linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
excepción Ausnahme 8.483
Ausnahmeregelung 3.196 Abweichung 1.060 Ausnahmebedingung 4 Überschreitung 1 . .
[Weiteres]
excepción . .

Verwendungsbeispiele

excepción Ausnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cambio no es la excepción sino la regla.
Veränderung ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kevin, eres la excepción que demuestra la regla.
Du bist die Ausnahme, die die Regel bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Casino Tropez ofrece las mejores tragamonedas online y Top Trumps World Football Stars no es la excepción.
Casino Tropez liefert stets die besten Online Slotsspiele und Top Trumps World Football Stars bildet keine Ausnahme.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Las consideraciones de bienestar animal y de seguridad alimentaria pueden hacer posible una excepción.
Erwägungen im Hinblick auf den Tierschutz und die Lebensmittelsicherheit können eine Ausnahme möglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Miyagi pedir a padr…que hiciera excepción en este caso.
Miyagi bat seinen Vater, einmal eine Ausnahme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El opus de Jürgen Habermas no es la excepción. DE
Das Werk von Jürgen Habernas ist hierbei keine Ausnahme. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lituania no es una excepción, dado que los recursos asignados para tales proyectos son absorbidos lentamente.
Litauen stellt keine Ausnahme dar – auch hier werden die für diese Projekte bewilligten Mittel schleppend verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
La única excepción a esta regla absoluta es la siguiente.
Die einzige Ausnahme zu dieser sehr wahren Regel ist das Folgende-
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden hacer excepciones si hay varios jugadores en el mismo domicilio y usan la misma conexión a Internet.
Ausnahmen können gemacht werden, wenn es mehrere Spieler in einem Haushalt gibt, die über dieselbe Internetverbindung spielen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


como excepción abweichend 165 in Abweichung 16
excepción cultural kulturelle Ausnahme 14
excepción fiscal .
sin excepción ausnahmslos 162 durchweg 2
excepción temporal zeitlich begrenzte Ausnahme 5
excepción limitada begrenzte Ausnahme 3
excepción de incumplimiento . .
ordenanza de excepción .
petición de excepción .
régimen de excepción legal .
sistema de excepción legal .
excepción de cosa juzgada .
alegar la excepción .
suprimir una excepción eine Ausnahmeregelung aufheben 34
excepción de inadmisibilidad . .
como excepción a abweichend von 82 in Abweichung von 13
régimen de excepción correspondiente .
excepción de incompetencia .
compromiso de no excepción .
medida nacional de excepción .
legislación penal de excepción .
compromiso de excepción .
jurisdicción de excepción .
estado de excepción Ausnahmezustand 10
excepción de ilegalidad .
disfrutar de una excepción .
tratamiento de excepción .
levantar una excepción . .
tratar la excepción .
condición de excepción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excepción

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero habría una excepción.
Aber man könnte eines machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ciudadanía por excepción
Betrifft: Staatsbürgerschaft „nach dem Ausnahmeprinzip“
   Korpustyp: EU DCEP
A excepción del final.
Nur den Schluss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer una excepción.
Wir könnten noch ein Bewerbungsgespräch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Un manjar de excepción: ES
Ein Produkt der Spitzenklasse: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Colombia, naturaleza de excepción
Kolumbien - eine außergewöhnliche Natur
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicha excepción estará debidamente justificada.
Diese ist gebührend zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostoievsky no es la excepción.
Nichts anderes passiert bei Dostojewski.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es una excepción.
Es gibt einen Prozess, Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cada caso es una excepción.
Jeder Einzelne ist ein Ausnahmefall.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es una excepción.
Es ist aber ein Ausnahmefall.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Un manjar de excepción: ES
Ein Produkt der Spitzenklasse: ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este año no podría ser la excepción.
Wem sollten wir es dieses Jahr sonst geben?
   Korpustyp: Untertitel
Exclusión de la excepción de buena fe
Ausschluss der Einrede der Gutgläubigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
pasivos, a excepción de aquellos que:
Bilanzposten, bei denen es sich nicht um Finanzinstrumente handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Excepción para los menores de 12 años
Abnahme von Fingerabdrücken ab einem Alter von 12 Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estado de excepción en Filipinas
Betrifft: Ausnahmezustand auf den Philippinen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién ha autorizado esta excepción? 2.
Wer hat dies genehmigt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
A excepción de este lugar aquí.
Bis auf diesen Ort hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Grupo no fue la excepción.
Dies galt auch für meine Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo ser yo la excepción?
Wie könnte ich mich verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
cláusula de excepción por falta de ejecución
Einrede des nicht erfüllten Vertrags
   Korpustyp: EU IATE
excepción de caducidad de la marca comunitaria
Einwand des Verfalls der Gemeinschaftsmarke
   Korpustyp: EU IATE
excepción dilatoria por falta de competencia
die Einrede der Unzustaendigkeit erheben
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, las plantas son una excepción.
Ausser es sind Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
excepción de incompetencia o de inadmisibilidad
Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Me gustó, a excepción del título tonto.
Mir hat's gefallen, bis auf den dämlichen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no iba a ser una excepción.
Auch heute ist das so.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estado de excepción en Pakistán
Betrifft: Notstand in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Excepción para los menores de 12 años
Nein zur Ko-Finanzierung durch die Mitgliedsstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Oriente Medio no es una excepción.
Eine Lastenverteilung ist dabei natürlich ein wichtiges Element.
   Korpustyp: EU DCEP
Con excepción de esos hediondos delfines.
- Bis auf die blöden Delphin…
   Korpustyp: Untertitel
No me tengas por una excepción.
Ich fürchte, ich habe Sie verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Muy rara vez. Esta es una excepción.
Sehr selten, aber jetzt haben wir eine besondere Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Clos Apalta: un vino de excepción ES
Clos Apalta, Wein der Spitzenklasse ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Paisajes de excepción para un nuevo Eden!
Außergewöhnliche Landschaften für ein neues Eden!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de excepción de Dior
Die außergewöhnliche Hautpflege von Dior
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Collection Privée, fragancias de excepción
Die Collection Privée, ihre außergewöhnlichen Düfte
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La República Checa no es ninguna excepción.
Nicht anders ist es auch in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: literatur schule theater    Korpustyp: Webseite
Tal vez ella es una excepción.
Vielleicht ist sie nur ein außergewöhnliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Pero esto es una excepción.
Ja, aber diesmal ist es etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un estado de excepción en Kenia.
In Kenia wurde der Ausnahmezustand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Gane millas con tarifas de excepción
Sammeln Sie Meilen mit Sondertarifen
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los atractivos de una estancia de excepción
Die Vorteile Ihres Aufenthaltes in Logis d’Exception
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casi sin excepción, en los gatos hembras.
Fast ausnahmslos bei weiblichen Katzen.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Un toque de excepción para las fiestas!
Eine außergewöhnliche Speise für ein großes Festmahl!
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos no son una excepción. ES
Wälzlager und Komponenten für Kfz-Fahrwerke ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Pero tampoco GETEFO es una excepción:
Doch auch seine Tage bei der GETEFO sind gezählt:
Sachgebiete: astrologie auto media    Korpustyp: Webseite
Si se lanza una excepción definida por el usuario, esta excepción debería estar disponible.
Wenn eine selbst definierte Exception geworfen wird, so muss diese Exception verfügbar sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
contrato, con excepción de un contrato de venta,
jeden Vertrag, der kein Kaufvertrag ist und der die
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 5 (Diamanto Manolakou): Estado de excepción en Filipinas
Anfrage 5 (Diamanto Manolakou): Ausnahmezustand auf den Philippinen
   Korpustyp: EU DCEP
Sería un pase…...con la excepción de los micro asteroides.
Das einzige Problem sind die Mikroasteroiden.
   Korpustyp: Untertitel
Toda solicitud de renovación de la excepción deberá motivarse.
Der Antrag ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las costas españolas son testigo de excepción de este drama.
Die spanischen Küsten sind ein besonders anschauliches Beispiel für dieses Drama.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Ningún tipo de esclavitud puede ser la excepción!
Rechtsfreie Räume darf es nicht geben!
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar de la lista todas las direcciones de excepción.
Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En %1: Excepción JavaScript no capturada '%2 '%3
In %1: Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung„ %2“ %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los estudios europeos no constituyen una excepción a este proceso.
Auch in den europäischen Studien wird dieser Problematik mehr Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, es un estado de excepción.
Meiner Meinung nach haben wir hier eine Notsituation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo podemos esperar que acabe el estado de excepción?
Ist ein Ende des Ausnahmezustandes in Sicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, actualmente el divorcio ya no constituye ninguna excepción.
Herr Präsident! Ehescheidungen sind heutzutage nichts Besonderes mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovaquia se encuentra en un estado de excepción constitucional.
Die Slowakei befindet sich in einem verfassungsmäßigen Ausnahmezustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo reclamo el fin de esa situación de excepción.
Ich fordere ein Ende dieser Ausnahmesituation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos conservar estas normas bajo la modalidad de excepción permanente.
Wir möchten die Alkoholpolitik als dauerhafte Maßnahme beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre los poderes de excepción en Finlandia
Stellungnahme der EZB über Notstandsbefugnisse in Finnland
   Korpustyp: Allgemein
No se puede hacer una excepción con la aviación.
Der Luftfahrt kann dabei kein Freifahrtschein gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos nacionales los han ratificado posteriormente sin excepción.
Die nationalen Parlamente haben sie anschließend ausnahmslos ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de aceite de oliva no es una excepción.
In benachteiligten Gebieten ermöglicht sie den Landwirten ein angemessenes Lebensniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted asistió a esa reunión como testigo de excepción.
Sie waren als besonderer Zeuge bei diesem Treffen zugegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referencia inicial al Derecho interno: excepción 6-97.
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Dérogation 6-97.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importaciones de terceros países, con excepción del país afectado
Einfuhren aus anderen Drittländern als dem betroffenen Land
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no procede conceder la excepción solicitada.
Daher sollte die beantragte Regelung nicht genehmigt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas físicas, a excepción de empresarios individuales y sociedades,
natürliche Personen, die keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos materiales e inmateriales, con excepción de los activos financieros.
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción relativa a la supervisión de los componentes
Fälle, in denen keine Bauteilüberwachung erforderlich ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a los apartados 1 y 2:
Unbeschadet der Absätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
República Popular China (a excepción de Since Hardware) y Ucrania
VR China (ohne Since Hardware) und Ukraine
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los territorios ocupados impera el estado de excepción.
In den besetzten Gebieten herrscht der Ausnahmezustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre potitos es la feliz excepción.
Das läßt sich über die Richtlinie über Babynahrung zum Glück nicht sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos dispuestos a suprimir dicha excepción.
Deshalb haben wir nichts gegen die Streichung dieser Regelung einzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Morvai, voy a hacer una excepción con esta intervención.
Frau Morvai, ich lasse diese Intervention ausnahmsweise zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total terceros países, con excepción de Noruega (en toneladas)
Gesamteinfuhren aus anderen Drittländern (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matriculaciones anuales de la Unión durante el período de excepción
EU-Zulassungen pro Jahr des Ausnahmezeitraums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción del artículo 61, apartado 3, letra a)
Die Freistellungsvoraussetzung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción del artículo 61, apartado 3, letra c)
Die Freistellungsvoraussetzung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las zonas continentales y costeras, a excepción de:
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisiones sobre la clasificación y la cláusula de excepción
Entscheidungen über die Klassifizierung und die Abweichklausel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción para el tránsito por Letonia, Lituania y Polonia
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Lettland, Litauen und Polen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino espumoso, con excepción del Champán y el Asti spumante
Schaumwein, anderer als Champagner oder Asti spumante
   Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de la forma de este característico arco.
Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
   Korpustyp: Untertitel
Rompió todas las fotos, a excepción de ésa.
Sie hat alle Bilder zerissen bis auf das eine.
   Korpustyp: Untertitel
El estado de excepción prohíbe cerrar puertas y ventanas.
Ausnahmezustand! Türen und Fenster sind zu schließen!
   Korpustyp: Untertitel
condición de excepción de error de número secuencial N (S)
Ausnahmezustand aufgrund einer fehlerhaften N(S)-Folge
   Korpustyp: EU IATE
Y cada día, sin excepción, uno debe considerarse muerto.
Und jeden Tag fasse man ganz bestimmt seinen Tod ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
No, todos tenemos derecho a amar, sin excepción.
Nein, man hat das Recht zu lieben! Egal wen und egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie podía derrotarla, a excepción de un hombre,
Keiner konnte sie bezwingen. Bis auf einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Con la excepción que yo saldré vivo de aquí.
Mit dem einen Unterschied, dass ich hier lebend rausmarschieren werde.
   Korpustyp: Untertitel
Mismo en la excepción del rigo…...la vida es seria.
Selbst in der Maßlosigkeit fehlst es dir an Disziplin. Das Leben ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin excepción, lo he sabido. Pero nunca lo seguí.
Ich wußte es ohne Zweifel, aber ich schlug ihn nie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si te abrazara a ti, podría hacer una excepción.
Wenn ich dich umarmte, wäre das anders.
   Korpustyp: Untertitel