linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

excelente ausgezeichnet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MeniQ también es un excelente complemento a otros tratamientos.
MeniQ ist auch eine ausgezeichnete Ergänzung zu anderen Behandlungen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alemania y la policía alemana hicieron un trabajo excelente.
Deutschland und die deutsche Polizei haben ausgezeichnete Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manny es un jugador excelente. Pero Jay es un perdedor malhumorado.
Manny ist ein ausgezeichneter Spieler, aber Jay ist ein mürrischer Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
París dispone de un excelente sistema de transporte público, dividido en cinco zonas que salen desde el centro;
Paris hat ein ausgezeichnetes öffentliches Verkehrssystem, das in fünf Zonen aufgeteilt ist, die kreisförmig vom Stadtzentrum ausgehen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Informe Bourlanges es un excelente informe.
Herr Präsident! Der Bericht Bourlanges ist ein ausgezeichneter Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece una excelente maner…...de promover la cultura China.
Klingt nach einem ausgezeichneten Weg, die Kultur Chinas zu propagieren.
   Korpustyp: Untertitel
LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente su excelente labor.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de Monica Eton desde 2003 a 2007 fueron todas excelentes, ¿verdad?
Monica Etons Berichte von 2003 bis 2007 sind alle ausgezeichnet, stimmt doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pamplona constituye un excelente punto de partida para descubrir las iglesias románicas que se desgranan a lo largo del Camino de Santiago. ES
Pamplona ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für eine Fahrt zu den romanischen Kirchen im Nordwesten Spaniens, die einst am Jakobsweg errichtet wurden. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vino excelente .
excelente calidad de imagen .
obtener resultados excelentes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excelente

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Características Excelente standing, excelente estado.
2. Stock von 2. Eigenschaften Guter Zustand, kürzlich erbaut.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Características Excelente standing, excelente estado, construcción reciente.
Eigenschaften Guter Zustand, kürzlich erbaut, Öffnungszeitraum 12 Monate pro Jahr.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Está en excelentes condiciones.
Er ist wirklich in erstklassigem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a estar excelentes.
Du wirst sie umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una excelente idea.
Ich habe eine tolle Idee:
   Korpustyp: Untertitel
Esas son excelentes noticias.
Ah, das sind tolle Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Eras un excelente partido.
Sie waren echt ein guter Fang!
   Korpustyp: Untertitel
Era una excelente canción.
Das war ein toller Song.
   Korpustyp: Untertitel
Es una excelente mutación.
Eine richtig tolle Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Solera excelente.
Es ist ein selten edler Solera.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un excelente parrillero.
Am Grill bin ich unschlagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Usted gana ¡Excelente!
Sie haben gewonnen. Glückwunsch!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Será un médico excelente.
Er wird ein guter Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente estado de salud.
Ich bin bei bester Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un punto excelente.
Das ist ein großer Pluspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe excelente.
Es ist ein sehr guter Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sería un excelente control!
Das wird eine wunderbare Kontrolle!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente informe.
Das ist eine bemerkenswerte Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso es excelente!
Das ist große Klasse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una noticia excelente.
Das ist die erfreuliche Nachricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Que excelente pensamiento estratégico!
Welch wunderbares strategisches Denken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una excelente observación.
Das ist ein sehr guter Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos en excelentes condiciones
I. Elemente in hervorragendem Zustand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un deporte excelente.
Ein guter Tag heute.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá era excelente.
Mein Dad war Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un día excelente.
Das war ein toller Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Era un excelente perrero.
Er war ein guter Hundewärter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ejemplo excelente.
Das ist ein fabelhaftes Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu escritura es excelente.
Sie schreiben sehr geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu café es excelente.
Der beste Êaffee, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad excelente.
Es ist eine große Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Es una excelente experiencia.
Es ist ein großes Experiment, Nr. 6.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea excelente.
Ich habe eine Idee, 'ne tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tirador excelente.
Er ist ein Wahnsinnsschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Era un muchacho excelente.
Er war ein wunderbarer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Es una excelente inversión.
lm schlimmsten Fall ist es eine tolle Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Es una excelente canción.
Das ist ein tolles Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Es excelente en matemáticas.
- Sie ist ein mathematisches Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una memoria excelente.
Er hat ein bemerkenswertes Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tu café es excelente.
Der beste Kaffee, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos un equipo excelente.
Wir waren ein tolles Team.
   Korpustyp: Untertitel
Su salud es excelente.
Sie sind bei guter Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos poemas excelentes.
Da sind viele tolle Gedichte drin.
   Korpustyp: Untertitel
Su truco es excelente.
Sein Trick ist große Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un excelente piloto.
Ich bin ein toller Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en excelente estado.
Ich bin in Topform.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una excelente reputación.
Er hat einen erstklassigen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Es un papel excelente.
Das ist so 'ne Superrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Es una excelente persona.
Er ist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un excelente reportaje.
Das war eine tolle Story.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en excelentes manos.
Du bist in allerbesten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una excelente trepadora.
Ich bin eine Meisterkletterin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un excelente tirador.
Ich bin ein toller Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente para rastrear terroristas.
Eignet sich besonders zur Terroristenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Formé un jurado excelente.
Ich habe eine tolle Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Suena excelente el trato.
Das klingt wie ein guter Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Los batidos son excelentes.
Die Smoothies sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías una reputación excelente.
Sie hatten einen tollen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos tantos días excelentes.
Wir hatten so viele schöne Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una propuesta excelente.
Ich habe einen tollen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un oficial excelente.
Sie sind ein guter Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Sois un público excelente.
Sie sind ein wunderbares Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente para el entretenimiento.
Für Arbeit und Vergnügen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La posición es excelente: IT
Die Lage ist optimal: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo un cumplido excelente.
- Ich mache dir ein Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Su urinálisis está excelente.
Ihre Laborwerte sind optimal.
   Korpustyp: Untertitel
El atún es excelente.
Der Thunfisch ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un prétzel excelente.
Es war eine fantastische Bretzel.
   Korpustyp: Untertitel
Era una excelente idea.
Es war eine geniale Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un minuto excelente.
Das war eine tolle Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Con una pintura excelente.
Was für ein wunderschönes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Los detalles son excelentes.
Die detailgetreue Ausführung ist vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fotógrafo excelente.
Er ist ein toller Fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un excelente aspecto.
Sie sehen grossartig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una excelente policía.
Du bist eine tolle Polizistin.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente manejo y fiabilidad. ES
Extrem hohe Zuverlässigkeit und Benutzerfreundlichkeit ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La gastronomía es excelente. ES
Besonders die Kathedrale ist sehr eindrucksvoll. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una excelente experiencia gastronómica. ES
Ein wunderbares kulinarisches Erlebnis. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Ranchos son excelentes.
Die Ranchos sind toll.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Excelente atencion y productos. DE
für mich das beste Dulce de Leche - Hmmmmm DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Excelente ubicación en Londres.
Elegant hotel in London.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Excelente calidad de sonido: ES
Entwickelt für einen besseren Klang ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es una muchacha excelente Es una muchacha excelente
Sie ist unsre beste Freundin Sie ist unsre beste Freundin
   Korpustyp: Untertitel
Es una muchacha excelente Es una muchacha excelente
Sie ist unsre beste Freundin Sie ist unsre beste Freundin Sie ist unsre best…
   Korpustyp: Untertitel
Los países con compañías excelentes tienen un desempeño excelente.
Länder mit großen Unternehmen weisen große Leistungen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ser una chica excelente, por ser una chica excelente
Denn sie ist ein guter Kumpel Denn sie ist ein guter Kumpel
   Korpustyp: Untertitel
Excelente orden en los detalles.
Genaue Beobachtung der Details.
   Korpustyp: Untertitel
Groza lanza un excelente golpe.
Grozas Schuss ist gultig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una excelente inversión, caballeros
Eine kluge Investition, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengan un excelente día.
Einen tollen Tag euch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana va a ser excelente.
Morgen wird ein toller Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es una trama detectivesca excelente.
Das ist ein fantastischer Krimi.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente muchachos, ustedes son gay?
Prima Jungs, ihr seid also schwul?
   Korpustyp: Untertitel
Me dio una excelente mamada.
Er gab einen reizenden Blow Job.
   Korpustyp: Untertitel
Petersen es un excelente agente.
Monsieur Peterson ist ein sehr guter Agent.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te di una excelente oportunidad!
Ich hab dir eine einmalige Gelegenheit gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
"me encontrarás en excelente estado,
"wirst du mich in gepflegtem Zustand vorfinden,
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un excelente hábito.
Das ist eine grandiose Übung.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo muchos contactos. Excelente.
Ich habe nicht viele berufliche Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha elaborado un informe excelente.
Er hat einen glänzenden Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte