Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el Derecho belga incluye una excepción para el seguro de vida en su legislación nacional.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe hacerse referencia a las excepciones aplicables al conjunto de datos.
Falls für einen Datensatz Ausnahmeregelungen gelten, sollte darauf hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, podrán aplicar una excepción a los contratos secundarios que tengan un vínculo directo con el contrato principal de suministro del bien o servicio.
ES
Wasser für den menschlichen Gebrauch, das in Flaschen oder anderen Behältnissen zum Verkauf angeboten wird, kommt für Abweichungen nicht in Betracht.
ES
En primer lugar, la libertad de expresión, regla absoluta que sólo ha de sufrir muy raras excepciones debidamente establecidas por ley.
Zum einen das Recht auf freie Meinungsäußerung, das eine absolute Regel ist und nur unter einigen wenigen, vom Gesetz vorgegebenen Ausnahmebedingungen eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 3 de dicho artículo enumera, no obstante, una serie de excepciones que han de cumplirse para permitir que dichas cooperativas sigan existiendo a pesar de todo.
In Absatz 3 des gleichen Artikels werden allerdings einige Ausnahmebedingungen genannt, die zu erfüllen sind, damit solche Vereinbarungen zugelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas de funcionamiento no suelen considerarse compatibles con el mercado común en la medida en que generalmente falsean las condiciones de competencia en los sectores en que se conceden sin por ello alcanzar, debido a su propia naturaleza, alguno de los objetivos establecidos en las excepciones previstas en el Tratado.
Betriebsbeihilfen lassen sich selten für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklären, da sie in der Regel den Wettbewerb in den Bereichen verfälschen, für die sie gewährt werden, und naturgemäß kaum die im EG-Vertrag festgelegten Ausnahmebedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común también difiere de la propuesta inicial de la Comisión y de la posición del PE por lo que respecta a la transposición del Convenio Marpol, en particular la definición de una infracción y las condiciones aplicables a las excepciones.
Auch wenn es um die Umsetzung von MARPOL und insbesondere um die Festlegung des Begriffs "Verstoßes" und um die Ausnahmebedingungen geht, weicht der Gemeinsame Standpunkt von dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag und dem Standpunkt des EP ab.
La existencia de esta excepción respecto al precio máximo abonado por los servicios de transporte no menoscaba la capacidad del mecanismo de compensación de garantizar que la compensación no supere las pérdidas reales [11].
Durch diese Ausnahme, die eine Überschreitung der für die Verkehrsdienste festgesetzten Preisobergrenze ermöglicht, wird nicht in Frage gestellt, dass der Ausgleichsmechanismus in der Lage ist, zu verhindern, dass der Ausgleichsbetrag die tatsächlichen Verluste übersteigt [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás enmiendas tratan de asuntos que la propuesta original de la Comisión no abarca, como por ejemplo el apartado 1 del artículo 17 sobre la excepción para ejecutivos dirigentes.
Die übrigen Änderungsanträge befassen sich mit Angelegenheiten, die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission nicht enthalten waren, zum Beispiel mit Artikel 17 Absatz 1 zu Abweichungen für leitende Angestellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la excepción a la regla debe limitarse a la flexibilidad en la presencia de inspectores oficiales y en la elaboración de los informes correspondientes.
Abweichungen von den Vorschriften sollten sich aber auf die Anwesenheit der amtlichen Kontrolleure und die Informationsübermittlung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros informarán a la Comisión de cualquier excepción prevista en el apartado 1, letras b) y c), y expondrán los motivos que la justifican en el informe a que se hace referencia en el artículo 15.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission in dem Bericht nach Artikel 15 über alle Abweichungen gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und über die Gründe, die sie rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben estipular claramente en su normativa nacional los motivos y criterios por los que se aplique cualquier excepción temporal a los derechos reconocidos en la presente Directiva, y deben hacer un uso restringido de la excepción.
Die Mitgliedstaaten sollten die Gründe und die Kriterien für alle vorübergehenden Abweichungen von der Anwendung der gemäß dieser Richtlinie vorgesehenen Rechte in ihren nationalen Rechtsvorschriften klar festlegen und sie sollten diese vorübergehenden Abweichungsmöglichkeiten restriktiv nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haga uso de esta excepción, se hará constar en las notas explicativas de los estados financieros consolidados y se motivará debidamente.
Wird von diesen Abweichungen Gebrauch gemacht, so sind sie im Anhang des konsolidierten Abschlusses anzugeben und hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Seguridad Aérea ha analizado las solicitudes de excepción, lo que ha dado lugar a una Recomendación de la Comisión destinada a la adopción de determinadas excepciones.
Die beantragten Abweichungen wurden von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit analysiert, die der Kommission daraufhin die Annahme bestimmter Abweichungen empfahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, toda excepción a los principios de aplicación uniforme del Derecho comunitario y de unidad del mercado interior debe interpretarse de modo estricto.
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes sind gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen, die Abweichungen von den Grundsätzen der einheitlichen Anwendung des Gemeinschaftsrechts und der Einheit des Binnenmarktes zulassen, eng auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones no incluirán ninguna excepción a lo dispuesto en el presente Reglamento o sus normas de desarrollo.».
Diese Vereinbarungen dürfen jedoch keine Abweichungen von den Vorschriften der Haushaltsordnung oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la medida notificada constituiría una ruptura del sistema de homologación CE de vehículos, las medidas alternativas no representarían, en principio, ninguna excepción a las actuales medidas de armonización CE.
Stünde die notifizierte Maßnahme im Widerspruch zum EG-Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge, so würden die alternativen Maßnahmen grundsätzlich keine Abweichungen von bestehenden EG-Harmonisierungsmaßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en algunos casos será necesario conceder una excepción a esta norma de aplicación.
In bestimmten Fällen müssen allerdings Abweichungen von dieser Umsetzungsregel zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la señora Barsi-Pataky va en el sentido deseado por la Comisión, que está en condiciones de aceptar todas las enmiendas propuestas por la ponente, a excepción de las enmiendas 13 y 25. No responderé sobre todos los puntos planteados.
Der Bericht von Frau Barsi-Pataky geht in die von der Kommission gewünschte Richtung, die alle von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren kann, ausgenommen die Änderungsanträge 13 und 25. Ich werde nicht auf alle angesprochenen Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no agotamos a fondo nuestras posibilidades de pesca, excepción hecha de los pescadores de atún que lo hacen al 100%.
Außerdem nutzen wir unsere Fangmöglichkeiten nicht ausreichend, ausgenommen die Thunfischfänger mit 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que las enmiendas de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, excepción hecha de las enmiendas del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, son gratuitamente críticas con la directiva por cuanto, a todos los efrectos, aceptan el planteamiento fundamental contrario a los refugiados.
Wir meinen, dass mit den Änderungsvorschlägen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, ausgenommen die Vorschläge der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, ganz überflüssig Kritik an der Richtlinie geübt wird, weil im Grunde die im Wesentlichen flüchtlingsfeindliche Politik akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar el 31 de marzo de 2014, Croacia notificará a la Comisión la cantidad de los productos que integren los excedentes, a excepción de las cantidades que se encuentran en las existencias públicas contempladas en el artículo 4.
Kroatien teilt der Kommission bis spätestens 31. März 2014 die Mengen der Überschussbestände, ausgenommen die Mengen in öffentlichen Beständen gemäß Artikel 4, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los aparatos electrónicos de control tal como se definen en la parte II, punto 7, párrafo primero, los cortes de alimentación del aparato que sobrepasen las 100 milésimas de segundo, a excepción de la iluminación, a más tardar en el momento de la realimentación,
für elektronische Kontrollgeräte gemäß Teil II Absatz 1 Nummer 7 jede über 100 Millisekunden hinausgehende Unterbrechung der Stromversorgung des Kontrollgerätes, ausgenommen die Beleuchtung, spätestens beim Wiedereinschalten der Stromversorgung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna luz roja será visible por delante y ninguna luz blanca lo será por detrás, con excepción de la luz de marcha atrás y de las luces de trabajo.
Keine rote Leuchte darf nach vorne und keine weiße Leuchte nach hinten sichtbar sein, ausgenommen die Rückfahrscheinwerfer und die Arbeitsscheinwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones bancarias, financieras y de seguro, incluidas las de reaseguro, a excepción del alquiler de cajas de seguridad;
Bank-, Finanz- und Versicherungsumsätze, einschließlich Rückversicherungsumsätze, ausgenommen die Vermietung von Schließfächern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La electricidad verde puede ser una excepción, ya que cabe la posibilidad de que algunos clientes estén dispuestos a pagar más por una electricidad que se haya demostrado que procede de fuentes renovables de energía.
Ausgenommen vielleicht der Ökostrom, da einige Kunden für aus nachweisbar erneuerbaren Energiequellen erzeugten Strom einen höheren Preis zu zahlen bereit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Utilizar determinadas materias primas agrícolas, con excepción de los cultivos herbáceos que se relacionan en el anexo IX del Reglamento (CE) no 1782/2003, siempre que se cumplan todas las medidas de control adecuadas:».
„bestimmte landwirtschaftliche Rohstoffe, ausgenommen die in Anhang IX der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführten Kulturpflanzen, folgendermaßen zu verwenden, sofern alle angemessenen Kontrollmaßnahmen eingehalten werden:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones anteriores, deben mantenerse las medidas vigentes aplicables a las importaciones del producto afectado originario de Tailandia y Ucrania establecidas en el Reglamento anterior, a excepción de la empresa OJSC Interpipe, cuyo margen se indica a continuación:
Aufgrund obiger Schlussfolgerungen sollten die geltenden Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffene Ware mit Ursprung in Thailand und der Ukraine unverändert aufrechterhalten werden; ausgenommen das Unternehmen OJSC Interpipe, dessen Dumpingspanne wie folgt festgesetzt werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónAusnahmebestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por lo que he leído de las excepciones, debo decir que la transferencia de datos a los Estados Unidos es sistemática y no entra dentro de la excepción del artículo 13 de dicha Directiva.
Soweit ich diese Ausnahmebestimmungen gelesen habe, muss ich allerdings bemerken, dass die Weitergabe von Daten an die USA systematisch erfolgt und infolgedessen nicht unter die Ausnahmebestimmung von Artikel 13 dieser Richtlinie fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excepción de este tipo complicaría el seguimiento de fuentes difusas y comportaría inseguridad jurídica.
Eine solche Ausnahmebestimmung würde die Überwachung diffuser Quellen erschweren und zu Rechtsunsicherheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las preguntas formuladas no ha sido posible detectar comprensión por la política de no alineamiento sueca ni por la excepción danesa respecto a la colaboración militar.
Während der Hearings war dann auch von einem Verständnis für die schwedische Neutralität und die dänische Ausnahmebestimmung bezüglich der militärischen Zusammenarbeit nichts zu merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta excepción solo se aplica cuando el desarrollo de los intercambios no se vea afectado en forma tal que sea contraria al interés de las Partes contratantes.
Diese Ausnahmebestimmung findet nur Anwendung, wenn die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus correspondientes Directrices, la Comisión Europea considera que tales regiones deben mantener su derecho a acogerse a la excepción de la CE correspondiente al artículo 61, apartado 3, letra a) de forma transitoria hasta el 31 de diciembre de 2010.
In den Leitlinien vertritt die Europäische Kommission die Ansicht, dass diese Gebiete bis zum 31. Dezember 2010 vorübergehend weiterhin unter die Ausnahmebestimmung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe a fallen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que algunas zonas de las West Midlands pueden acogerse a la excepción del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE, y la Comisión también es consciente de que esta región ha sufrido la crisis de la empresa Rover.
Es trifft zu, dass die Region West Midlands für die Ausnahmebestimmung nach Artikel 87 Absatz 3 c) EGV in Betracht kommt, und die Kommission berücksichtigt, dass diese Region unter den Folgen der Schließung des Rover-Werkes leidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en el presente asunto tampoco es aplicable esta excepción.
Deswegen ist im vorliegenden Falle auch diese Ausnahmebestimmung nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en el presente asunto tampoco es aplicable esta excepción.
Deswegen ist im vorliegenden Falle auch diese Ausnahmebestimmung nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción debe estar incluida en la revisión de los objetivos de emisiones específicas contemplados en el anexo I que deberá completarse a principios de 2013 a más tardar.
Auf diese Ausnahmebestimmung sollte die Überprüfung der spezifischen Zielvorgaben für Emissionen in Anhang I Anwendung finden, die spätestens Anfang 2013 abgeschlossen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa es de aplicación el artículo 87, apartado 3, letra c), puesto que el objeto de las ayudas era permitir el salvamento y la reestructuración del beneficiario y no puede invocarse ni aplicarse ninguna excepción al artículo 87, apartados 2 y 3.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag kommt in diesem Fall in Betracht, da der Zweck der Beihilfemaßnahmen in der Rettung und Umstrukturierung des Begünstigten bestand und keine andere Ausnahmebestimmung in Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag angeführt wurde oder hätte angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quiero preguntar cómo vamos a combatir eficazmente la trata de seres humanos cuando la demanda queda en gran parte impune, excepción hecha de determinados casos, y cuando estos servicios continúan tolerándose.
Zweitens stelle ich die Frage, wie wir den Menschenhandel effektiv bekämpfen können, wenn die Nachfrage, von einigen Fällen abgesehen, im Grunde genommen unbemerkt bleibt und Dienstleistungen dieser Art weiterhin toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo sería de ayuda, cuando investiguemos este asunto, que se determinara en qué momento abandonó realmente la Sra. Baldi el Parlamento, para que podamos estar seguros de que todas las votaciones realizadas hoy aquí, a excepción de la votación sobre la enmienda nº 13, han sido legítimas.
Für die Überprüfung der Angelegenheit wäre es jedoch hilfreich, wenn festgestellt werden könnte, wann Frau Baldi das Plenum verlassen hat, damit wir sicher sein können, daß jede einzelne Abstimmung heute in diesem Hause, abgesehen von der Abstimmung über Änderungsantrag 13, ordnungsgemäß verlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello puede haber contribuido el hecho de que las instituciones europeas -a excepción del Defensor del Pueblo- no hayan implantado el Código europeo de buena conducta administrativa conforme a la Resolución 2001 del Parlamento Europeo.
Dazu mag, abgesehen vom Bürgerbeauftragten, das Scheitern der EU-Organe, den Kodex für gute Verwaltungspraxis gemäß der Entschließung des Europäischen Parlaments von 2001 umzusetzen, beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la obvia excepción de un valor cero, el establecimiento de cualquier valor límite implica que aceptamos una situación que pone en peligro la salud de los trabajadores.
Das Ansetzen eines Grenzwertes (abgesehen von Null) bedeutet ja, daß wir eine Situation akzeptieren, in der die Gesundheit der Arbeitnehmer in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado constatar que esta invitación ha quedado muerta y que con la excepción notable del Reino Unido los dirigentes europeos han proseguido imperturbablemente la disminución regular de sus esfuerzos en defensa restando así toda credibilidad a su voluntad declarada.
Es ist jedoch festzustellen, dass diese Aufforderung nicht umgesetzt worden ist und dass - abgesehen vom Vereinigten Königreich - die europäischen Regierungen die regelmäßige Verringerung ihrer Verteidigungsaufwendungen unerschütterlich fortgesetzt und so den erklärten Absichten jegliche Glaubwürdigkeit entzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta inicial de la Comisión debe calificarse, por decirlo suavemente, de muy débil, con la excepción de algunas medidas positivas, ya que mostraba algunas carencias importantes.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Von einigen positiven Maßnahmen abgesehen muss der ursprüngliche Kommissionsvorschlag, gelinde gesagt, als äußerst schwach bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital riesgo, a excepción de unos cuantos Estados miembros, no es suficientemente estimulado y es tratado con dureza.
Von ein paar Mitgliedstaaten abgesehen, wird Wagniskapital ansonsten unzureichend stimuliert und stiefmütterlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface asimismo que durante las últimas tres semanas el Consejo, la Comisión y el Parlamento hayan hablado con una sola voz, excepción hecha de los penosos deslices del Comisario Bolkestein y del Primer Ministro Berlusconi.
Gleichzeitig begrüßen wir die Tatsache, dass Rat, Kommission und Parlament in den letzten drei Wochen mit einer Stimme gesprochen haben, abgesehen von den peinlichen Entgleisungen von Kommissar Bolkestein und Ministerpräsident Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio ambiente: se han hecho declaraciones aceptables, pero no suponen cambios reales, con la excepción de que se ha ratificado el procedimiento del Tribunal, que invalidó la garantía medioambiental y la convirtió en un régimen de dispensa, según el cual la Comisión tendrá que aprobar cualquier excepción en los Estados miembros.
Umwelt: Es werden hübsche Statements abgegeben, wirkliche Veränderungen aber bleiben aus, abgesehen davon, daß das Vorgehen des Gerichtshofs, der die Umweltgarantie für gesetzeswidrig erklärt und in eine Ausnahmeregelung verwandelt hat, in deren Gefolge die Kommission jede Abweichung in den Mitgliedstaaten anerkennen muß, jetzt in der Tat bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto mi consejo es que habría que dejar la Carta tal cual está con la excepción de cambios técnicos.
Lassen Sie die Charta deshalb so, wie sie ist, abgesehen von technischen Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepciónabweichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, el nuevo apartado 2 del artículo 299 del Tratado de Amsterdam, al reconocer las particularidades de los departamentos franceses de Ultramar como regiones ultraperiféricas de la Unión, nos ofrece la posibilidad de adoptar medidas de excepción al derecho comunitario en beneficio de su desarrollo.
Diesbezüglich bietet uns der neue Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags von Amsterdam, in dem der besonderen Situation der überseeischen Departements als Gebieten in äußerster Randlage der Union Rechnung getragen wird, die Möglichkeit, im Interesse ihrer Entwicklung vom Gemeinschaftsrecht abweichende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con el ponente cuando se refiere a la necesidad de dar una definición adecuada de la excepción específica para los pescadores «a la parte».
Ich schließe mich der Forderung des Berichterstatters an, daß die spezielle abweichende Regelung für die fanganteilmäßig entlohnten Fischer entsprechend konkret bestimmt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el propio BNB, «la preeminencia del interés general en la gestión del Banco nacional se traduce, desde su creación, en un régimen de excepción al Derecho común de las sociedades anónimas» [120].
Der BNB selbst zufolge äußert sich „der Vorrang des Gemeinwohls bei der Führung der Nationalbank seit ihrem Bestehen durch eine vom normalen Gesellschaftsrecht [120] abweichende Sonderregelung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción solo afectará de forma significativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Eslovenia recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Slowenien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción solo afectará de forma significativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Portugal recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Portugal erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que las medidas de excepción previstas en la presente Decisión expiren en la fecha de entrada en vigor de dicha directiva de modificación, si esta fecha es anterior a la fecha de expiración prevista en la presente Decisión.
Die in diesem Beschluss vorgesehene abweichende Regelung sollte am Tag des Inkrafttretens einer solchen Änderungsrichtlinie ungültig werden, falls dieser Zeitpunkt vor dem Ende der Geltungsdauer dieses Beschlusses liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa propia o previa solicitud de un país o territorio beneficiario, la Comisión podrá concederle, para determinadas mercancías, una excepción temporal a las normas de origen preferencial a que se refiere el apartado 3.
Die Kommission kann auf eigene Initiative oder auf Antrag eines begünstigten Lands oder Gebiets diesem Land oder Gebiet für bestimmte Waren eine befristete abweichende Regelung von den Präferenzursprungsregeln gemäß Absatz 3 gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción temporal estará justificada por uno de los motivos siguientes:
Die befristete abweichende Regelung muss aus einem der folgenden Gründe gerechtfertigt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de un Estado miembro, la Comisión puede autorizar una excepción respecto a lo establecido en el artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1967/2006, siempre que se cumplan una serie de condiciones contempladas en el artículo 13, apartados 5 y 9.
Auf Antrag eines Mitgliedstaats kann die Kommission eine von dem Verbot in Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 abweichende Genehmigung erteilen, wenn eine Reihe von Bedingungen nach Artikel 13 Absätze 5 und 9 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción solo afectará de forma significativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Bélgica recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Belgien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónabweichende Regelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales casos, se contempla la posibilidad de una excepción siempre que no exista otra solución satisfactoria.
Im Grunde genommen ist nur dann eine abweichendeRegelung erlaubt, wenn es keine andere zufrieden stellende Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, la Comisión llegó a la conclusión de que la excepción para 2004 incumplía los artículos 7 y 9 de la Directiva sobre las aves.
Daher kam die Kommission zu dem Schluss, dass die abweichendeRegelung für das Jahr 2004 nicht mit den Artikeln 7 und 9 der Vogelschutz-Richtlinie vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta no ha solicitado una excepción, simplemente la impuso, nosotros lo denunciamos ante el Tribunal de Justicia y estamos a la espera de su veredicto desde julio de 2006.
Doch statt einen Antrag zu stellen, hat Malta einfach auf eigene Faust eine abweichendeRegelung eingeführt. Daher haben wir Malta vor dem Gerichtshof verklagt und warten seit Juli 2006 auf eine Antwort der maltesischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos encontrado una falta de apoyo general a la excepción propuesta actualmente de un período de referencia de hasta 12 meses, no sólo en el Consejo, sino también en el propio sector.
Der vorgeschlagene Bezugszeitraum von bis zu 12 Monaten für die abweichendeRegelung hat nicht nur im Rat, sondern auch in der Branche selbst wenig Unterstützung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión sigue estando convencida de que, para facilitar la organización del trabajo en el sector del transporte urbano en general debe mantenerse la excepción prevista en el apartado 3 del artículo 7, por lo que no podemos estar de acuerdo con la enmienda 13.
Außerdem ist die Kommission nach wie vor der Überzeugung, daß zur allgemeinen Erleichterung der Arbeitsorganisation im Linienverkehr die abweichendeRegelung gemäß Artikel 7 Absatz 3 beibehalten werden sollte, und so können wir dem Änderungsantrag 13 nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 395, apartado 2, párrafo segundo, de la Directiva 2006/112/CE, la Comisión transmitió a los demás Estados miembros, mediante carta de 10 de octubre de 2013, la solicitud de excepción.
Die Kommission übermittelte den anderen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 395 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2006/112/EG mit Schreiben vom 10. Oktober 2013 die beantragte abweichendeRegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el objetivo de la solicitud de excepción a lo dispuesto en el artículo 5 de la Directiva 2006/112/CE es simplificar el procedimiento de cobro del IVA por lo que respecta a las obras de construcción y mantenimiento de los puentes fronterizos y de los tramos comunes de carreteras de ambos Estados miembros.
Mit dem Antrag auf eine von Artikel 5 der Richtlinie 2006/112/EG abweichendeRegelung soll das Verfahren für die Erhebung der Mehrwertsteuer in Bezug auf den Bau und die Instandhaltung der Grenzbrücken und gemeinsamen Straßenabschnitte der beiden Mitgliedstaaten vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción podría afectar al importe total de los ingresos fiscales recaudados por los Estados miembros en la fase del consumo final solamente de manera insignificante y no tiene repercusiones negativas en los recursos propios de la Unión procedentes del impuesto sobre el valor añadido.
Die abweichendeRegelung dürfte den Gesamtbetrag der von den Mitgliedstaaten auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maße beeinflussen und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta registrada en la Secretaría General de la Comisión el 20 de abril de 2012, Letonia solicitó autorización para seguir aplicando una medida de excepción a las disposiciones de la Directiva 2006/112/CE relativas a la persona responsable del pago del impuesto sobre el valor añadido (IVA) a la Administración fiscal.
Mit einem Schreiben, das am 20. April 2012 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, hat Lettland die Ermächtigung beantragt, eine von den Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG über den für die Entrichtung der Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden zuständigen Steuerpflichtigen abweichendeRegelung weiterhin anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, autorizar a Letonia a seguir aplicando la medida de excepción por un período limitado.
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die abweichendeRegelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónabgewichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última enmienda sobre la que quiero tratar es la enmienda 14, que en el caso de la cobertura inmediata, prevé una excepción al principio de que la información que exige la directiva sea facilitada por escrito.
Zuletzt möchte ich noch auf Änderungsantrag 14 eingehen, nach dem, wenn eine Sofortdeckung erforderlich ist, von dem Grundsatz abgewichen werden kann, dass die in der Richtlinie genannten Auskünfte schriftlich erteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, sobre la base de un estudio propio, el Parlamento Europeo ha conservado los tamaños obligatorios para una serie de productos, a modo de excepción permanente de la liberalización general de los tamaños propuesta por la Comisión.
Das Europäische Parlament hatte in erster Lesung auf der Grundlage seiner eigenen Studie verbindliche Verpackungsgrößen für bestimmte Erzeugnisse beibehalten und war damit von der von der Kommission vorgeschlagenen allgemeinen Liberalisierung der Verpackungsgrößen abgewichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ya ha establecido una excepción al artículo 5.
In Großbritannien sind wir bereits von Artikel 5 abgewichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo conviene hacer una excepción a esta regla para los pagos por medidas agroambientales y climáticas, de agricultura ecológica, de Natura 2000 y de la Directiva Marco del Agua, zonas con limitaciones naturales o limitaciones específicas de otro tipo, bienestar de los animales, servicios silvoambientales y climáticos y de gestión de riesgos.
Von dieser Regel sollte nur für Zahlungen abgewichen werden, die für Agrarumwelt- und Klimamaßnahmen, für den ökologischen/biologischen Landbau, im Rahmen von Natura 2000 oder der Wasserrahmenrichtlinie, für aus naturbedingten oder anderen spezifischen Gründen benachteiligte Gebiete, für Tierschutz, für Waldumwelt- und Klimadienstleistungen sowie für Maßnahmen im Zusammenhang mit Risikomanagement geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, establecer una excepción para la campaña de comercialización 2012/13 con respecto a los plazos fijados en el artículo 17, letras a) y b), del Reglamento (CE) no 967/2006.
Daher muss für das Wirtschaftsjahr 2012/13 von den in Artikel 17 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 festgesetzten Fristen abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, toda excepción a dichas garantías debe ser temporal y debe aplicarse únicamente en las circunstancias previstas en la presente Directiva.
Allerdings sollte von diesen Garantien allenfalls vorübergehend und nur unter den in dieser Richtlinie dargelegten Umständen abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1162/2009 establece medidas transitorias de excepción a algunas de dichas normas en relación con determinados productos compuestos para los cuales la Unión aún no ha armonizado las condiciones sanitarias de importación a nivel de la Unión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1162/2009 sieht Übergangsmaßnahmen vor, in deren Rahmen bei bestimmten zusammengesetzten Erzeugnissen, für die die Bedingungen hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit bei der Einfuhr in die Union noch nicht unionsweit harmonisiert sind, von bestimmten dieser Bestimmungen abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que el artículo 7, párrafo primero, letra i), del Decreto Legislativo no 504/92 constituye una excepción al sistema de referencia, según el cual estaba obligada al pago del ICI toda persona en posesión de bienes inmuebles, independientemente del uso que se hiciera de ellos.
Die Kommission stellt fest, dass Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe i der Gesetzesverordnung Nr. 504/92 von dem Referenzsystem abgewichen ist, auf dessen Grundlage jede Person im Besitz von Immobilien die ICI-Steuer zu entrichten hatte, unabhängig von der Nutzung der Immobilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (CE) no 1819/2004 de la Comisión [4] se establece una excepción a dicha disposición para tener en cuenta la situación de abastecimiento del mercado comunitario de los cereales y el arroz en la campaña 2004/05.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1819/2004 der Kommission [4] ist von dieser Bestimmung abgewichen worden, um der Versorgungssituation des Gemeinschaftsmarktes in Bezug auf Getreide und Reis für das Wirtschaftsjahr 2004/05 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004 podrá establecerse, para los beneficiarios cuyo ejercicio presupuestario comience antes del 1 de marzo, una excepción a la obligación de firmar el convenio de subvención en los cuatro primeros meses a contar desde el comienzo del ejercicio presupuestario del beneficiario, establecida en el apartado 2 del artículo 112 del Reglamento financiero.
Bei denjenigen Zuschussempfängern, deren Rechnungsjahr vor dem 1. März des laufenden Jahres beginnt, kann im Jahr 2004 von der in Artikel 112 Absatz 2 der Haushaltsordnung enthaltenen Verpflichtung zur Unterzeichnung der Fördervereinbarung innerhalb der ersten vier Monate nach Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónabzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, discrepo de la propuesta del ponente de hacer una excepción al principio de que "quien contamina paga" a fin de poder otorgar ayuda suplementaria, por ejemplo a regiones alejadas.
Schließlich bin ich gegen den Vorschlag des Berichterstatters, beispielsweise entlegene Gebiete speziell zu stützen und damit von dem Verursacherprinzip abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión para prorrogar la excepción que se concedió a Austria, Suecia y Finlandia, de conformidad con los acuerdos de adhesión, por lo que respecta a las exigencias de la directiva sobre el cadmio.
Der Vorschlag der Kommission verlängert das Recht Finnlands, Schwedens und Österreichs, von den das Kadmium betreffenden Forderungen der Richtlinie abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reservo el derecho a hacer alguna excepción a mi propia regla en algunas ocasiones.
Ich behalte mir das Recht vor, zuweilen von meiner eigenen Regel abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún ataque maligno de los medios de información, que algunas personas intentan organizar, debe arrastrarnos a una excepción de este principio.
Kein bösartiger Angriff der Massenmedien, den einige in Szene zu setzen trachten, darf uns dazu verleiten, von diesem Grundsatz abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estos no ejercen necesariamente actividades de intercambio con terceros países, conviene prever una excepción a lo dispuesto en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1301/2006.
Da diese nicht unbedingt im Handel mit Drittländern tätig sind, ist von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario por ello admitir una excepción al artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 950/2006, que limita a las refinerías a tiempo completo la presentación de las solicitudes de esos certificados.
Daher ist vom Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 abzuweichen, gemäß dem Anträge für zur Raffination bestimmten Zucker nur von Vollzeitraffinerien eingereicht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, pues, autorizar a los agentes económicos a presentar más de una solicitud de certificado por período de contingente y procede por tanto contemplar una excepción a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1301/2006 de la Comisión [3].
Es ist daher angezeigt, den Marktbeteiligten die Stellung von mehr als einem Lizenzantrag je Kontingentszeitraum zu gestatten und somit von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission [3] abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es pertinente establecer, mediante el presente Reglamento, una excepción a las disposiciones correspondientes relativas a Malasia establecidas en el anexo III del Reglamento (CE) no 1251/2008.
Daher ist es angezeigt, mit der vorliegenden Verordnung von den entsprechenden Bestimmungen bezüglich Malaysias in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de la posibilidad de establecer una excepción a lo dispuesto en dicha Decisión, se permitió la entrada en la Unión de estos tubérculos procedentes de «zonas libres de plagas» y en función de una serie de condiciones específicas en años anteriores, incluida la campaña de importación 2009/10.
Im Einklang mit der Möglichkeit, von diesem Beschluss abzuweichen, wurde in den vergangenen Jahren einschließlich der Einfuhrsaison 2009/2010 die Einfuhr solcher Knollen in die Gemeinschaft aus sogenannten schadorganismusfreien Gebieten und unter bestimmten Voraussetzungen gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que el sector del camarón se beneficiaría considerablemente de una entrada en vigor más rápida del Reglamento, se ha decidido establecer una excepción a estos plazos.
Im vorliegenden Fall wurde beschlossen, von diesen Terminen und Fristen abzuweichen, da dem Krabbensektor an einem schnellen Inkrafttreten außerordentlich gelegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónabweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, existe una cláusula que hace referencia a las razones por las que Estados miembros pueden adoptar medidas jurídicas específicas haciendo una excepción de este principio en casos excepcionales.
Außerdem gibt es eine Klausel über die Gründe, wegen derer die Mitgliedstaaten besondere rechtliche Maßnahmen treffen können, die in Ausnahmefällen von diesem Grundsatz abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las enmiendas 8 y 12, aprobadas por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural. La enmienda 8 da a entender que las denominaciones e IGP (indicaciones geográficas protegidas) registradas tras la publicación del reglamento podrían beneficiarse de una excepción, lo cual no es coherente con la legislación en su conjunto.
Es handelt sich um die im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommenen Änderungsanträge 8 und 12. Der Änderungsantrag 8 erweckt den Eindruck, dass die nach dem Erscheinen der vorliegenden Verordnung eingetragenen geschützten Ursprungsbezeichnungen oder geschützten geografischen Angaben von der Verordnung abweichen könnten, was nicht kohärent mit der Gesetzgebung insgesamt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido Comisario, Sr. Patten, en esta ocasión yo también debo hacer excepción a mi costumbre y elogiar con entusiasmo a nuestra colega, la Sra. Mann.
Herr Patten! Diesmal muss ich von meiner Gewohnheit abweichen und Kollegin Mann ein großes Lob aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los Estados miembros establezcan una excepción temporal a la aplicación del derecho previsto en el apartado 2, se asegurarán de que una autoridad responsable de la protección o el bienestar de los menores sea informada, sin demora injustificada, de la privación de libertad del menor.
Wenn die Mitgliedstaaten vorübergehend von der Anwendung des in Absatz 2 vorgesehenen Rechts abweichen, stellen sie sicher, dass eine für den Schutz oder das Wohlergehen von Kindern zuständige Behörde unverzüglich von dem Freiheitsentzug des Kindes unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que no tenga el euro como moneda podrá bien aplicar mutatis mutandis las disposiciones del párrafo segundo o bien establecer una excepción a dichas disposiciones, siempre que las normas de redondeo aplicadas no tengan una incidencia pecuniaria superior a la que resulte de la aplicación de lo dispuesto en el párrafo segundo.
Ein Mitgliedstaat, dessen Währung nicht der Euro ist, kann entweder die Bestimmungen des Unterabsatzes 2 sinngemäß anwenden oder von diesem Unterabsatz abweichen, sofern die Regeln für das Runden keine höheren finanziellen Auswirkungen als die Bestimmungen des Unterabsatzes 2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un principio jurídico generalmente admitido por el que las disposiciones de una lex specialis, que constituye una excepción al régimen general, deben interpretarse en sentido estricto.
Einem generell anerkannten Rechtsgrundsatz zufolge sind Bestimmungen einer lex specialis, die von der allgemeinen Regelung abweichen, in einem strengen Sinn auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de reacción rápida permite a los Estados miembros notificar la adopción de una medida especial de excepción a la norma general establecida en la Directiva 2006/112/CE en relación con el deudor del IVA.
Durch den Schnellreaktionsmechanismus können die Mitgliedstaaten die Annahme einer Sondermaßnahme melden, mit der sie bezüglich der Person, die die Mehrwertsteuer schuldet, von der allgemeinen Vorschrift in der Richtlinie 2006/112/EG abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 5, apartado 4, letra c), un Estado miembro, por motivos humanitarios, de interés nacional o por obligaciones internacionales, podrá establecer una excepción al principio de no admisión de una persona sobre la que se haya introducido una descripción para la denegación de entrada.
Nach Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe c kann ein Mitgliedstaat aus humanitären Gründen oder Gründen des nationalen Interesses oder aufgrund internationaler Verpflichtungen vom Grundsatz abweichen, dass einer Person, die zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben ist, die Einreise verweigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas más restrictivas sobre la composición de los abonos provistos de la denominación «CE» y que constituyen una excepción a lo dispuesto por una Directiva comunitaria suelen plantear obstáculos al comercio.
Sind die einzelstaatlichen Bestimmungen über die Zusammensetzung von Düngemitteln mit EG-Bezeichnung strenger als die Regelungen einer Richtlinie der Gemeinschaft, von denen sie abweichen, so liegt in der Regel eine Beschränkung des Handels vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, el Estado miembro que prevea tomar una medida podrá establecer una excepción a lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4.
In dringenden Fällen kann der Mitgliedstaat, der beabsichtigt, eine Maßnahme zu ergreifen, von den Absätzen 2, 3 und 4 abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónAusnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Una definición clara de la rendición de cuentas y propuestas sobre mecanismos de rendición de cuentas, con parámetros claros para su aplicación y los instrumentos para hacerlos cumplir estrictamente, sin excepción a ningún nivel, y una definición clara de las funciones y responsabilidades;
a) eine klare Definition der Rechenschaftspflicht und Vorschläge zu Rechenschaftsmechanismen, einschlieȣlich klarer Parameter für ihre Anwendung und der Instrumente für ihre strikte Durchsetzung ohne Ausnahmen und auf allen Ebenen, sowie eine klare Definition der Rollen und Verantwortlichkeiten;
Korpustyp: UN
Recuerda la petición que formuló al Secretario General de que defina específicamente la rendición de cuentas y unos mecanismos diáfanos para rendir cuentas, incluso a la Asamblea General, y proponga parámetros claros para su aplicación, así como los instrumentos para hacerla cumplir rigurosamente sin excepción a todos los niveles;
13. verweist auf ihr Ersuchen an den Generalsekretär, die Rechenschaftspflicht sowie klare Rechenschaftsmechanismen, namentlich gegenüber der Generalversammlung, konkret zu definieren und klare Parameter für ihre Anwendung sowie die Instrumente für ihre strikte Durchsetzung ohne Ausnahmen und auf allen Ebenen vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
Sentencia Suecia y Turco, apartado 46. , subraya, por tanto, que debe definirse de forma restrictiva toda excepción relativa al procedimiento legislativo, incluido el asesoramiento jurídico y el denominado «espacio de reflexión»
betont daher, dass Ausnahmen bezüglich des Rechtsetzungsverfahrens, einschließlich Rechtsberatung, genauestens begrenzt und, soweit es den so genannten „Schutz der Vertraulichkeit“ betrifft , eng definiert sein sollten
Korpustyp: EU DCEP
Se opone a que se pongan en tela de juicio los logros de Marrakech relativos a la excepción cultural y a los medios audiovisuales;
widersetzt sich jeder Infragestellung des Acquis von Marrakesch in bezug auf Ausnahmen für den kulturellen und audiovisuellen Bereich;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante definir un procedimiento de aprobación claro en caso de aplicarse la excepción a los apartados 1, 2 y 3.
Es ist wichtig, ein präzises Genehmigungsverfahren im Fall von Ausnahmen von den Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Demuestra una total falta de respeto por el papel del Parlamento como legislador, ya que no se puede justificar excepción alguna a las competencias institucionales.
Dies zeigt, dass der Respekt gegenüber dem Parlament als gesetzgebendem Organ vollständig fehlt, denn in Bezug auf die Befugnisse der Organe kann es keine Begründung für Ausnahmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a respetar la Comisión la neutralidad de Suecia permitiendo una excepción con respecto a las mencionadas propuestas?
Wird die Kommission Schwedens Neutralität achten, indem sie Ausnahmen von den Bestimmungen des vorgeschlagenen Rechtsakts zulässt?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Comisión adopte acuerdos marco de asociación, deberá respetar sin excepción alguna las correspondientes disposiciones del Reglamento financiero.
Wenn die Kommission Partnerschaftsrahmenverordnungen abschließt, so sollte sie die entsprechenden Bestimmungen der Haushaltsordnung ohne Ausnahmen einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
▪ las solicitudes de excepción no se han hecho públicas, lo que menoscaba la capacidad del Parlamento para proceder a un análisis eficaz, en particular para evaluar si se justifica la afirmación del considerando 2 del proyecto de decisión,
∙ die Anträge auf Ausnahmen wurden nicht öffentlich zugänglich gemacht, wodurch es dem Parlament erschwert wurde, eine effiziente Kontrolle auszuüben, insbesondere im Hinblick auf die Beurteilung, ob die Feststellung in Erwägung 2 des Entwurfs für eine Entscheidung gerechtfertigt ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿La administración pública de un Estado miembro tiene la obligación de notificar dichas ayudas cuando considera clara su inclusión en la excepción cultural fijada en el punto 3, letra d), del artículo 87.1 del TCE?
Ist die staatliche Verwaltung eines Mitgliedstaates verpflichtet, die besagten Beihilfen anzumelden, wenn diese ihrer Ansicht nach gemäß Artikel 87.1 Absatz 3 Buchstabe d des EU‑Vertrags eindeutig unter die Ausnahmen im Kulturbereich fallen?
Korpustyp: EU DCEP
excepciónAusnahmegenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se ha concedido a Suecia una excepción limitada a cuatro años para mantener las prohibiciones de antibióticos en los piensos.
So erhielt Schweden eine auf vier Jahre befristete Ausnahmegenehmigung zur Beibehaltung des Verbots von Antibiotika im Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente me parecen dudosas las propuestas de acuerdo números 32 y 33 entre los Grupos PSE y PPE que implican que se otorga una excepción bastante considerable, perjudicial para la capa de ozono.
Vor allem den Kompromißanträgen 32 und 33 der Fraktionen der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Europäischen Volkspartei, die eine relativ umfassende Ausnahmegenehmigung vorsehen, stehe ich angesichts der negativen Auswirkungen auf die Ozonschicht skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas causas, me parece contraproducente debatir ahora sobre la cuestión de si se debe prorrogar más allá de 1998 la regulación de excepción para Suecia.
Daher halte ich es eher für kontraproduktiv, jetzt bereits über die Frage zu debattieren, ob man allenfalls die schwedische Ausnahmegenehmigung nach 1998 verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción debe concederse durante un período limitado.
Die betreffende Ausnahmegenehmigung sollte befristet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Científico, Técnico y Económico de Pesca (CCTEP) evaluó la excepción solicitada por Eslovenia y el proyecto de plan de gestión anejo en su sesión plenaria celebrada del 8 al 12 de abril de 2013.
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) hat die von Slowenien beantragte Ausnahmegenehmigung und den entsprechenden Entwurf eines Bewirtschaftungsplans auf seiner Plenarsitzung vom 8. bis 12. April 2013 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción solicitada por Eslovenia afecta a un número reducido de buques, a saber, solo doce embarcaciones.
Die von Slowenien beantragte Ausnahmegenehmigung betrifft nur eine begrenzte Zahl von 12 Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe autorizarse la excepción solicitada.
Die beantragte Ausnahmegenehmigung sollte daher gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia, tras haber examinado la solicitud de excepción modificada, concluyó que el Reino Unido tiene razón cuando sostiene que las atribuciones del SFI han sido modificadas en la parte FCL respecto de la norma JAR-FCL.
Die Agentur gelangte nach Prüfung des geänderten Antrags auf Ausnahmegenehmigung zu dem Schluss, das Vereinigte Königreich stelle zu Recht fest, dass die Rechte des SFI in Teil-FCL im Vergleich zu JAR-FCL geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el encargado del registro o registro secundario hará constar la excepción, con una descripción de la información para la cual se haya autorizado el acceso.
in der zuständigen Registratur oder untergeordneten Registratur eine Aufzeichnung der Ausnahmegenehmigung, einschließlich einer Beschreibung der Verschlusssache, zu der der Zugang genehmigt wurde, aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías de gas natural a las que no se haya concedido la excepción mencionada en el apartado 1 del presente artículo no podrán denegar, o no podrán seguir denegando, el acceso a la red a causa de compromisos de compra garantizada adquiridos en virtud de un contrato de compra de gas.
Erdgasunternehmen, die keine Ausnahmegenehmigung nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels erhalten haben, dürfen den Netzzugang wegen im Rahmen eines Gasliefervertrags eingegangener unbedingter Zahlungsverpflichtungen nicht bzw. nicht länger verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónFreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de 1992, la Dirección General de la Competencia de la Comisión estaba sumergida, literalmente, bajo centenares de notificaciones de acuerdos del sector de los seguros, muchos de los cuales planteaban cuestiones similares y reunían las condiciones para obtener una excepción de conformidad con el apartado 3 del artículo 81 del Tratado.
Vor 1992 wurde das Generaldirektorat für Wettbewerb in der Kommission buchstäblich mit Hunderten von Vereinbarungsanmeldungen im Versicherungsbereich überschüttet, darunter viele mit ähnlichen Fragen sowie mit Problemen, die für eine Freistellung nach Artikel 81 Absatz 3 des Vertrages in Frage kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que las enmiendas 49 y 87 descartan la excepción de eliminación, de manera que pueda seguir tomándose whisky de "alta calidad", lo que significa que debe utilizarse un buen agua de turba escocesa.
Wir müssen dafür sorgen, daß durch die Änderungsanträge Nr. 49 und 87 die Freistellung nicht aufgehoben wird, so daß es auch weiterhin möglich ist, qualitativ hochwertigen Whisky zu genießen. In diesem Zusammenhang bedeutet dies, daß gutes schottisches Torfwasser verwendet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar este punto porque creemos que la práctica ha demostrado que no se trata de costes excesivos para dichas empresas y que dicha excepción no es necesaria e, incluso, podría provocar distorsiones en el mercado.
Diesen Standpunkt können wir akzeptieren, weil unserer Ansicht nach die Praxis gezeigt hat, dass diesen Unternehmen keine übermäßig hohen Kosten entstehen und dass eine solche Freistellung nicht notwendig ist und sogar zu Marktverzerrungen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas otras áreas pueden tener cabida dentro de esta excepción.
Bestimmte andere Gebiete kommen ebenfalls für diese Freistellung in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es problemático que la excepción en el artículo 175 dé la impresión a los ciudadanos de que no estamos actuando conjuntamente en este ámbito.
Ich sehe es auch als Problem, dass wir durch diese Freistellung nach Artikel 175 unseren Bürgern vermitteln, dass wir hier nicht gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi seguro que la Comisión, ya sea a través de REACH o del procedimiento de comitología, regresará a su postura inicial, en la cual no se contempla excepción alguna para los barómetros.
Man kann im Prinzip davon ausgehen, dass die Kommission entweder über REACH oder das Komitologieverfahren zu ihrem anfänglichen Standpunkt zurückkehren wird, der keine Freistellung für Barometer vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es si en la Convención de Schengen existe una excepción formal al artículo 45 respecto a Suecia, ya que tendría que haberla.
Meine Frage lautet deshalb, ob es für Schweden eine förmliche Freistellung von Artikel 45 des Schengener Übereinkommens gibt, denn das wäre ja in diesem Fall erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta es, en el caso de que no exista una excepción de esta naturaleza, si son las autoridades comunitarias las que en último término determinan qué documentos nacionales de identidad son válidos.
Meine zweite Frage lautet: wenn es keine solche Freistellung gibt, sind es dann nicht letztendlich die Behörden der Union, die über die Zulässigkeit von Ausweispapieren entscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TENIENDO EN CUENTA que la Constitución danesa contiene disposiciones que pueden suponer la celebración de un referéndum en Dinamarca con anterioridad a que este Estado renuncie a su excepción;
MIT RÜCKSICHT DARAUF, dass die Verfassung Dänemarks Bestimmungen enthält, die vor einem Verzicht Dänemarks auf seine Freistellung in Dänemark eine Volksabstimmung erfordern könnten,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dinamarca disfrutará de una excepción habida cuenta de la notificación hecha por el Gobierno danés al Consejo el 3 de noviembre de 1993.
Aufgrund der Notifikation der dänischen Regierung an den Rat vom 3. November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
excepciónBefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sistema actual hay una larga lista de cientos de sectores comerciales que cubren decenas de miles de empresas con cuatro criterios diferentes para ver cuándo se les va a conceder la excepción del SCE o cuándo van a recibir una asignación gratuita.
Im derzeitigen System gibt es eine lange Liste hunderter Wirtschaftszweige, die zehntausende von Unternehmen umfassen, mit vier unterschiedlichen Kriterien wonach ihnen Befreiung vom Emissionshandelssystem gewährt wird oder sie kostenlose Zuteilungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excepción conjunta para todos los países meridionales significará que hasta el 80 % del consumo comunitario de bromuro de metilo quede a salvo por lo que ya no podríamos cumplir nuestros compromisos para con el protocolo de Montreal.
Eine generelle Befreiung für alle südlichen Mitgliedstaaten würde möglicherweise bedeuten, daß bis zu 80 % des EU-Verbrauchs an Methylbromid ausgenommen sind. In diesem Fall könnten wir unseren Verpflichtungen gemäß dem Montrealer Protokoll nicht mehr nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de la cerámica está preocupada por los efectos de la directiva de envases y pide una excepción general.
Die Keramikindustrie sorgt sich um die Auswirkungen der Verpackungsrichtlinie und fordert eine vollständige Befreiung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea, el objetivo del Código de visados Schengen es presentar un frente externo unido, para tratar a los solicitantes de visado de igual modo y establecer reglas y criterios de excepción para numerosos terceros países.
Der Zweck des Schengen-Visakodex besteht für die Europäische Union darin, ein einheitliches Erscheinungsbild nach außen abzugeben, alle Visaantragsteller gleich zu behandeln sowie klare Kriterien für die Befreiung von der Visumpflicht und Bestimmungen für eine Reihe von Drittstaaten zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que debe preverse la posibilidad ( por los Estados miembros y por las entidades , si hacen uso de la misma ) de establecer una excepción a dicha obligación solamente en el caso de los pagos de elevado valor , superiores a 10 000 ecus ;
Die Möglichkeit einer Befreiung von dieser Verpflichtung ( durch die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls durch die Institute ) sollte nur bei Großbetragszahlungen von mehr als 10 000 ECU zulässig sein .
Korpustyp: Allgemein
En particular, Air France opinaba que Ryanair se beneficiaba de una excepción del pago de la tasa por pasajero, de naturaleza claramente discriminatoria y, por tanto, no debía considerarse compatible con el mercado interior.
Insbesondere vertrat Air France die Auffassung, dass die Befreiung von den Fluggastentgelten einen Vorteil für Ryanair darstelle, der eindeutig als diskriminierend zu betrachten und insoweit als nicht vereinbar mit dem Binnenmarkt anzusehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción prevista con respecto al reconocimiento inicial en los párrafos 15 y 24 de la NIC 12 Impuesto sobre las ganancias no se aplica cuando la entidad reconoce una inversión en un negocio conjunto resultante de la aplicación de los requerimientos de transición para negocios conjuntos que anteriormente hayan sido objeto de consolidación proporcional.
Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach Paragraph 15 und 24 IAS 12 Ertragssteuern gilt nicht in Fällen, in denen das Unternehmen eine Beteiligung an einem Gemeinschaftsunternehmen ansetzt und sich der erstmalige Ansatz dabei aus der Anwendung der Übergangsbestimmungen für zuvor nach Quotenkonsolidierung erfassten Gemeinschaftsunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, por lo que se refiere a la exención del ICI, la Comisión consideró que esta excepción habría podido aplicarse a las entidades no comerciales que realizan exclusivamente actividades didácticas, culturales y recreativas.
In Bezug auf die ICI-Befreiung zog die Kommission in Betracht, dass diese Befreiung auf besondere Tätigkeiten hätte angewendet werden können, die von nichtgewerblichen Einrichtungen ausgeführt wurden, die ausschließlich Tätigkeiten im Bereich Bildung, Kultur und Erholung ausübten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2014 ya no será aplicable el mecanismo de modulación o ajuste que incluye en particular la excepción de pagos directos de hasta 5000 EUR, debe permitirse a los Estados miembros redistribuir ya en 2014 la ayuda directa entre los agricultores concediéndoles un pago extraordinario en concepto de las primeras hectáreas.
Da im Jahr 2014 kein Modulations- oder Anpassungsmechanismus und insbesondere auch keine Befreiung von diesem Mechanismus für Direktzahlungen von bis zu 5000 EUR zur Anwendung kommt, sollte es den Mitgliedstaaten bereits für 2014 gestattet werden, die Direktzahlungen zwischen den Betriebsinhabern umzuverteilen und diesen für die ersten Hektarflächen eine zusätzliche Zahlung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de excepción deberán ir acompañadas de un plan de financiación que indique la manera en que el uso propio de bonos bancarios simples garantizados por el Estado será gradualmente eliminado no más tarde de tres años tras la aprobación de la excepción.
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen, in dem die Modalitäten angegeben sind, nach denen die Eigennutzung ungedeckter staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen durch den beantragenden Geschäftspartner spätestens nach Ablauf von drei Jahren nach Erteilung der Befreiung ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónAusnahmeregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo decir con seguridad a este respecto que la Directiva no admite ninguna excepción para que la protección deje de aplicarse a partir de determinada edad.
Ich kann Ihnen lediglich versichern, dass es diesbezüglich keine Ausnahmeregelungen in der Richtlinie gibt, wonach der Schutz vor Diskriminierung jenseits einer bestimmten Altersgrenze nicht mehr gelten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 4 del artículo 8 de la Directiva 92/81 establece otra posibilidad de excepción, que el Consejo decide por unanimidad a propuesta de la Comisión.
Eine weitere Möglichkeit für Ausnahmeregelungen ist in Artikel 8 Absatz 4 der Richtlinie 92/81 vorgesehen. Dabei entscheidet der Rat einstimmig auf Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera, tenemos que ejercer toda nuestra influencia en las negociaciones comerciales internacionales con el fin de asegurar que se reconozca el derecho a la excepción agrícola, es decir, el derecho de una nación a proteger a los agricultores que la alimentan.
Drittens müssen wir uns bei den internationalen Handelsverhandlungen nachdrücklich für das Recht auf Ausnahmeregelungen für die Landwirtschaft einsetzen, für das Recht der Nationen, ihre Landwirte, die sie ernähren, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la votación de hoy no desemboque dentro de algunos meses en nuevas solicitudes de prórroga o de excepción escandalosas.
Wir hoffen, daß die heutige Abstimmung in einigen Monaten nicht noch weitere skandalöse Anträge auf Verlängerung oder Ausnahmeregelungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera sin embargo que es indispensable incluir una posibilidad de excepción, para los sectores agrícola y silvícola, en la medida en que el estado actual de la técnica y el ritmo de renovación de las máquinas en estos sectores no permitiría una aplicación eficiente de los valores límite de exposición.
Sie ist jedoch der Meinung, dass unbedingt die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen für die Land- und Forstwirtschaft vorgesehen werden muss, da angesichts des gegenwärtigen Standes der Technik und der Maschinenerneuerungszeiten in diesen Sektoren keine wirksame Anwendung der Expositionsgrenzwerte möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales problemas que existen en cuanto a su ejecución es la lentitud de los procedimientos, la falta de asistencia jurídica gratuita en algunos de nuestros países y la excesiva frecuencia con que se recurre a las cláusulas de excepción.
Das Hauptproblem bei ihrer Durchführung besteht in der Langsamkeit der Verfahren, dem Mangel an freiem rechtlichen Beistand in einigen unserer Mitgliedstaaten und der übermäßigen Anwendung von Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 3 y 4 proponen limitar sustancialmente las circunstancias en que los Estados miembros pueden eximir de la aplicación de todas o alguna de las disposiciones de la directiva a determinadas entidades de dinero electrónico, y en este caso me preocupa que pudiera haber un malentendido sobre las disposiciones relativas a la excepción.
Abänderungsanträge 3 und 4 zielen im Grunde genommen darauf ab, die Umstände einzuschränken, unter denen Mitgliedstaaten bestimmte E-Geld-Institute von der Anwendung einer oder aller Bestimmungen der Richtlinie freistellen können; hier, fürchte ich, sind die Ausnahmeregelungen mißverstanden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que en el caso de las partículas existe una excepción para el «polvo del sur» y otra para el vertido de arena en las carreteras del norte, hay que decir que hace falta más voluntad política para atajar este problema en los Estados miembros.
Angesichts bestehender Ausnahmeregelungen für "southern dust" im Süden und die Streuung von Straßen mit Sand im Norden muß darauf verwiesen werden, daß die Lösung dieses Problems eines stärkeren politischen Willens in den Mitgliedstaaten bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente se prevén regulaciones de excepción para productos agrícolas, de la CECA y textiles.
Ausnahmeregelungen gibt es nur für landwirtschaftliche Erzeugnisse, für EGKS-Erzeugnisse und für Textilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro no puede haber más regulaciones de excepción ni rebajas.
Ausnahmeregelungen und Rabatte darf es zukünftig nicht mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepciónausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la Revolución Naranja, los principios democráticos eran algo inaudito en el este de la Unión Europea, a excepción del pequeño país de Georgia.
Bis zur orangenen Revolution hatte man östlich der Europäischen Union von demokratischen Prinzipien nichts gehört, ausgenommen im kleinen Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura ha sufrido un duro golpe el año pasado en el Reino Unido, y la ganadería de ovino, naturalmente, no ha sido una excepción.
Im Vereinigten Königreich hat die Landwirtschaft im letzten Jahr einen Schock erlitten, und die Schafhaltung ist davon natürlich nicht ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las demás prioridades temáticas, la Comisión puede globalmente aceptar todas las enmiendas, a excepción sin embargo de las que van demasiado al detalle para los programas específicos, como en materia de seguridad y calidad alimentarias.
Was die weiteren prioritären Themenbereiche betrifft, so kann die Kommission generell alle Änderungsanträge akzeptieren, ausgenommen allerdings diejenigen, die bei den spezifischen Programmen zu sehr in die Einzelheiten gehen, wie beispielsweise bei der Lebensmittelsicherheit und -qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta particularmente grave que, en las circunstancias actuales, se haya anunciado la supresión total de los pagos asociados a la producción que todavía existen (con la única excepción de las novillas, el ganado caprino y el ovino).
Aus diesem Grund ist es besonders Besorgnis erregend, angesichts der gegebenen Umstände die völlige Abschaffung der noch bestehenden, an die Produktion gebundenen Beihilfen anzukündigen (wovon lediglich Mutterkühe, Ziegen und Schafe ausgenommen sind).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta a todos los minoristas, también a la venta a distancia (a excepción de las microempresas).
Das trifft auf alle Einzelhändler zu, inklusive Versandhändler (ausgenommen sind Kleinstunternehmen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se crea entonces una posición de excepción completa en las reglas de competencia europeas para el ente público?
Soll das heißen, daß die öffentlichen Sender damit vollkommen von den europäischen Wettbewerbsbestimmungen ausgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca mantiene una excepción por la que no participa en la tercera fase de la UEM.
Dänemark ist von der dritten Stufe der WWU ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existe el Tratado de Amsterdam, pero me pregunto si ese freno que los Gobiernos quisieron poner al excelente trabajo de su antecesor, ha de justificarse en todo caso como una excepción a las normas de la competencia europea concedida a estas empresas.
Ich weiß, dass es den Vertrag von Amsterdam gibt, doch frage ich mich, ob der Riegel, den die Regierungen der hervorragenden Arbeit Ihres Vorgängers vorschieben wollten, gleichwohl als Sonderrecht für diese Unternehmen, die von den europäischen Wettbewerbsregeln ausgenommen werden, begründet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda también se ve beneficiada porque registra un superávit comercial con el resto de la Comunidad, con la excepción del Reino Unido.
Irland zählt ebenfalls zu den Gewinnern und kann, Großbritannien ausgenommen, mit den übrigen Ländern der Gemeinschaft auf einen Handelsüberschuß verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme que les explique en qué consiste esta austeridad y ese rigor: en primer lugar, un recorte de 1.000 ecus en el Feoga-Garantía (con la rigurosísima excepción de las OCM del bovino y de las «vacas locas»).
Ich darf Ihnen jedoch kurz erklären, worin sich diese Strenge und Sparsamkeit äußern. Zunächst einmal in einer Kürzung des EAGFL-Garantie um 1.000 Millionen ECU (höchst seltsamerweise sind davon die GMO "Rindfleisch" und "BSE" ausgenommen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepciónaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos grupos estarán compuestos por rotación igual de los Estados miembros, atendiendo a su diversidad y a los equilibrios geográficos en la Unión.2. Cada miembro del grupo ejercerá por rotación, durante un período de seis meses, la presidencia de todas las formaciones del Consejo, con excepción de la formación de Asuntos Exteriores.
Diese Gruppen werden in gleichberechtigter Rotation der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit und des geografischen Gleichgewichts innerhalb der Union zusammengestellt.(2) Jedes Mitglied der Gruppe nimmt den Vorsitz in allen Zusammensetzungen des Rates außer in der Zusammensetzung Auswärtige Angelegenheiten im Wechsel für einen Zeitraum von sechs Monaten wahr.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Con excepción de las directivas y decisiones que entren en vigor en virtud de lo dispuesto en los apartados 1 y 2 del artículo 254 del Tratado CE, se considerará que, el 1 de mayo de 2004, los nuevos Estados miembros han recibido notificación de dichas directivas y decisiones.
Außer im Fall der Richtlinien und Entscheidungen, die nach Artikel 254 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags in Kraft treten, werden die neuen Mitgliedstaaten so behandelt, als wären ihnen diese Richtlinien und Entscheidungen zum 1. Mai 2004 notifiziert worden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A excepción de los globos, antes y durante el rodaje, el despegue y el aterrizaje, y siempre que el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, todos los pasajeros a bordo ocuparán sus asientos o literas y llevarán correctamente abrochados los cinturones de seguridad o sistemas de sujeción.
Außer in Ballonen hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass vor und während des Rollens, vor und während Start und Landung und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen del SAB, con excepción de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 6, no será vinculante para la Asamblea General, el Director ni el CST.
Die Stellungnahme des SAB ist für die Generalversammlung, den Direktor oder den CST außer in Fällen gemäß Absatz 6 nicht bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor entre concentraciones no sebe ser mayor que dos (puede permitirse una excepción en los casos en que la pendiente de la curva dosis-respuesta sea poco pronunciada).
Die Konzentrationen sollten sich um einen Faktor von nicht mehr als 2 unterscheiden (außer bei einer schwachen Steigung der Dosis-Wirkungs-Kurve).
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción del método de evaluación interna, cuando una entidad utilice el método IRB únicamente en relación con una parte de las exposiciones titulizadas subyacentes de una titulización, la entidad utilizará el método que corresponda a la parte predominante de las exposiciones titulizadas subyacentes de dicha titulización.
Wird der IRB-Ansatz nur für einen Teil der verbrieften Risikopositionen angewandt, die einer Verbriefung zugrunde liegen, verwendet das Institut, außer im Fall des internen Bemessungsansatzes, den Ansatz entsprechend dem überwiegenden Anteil der verbrieften Risikopositionen, die dieser Verbriefung zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos autorizados en la ración de base son todos los forrajes, con la excepción de las crucíferas en forma de pienso.
Als Futter zugelassen sind alle Weidemittel außer Kreuzblütlern in Form von Futter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la lista regional ni la lista de la Unión recogerán ninguna clasificación ni se utilizará la clasificación para ningún otro propósito ulterior con la excepción de lo reflejado en el anexo III, sección 2, punto 14.
Weder enthalten die regionale Liste noch die Unionsliste eine Rangfolge noch darf die Rangfolge anschließend für andere Zwecke verwendet werden, außer in den in Anhang III Nummer 2 Absatz 14 beschriebenen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicarán el ajuste de volatilidad por riesgo de tipo de cambio (Hfx) al valor absoluto de la posición neta, positiva o negativa, en cada divisa, con excepción de la divisa de liquidación del acuerdo marco de compensación.
sie nehmen die Volatilitätsanpassung für das Wechselkursrisiko (fx) an der positiven oder negativen Nettoposition jeder Währung außer der Verrechnungswährung der Netting-Rahmenvereinbarung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando una entidad utilice el método de estimaciones propias de ajuste de la volatilidad, deberá aplicarlo a toda la gama de instrumentos, con excepción de las carteras poco significativas, en las cuales podrá utilizar el método supervisor.
Wendet ein Institut allerdings die auf eigenen Schätzungen beruhende Methode an, so wendet es diese auf alle Arten von Instrumenten an, außer auf unwesentliche Portfolios, bei denen es nach der auf aufsichtlichen Vorgaben beruhenden Methode verfahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciónAusnahmeregelung gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame añadir que las entidades que se benefician de cualquier excepción no dispondrán del pasaporte europeo.
Lassen Sie mich hinzufügen, daß Institute, für die eine Ausnahmeregelunggilt, die Vorteile des "Europäischen Passes " nicht in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEANDO establecer los criterios de convergencia que orientarán a la Unión en la adopción de las decisiones de poner fin a las excepciones de los Estados miembros acogidos a una excepción contempladas en el artículo III-198 de la Constitución,
IN DEM WUNSCH, die Konvergenzkriterien näher festzulegen, die die Union bei den Beschlüssen über die Aufhebung der Ausnahmeregelungen für die Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelunggilt, nach Artikel III-198 der Verfassung leiten sollen,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El artículo III-199 de la Constitución y los artículos 43 a 47 de los Estatutos serán aplicables, haya o no Estados miembros acogidos a una excepción, con las siguientes modificaciones:
Artikel III-199 der Verfassung und die Artikel 43 bis 47 der Satzung gelten unabhängig davon, ob es Mitgliedstaaten gibt, für die eine Ausnahmeregelunggilt, vorbehaltlich folgender Änderungen:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
el Banco de Inglaterra desembolsará su suscripción de capital del Banco Central Europeo como contribución a sus gastos de explotación en las mismas condiciones que los bancos centrales nacionales de los Estados miembros acogidos a una excepción.
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital der Europäischen Zentralbank als Beitrag zu den EZB-Betriebskosten auf derselben Grundlage ein wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelunggilt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Los Estados miembros sobre los que el Consejo no haya decidido que cumplen las condiciones necesarias para la adopción del euro se denominarán en lo sucesivo Estados miembros acogidos a una excepción.
( 1) Die Mitgliedstaaten, für die der Rat nicht beschlossen hat, dass sie die erforderlichen Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen, werden nachstehend als Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelunggilt bezeichnet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2. Las siguientes disposiciones de la Constitución no se aplicarán a los Estados miembros acogidos a una excepción:
( 2) Die nachstehend aufgeführten Bestimmungen der Verfassung finden keine Anwendung auf die Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelunggilt:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3. Los Estados miembros acogidos a una excepción y sus bancos centrales nacionales estarán excluidos de los derechos y obligaciones en el marco del Sistema Europeo de Bancos Centrales de conformidad con el Capítulo IX de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo.
( 3) Die Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelunggilt, und deren Zentralbanken sind nach Kapitel IX der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank von den Rechten und Pflichten im Rahmen des Europäischen Systems der Zentralbanken ausgeschlossen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Mientras haya Estados miembros acogidos a una excepción y sin perjuicio del apartado 1 del artículo III-187, el Consejo General del Banco Central Europeo mencionado en el artículo 45 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo se constituirá como tercer órgano rector del Banco Central Europeo.
( 1) Sofern und solange es Mitgliedstaaten gibt, für die eine Ausnahmeregelunggilt, wird unbeschadet des Artikels III-187 Absatz 1 der in Artikel 45 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank bezeichnete Erweiterte Rat der Europäischen Zentralbank als drittes Beschlussorgan der Europäischen Zentralbank errichtet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2. Mientras haya Estados miembros acogidos a una excepción, el Banco Central Europeo, en lo que se refiere a esos Estados miembros:
( 2) Sofern und solange es Mitgliedstaaten gibt, für die eine Ausnahmeregelunggilt, ist es die Aufgabe der Europäischen Zentralbank, in Bezug auf diese Mitgliedstaaten
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Si la acción emprendida por un Estado miembro acogido a una excepción y las medidas sugeridas por la Comisión resultan insuficientes para superar las dificultades surgidas o el riesgo de dificultades, la Comisión recomendará al Consejo, previa consulta al Comité Económico y Financiero, la concesión de asistencia mutua y los métodos pertinentes.
Erweisen sich die von einem Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelunggilt, ergriffenen und die von der Kommission angeregten Maßnahmen als unzureichend, die aufgetretenen oder drohenden Schwierigkeiten zu beheben, so empfiehlt die Kommission dem Rat nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses einen gegenseitigen Beistand und die dafür geeigneten Methoden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
excepciónSonderfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LTC Worx proporciona a los gestores de proyectos y demás usuarios un recurso único para realizar actualizaciones de estado, gestión de excepciones y tareas similares, lo que incluye herramientas de comunicación avanzada y de seguimiento de proyectos.
UK
LTC Worx bietet Projektmanagern, Kunden und Lieferanten eine zentrale Lösung für Statusaktualisierungen, die Behandlung von Sonderfällen und vergleichbare Aufgaben einschließlich weiter verbesserter Kommunikations- und Projektverfolgungstools.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Yo no soy de los que piensan, como una oradora anterior, que lo mejor es la excepción cultural.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die wie eine vorhergehende Rednerin meinte, daß das Feinste vom Feinen der kulturelle Sonderfall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo ya un año aquí y he conocido compañeros y amigos procedentes de otras ciudades alemanas, por lo que puedo decir que la capital es una excepción y no es típica de la manera de vivir alemana, aunque aquí también han arraigado características de esta manera de vivir, unas positivas y otras negativas.
DE
Nun bin ich ein Jahr hier und habe Kollegen und Freunde kennengelernt, die aus anderen Städten Deutschlands kommen, sodass ich sagen kann: Die Hauptstadt ist ein Sonderfall und nicht typisch für die deutsche Lebensweise, wobei doch einige von deren positiven und negativen Merkmalen hier adaptiert worden sind.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, esta excepción especial está plenamente justificada.
Aus diesem Grund ist dieser Sonderfall vollkommen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece mantenerse como una isla, una excepción, más allá de la Europa unida que la rodea por todas partes.
Dennoch scheint sie nach wie vor eine Insel, ein Sonderfall, außerhalb des vereinten Europas zu sein, das sie von allen Seiten umgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el desastre de Chernóbil no constituye una excepción, por tanto, no era algo solamente propio de un tipo de centrales nucleares como las edificadas y utilizadas en la antigua Unión Soviética.
Herr Präsident! Die Katastrophe von Tschernobyl stellte keinen Sonderfall, mithin nichts dar, was nur auf einen Typ von Kernkraftwerken, wie sie in der ehemaligen Sowjetunion errichtet und betrieben worden sind, zutraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar el pesar de las pequeñas y medianas empresas dedicadas al calzado en la Unión Europea, diciendo que el problema no se resuelve afirmando que hay una excepción en el acuerdo.
Ich möchte die Unzufriedenheit der kleinen und mittleren Schuhproduzenten in der Europäischen Union zum Ausdruck bringen und darauf hinweisen, daß das Problem nicht gelöst werden kann, wenn wir nur behaupten, bei diesem Abkommen handele es sich um einen Sonderfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la movilización de los profesionales de la cultura, que habíamos relevado en nuestra Asamblea, habíamos logrado imponer en las negociaciones del GATT el principio de la excepción cultural, que reconocía que las obras culturales no eran mercancías.
Durch die Mobilisierung der Fachmänner in Sache Kultur, die wir in unserem Parlament abgelöst hatten, war es uns gelungen, in den GATT-Verhandlungen das Prinzip des kulturellen Sonderfalles durchzusetzen, in der Anerkennung, daß die kulturellen Werke nicht als Waren zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcióneinwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estamos dispuestos a suprimir dicha excepción.
Deshalb haben wir nichts gegen die Streichung dieser Regelung einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está de acuerdo con esas excepciones, ya que algunas regiones fronterizas son económicamente vulnerables y el empleo es escaso en ellas.
Ihr Berichterstatter hat nichts gegen diese Steuerbefreiungen einzuwenden, weil einige Grenzregionen wirtschaftlich schwach sind und die Zahl der Arbeitsplätze hier gering ist.
Como excepción al párrafo primero, los casos siguientes no deberán ser comunicados:
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción al apartado 2, los Estados miembros podrán definir un importe máximo no inferior a
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einen Höchstbetrag in Höhe von mindestens
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al apartado 2, la contribución del FEMP ascenderá al:
Abweichend von Absatz 2 beläuft sich die EMFF-Beteiligung auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 bis, las autoridades competentes podrán autorizar la prestación de:
Abweichend von Artikel 1a können die zuständigen Behörden die Bereitstellung folgender Unterstützung genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, el Consejo adoptará de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251:
Abweichend von Absatz 1 beschließt der Rat gemäß dem Verfahren des Artikels 251
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al artículo 2, el presente capítulo se aplicará asimismo a las operaciones realizadas fuera del territorio de la Unión.
Abweichend von Artikel 2 gilt dieses Kapitel auch für Vorhaben, die außerhalb des Gebiets der Union durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 2, estarán exentas de la obligación de establecimiento en el territorio aduanero de la Unión:
Abweichend von Absatz 2 müssen die folgenden Anmelder nicht im Zollgebiet der Union ansässig sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en los apartados 1 y 2:
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción a esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Abweichend von dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero, una autoridad reguladora nacional podrá negarse a dar curso a una solicitud en los siguientes casos:
Abweichend von Unterabsatz 1 kann eine nationale Regulierungsbehörde es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepciónin Abweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepción al principio de proporcionalidad decreciente".
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichung vom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como excepción a esta definición se considerarán «granos asurados»:
In Abweichung von dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
Korpustyp: EU DGT-TM
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepción a las normas que se aplican a la flota continental;
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichung von den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepción al sistema fiscal.
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichung vom üblichen Abgabensystem dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, el artículo 9 de la Directiva propuesta establece cierta flexibilidad, así como excepciones a las importaciones procedentes de terceros países en las que se habían suspendido o prohibido dichas importaciones.
Artikel 9 der vorgeschlagenen Richtlinie lässt schließlich in Bezug auf Einfuhren aus zugelassenen Drittländern, soweit die Einfuhr ausgesetzt oder untersagt wurde, eine gewisse Flexibilität und Abweichung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
In Abweichung vom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para garantizar la continuidad de la disposición y permitir a los agricultores de los países donde se adopte esa decisión decidir a tiempo cómo proceder a la siembra, resulta necesario y está plenamente justificado contemplar esa posibilidad en 2005, como excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepción al sistema de referencia.
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichung vom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepción culturalkulturelle Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genuino excepcióncultural francesa, es el segundo parque temático en Francia en términos de facturación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No pelea Francia por la famosa excepcióncultural?
Kämpft Frankreich denn nicht um die berühmte kulturelleAusnahme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepcióncultural en las normas de la competitividad está en peligro por la misma razón.
Aus dem gleichen Grund ist die kulturelleAusnahme von den Wettbewerbsregeln Gegenstand von Angriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que tener en cuenta la confirmación constitucional de lo que ha dado en llamarse la "excepcióncultural"
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die sogenannte "kulturelleAusnahme" durch die Verfassung bestätigt wird
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que tener en cuenta la confirmación por el Tratado de Lisboa de lo que ha dado en llamarse la «excepcióncultural»
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die so genannte „kulturelleAusnahme“ durch den Vertrag von Lissabon bestätigt und auf weitere Bereiche ausgedehnt wird
Korpustyp: EU DCEP
No concluiré hoy, excepcióncultural obliga, con una cita sino con una cifra.
Ich werde heute nicht, die kulturelleAusnahme verpflichtet mich dazu, mit einem Zitat enden, sondern mit einer Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto, la excepcióncultural: ninguna normativa de la OMC tiene que impedir a un Estado defender lo que considere que es su patrimonio cultural.
Sechstens die kulturelleAusnahme: Keine Bestimmung der WTO darf einen Staat daran hindern, das, was er als sein kulturelles Erbe ansieht, zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una excepcióncultural europea.
Es gibt eine europäische kulturelleAusnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balance de Doha: el modelo agrícola europeo desmantelado, la excepcióncultural europea olvidada, el modelo social europeo en peligro a largo plazo.
Die Bilanz von Doha: das europäische Landwirtschaftsmodell zerschlagen, die europäische kulturelleAusnahme vergessen, das europäische Sozialmodell langfristig in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercio internacional: la excepcióncultural
Internationaler Handel - die „kulturelleAusnahme“
Korpustyp: EU DCEP
sin excepciónausnahmslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
L. Ronald Hubbard desarrolló tal método, y se puede aplicar a todos los seres humanos, sinexcepción.
ES
Debe, pues, garantizarse que el PPER se sitúa sinexcepciones en este marco jurídico y cumple con los principios establecidos.
Daher gilt es sicherzustellen, dass das RSPP sich ausnahmslos in diesem Rechtsrahmen bewegt und nicht hinter den hierin niedergelegten Grundsätzen zurückfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo me queda dar una última orden, que será obedecida sinexcepciones:
Einen Befehl möchte ich jedoch noch geben, und ich wünsche, dass er ausnahmslos befolgt wird.
Korpustyp: Untertitel
Para cualquier peleas por el título internacional son sólo dos maneras de juzgar posible, sinexcepción.
Sachgebiete: schule tourismus typografie
Korpustyp: Webseite
Las reformas que apoyamos reflejan sin ninguna excepción la gran variedad de objetivos del plan de acción UE-Moldova.
Die durch uns unterstützten Reformen spiegeln ausnahmslos die breite Palette von Zielsetzungen des Aktionsplans EU/Moldau wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer frente a estos grandes cambios, Interlingua trabaja sinexcepción con traductores que siguen formándose y especializándose de forma continua.
AT
Um diesen raschen Veränderungen begegnen zu können arbeitet Interlingua ausnahmslos mit Übersetzern, welche sich fortlaufend fachspezifisch weiterbilden, zusammen.
AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El estudio PISA de 2000 puso de manifiesto que la competencia lectora de los chicos es, sinexcepciones, peor y designó la situación educativa de éstos como uno de los más importantes retos de la política en la materia.
Die PISA-Studie von 2000 hat eine durchweg schlechtere Lesekompetenz von Jungen deutlich gemacht und die Bildungssituation der Jungen als eine der wichtigsten bildungspolitischen Herausforderungen bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
excepción temporalzeitlich begrenzte Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe introducirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaates, in dem das Risiko belegen ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe permitirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaates, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, se introduce una excepcióntemporal para los pequeños fabricantes que por su limitado volumen de producción requieren más tiempo para adaptarse a las nuevas disposiciones.
Zusätzlich wird eine zeitlichbegrenzteAusnahme für kleine Hersteller eingefügt, die aufgrund ihres beschränkten Produktionsvolumens mehr Zeit zur Anpassung an die neuen Bestimmungen benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la óptica de los ciudadanos interesados, la financiación administrativa temporal de la misma acción no es una duplicación de acciones llevadas a cabo por otras políticas comunitarias y, por lo tanto, debe ser la única excepción a la norma de la exclusión de la doble financiación.
Vom Standpunkt der betroffenen Bürger aus ist die administrative zeitlichbegrenzte Finanzierung derselben Maßnahme keine Verdoppelung von Maßnahmen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftspolitiken durchgeführt werden, und daher muss dies die einzige Ausnahme von der Regel sein, die eine Doppelfinanzierung ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
excepción limitadabegrenzte Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello procede prever una excepciónlimitada en el tiempo con el fin de permitir que la industria informe adecuadamente a los consumidores.
Daher sollte eine zeitlich begrenzteAusnahme vorgesehen werden, um der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher angemessen zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno prever una excepciónlimitada a la prohibición general de comercialización, importación y exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad para los productos obtenidos de la caza que practica la población inuit .
Es ist angezeigt, für Robbenerzeugnisse aus der von den Inuit betriebenen Robbenjagd eine begrenzteAusnahme von dem für die Gemeinschaft geltenden generellen Vermarktungs-, Einfuhr- bzw. Ausfuhrverbot für Robbenerzeugnisse vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta carga histórica origina en los alrededores de los hornos de fundición del plomo una mayor contaminación con sustancias tóxicas que apenas pueden ser reducidas en el volumen exigido dentro del plazo previsto y para la cual considero necesario que se haga una excepción estrictamente limitada.
Diese historische Vorbelastung bewirkt im Umkreis von Bleihütten eine höhere Belastung mit Schadstoffen, die in der vorgegebenen Zeit kaum in dem geforderten Umfang reduziert werden können und für die ich eine eng begrenzteAusnahme für nötig erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimir una excepcióneine Ausnahmeregelung aufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán suprimir una excepción utilizando el mismo procedimiento.
Die Mitgliedstaaten können eine Ausnahmeregelung nach demselben Verfahren aufheben.
Korpustyp: EU DCEP
- que se suprima esta excepción a partir del 1 de enero de 2005.
– Diese Ausnahmeregelung soll zum 1. Januar 2005 aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
blecidos para la adopción del euro y cuya excepción se ha decidido suprimir ( conforme al artículo 122 , apartado 2 , del Tratado ) ;
die Einführung des Euro erfüllt und für den die Ausnahmeregelung ( gemäß Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags ) aufgehoben wurde ;
Korpustyp: Allgemein
A pesar de algunas reservas sobre los distintos temas, el ponente recomienda que se suprima la excepción con efecto a partir del 1 de enero de 2011.
Trotz einiger Bedenken in Einzelfragen empfiehlt der Berichterstatter, dass die Ausnahmeregelung mit Wirkung ab 1. Januar 2011 aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
La excepción en favor de Letonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de Adhesión de 2003 se ha suprimido con efectos a partir del 1 de enero de 2014.
Die für Lettland nach Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 geltende Ausnahmeregelung wird zum 1. Januar 2014 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aplicarse a partir de la fecha de la decisión del Consejo por la que se supriman las excepciones de los Estados miembros de que se trate de participar en el euro.
Sie sollte ab dem Tag des Beschlusses des Rates gelten, der die für die betreffenden Mitgliedstaaten geltenden Ausnahmeregelungen bezüglich der Einführung des Euro aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en favor de Letonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de Adhesión de 2003 se suprime con efectos a partir del 1 de enero de 2014.
Die Ausnahmeregelung für Lettland gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2014 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en favor de Estonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprime con efectos a partir del 1 de enero de 2011.
Die Ausnahmeregelung für Estland gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2011 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en favor de Eslovenia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprimirá con efectos a partir del 1 de enero de 2007.
Die Ausnahmeregelung für Slowenien gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en favor de Eslovaquia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprimirá con efectos a partir del 1 de enero de 2009.
Die gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 für die Slowakei geltende Ausnahmeregelung wird mit Wirkung vom 1. Januar 2009 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepción aabweichend von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como excepciónal párrafo primero, los casos siguientes no deberán ser comunicados:
Abweichendvon Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal apartado 2, los Estados miembros podrán definir un importe máximo no inferior a
Abweichendvon Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einen Höchstbetrag in Höhe von mindestens
Korpustyp: EU DCEP
Como excepciónal apartado 2, la contribución del FEMP ascenderá al:
Abweichendvon Absatz 2 beläuft sich die EMFF-Beteiligung auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal artículo 2, el presente capítulo se aplicará asimismo a las operaciones realizadas fuera del territorio de la Unión.
Abweichendvon Artikel 2 gilt dieses Kapitel auch für Vorhaben, die außerhalb des Gebiets der Union durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepcióna esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Abweichendvon dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal Reglamento (UE) no 1305/2013, para el año 2014:
Abweichendvon der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 gelten für das Jahr 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal plazo indicado en el apartado 3, todo informe desfavorable se presentará en el plazo de 30 días después de realizada la evaluación.
Bei ungünstigem Ergebnis wird der Bericht abweichendvon der in Absatz 3 genannten Frist innerhalb von 30 Tagen ab der Bewertung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho derecho de pago, como excepciónal artículo 35, dará derecho a una ayuda anual con arreglo al sistema de pago único sin tener que declarar las hectáreas correspondientes.
Abweichendvon Artikel 35 geben die Zahlungsansprüche einen Anspruch auf eine jährliche Beihilfe im Rahmen der Betriebsprämienregelung ohne Meldung der entsprechenden Hektarfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 . Como excepciónal apartado anterior , para el ejercicio de 2002 la remuneración a que se refiere el apartado 2 se liquidará al final del año .
( 4 ) Abweichendvom vorstehenden Absatz wird für das Geschäftsjahr 2002 die in Absatz 2 genannte Verzinsung zum Jahresende vorgenommen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Como excepcióna lo establecido en la letra b):
Abweichendvon den Auflagen gemäß Buchstabe b können
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepción ain Abweichung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepciónal principio de proporcionalidad decreciente".
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichungvom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepcionesa los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichungvon den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepcionesa los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichungvon den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como excepcióna esta definición se considerarán «granos asurados»:
In Abweichungvon dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
Korpustyp: EU DGT-TM
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepcióna las normas que se aplican a la flota continental;
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichungvon den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepciónal sistema fiscal.
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichungvom üblichen Abgabensystem dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
In Abweichungvom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepciónal sistema de referencia.
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichungvom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una propuesta de la Comisión, esto constituye un elemento «esencial» en el sentido del artículo 290 del TFUE y, por lo tanto, como excepciónal principio de no compensación, es mejor incluirlo en el propio Reglamento financiero.
Nach einem Vorschlag der Kommission ist dies ein “wesentlicher” Aspekt im Sinne von Artikel 290 AEUV, weshalb dies in Abweichungvom Bruttoprinzip besser in die Haushaltsordnung selbst aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, la nueva legislación contra el terrorismo de 2001 atribuye al Secretario de Estado para el Interior un poder ampliado de arresto y detención de nacionales extranjeros sospechosos de terrorismo como excepciónal artículo 5 del CEDH.
Im Vereinigten Königreich erteilt die neue Gesetzgebung gegen den Terrorismus von 2001 in Abweichungvon Artikel 5 EMRK dem Innenminister eine erweiterte Vollmacht zur Festnahme und Inhaftierung von Personen aus dem Ausland, die des Terrorismus verdächtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
estado de excepciónAusnahmezustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la sesión estival celebrada en el Palacio Federal, en Berna, imperaba el estadodeexcepción.
EUR
A partir de este momento la ciudad se encuentra hasta el miércoles de ceniza en estadodeexcepción y tanto en los bares como en la calle se festeja según las fuerzas de cada uno.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Por paradójico que pueda parecer, el estadodeexcepción tiene su lugar de residencia originario en esa actividad, sólo en apariencia obvia, que Wittgenstein llama “seguir una regla”.
So paradox dies auch klingen mag, der Ausnahmezustand hat seinen angestammten Ort in jener nur scheinbar selbstverständlichen Aktivität, die Wittgenstein „eine Regel befolgen“ nennt.
En los once años que han transcurrido desde la firma del tratado de paz, se ha fracasado estrepitosamente en la puesta en práctica de los términos del acuerdo, y las violaciones de derechos humanos han aumentado dramáticamente desde que se declaró el estadodeexcepción en enero de 2007.
NL
In den fast 20 Jahren seit der Unterzeichnung des Friedensabkommens CHT Peace Accord wurde nichts zur Umsetzung des Abkommens unternommen. Menschenrechtsverletzungen haben hingegen noch weiter zugenommen, nachdem im Januar 2007 der Ausnahmezustand ausgerufen wurde.
NL
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Fiesta de Octubre de Múnich, o en dialecto bávaro, simplemente la“Wiesn”, es mucho más que un sinónimo de dos semanas de estadodeexcepción en la metrópoli del sur de Alemania.