Señor Presidente, el Informe Bourlanges es un excelente informe.
Herr Präsident! Der Bericht Bourlanges ist ein ausgezeichneter Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece una excelente maner…...de promover la cultura China.
Klingt nach einem ausgezeichneten Weg, die Kultur Chinas zu propagieren.
Korpustyp: Untertitel
LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
Pamplona ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für eine Fahrt zu den romanischen Kirchen im Nordwesten Spaniens, die einst am Jakobsweg errichtet wurden.
ES
In der Umgebung gibt es auch exzellente Bedingungen für Touristik und Radfahren, in Winter ist es ein vortrefflicher Ort zum Schifahren und Schlittschuhlaufen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estamos ante un excelente informe parlamentario - flexible, valiente, equilibrado y positivo - en una materia muy difícil.
Herr Präsident, vor uns liegt ein vortrefflicher parlamentarischer Bericht, der auf flexible, mutige, ausgewogene und positive Weise ein sehr schwieriges Gebiet behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero 111 años es muy poco tiempo para vivir entr…...tan excelentes y admirables hobbits.
Aber leider sind einundelfzig Jahre viel zu kurz für das Leben unter so vortrefflichen Hobbits.
Korpustyp: Untertitel
Así, numerosas aplicaciones favoritas para Android y Facebook, Google und Co. un excelente control.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quisiera decir que trabajar con el ponente y los ponentes alternativos ha sido realmente una excelente experiencia.
Ich möchte betonen, dass die Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern eine wirklich außerordentliche Erfahrung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponemos a su disposición excelentes servicio técnico y de aplicación a través de nuestros consultores con toda la experiencia de muchos años de especialización.
DE
Wir stellen unseren Kunden einen außerordentlichen technischen Service sowie anwendungstechnische Unterstützung durch unsere Consultants zur Verfügung.
DE
Es un excelente agente de dispersión, humectante y emulsificante ideal para la aplicación en la producción de placas de cartón-yeso, de espumas de extinción y de limpiadores de tipo “espuma seca”.
ES
Es ist ein exzellentes Dispersions-, Benetzungs- und Emulsionsmittel, ideal für die Verwendung bei der Herstellung von Gipskartonplatten, Feuerschutzschaum und Reinigungsmitteln des Typs „trockener Schaum“.
ES
Encontrándose disponible el código fuente del sistema entero FreeBSD es una excelente plataforma para la investigación en sistemas operativos y otras ramas de la informática.
Mit dem frei verfügbaren Quellcode für das gesamte System bildet FreeBSD ein exzellentes Studienobjekt in der Disziplin der Betriebssysteme, wie auch in anderen Zweigen der Informatik.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
excelenteexzellenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que una gran parte de los terneros de carne belgas no pueda seguir vendiéndose como carne de ternera, pese a su excelente calidad, debido a características puramente raciales.
Es ist zu bedauern, dass ein wesentlicher Teil der belgischen Schlachtkälber nur aufgrund von Rasseneigenschaften nicht länger als Kalbfleisch verkauft werden soll, obwohl das Fleisch von exzellenter Qualität ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un chico en nuestro departamento de ginecología que es un excelente tutor.
Da gibt es einen Typ in unserer gynäkologischen Abteilung, der ein exzellenter Lehrer ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la estación Farpoint será una prueba excelente.
Ja, Farpoint Station wird ein exzellenter Test sein.
Korpustyp: Untertitel
Habría sido un excelente historiador.
Ihr wärt ein exzellenter Historiker.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es un coñac excelente.
Ja, das ist ein exzellenter Brandy.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Lagana es un excelente agente de seguros.
Mr. Lagana ist ein exzellenter Lebensversicherungsagent.
Korpustyp: Untertitel
Es una analista excelente, Dra. Petersen, pero una mujer un poco estúpida.
Sie sind ein exzellenter Analytiker, Dr. Petersen, aber eine ziemlich dumme Frau.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero es un excelente conductor.
Ja, abe…er ist ja ein exzellenter Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
No, gracias, pero para que lo sepas, soy un excelente bailarín.
Nein, danke, aber fuers Protokoll, Ich bin ein exzellenter Taenzer.
Korpustyp: Untertitel
Soy un excelente pirata.
Ich bin ein exzellenter Pirat.
Korpustyp: Untertitel
excelentegroßartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ultimo, me gustaría mencionar a mi colega, el señor De Rossa, y darle las gracias por el excelente espíritu de cooperación que hemos mantenido y que nos ha permitido trabajar de una forma estimulante y gratificante.
Abschließend ein Dankeswort an meinen Kollegen Ko-Berichterstatter Proinsias De Rossa für die großartige Zusammenarbeit, die er mir zuteil werden ließ und die eine Arbeitsweise ermöglichte, die für mich anspornend und angenehm zugleich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, quisiera agradecer sinceramente al ponente el excelente trabajo que ha realizado, en el que también ha sabido recoger la labor efectuada por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter ganz herzlich für seine großartige Leistung danken, in die er auch die Arbeit des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit einfließen zu lassen wusste, wobei er nicht alles wortwörtlich übernommen, sondern die Essenz dessen, was wir zum Ausdruck bringen wollten, berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo darles las gracias por este excelente debate, que demuestra el compromiso del Parlamento Europeo y la Presidencia con nuestra política común en los Balcanes Occidentales y su perspectiva europea.
Ich möchte Ihnen außerdem für diese großartige Debatte danken, die das Eintreten des Europäischen Parlaments und des Ratsvorsitzes für unsere gemeinsame Politik in den westlichen Balkanländern und deren europäische Perspektive zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como procedo de una excelente región vinícola, del viejo Reino de Navarra, he seguido con gran interés el excelente trabajo de mi compañera, la Sra. Klaß.
Da ich aus Navarra, einer vorzüglichen Weinbauregion stamme, habe ich mit großem Interesse die großartige Arbeit meiner Kollegin Klaß verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Jarzembowski ha elaborado un excelente trabajo.
Kollege Jarzembowski hat eine großartige Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la señora Roure, que ha vuelto a hacer un excelente trabajo.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Martine Roure, die wieder einmal eine großartige Leistung vollbracht hat, meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me considero un experto y no hay la menor duda…...Kitty era una excelente pintora.
Meiner Expertenmeinung nach gibt es überhaupt keinen Zweife…Sie war eine großartige Künstlerin.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una excelente pregunta.
Das ist eine großartige Frage.
Korpustyp: Untertitel
Creo que este viaje fue una idea excelente.
Ich glaube wirklich, dass dieser Ausflug eine großartige Idee war.
Korpustyp: Untertitel
Nos están dando las gracias por nuestra excelente labor.
Sie danken uns für unsere großartige Leistung.
Korpustyp: Untertitel
excelentesehr guten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, permítame darle mis más sinceras felicitaciones a la señora Thomsen por su excelente y detallado informe.
Herr Präsident! Erst einmal Frau Thomsen einen herzlichen Glückwunsch zu diesem sehrguten und umfangreichen Bericht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también tengo que dar las gracias al Sr. Sacconi por su excelente informe que, en mi opinión, expresa con precisión las condiciones previas y los requisitos que tienen que cumplirse si queremos que un acuerdo medioambiental se convierta en un instrumento jurídico útil.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Sacconi für einen sehrguten Bericht danken, der meiner Meinung nach die Voraussetzungen und Forderungen sehr genau benennt, die vorhanden sein müssen, damit eine Umweltvereinbarung zu einem praktikablen Rechtsinstrument werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítanme que agradezca al Sr. Needle su excelente informe, en nombre de mi colega efectivamente competente en la materia y que lamenta no poder estar presente en el debate.
Herr Präsident! Ich darf mich in Vertretung meines Kollegen, der eigentlich zuständig ist und bedauert, nicht bei der Aussprache anwesend sein zu können, für den sehrguten Bericht von Herrn Needle bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darle las gracias a la ponente por su excelente informe; ahora le toca a usted, Comisario Potočnik, y a los otros Comisarios garantizar la aplicación de las prioridades de investigación.
Der Berichterstatterin danke ich für einen sehrguten Bericht. Herr Kommissar Potočnik, auf Sie und Ihre Kollegen kommt es jetzt an, wenn es darum geht, die Forschungsschwerpunkte umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace sobre todo nuestra cooperación y no lo digo por educación, sino porque ha sido un ejemplo de cooperación excelente y eficaz.
Unsere Zusammenarbeit hat mich ganz besonders gefreut, und ich sage das nicht aus Höflichkeit, sondern einfach, weil es ein Beispiel einer sehrguten und effektiven Zusammenarbeit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, querría felicitar a Nana Mouskouri por su excelente informe.
Herr Präsident, zunächst gratuliere ich Nana Mouskouri zu einem sehrguten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota, sobre todo, de la excelente propuesta del Sr. Bertens, del Grupo Liberal, relativa a una declaración del Consejo en el próximo período parcial de sesiones.
Vor allem aber nehme ich den sehrguten Vorschlag von Herrn Bertens von der Fraktion der Liberalen für eine Erklärung des Rates für die nächste Sitzungsperiode zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio puede hacer una excelente contribución en este caso.
Hierzu kann Handel einen sehrguten Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este no constituye el final del diálogo, sino el comienzo de un excelente debate entre nosotros.
Ich denke, dass dies nicht das Ende des Dialogs ist; es ist der Beginn einer sehrguten Debatte, die wir miteinander führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero dar las gracias a los ponentes por este excelente informe y deseo expresar mi confianza en que el Reglamento de los Ciudadanos sirva de introducción al nuevo Tratado.
Abschließend möchte ich den Berichterstattern für einen sehrguten Bericht danken und meine Hoffnung ausdrücken, daß die Charta der Bürgerrechte den neuen Vertrag einleiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excelenteguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera comenzar dando las gracias al ponente, mi colega sueco Olle Schmidt, por este excelente informe.
Herr Präsident! Lassen Sie mich dem Berichterstatter, meinem schwedischen Kollegen Olle Schmidt, für einen guten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que nuestras propuestas serán aprobadas mañana en el pleno por una amplia mayoría y me gustaría felicitar al ponente, en particular, por su excelente informe.
Ich gehe davon aus, dass wir diesem Ergebnis morgen im Plenum mit großer Mehrheit zustimmen werden, und beglückwünsche vor allem den Berichterstatter noch einmal zu seiner guten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero expresar mi felicitación al señor Hyland por su excelente trabajo con vistas a la elaboración de una Carta Rural.
Herr Präsident, ich gratuliere Herrn Hyland zu seiner guten Arbeit zur Entwicklung der Charta für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Locatelli no solo ha presentado un informe excelente, sino que también ha demostrado su voluntad de compromiso.
Sie haben nicht nur einen guten Bericht vorgelegt, liebe Frau Locatelli, sondern Sie waren auch sehr kompromissbereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría comenzar diciendo lo agradecido que estoy con la ponente por la gran labor que ha desarrollado en el excelente informe que nos ha presentado.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zunächst ganz herzlich bei der Berichterstatterin für die sehr engagierte Arbeit und für den guten Bericht bedanken, den sie vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que es un informe sugerente y excelente, el que ha realizado el Sr. Rehder sobre el informe financiero del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía agrícola (FEOGA).
Frau Präsident, ich finde, daß Herr Rehder einen interessanten und guten Bericht über den Finanzbericht über den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente ejemplo de las actividades de integración de que hemos estado hablando en esta sala.
Wir haben es hier mit einem guten Beispiel des Mainstreaming zu tun, worüber wir in diesem Haus bereits ausführlich gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este excelente informe de la Sra. García Arias se trata precisamente de un gran grupo de familias muy vulnerables, porque, como ya se ha dicho, entre el 80 y el 90 % de las familias monoparentales son mujeres.
In dem vorliegenden, guten Bericht von Frau García Arias geht es gerade um die sehr große Gruppe gefährdeter Familien; wie bereits gesagt wurde, sind 80 bis 90 % der Alleinerziehenden Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero expresar mi más sincero agradecimiento a la señora Carlotti por su excelente informe, que yo apoyo plenamente.
Ich möchte mich recht herzlich bei Frau Carlotti für ihren guten Bericht bedanken, der meine volle Unterstützung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Toubon, muchas gracias por el excelente informe que acaba de presentar.
Lieber Kollege Toubon, vielen Dank für den guten Bericht, den Sie gerade hier vorgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excelentehervorragender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de estantes metálicos de excelente concepción técnica.
ES
Excelente ubicación y servicios en pleno corazón de la capital. Con 200 habitaciones. Entre los atractivos de este Hotel, destacan sus Habitaciones Tematizadas, con pinturas murales;
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Mercure Madrid Santo Domingo ist ein einzigartiges Hotel mit 200 Zimmern im Herzen von Madrid in hervorragender Lage und mit großartigem Service.
El acero grueso vitrificado de 3,5 mm de KALDEWEI es un excelente conductor térmico, por lo que adquiere la temperatura del agua caliente en cuestión de segundos.
ES
La policía y las fuerzas del orden, que realizaron un excelente trabajo en Gotemburgo, deben enfrentarlos con determinación.
Ihnen müssen Polizei und Ordnungskräfte, die übrigens in Göteborg eine sehrgute Arbeit geleistet haben, entschieden entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, ha hecho un excelente trabajo y se ha ganado una buena comida, al igual que nosotros.
im Namen der PSE-Fraktion . - Herr Präsident! Sie haben eine sehrgute Arbeit geleistet und sich ein gutes Mittagessen verdient, und wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EN) Señor Presidente, en primer lugar permítame decir que este ha sido un debate excelente.
Berichterstatter. - Herr Präsident, lassen Sie mich zuerst darauf hinweisen, dass dies eine sehrgute Aussprache war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de alto nivel elaboró este informe, la Comisión le dio una excelente acogida y aceptó la mayoría de las recomendaciones de los interesados, y ahora este Parlamento, gracias a la buena labor del señor Chatzimarkakis, va a dar un respaldo convincente a esas conclusiones.
Die hochrangige Gruppe verfasste ihren Bericht, die Kommission gab eine sehrgute Antwort darauf, indem sie den Großteil der Empfehlungen der Betroffenen annahm, und jetzt wird dieses Parlament - dank der hervorragenden Arbeit von Herrn Chatzimarkakis - diese Schlussfolgerungen in überzeugender Weise bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas las organizaciones ecológicas y muchos actores económicos que consideran que esta es una excelente Directiva se alegrarán de escuchar sus palabras.
Ich glaube, dass alle Umweltorganisationen und viele Leute aus der Wirtschaft, die glauben, dass dies eine sehrgute Richtlinie ist, sehr zufrieden sein werden, das von Ihnen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que tendremos una excelente campaña publicitaria y de información y que captaremos la imaginación de los ciudadanos de Europa.
Ich weiß, daß wir eine sehrgute Werbe- und Informationskampagne führen und damit die Phantasie der Bürger Europas erobern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido de los Socialistas Europeos apoya buena parte de lo que acaba de mencionar la ponente, como la prohibición de antibióticos, etc. Ha realizado un trabajo excelente, y ha sido receptiva a muchas de nuestras propuestas.
Die Sozialdemokratische Fraktion unterstützt vieles von dem, was die Berichterstatterin eben erwähnt hat, z. B. das Verbot von Antibiotika usw. Sie hat eine sehrgute Arbeit geleistet und war für viele unserer Vorschläge offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le agradezco su excelente respuesta.
Herr Präsident! Ich danke für die sehrgute Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta ocasión para agradecerle al ponente, el señor Gróbarczyk, su excelente trabajo en el informe, que fue aprobado por unanimidad.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit dem Berichterstatter, Herrn Gróbarczyk, für seine sehrgute Arbeit an dem Bericht danken, der einstimmig angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pienso que este, por lo demás, excelente informe debería haber resaltado más intensamente la necesidad de proteger de forma especial las tradiciones y costumbres enraizadas en la conciencia histórica, que representan parte del legado cultural.
Ich glaube daher, daß dieser sonst sehrgute Bericht etwas stärker die Notwendigkeit, die auf historischem Bewußtsein verankerten Traditionen und Sitten, die Teil des kulturellen Erbes darstellen, besonders zu schützen, hätte hervorheben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excelentehervorragendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TC eMap le ofrece una excelente relación calidad - precio.
ES
Si usted quiere ver en detalle cómo funciona el sistema de Giropay, su sitio web tiene un excelente video que puede verse en http://www.giropay.de/index.php?id=giropay_so-funktionierts De hecho, usted no necesita abrir una cuenta de Giropay para utilizarlo.
Falls Sie wissen möchten, wie das Giropay System genau funktioniert, finden Sie auf der Webseite ein hervorragendes Video, das Sie unter http://www.giropay.de/index.php?id=giropay_so-funktionierts aufrufen können. Sie müssen kein Konto bei Giropay eröffnen, um die Zahlungsmethode verwenden zu können.
Wir verfügen über ein hervorragendes Netzwerk und haben ausgezeichnete Kontakte zu Unternehmen sowie zu hochqualifizierten deutsch- und spanischsprachigen Fach- und Führungskräften.
ES
El foro de HearPeers es un excelente lugar para conocer a otros usuarios de implantes, compartir experiencias y aprender a aprovechar al máximo su implante coclear.
HearPeers ist damit ein hervorragendes Forum, um andere Implantatnutzer zu treffen, Erfahrungen auszutauschen und sich darüber zu informieren, wie Sie das Optimum aus Ihrem Leben mit Cochlea-Implantat herausholen können.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto no sólo les permite diferenciarse de manera creativa de terceras partes no relacionadas sino también les permite disponer de una excelente herramienta de mercadotecnia.
Damit können sich die Offiziellen Partner nicht nur kreativ von der Konkurrenz abheben, sondern erhalten damit auch ein hervorragendes Marketinginstrument.
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
excelenteausgezeichneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excelente diluyente, el aceite esencial de petróleo se evapora mucho más lentamente que la esencia de trementina, y permite un trabajo prolongado de las pastas.
Das Posten der letzten Updates Ihrer Site auf Ihrer Facebook Pinnwand ist ein ausgezeichneter Weg, mehr Traffic zu erzeugen und Ihre Siteoptimierung zu verbessern (SEO)!
Pamplona ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für eine Fahrt zu den romanischen Kirchen im Nordwesten Spaniens, die einst am Jakobsweg errichtet wurden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
además de beneficiarse de materiales de Ivoclar Vivadent y sus elevados estándares de calidad, gozan asimismo de restauraciones de alta precisión con superficies de excelente calidad en particular gracias a unos procesos validados y adaptados con Ivoclar Vivadent.
Neben der Verwendung von Materialien von Ivoclar Vivadent, die hohe Qualitätsstandards erfüllen, führen insbesondere die mit Ivoclar Vivadent abgestimmten und validierten Prozesse zu hochpräzisen Restaurationen mit ausgezeichneter Oberflächenqualität.
Sin embargo, uno puede ver los dedos de las empresas que - han asegurado que ellos pueden jugar con letra pequeña y engañado con toda legalidad - gracias a la excelente presión política.
DE
Trotzdem kann man ja den Konzernen auf die Finger schauen, die – dank ausgezeichneter politischer Lobby-Arbeit – dafür gesorgt haben, dass sie ganz legal mit Kleingedrucktem tricksen und täuschen können.
DE
Sachgebiete: oekologie auto physik
Korpustyp: Webseite
su tecnología alemana, la robustez de la estructura y la calidad de los componentes garantizan una relación calidad-precio excelente y una vida útil muy prolongada
belastbare Konstruktion "made in Germany" und hochwertige Komponenten garantieren ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis und lange Haltbarkeit.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
su tecnología alemana, la robustez de la estructura y la calidad de los componentes y las bombas de vacío garantizan una relación calidad-precio excelente y una vida útil muy prolongada
belastbare Konstruktion "made in Germany", hochwertige Komponenten und Vakuum-Pumpen garantieren ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis und lange Haltbarkeit.
El Instituto de Estudios Latinoamericanos, el mayor organismo de lengua alemana en el campo de la investigación sobre Latinoamérica, ofrece a los estudiantes e investigadores un excelente entorno investigativo, tanto internacional como interdisciplinario.
DE
Als größtes deutschsprachiges Institut der Lateinamerikaforschung bietet das Lateinamerika-Institut Studierenden und Wissenschaftler/innen ein ausgezeichnetes internationales und interdisziplinäres Forschungsumfeld.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel U Milína no oferta solamente el alojamiento sino, también oferta un restaurante excelente y locales para organizar congresos o cursos de adiestramiento y una sala en el ático, con una capacidad de 110 plazas.
ES
Unser Hotel U Milína bietet Ihnen nicht nur die Unterkunft, sondern auch ein ausgezeichnetes Restaurant, Kongress- und Schulungsräume, sowie einen großen Saal im Dachgeschoss für 110 Personen.
ES
Me bajé versiones de prueba de varias compañías pero Samplitude Music Studio me pareció de excelente calidad en relación a su precio, era fácil de usar y ofrecía todas las características que yo estaba buscando en ese momento.
Ich lud Trial-Versionen verschiedener DAWs herunter, aber Samplitude Music Studio schien mir ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis zu haben. Zudem war es einfach zu bedienen und bot alle Funktionen, die ich zu diesem Zeitpunkt suchte.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
La mayoría de finlandeses hablan un inglés excelente y, hasta en las zonas más remotas, es muy probable que encuentres a alguna persona capaz de ayudarte en inglés.
Die meisten Finnen sprechen ausgezeichnetes Englisch und selbst in abgelegenen Regionen findet sich meist eine Person, mit der man sich auf Englisch verständigen kann.
El Abierto de Alemania es un excelente torneo para determinar el rendimiento de nuestro luchador austriaco y encaja perfectamente en nuestra Programar.
Die German Open ist ein ausgezeichnetes Turnier zur Bestimmung der Leistung für unsere Österreichischen Top fighter und passt perfekt in unseren Terminplan.
Las bombillas de descarga de marca JENBO de un zócalo NSK o dos zócalos MHK son bombillas de descarga de halogenuro metálico altamente eficientes, de alta potencia específica, medidas compactas y una excelente reproducción cromática.
ES
Die Studiolampen JENBO mit einem Sockel NSK oder zwei Sockeln MHK sind hocheffektive Metallhalogendampflampen mit einer hohen Nutzleistung, Kompaktabmessungen und einer exzellenten Farbwiedergabe.
ES
Richard es una de las figuras más importantes en la escena tecnológica de Londres, con un excelente historial en los negocios y la reputación de pensar siempre de forma creativa.
Richard ist einer der Hauptfiguren der Londoner Technologie-Szene, mit einer exzellenten Geschäftsbiografie. Er genießt den Ruf, ein smarter, kreativer Denker zu sein.
Samplitude Music Studio 2015 ist der Sequencer, der exzellenten Klang garantiert von der Aufnahme bis zur eigentlichen Musikbearbeitung zur Seite steht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reproductor de MP3 resistente al agua pequeño y elegante con un sonido excelente tanto fuera del agua como sumergido en el agua, que lo hace apto para la natación, buceo, surf, ejercicio, uso normal, etc.
Kleiner und stylischer wasserdichter MP3-Player mit einem exzellenten Klang, sowohl im Wasser als auch ausserhalb des Wasser, was ihn für das Schwimmen, Tauchen, Surfen, Trainieren, normalen Gebrauch usw. einsetzbar macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
AmpliTrain® parece hecho a medida para el entrenamiento personal y pronto marcará una diferencia pequeña, pero magnífica entre un entrenador personal bueno y otro excelente.
DE
AmpliTrain® ist wie gemacht für das Personal Training und wird schon bald den kleinen aber feinen Unterschied zwischen dem guten und dem exzellenten Personaltrainer ausmachen.
DE
Sachgebiete: e-commerce sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Samplitude Music Studio es el secuenciador, que garantiza un sonido excelente a todos los usuarios, desde la grabación y reproducción hasta la edición de la música propia.
Samplitude Music Studio ist der Sequencer, der exzellenten Klang garantiert und dem Anwender von der Aufnahme bis zur eigentlichen Musik-Bearbeitung hilft.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Con amplios bulevares, palmeras, una vida nocturna animada y una excelente selección de restaurantes de pescaditos y de bares de tapas, Málaga merece, sin duda, una visita.
ES
Mit breiten Promenaden, wiegenden Palmen, einem pulsierenden Nachtleben und einer exzellenten Auswahl an Fischrestaurants und Tapas-Bars ist Malaga ein Ort, dem man einfach einen Besuch abstatten muss.
ES
Freuen Sie sich auf die Wellnesseinrichtungen auf Ihrem Zimmer, ein romantisches Ambiente, exzellenten Service und eine moderne technische Ausstattung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dispone de 80 modernas habitaciones con WIFI gratis y parking privado de pago.Tiene una excelente comunicación con líneas de autobús y el metro de "Sagrada Familia"a 500m. Ibis Barcelona Centro (Sagrada Familia) ofrece entre otros servicios desayuno de 4h a 12h y servicio de bar 24h.
Das Hotel verfügt über 80 moderne Zimmer mit kostenl. WIFI und kostenpfl. priv. Parkhaus sowie eine gute Verkehrsanbindung (Busse und U-Bahn-Haltestelle Sagrada Familia 500 m entfernt). Das ibis Barcelona Sagrada Familia Hotel bietet Frühstück von 4:00 bis 12:00 Uhr und eine rund um die Uhr geöffnete Bar.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los eventos constituyen un medio importante para mantenerse informado y al día sobre lo que ocurre en Leader+, además de ofrecer una excelente oportunidad para conocer a otras personas y obtener información de primera mano.
ES
Veranstaltungen spielen eine wichtige Rolle bei der Vermittlung allgemeiner und aktueller Informationen über Leader+. Zudem bieten sie eine gute Möglichkeit, neue Menschen kennen zu lernen und Informationen aus erster Hand zu bekommen.
ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Agradecemos a REMAR no sólo por el reconocimiento sino también por la excelente cooperación que realizan. Así mismo, les deseamos muchos éxitos en el futuro!
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La gran experiencia en sistemas de almacenamiento y la versatilidad de los productos convierten a sus soluciones en una excelente elección para un almacenamiento sencillo y fiable.
DE
Damit vertrauen Sie Ihre Daten einem verlässlichen, expandierenden Partner an, der in der Welt der Speichersysteme zu Hause ist. Imation ist ein Garant für dauerhafte Datenhaltung und eine gute Wahl für einfache und zuverlässige Datenspeicher.
DE
Trabajar mancomunadamente con otras organizaciones es una excelente manera de aprovechar al máximo los recursos existentes y de obtener nuevos conocimientos exhaustivos y experiencia para provocar un impacto duradero en la comunidad.
Die Zusammenarbeit mit anderen Organisationen ist eine gute Möglichkeit, vorhandene Ressourcen optimal zu nutzen und neues Fachwissen zu erschließen, um langfristige positive Veränderungen für Ihre Kommune zu erzielen.
Los cursos de inglés acreditados constituyen una excelente inversión para tu futuro, bien como mejora de tu currículum y perspectivas laborales, bien como preparación para seguir estudiando.
Ein englischer Sprachkurs ist eine gute Investition in Ihre Zukunft, ganz gleich ob Sie damit Ihren Lebenslauf und Ihre beruflichen Aussichten verbessern, oder sich auf ein weiteres Studium vorbereiten wollen.
Apoyar el acceso a las redes internacionales de investigadores e innovadores excelentes que no participen suficientemente en las redes europeas e internacionales.
Unterstützung des Zugangs herausragender Forscher und Innovatoren, die nicht ausreichend in europäische und internationale Netze eingebunden sind, zu internationalen Netzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un excelente sistema de remuneración totalmente justo y transparente.
Aprovecho la ocasión para reconocer el excelente trabajo de la ponente y el valor del informe que nos ha remitido.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um der Berichterstatterin zu ihrer herausragenden Arbeit und dem uns vorgelegten Bericht zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excelentehervorragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barcelona, la orgullosa capital de Cataluña, es una ciudad de arquitectura deslumbrante, playas arenosas, cocina excelente, vida nocturna vibrante y con más museos, teatros, festivales y locales de música de los que probablemente podría descubrir en una escapada por Europa.
In Barcelona, der stolzen Hauptstadt Kataloniens, finden sich neben atemberaubender Architektur, herrlichen Sandstränden, hervorragenden Restaurants und einem pulsierenden Nachtleben mehr Museen, Theater, Festivals und Konzerthäuser, als sich im Rahmen einer kurzen Städtereise entdecken ließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La Configuración del Panorama HFO de Philips para Oncología permite a los oncólogos de radiación aprovechar al máximo el excelente contraste MRI (Resonancia Magnética) de tejido blando para tanto delinear tumores como estructuras anatómicas saludables.
Mit dem Panorama HFO Oncology von Philips können Radioonkologen bei der Abgrenzung von Tumoren und gesunden anatomischen Strukturen vom hervorragenden MRT-Weichteilkontrast profitieren.
Por ejemplo, el Nighthunter XP, con su acreditada robustez STEINER y excelente transmisión de la luz marca nuevos estándares para binoculares de caza profesionales.
DE
Mit der bewährten STEINER Robustheit, und seiner hervorragenden Lichttransmission, setzt z. B. der Nighthunter XP neue Maßstäbe bei professionellen Jagdferngläsern.
DE
El C8-10 alquilo sulfato es un tensioactivo aniónico con una ligera espumosidad y una excelente estabilidad de la espuma – propiedades, por las cuales el producto resulta ser un agente espumógeno ideal para la producción de espuma antiincendio y en el cual, también sobresalen sus excelentes propiedades de dispersión, humectantes y emulsificantes.
ES
Das C8-10 Natriumalkylsulfat ist ein anionaktives Tensid mit einer mäßigen Schaumkraft und einer hervorragenden Schaumstabilität, durch die das Produkt ein ideales schaumbildendes Reagenzmittel für die Herstellung von Feuerschutzschaum ist, bei dem seine exzellenten Dispersionseigenschaften, Benetzungseigenschaften und Emulsionseigenschaften hervorstechen.
ES
Neben der außerordentlich festen, dichten und seit Jahrzehnten bewährten Wirobond® MI+ Legierung mit ihrer hervorragenden Polierbarkeit ist auch Titan Grade 5 der ideale Werkstoff für Abutments und Stege.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Las pinturas utilizadas para nuestras etiquetas se destacan por una excelente capacidad para cubrir la superficie, por una gran resistencia y vivacidad.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ignífugo excelente uniformidad a lo largo de la, de iluminación el cigarro, a través de las cenizas de casillas de verificación que abandona después de su aplazamiento.
Schwer entflammbar hervorragende Homogenität im gesamten die, von Beleuchtung die Zigarre, durch die Asche von Checkboxen aufgibt, die nach der Verschiebung.
Sus valores comunes, su voluntad de promover un multilateralismo eficaz, así como el creciente compromiso y peso de América Latina en temas regionales e internacionales constituyen una base excelente para abordar conjuntamente los asuntos globales.
ES
Die Werte, die der EU und Mexiko gemeinsam sind, ihre Entschlossenheit zur Förderung eines effektiven Multilateralismus sowie das verstärkte Engagement Lateinamerikas und seine wachsende Rolle in regionalen und internationalen Fragen sind eine ausgezeichnete Grundlage für ein gemeinsames Vorgehen in globalen Angelegenheiten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los paños industriales se destacan por la absorción excelente del agua o del aceite así como, por su resistencia. Son más fuertes ya que no se rasgan y, duraderos.
ES
Diese Industriewischtücher prägen sich durch ihre ausgezeichnete Saugfähigkeit von Wasser oder Öl, gute Festigkeit und Beständigkeit gegen Zerrissen aus.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Los Mini cargadores multifuncionales AVANT son mini cargadores multifuncionales extremadamente universales que se destacan por excelente maniobrabilidad y grandes posibilidades de uso de dispositivos adicionales.
ES
Multifunktionelle Miniauflader AVANT sind extrem universelle multifunktionelle Miniauflader, die sich durch ausgezeichnete Manövrierverfähigkeit und große Möglichkeiten der Zusatzvorrichtungen kennzeichnen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
La combinación de dulces de maduro, cacao, jendoduše cremoso de chocolate y café es excelente y, además, contribuir al gusto tábákovou y tienen. unos minutos después, añadir las nueces y crema, dulces están empezando a odeznívat
Die Kombination von Maduro Süßigkeiten, Kakao, cremige Kaffee und Schokolade ist eine ausgezeichnete Jendoduše und Tábákovou dazu beitragen, den Geschmack und haben. Fügen Sie ein paar Minuten später, Nüssen und Sahne, Süßigkeiten fangen an odeznívat
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Excelente ubicación en pleno casco histórico de Praga, en uno de los románticos callejones de la Ciudad Vieja, justo entre el Puente de Carlos y la Plaza de la Ciudad Vieja....
Ausgezeichnete Lage im historischen Zentrum von Prag in einer malerischen Straße, auf dem Weg von der Karlsbrücke zum Altstädter Ring Beschreibung : Romantisches Apartment fü…
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El excelente índice de puntualidad de la red de nuestra compañía, así como la forma de gestión de las reservas de transporte, nos permiten responder directamente a las necesidades de transporte de nuestros clientes (Fly As Booked) en un porcentaje superior al 95% cada día.
Die ausgezeichnete On Time Performance des Netzes der Gesellschaft sowie die Art der Abwicklung der Transportbuchungen erlauben eine sofortige Durchfuhrung der Transportwunsche unserer Kunden (Fly As Booked) zu einem Prozentsatz von mehr als 95% auf taglicher Basis.
Die jährlichen Interparlamentarischen Treffen EP/Kanada bekräftigen im Allgemeinen den ausgezeichneten Stand der Beziehungen zwischen beiden Seiten.
ES
Sie sind Tools, die Führungskräfte und Vorgesetzte zur systematischen Gestaltung einer ausgezeichneten Arbeitsplatzkultur nutzen können, die in Einklang mit der Geschäftspolitik der Organisation steht.
ES
Más trenes, además de aviones, autobuses y automóviles (incluido el Trabant de la era comunista), se exponen en el excelente Deutsches Technikmuseum (www.sdtb.de).
Noch mehr Züge, Flugzeuge, Busse und Automobile (darunter auch die berühmten Trabbis aus kommunistischen Zeiten) gibt es im ausgezeichneten Deutschen Technikmuseum (www.sdtb.de) zu sehen.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará un servicio excelente, así como un arte y un mobiliario irremplazable que, combinados, crean un ambiente encantador digno de otra época.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a u excelente personal, que le dará la bienvenida con la máxima sofisticación y atención personalizada, ¡su reunión será sin duda todo un éxito!
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
BEMER aplica desde siempre las medidas más exigentes en lo relativo a la excelente calidad de sus productos y sus procesos de trabajo, lo que se confirma, entre otros, con esta certificación.
BEMER setzt sich seit jeher höchste Maßstäbe hinsichtlich einer ausgezeichneten Qualität seiner Produkte und Arbeitsprozesse, was unter anderem durch diese Zertifizierung bestätigt wird.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ésa es su opinión personal, y quisiera decir que no dudo que él sea una bella persona y un excelente Presidente en ejercicio.
Er meint dies persönlich, und ich möchte ihm sagen, daß ich nicht daran zweifle, daß er ein feiner Mann und ein feiner amtierender Präsident ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Floris es una excelente mujer.
Floris ist eine feine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Tuxedo es una cafetería y pastelería con una excelente selección de pasteles recién horneados y repostería, así como café italiano recolectado a mano.
ES
Im Café Tuxedo mit seiner Patisserie wird neben von Hand zubereitetem, italienischem Kaffee eine feine Auswahl an frisch gebackenem Kuchen und Gebäck serviert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Este planteamiento ha dado excelentes resultados.
Diese Arbeitsweise hat sich bestens bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está rodeado por más de cien soldados.…a mayoría de ellos en excelentes posicione…...y con sus armas automáticas apuntándole a uste…...y sus fuerzas vastamente inferiores.
Sie sind von über 1 00 meiner Männer umzingelt, die meisten sind bestens versteckt und ihre automatischen Waffen sind auf Sie gerichtet und auf Ihre weit unterlegenen Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Todas son reconocidas por los principales sellos de calidad internacionales, para garantizarle un programa de excelente calidad.
Auch was die Qualität angeht, sind Sie bei ELS selbstverständlich bestens aufgehoben, denn alle unsere Schulen erfüllen die wichtigsten international anerkannten Qualitätsstandards.
Espero que cada uno y cada una de ustedes haya pasado unas excelentes vacaciones y que estén en plena forma para abordar esta reanudación.
Ich hoffe, dass Sie alle wunderschöne Ferien hatten und nun bestens in Form sind, um die Arbeit wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así lo demuestran nuestros empleados, quienes disponen de una formación excelente y han interiorizado fuertemente nuestros propósitos en lo que al servicio se refiere.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El convivir con personas de la misma edad ofrece una excelente posibilidad de poner en práctica las habilidades lingüísticas y de conocer la vida cotidiana.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trabajar juntos en un equipo es una excelente manera de ganar experiencia antes de comenzar el proceso de Nuevo Miembro y es uno de los mejores lugares donde encontrar patrocinadores de paquetes.
Die Zusammenarbeit in einem Team ist eine exzellente Art, Erfahrung zu sammeln, bevor der New Member-Prozess begonnen wird und ist eine der besten Arten, Paket-Sponsoren zu finden.
Con seis características distintivas que no solo hacen de cada lente una pieza única con una marca grabada de ZEISS, sino que garantizan una excelente tolerancia por parte del usuario.
Sie umfasst sechs unverwechselbare Eigenschaften, die nicht nur jedes einzelne Brillenglas mit eingravierter ZEISS Kennzeichnung einzigartig machen, sondern darüber hinaus eine exzellente Verträglichkeit garantieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de que esta resolución contiene muchas cosas que no me gustan, creo que mis colegas diputados han hecho un excelente trabajo, porque han producido un texto que se concentra más de cerca en la seguridad y en la cooperación europea.
Obwohl mir manches in dieser Entschließung nicht gefällt, bin ich der Ansicht, dass das, was die Kolleginnen und Kollegen geschafft haben, grandios ist, da sie einen Text zustande gebracht haben, der sich auf mehr Sicherheit und in stärkerem Maße auf die europäische Zusammenarbeit konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celeste dice que va a ser un segmento excelente.
Celeste sagt, dass das ein grandioses Stück werden wird.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia en audio de Sony proporciona un excelente entretenimiento en casa en esta gama de altavoces.
Señora Presidenta, la situación en Bahrain se está deteriorando visiblemente. El Sr. Newens ya nos ha dado su excelente comentario al respecto.
Frau Präsidentin, wie Herr Newens bereits sehr trefflich dargelegt hat, verschlechtert sich die Lage in Bahrein zusehends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, se han expuesto algunos argumentos excelentes, al menos en abstracto y en términos generales, sobre la necesidad o no de la regulación.
Herr Präsident! Über die Frage Deregulierung oder Überregulierung lässt sich trefflich streiten, abstrakt und ganz allgemein jedenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de resolución que he elaborado con mi excelente colega, el señor Lehne, indica algunas vías interesantes que emprender, aunque a veces este Parlamento se niegue a mirar de frente a la verdad.
Der Entschließungsentwurf, den ich zusammen mit meinem trefflichen Kollegen Klaus-Heiner Lehne vorgelegt habe, zeigt einige interessante Wege auf, selbst wenn unser Parlament zuweilen nicht bereit ist, der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excelentebegabt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disposición unitaria del conjunto es obra del excelente arquitecto Flaminio Ponzio.