreglo al artículo 90 (apartado 2) pueden utilizarse solamente para cubrir pérdidas en el caso de una violación el requisito de capital de solvencia obligatorio de la empresa, pero no en el caso del capital mínimo.
Verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung gemäß Artikel 90 (Absatz 2) können nur zur Abdeckung von Verlusten bei Verstoß gegen die Solvenzkapitalanforderung des Unternehmens, aber nicht bei Verstoß gegen die Mindestkapitalanforderung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
excedentesüberschüssiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de células de mercurio está siendo sustituida de forma gradual por una tecnología de células de membrana mucho más respetuosa con el medio ambiente y una mayor eficiencia energética y esta conversión está dando lugar a excedentes de mercurio en toda la Unión Europea.
Die Quecksilberzellentechnologie wird schrittweise durch die umweltfreundlichere und energieeffiziente Membranzelltechnologie ersetzt, und aufgrund dieser Umstellung wird überall in der Europäischen Union überschüssiges Quecksilber frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, en la medida en que se generen excedentes de capital por encima del requerido para satisfacer los requisitos de Basilea III o de Solvencia II, los dividendos devengados a favor del Grupo ING pueden constituir una fuente adicional que coadyuve a acelerar la eliminación del doble apalancamiento.
Getrennt hiervon können Dividenden an die ING-Gruppe als zusätzliche Hilfsquelle dienen, um die Beseitigung des Double Leverage zu beschleunigen, sofern überschüssiges Kapital über das Kapitel, das zur Einhaltung der Basel-III- oder Solvabilität-II-Anforderungen notwendig ist, hinaus generiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de esto, y en la medida en que se generen excedentes de capital por encima de los requeridos para satisfacer los requisitos de Basilea III o de Solvencia II, los dividendos a favor del Grupo ING pueden constituir una fuente de fondos adicional que coadyuve a eliminar el doble apalancamiento.
Getrennt hiervon können Dividenden an die Konzernobergesellschaft als zusätzliche Hilfsquelle dienen, um die Beseitigung des Double Leverage zu beschleunigen, sofern überschüssiges Kapital über das Kapitel, das zur Einhaltung der Basel-III- oder Solvabilität-II-Anforderungen notwendig ist, hinaus generiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desequilibrio entre el consumo de gasóleo para vehículos y la capacidad de transformación existente en Portugal, de resultas del cual existe una necesidad crónica de grandes importaciones de gasóleo mientras que se venden en el extranjero los excedentes de gasolina,
eine Diskrepanz zwischen dem Verbrauch an Dieselkraftstoff und der in Portugal vorhandenen Verarbeitungskapazität, die dazu führt, dass ständig große Mengen Dieselkraftstoff importiert und überschüssiges Benzin exportiert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Administración de Carreteras dedicó una suma total de unos 68 millones EUR, en los que se incluyen 56 millones EUR en concepto de gastos de personal (véase el capítulo 5.5), a la financiación de proyectos especiales para trabajadores excedentes, pero no despedidos.
Die Straßenverwaltung hat für besondere Projekte für überschüssiges, aber nicht freigesetztes Personal insgesamt rund 68 Mio. EUR bezahlt, unter anderem 56 Mio. EUR für Personalkosten (siehe unter 5.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la seriedad con que estas disposiciones de ruptura del mercado son tratadas por la legislación comunitaria en materia de competencia, existen pruebas de que Gazprom está exigiendo a sus clientes en varios Estados miembros de la UE que no vendan sus excedentes de gas en otros mercados de la UE.
Obwohl derartige den Markt aufspaltende Bestimmungen nach dem EU-Wettbewerbsrecht als gravierender Tatbestand gelten, gibt es Beweise dafür, dass Gazprom seinen Kunden in mehreren Mitgliedstaaten verbietet, überschüssiges Gas auf anderen EU-Märkten abzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
excedentesÜberschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subvención del incremento de cantidades, exceso de producción y después otras subvenciones para la reducción de los excedentes. Esto no es solamente difícil de entender para el ciudadano de a pie sino que es extremadamente idóneo para que se cometan fraudes y la regulación de cuotas no lo evita ni mucho menos.
Subvention des Mengenwachstums, Überproduktion, danach weitere Subventionen für die Reduktion des Überschusses, das ist nicht nur für Normalbürger schwer nachvollziehbar, das ist auch extrem betrugsanfällig, und die Quotenregelung fängt das nicht annähernd auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a la sobreproducción de productos agrícolas y a que la UE emplee medios de información para vender estos excedentes.
Wir lehnen die Überproduktion von Agrarprodukten sowie die Verwendung von Informationsmitteln durch die EU zum Verkauf dieses Überschusses ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto rectificativo y suplementario que nos ocupa incluye dos nuevos elementos: el nuevo principio de recaudación de recursos propios y la consignación en la parte de ingresos del presente ejercicio de los excedentes del ejercicio precedente.
Der zur Behandlung vorliegende Berichtigungs- und Nachtragshaushalt umfasst zwei wichtige Elemente: den neuen Eigenmittelbeschluss und die Übertragung des Überschusses aus dem vergangenen Jahr zur Deckung des diesjährigen Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas deben fijarse a un nivel que permita evitar acumulaciones importantes de déficits o excedentes, por actividades conexas a los registros de operaciones.
Die Höhe der Gebühren sollte so festgesetzt werden, dass die Entstehung eines signifikanten Defizits oder Überschusses bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit Transaktionsregistern vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
– de proceder a la recuperación de los excedentes de 248 953,91 euros del PDE, de 215 498,59 euros del AEN, de 69 317,14 euros del ADIE y de 24 799,11 euros del EUD,
– die Einziehung des Überschusses von 248 953,91 EUR von der PDE, von 215 498,59 EUR von der AEN, von 69 317,14 EUR von der ADIE und von 24 799,11 EUR von den EUD zu veranlassen,
Korpustyp: EU DCEP
excedentesÜberschussbeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda la regulación más justa y equitativa de los intercambios internacionales; ello implica limitar las prácticas de los países exportadores que perjudican a los productores locales: casos de dumping, subvenciones a la exportación, comercialización de excedentes y ayuda alimentaria injustificada;
unterstützt eine gerechtere und ausgewogenere Regulierung des internationalen Handels; dies beinhaltet eine Begrenzung der die lokalen Erzeuger benachteiligenden Praktiken der Ausfuhrländer: Dumping, Ausfuhrsubventionen, Abstoßen von Überschussbeständen, ungerechtfertigte Nahrungsmittelhilfe;
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de septiembre de 2005, me dirigí a la Comisión en relación con la imposición de una multa a la República Checa en concepto de excedentes de ciertos tipos de alimentos.
Am 20.9.2005 richtete der Verfasser eine schriftliche Anfrage an die Kommission bezüglich der Festsetzung einer Geldstrafe für die Tschechische Republik aufgrund von Überschussbeständen einiger Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible supresión de los suministros de alimentos procedentes de los excedentes de la Comunidad Europea
Betrifft: Mögliche Einstellung der Nahrungsmittellieferungen aus Überschussbeständen der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado la Comisión Europea la decisión de suprimir a partir del próximo año los suministros de alimentos procedentes de los excedentes comunitarios y destinados a los más desfavorecidos?
Hat die Kommission beschlossen, die für die Bedürftigsten bestimmten Nahrungsmittellieferungen aus Überschussbeständen der Europäischen Gemeinschaft ab dem kommenden Jahr einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
excedentesÜberschusszucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el precio de los excedentes de azúcar disponibles en el mercado de la Unión, o, en caso de no haber excedentes de azúcar en dicho mercado, el umbral de referencia para el azúcar establecido en el artículo 7, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE) no 1308/2013.
des Preises für Überschusszucker auf dem Unionsmarkt oder, sollte auf diesem Markt kein Überschusszucker verfügbar sein, des in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 festgesetzten Referenzschwellenwerts für Zucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas azucareras ajustarán el precio de compra de las cantidades de remolacha azucarera correspondientes a las cantidades de azúcar industrial o a los excedentes de azúcar sujetos a la percepción de la tasa por excedentes indicada en el artículo 11 de tal forma que sea, como mínimo, igual al precio mínimo de la remolacha de cuota.
Für die Zuckerrübenmengen, die den Mengen Industriezucker oder Überschusszucker entsprechen, die der Überschussabgabe gemäß Artikel 11 unterliegen, passt das betreffende Zuckerunternehmen den Ankaufspreis so an, dass er mindestens dem Mindestpreis für Quotenzuckerrüben entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución por producción se fijará atendiendo, en particular, a los costes que entrañaría para la industria la utilización de azúcar importado, si se abasteciese en el mercado mundial, y al precio de los excedentes de azúcar disponibles en el mercado comunitario o, de no haber excedentes de azúcar, al precio de referencia.
Die Festsetzung der Produktionserstattung erfolgt insbesondere unter Berücksichtigung der Kosten aufgrund der Verwendung von eingeführtem Zucker, die der Industrie im Falle einer Versorgung auf dem Weltmarkt entstünden, und des Preises für auf dem Gemeinschaftsmarkt verfügbaren Überschusszucker bzw. des Referenzpreises, wenn kein Überschusszucker verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) el precio de los excedentes de azúcar disponibles en el mercado de la Unión, o, en caso de no haber excedentes de azúcar en dicho mercado, el precio de referencia para el azúcar establecido en el artículo 8, apartado 1, letra c).
(b) der Preis für Überschusszucker auf dem Markt der Europäischen Union oder, sollte auf dem Markt kein Überschusszucker verfügbar sein, der nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c festgelegte Referenzpreis für Zucker.
Korpustyp: EU DCEP
excedentesverlangte Maß hinausgehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las emisiones de un Estado miembro se sitúen por debajo de esa asignación anual de emisiones, el Estado miembro debe poder arrastrar las reducciones de emisiones excedentes a los años siguientes.
Ein Mitgliedstaat, dessen Emissionen unter der jährlichen Emissionszuweisung liegen, sollte die über das verlangteMaßhinausgehenden Reduktionen für das nachfolgende Jahr anrechnen lassen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las emisiones de algún Estado miembro se sitúan por debajo del límite fijado en el citado apartado 2, ese Estado miembro podrá reportar al año siguiente las reducciones de emisiones excedentes .
Sind die Emissionen eines Mitgliedstaats niedriger als die Obergrenze, so darf er die über das verlangteMaßhinausgehenden Emissionsreduktionen für das nachfolgende Jahr anrechnen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si las emisiones de gases de efecto invernadero de un Estado miembro se sitúan por debajo del límite fijado en el citado apartado 2, ese Estado miembro podrá transferir al año siguiente las reducciones de emisiones excedentes.
Sind die Treibhausgasemissionen eines Mitgliedstaats niedriger als die in Absatz 2 festgelegte Obergrenze, darf er die über das verlangteMaßhinausgehenden Emissionsreduktionen auf das nachfolgende Jahr anrechnen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Utilización de créditos resultantes de actividades de proyectos y transferencia de excedentes de reducciones de emisiones nacionales
Verwendung von Gutschriften aus Projektmaßnahmen und Übertragung von über das verlangteMaßhinausgehenden einzelstaatlichen Emissionsreduktionen.
Korpustyp: EU DCEP
excedentesÜberschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de contribuir a restaurar el equilibrio entre los países que superan sus cuotas y aquellos que no llegan a agotarlas con el fin de limitar las sanciones por excedentes a nivel de la UE.
Das wird dazu beitragen, einen Ausgleich zwischen Ländern, die diese überschreiten, und solchen, die ihre Quoten nicht ausschöpfen, zu schaffen, um die Strafzahlungen im Falle der Überschreitung auf EU-Ebene zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Excedentes de leche
Betrifft: Überschreitung der Milchquote
Korpustyp: EU DCEP
las facturas por los excedentes de equipo y las renovaciones de plan después de que se agregue el número de IVA en la cuenta tendrán el IVA excluido.
Rechnungen über die Überschreitung oder Verlängerung von Teamtarifen enthalten nach dem Hinzufügen der Umsatzsteuernummer zum Konto keine Umsatzsteuer.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Europa, de hecho, no tiene un excedente estructural de vino: el excedente que tiene se corresponde exactamente con las plantaciones ilegales.
Eigentlich haben wir in Europa keinen strukturellen Überschuss an Wein, sondern wir haben quantitativ genau den Wein zuviel, der illegal angepflanzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la planta desalinizadora de agua de mar que hemos desarrollado genera un excedente de agua potable que se distribuye entre las poblaciones de la región.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Arranquemos porque hoy el arranque representa la alternativa políticamente correcta para la destrucción masiva de los excedentes.
Laßt uns roden, weil die Rodung heute die politisch korrekte Alternative zur Massenvernichtung der Überschüsse darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los excedentes previstos, el Gobierno Federal está ganando un nuevo margen de maniobra a la hora de determinar el importe de la futura tasa de la EEG y otras exenciones para la industria.
Die Bundesregierung erhält mit den zu erwartenden Überschüssen neuen Gestaltungsspielraum bei der Höhe der zukünftigen EEG-Umlage und den weiteren Ausnahmeregelungen für die Industrie.
Cuando Bush asumió el cargo, era posible prever un futuro de excedentes presupuestarios prácticamente ininterrumpidos.
Bei Präsident Bush's Amtsantritt sah man so weit das Auge reichte nur Haushaltsüberschüsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios de las acciones caerían; las tasas de interés se incrementarían; las proyecciones de excedentes en el presupuesto serían eliminadas.
Die Aktienkurse würden fallen, Zinssätze steigen und Schätzungen über den Haushaltsüberschuss nach unten korrigiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que la ralentización económica rebaje el excedente presupuestario hasta un 3 % del PIB en 2008.
Wegen des wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Haushaltsüberschuss 2008 auf 3,0 % des BIP zusammengeschmolzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más llamativo de este informe es, de nuevo, el importante excedente presupuestario del ejercicio 2001: el 16%.
Das Auffälligste in diesem Bericht ist erneut der beträchtliche Haushaltsüberschuss von 16 % im Haushaltsjahr 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo lo que había que decir acerca del excedente del presupuesto ya se ha dicho, no voy a entrar en mayor detalle en este tema.
Da zum Haushaltsüberschuss bereits alles gesagt worden ist, was gesagt werden musste, werde ich jetzt nicht näher auf dieses Thema eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segundo año consecutivo se ha producido un excedente presupuestario elevado, superior a 15 mil millones de euros (un 16% del presupuesto final).
Das zweite Jahr in Folge ist ein hoher Haushaltsüberschuss von mehr als 15 Milliarden Euro (ca. 16 % des endgültigen Haushaltsplans) zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizá las tasas de interés permanezcan altas debido a una mayor incertidumbre en cuanto a la magnitud de los excedentes presupuestales que habrá en el futuro, o por los riesgos de realizar una considerable reducción de impuestos.
Oder die Zinssätze bleiben möglicherweise hoch wegen der zunehmenden Verunsicherung über das Ausmaß zukünftiger Haushaltsüberschüsse oder über die Risiken umfassender Steuersenkungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En períodos de fuerte crecimiento económico, los Estados miembros de la zona del euro deben estar obligados a asignar los excedentes presupuestarios prioritariamente a la reducción de la deuda y del déficit.
In Zeiten starken Wirtschaftswachstums müssen die Mitgliedstaaten der Eurozone verpflichtet sein, Haushaltsüberschüsse vorrangig für den Abbau der Schulden und des Defizits einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente presupuestario registrado en 2011 se debía a ingresos puntuales sustanciales de más del 10 % del PIB e iba acompañado de un deterioro estructural acumulado en 2010 y 2011 del 2,75 % del PIB, frente a la mejora presupuestaria global recomendada del 0,5 % del PIB.
Der Haushaltsüberschuss 2011 war auf substanzielle einmalige Einnahmen von über 10 % des BIP zurückzuführen und wurde von einer kumulativen strukturellen Verschlechterung in den Jahren 2010 und 2011 um 2,75 % des BIP begleitet, während eine kumulative Verbesserung der Haushaltslage um 0,5 % des BIP empfohlen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Citaré un segundo hecho muy positivo: se ha comprometido a asignar todos los excedentes de ingresos por encima de los presupuestados a la consolidación fiscal y a la reducción de la deuda.
Es gibt da noch eine zweite sehr positive Tatsache. Er hat zugesagt, den gesamten Haushaltsüberschuss für die Haushaltskonsolidierung und den Schuldenabbau zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedentes alimentariosNahrungsmittelüberschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damos nuestros excedentesalimentarios a países con rentas bajas, sin tomar conciencia del daño que ello puede suponer para la economía agrícola de esos países.
Wir liefern unsere Nahrungsmittelüberschüsse in Länder mit niedrigem Einkommen, ohne uns über die nachteiligen Auswirkungen im Klaren zu sein, die dies für die Landwirtschaft in jenen Ländern haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de junio de 2003, el semanario flamenco Trends indicaba que la fiscalía de Amberes (Bélgica) había iniciado una investigación sobre dos empresas exportadoras (Soafrimex y Afroliner) de excedentesalimentarios europeos hacia África, y sobre su implicación en operaciones de fraude fiscal, blanqueo de dinero y sospecha de tráfico de diamantes.
Am 12. Juni 2003 berichtete die flämische Wochenzeitung 'Trends', dass die Staatsanwaltschaft in Antwerpen (Belgien) Ermittlungen gegen zwei Firmen (Soafrimex und Afroliner), die europäische Nahrungsmittelüberschüsse nach Afrika exportieren, wegen des Verdachts auf Beteiligung an Steuerbetrug, Geldwäsche sowie Handel mit Diamanten eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedente agrarioAgrarüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para lograr que el PEAD no esté sujeto a los excedentesagrarios?
Mit welcher Strategie will die Kommission erreichen, dass das Nahrungsmittelhilfeprogramm nicht länger von Agrarüberschüssen abhängig ist?
Korpustyp: EU DCEP
excedente agrícolaAgrarüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos seguir mandando excedentesagrícolas que están destrozando constantemente las frágiles economías agrícolas de estos países.
Wir dürfen nicht weiter Agrarüberschüsse in diese Länder senden, durch die ihre schwachen Agrarwirtschaften immer wieder zu Grunde gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución progresiva de los excedentesagrícolas se ha compensado con una contribución financiera directa a las asociaciones caritativas, en el marco del antedicho programa.
Die schrittweise Verringerung der Agrarüberschüsse wurde durch einen finanziellen Direktbeitrag an die karitativen Vereinigungen im Rahmen dieses Programms ausgeglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En términos de ayuda alimenticia, Europa financia la producción en los mercados locales y no envía sus excedentesagrícolas a los países en vías de desarrollo.
Bei der Nahrungsmittelhilfe beispielsweise finanziert Europa die Produkte lokaler Märkte und schickt nicht etwa seine Agrarüberschüsse in die Entwicklungsländer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión indica que la reducción de los excedentesagrícolas hará necesario volver a examinar el principio y la modalidad de ejecución de estas medidas.
Andererseits werde der Abbau der Agrarüberschüsse längerfristig Anlass sein, den Grundsatz und die Durchführung dieser Maßnahme zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la exportación de los excedentesagrícolas fuera de las ayudas alimentarias puede tener repercusiones negativas en los cultivos necesarios para garantizar la seguridad alimentaria en los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass auch die Ausfuhr der Agrarüberschüsse außerhalb der Nahrungsmittelhilfe negative Auswirkungen auf die Kulturen haben kann, die für die Nahrungsmittelsicherheit in den Entwicklungsländern notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se consideren humanitarios, los países ricos han utilizado con frecuencia este método para deshacerse de su excedenteagrícola y para legitimar su devastadora política de superproducción.
Um das Gewissen zu beruhigen, ist sie häufig zu einem Mittel für die Reichen geworden, ihre Agrarüberschüsse abzusetzen und auch ihre verheerende Politik der Überproduktion zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, no se trata de ayudar a Europa a quitarse de encima sus excedentesagrícolas ni de fomentar la exportación de los países ricos a través de créditos blandos.
Mit anderen Worten, das Ziel besteht also nicht darin, Europa von seinen Agrarüberschüssen zu befreien oder die Ausfuhren der reichen Länder über sogenannte soft loans anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias ONG francesas (Secours populaire, Banque alimentaire) han manifestado sus inquietudes ante la finalización del programa de distribución gratuita de excedentesagrícolas de la Unión Europea a las asociaciones caritativas.
Mehrere französische NRO (Secours populaire, Banque alimentaire) haben mir ihre Besorgnis über die Einstellung des Programms für die kostenlose Verteilung von Agrarüberschüssen der Europäischen Union an Wohlfahrtsverbände mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Varias ONG francesas (Secours populaire, Banque alimentaire) han manifestado sus inquietudes ante la finalización del programa de distribución gratuita de excedentesagrícolas de la Unión Europea a las asociaciones caritativas.
Mehrere französische NRO (Secour populaire, Banque alimentaire) haben mir ihre Besorgnis über die Einstellung des Programms für die kostenlose Verteilung von Agrarüberschüssen der Europäischen Union an Wohlfahrtsverbände mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las subvenciones a la exportación hacen que los excedentesagrícolas de la UE se vendan en los países en desarrollo, en una práctica de dumping, a precios más bajos de lo que los productos agrícolas se pueden producir en estos países.
Die Ausfuhrsubventionen führen außerdem dazu, dass Agrarüberschüsse aus der EU in Entwicklungsländern zu Dumpingpreisen verkauft werden, die niedriger sind als die Preise, zu denen diese Länder die Produkte selbst erzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedente agrícolaAgrarüberschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se consideren humanitarios, los países ricos han utilizado con frecuencia este método para deshacerse de su excedenteagrícola y para legitimar su devastadora política de superproducción.
Um das Gewissen zu beruhigen, ist sie häufig zu einem Mittel für die Reichen geworden, ihre Agrarüberschüsse abzusetzen und auch ihre verheerende Politik der Überproduktion zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excedente comercialHandelsbilanzüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2012, Europa obtuvo un excedentecomercial de 365 000 millones de euros, lo que equivale aproximadamente a mil millones de euros al día.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En 2008 el déficit por cuenta corriente era de alrededor del 1 % del PIB y existe un importante excedentecomercial.
Das Leistungsbilanzdefizit betrug etwa 1 % des BIP im Jahr 2008, und es wird ein erheblicher Handelsbilanzüberschuss verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sea, el banco central ya proyectó que el excedentecomercial de Brasil desaparecerá este año, y hasta se espera un pequeño déficit.
Jedenfalls hat die Zentralbank bereits prognostiziert, dass Brasilien heuer keinen Handelsbilanzüberschuss mehr aufweisen wird und ein kleines Defizit zu erwarten sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ese mismo año, el excedentecomercial de Macao con la UE ascendió a 650 millones de euros.
Der Handelsbilanzüberschuss von Macau gegenüber der EU betrug für 2001 650 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
un fin rápido y desestabilizador para el gran déficit comercial de Estados Unidos y el enorme excedentecomercial de Asia.
einem raschen und destabilisierenden Ende des sehr großen amerikanischen Handelsdefizits und des sehr großen asiatischen Handelsbilanzüberschusses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, durante el proceso de aplicación de sanciones, no se tiene en cuenta la simetría y la interdependencia entre los países con excedentescomerciales y los países con déficits excesivos.
So werden beispielsweise im Rahmen der Anwendung von Sanktionen die Symmetrie und die gegenseitige Abhängigkeit zwischen Ländern mit Handelsbilanzüberschüssen und Ländern mit übermäßigen Defiziten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el aumento de la demanda interna en 2011, las importaciones aumentaron de nuevo, lo que dio lugar a un menor excedentecomercial general del 8,2 % del PIB.
Mit der gestiegenen Inlandsnachfrage 2011 haben auch die Einfuhren wieder zugenommen. Die Folge war ein insgesamt geringerer Handelsbilanzüberschuss von 8,2 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
El creciente excedentecomercial de China llevó a algunos observadores a pedir que se revaluara el renminbi para corregir lo que consideran una ventaja competitiva injusta que mantiene China en los mercados internacionales.
Aufgrund des steigenden chinesischen Handelsbilanzüberschusses fordern manche Beobachter eine Neubewertung des Renminbi, um den in ihren Augen unfairen Wettbewerbsvorteil Chinas auf den internationalen Märkten zu korrigieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sí es cierto que los países petroleros representan una porción importante de los excedentescomerciales del mundo, y un dólar más débil de alguna manera ayudaría a promover las exportaciones norteamericanas, incluso en el corto plazo.
Doch erwirtschaften die Ölländer einen Großteil der Handelsbilanzüberschüsse auf der Welt, und ein schwächerer Dollar würde dazu beitragen, die US-Exporte, sogar kurzfristig, bis zu einem gewissen Grad zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tipos de cambio subvaluados son sólo una de las políticas que los países utilizan para impulsar las exportaciones y restringir las importaciones, de manera de tener excedentescomerciales, mientras que sus socios comerciales (entre ellos, Estados Unidos) experimentan déficits.
Unterbewertete Währungen sind nur eine Maßnahme, zu der manche Länder greifen, um ihre Exporte zu steigern und die Importe zu beschränken, sodass sie Handelsbilanzüberschüsse erwirtschaften, während ihre Handelspartner (u. a. die USA) Defizite verzeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
excedente de producciónProduktionsüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los excedentesdeproducción permitirán a los habitantes de los pueblos constituir reservas.
EUR
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Excedente de explotación neto [1C.7] es igual a excedente de explotación neto (B.2n) de S.13.
Der Nettobetriebsüberschuss [1C.7] ist gleich dem Betriebsüberschuss, netto (B.2n) von S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el excedente de ingresos (914 569 139,79 euros) y la infrautilización del presupuesto para gastos (949 899 477,07 euros) contribuyeron igualmente al excedente general.
2006 haben die Übereinnahmen (914 569 139,79 Euro) und die Nichtausschöpfung der verfügbaren Ausgabenmittel (949 899 477,07 Euro) gleichermaßen zu dem Gesamtüberschuss beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
6.1 Excedente de monedas Excedente de monedas destinadas a la circulación superior a un cierto nivel máximo de reservas de monedas en el ámbito nacional .
6.1 Münzüberschuss Die eine gewisse Höchstmenge für die Münzbestände auf nationaler Ebene übersteigende Anzahl an für den Umlauf bestimmten Münzen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de excedente de explotación anterior, un 70 % de este excedente se utilizará para reembolsar la ayuda concedida en años anteriores.
Im Falle eines veranschlagten Betriebskostenüberschusses werden 70 % davon zur Rückzahlung der in früheren Jahren gewährten Beihilfe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrán intercambiado su excedente energétic…...por los materiales que han utilizado.
Wir gehen davon aus, dass die Materialien für den Bau gegen Thermoenergie ausgetauscht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos de tener el excedente de la Convención de la Policía Estatal.
Es ist eine Tagung höherer Staatspolizei, die in unserem Hotel abgehalten wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pruebas deben aportar los nuevos Estados miembros para demostrar que han eliminado los excedentes?
Wie müssen die neuen Mitgliedstaaten die Beseitigung nachweisen?
Korpustyp: EU DCEP
El CIEM también concluye que no existen excedentes de anguilas plateadas en ningún lugar de Europa.
Ferner kommt der ICES zu dem Ergebnis, dass es nirgendwo in der Europäischen Union einen Überbestand von Glasaalen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
En el mercado de la carne porcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
En tales zonas, estas empresas han producido una importante cantidad de azúcar excedente de la cuota.
In diesen Regionen wurden von den beiden Unternehmen erhebliche Zuckermengen über die Quote hinaus erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta parte adicional o "margen de excedente" asciende a 2 180 millones de euros.
Diese zusätzliche Marge oder „Überschussmarge“ beläuft sich auf 2 180 Mio. €.
Korpustyp: EU DCEP
El total del "margen de excedente" transferido al MEDA restante (tras la exclusión de Turquía)
Der Gesamtbetrag der „Überschussmarge“ wird auf das verbleibende MED-Finanzierungsvolumen übertragen (nach dem Transfer der Türkei).
Korpustyp: EU DCEP
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
Korpustyp: EU DCEP
medidas para recoger y destruir las armas que se posean ilegalmente y destruir los excedentes;
Maßnahmen zur Sammlung und Zerstörung von Waffen in illegalem Besitz und zur Zerstörung von überflüssigen Beständen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pacientes de cáncer y excedente del Reino Unido de 1 750 millones de libras
Betrifft: Krebspatienten und Haushaltsüberschuss des NHS in Höhe von 1,75 Milliarden GBP
Korpustyp: EU DCEP
En particular, es necesaria una definición de excedentes, cuya utilización se limita a algunos Estados miembros.
Vor allem bedarf es einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die nur in wenigen EU-Mitgliedstaaten genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) los excedentes a que se refiere el artículo 90 se clasificarán en el nivel 1;
(1) die verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die unter Artikel 90 fallen, werden in „Tier 1“ eingestuft;
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se conoce, lo mayores excedentes se dan en los fondos estructurales.
Bekanntlich gab es bei den Strukturfonds die geringste Mittelausschöpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos excedentes de carne de vaca, de mantequilla, de leche y de cereales.
Wir hatten Rindfleischberge, wir hatten Butterberge, wir hatten Milchseen und wir hatten Getreideberge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, Europa tuvo que hacer frente a los excedentes de alimentos.
Einige Zeit später ergab sich die Situation, dass Europa Nahrungsmittelüberschüsse verwalten musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no es de extrañar que la Unión Europea haya amasado excedentes comerciales.
Es wundert daher nicht, daß die Europäische Union einen Handelsüberschuß erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna manera contribuye a los excedentes de la producción europea.
Er trägt in keiner Weise zur europäischen Überschussproduktion bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer principio: excedentes de vinos y altos impuestos no son combinables.
Grundsatz drei: Weinüberschüsse und höhere Steuern passen nicht zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben enviarse excedentes de alimentos europeos al pueblo haitiano con carácter urgente.
Vordringlich müssen Lebensmittelüberschüsse aus Europa an die Bevölkerung von Haiti verschifft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los posibles excedentes se podrían utilizar para subvencionar mejores aislamientos térmicos en los hogares.
Die Mehreinnahmen könnten zur Bereitstellung von Beihilfen für die Isolierung von Häusern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el biogás nos permite convertir en productivos los terrenos agrícolas excedentes en Europa.
Im Übrigen haben wir mit Biogas die Möglichkeit, Agrarüberschussflächen in Europa sinnvoll zu verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los excedentes lácteos deben ser contenidos en el ámbito nacional imponiendo los requisitos europeos.
Der Milchüberschuss muss durch europäische Vorgaben national eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos excedentes permitieron mantener cientos de miles de puestos de trabajo en los antiguos Estados miembros.
Dies trug dazu bei, in den alten Mitgliedstaaten Hunderttausende von Arbeitsplätzen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excedente de monedas Escasez de monedas cualesquiera combinaciones con estatus legal cualesquiera combinaciones con estatus legal ---
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " ---
Korpustyp: Allgemein
9 ] es igual a excedente de explotación neto ( B. 2n ) de S. 13 .
9 ] ist gleich dem Betriebsüberschuss , netto ( B. 2n ) von S. 13 .
Korpustyp: Allgemein
El excedente de leche de vaca se transformó en queso, especialmente el Blue Stilton.
Der von den Kühen produzierte Milchüberschuss wurde zu Käse, insbesondere Blue Stilton, verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes o los déficit de cobro se repercutirán al período siguiente.
Über- oder Unterdeckungen sind auf den nächstfolgenden Zeitraum zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, hemos perdido un excedente presupuestario del año 2008 y ahora no tenemos asegurada la financiación.
Zuerst haben wir einen Haushaltsüberschuss von 2008 verloren, und jetzt ist die Finanzierung nicht garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en la industria ya tenemos claros fenómenos de mano de obra excedente.
Im Gegensatz dazu sind in der Industrie bereits jetzt eindeutig Anzeichen überflüssigen Produktionspotentials zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir un mundo en el que todos tengan excedentes de exportación permanentes.
Eine Welt, in der jeder dauernd Exportüberschüsse hat, kann es nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación del calor excedente de los procesos, especialmente de sus zonas de refrigeración
Rückgewinnung von Überschusswärme aus den Verfahren, insbesondere aus den Kühlzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, habrían podido ser destinatarios al menos de una parte de ese excedente de producción.
Sie hätten daher Abnehmer zumindest eines Teils dieser Überschussproduktion sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicación de los centros en zonas donde existan excedentes de los productos de que se trate;
der Lage der Orte in Überschussgebieten der jeweiligen Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes, aun cuando no sean cuantiosos, pueden perturbar considerablemente el mercado.
Marktüberschüsse, auch wenn sie nicht sehr hoch sind, können den Markt erheblich stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
el excedente total de todos los fondos el 1 de enero del año anterior (St);
die Höhe des Gesamtüberschusses aller beteiligten Fonds zum 1. Januar des Vorjahres (St);
Korpustyp: EU DGT-TM
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los excedentes líquidos netos de que dispone DWAR se transferirán también a Newco.
Auch der Nettobargeldüberschuss von DWAR wird Newco überschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás cantidades estarán sujetas al pago del importe por excedentes establecido en el artículo 15.
Auf sonstige Mengen wird der Überschussbetrag gemäß Artikel 15 erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción del seguimiento y la evaluación coordinados de los excedentes y déficits de competencias.
die Förderung eines koordinierten Vorgehens bei der Überwachung und Bewertung von Qualifikationsüberhängen und -defiziten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene determinar al excedente que se añade a la cantidad disponible en el período siguiente.
Es sollte die Überschussmenge bestimmt werden, die der für den folgenden Zeitraum verfügbaren Menge hinzuzufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene determinar el excedente que se añade a la cantidad disponible en el período siguiente.
Es sollte die Überschussmenge bestimmt werden, die der für den folgenden Zeitraum verfügbaren Menge hinzuzufügen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos garantizados para los excedentes de activos netos de la sociedad
Sicherte die Rechte auf die Nettoüberschüsse der Gesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales excedentes serán destruidos para impedir su uso por personas no autorizadas.
Nicht mehr verwendetes Material ist zu zerstören, um eine Verwendung durch Unbefugte auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación total de 88,1 millones EUR no cubría todos los gastos derivados del personal excedente.
Der Ausgleich in Höhe von insgesamt 88,1 Mio. EUR deckte nicht alle Ausgaben, die sich aus dem Personalüberschuss ergaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paridad se determina en 2011 al alcanzar un margen de excedente bruto de explotación del […] %.
Die Parität wird 2011 durch das Erreichen einer EBITDA-Marge von […] % bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del déficit de gasóleo y de los excedentes de gasolina
Reduzierung des Defizits bei Dieselkraftstoff und der Benzinüberschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejo rodar sus excedentes al siguiente orden y, si no lo hago, se van.
Ich lasse beim nächsten Auftrag gut-schreiben, was zu viel bestellt wurd…wenn ich das nicht tue, gehen sie woanders hin.
Korpustyp: Untertitel
excedente del consumidor en los acoplamientos del mercado diario o del mercado intradiario
Konsumentenrente bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
Korpustyp: EU IATE
excedente económico en los acoplamientos del mercado diario o del mercado intradiario
Wohlfahrt bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
Korpustyp: EU IATE
excedente del proveedor en los acoplamientos del mercado diario o del mercado intradiario
Produzentenrente bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
Korpustyp: EU IATE
Principios de la FAO sobre colocación de excedentes y obligaciones de consulta
Grundsätze für die Überschußverwertung und Konsultationsverpflichtungen der FAO
Korpustyp: EU IATE
Ciudad Gotham tiene excedente de energía, seguro que estás al corriente.
Gotham hat einen EnergieüberschuB. Das wissen Sie sicher.