En un momento de cambio climático, todos queremos proteger el medio ambiente y evitar condiciones meteorológicas excepcionales, y es por eso que cuando elegimos los alimentos y los productos cotidianos nos guiamos por principios ecológicos.
In der Zeit des Klimawandels wollen wir alle die Umwelt schützen und abnormales Wetter verhindern und darum werden wir bei der Wahl von Lebensmitteln und täglichen Gebrauchsgütern von ökologischen Grundsätzen geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concedemos una importancia excepcional a la enmienda de transacción que hemos firmado junto con otros Grupos políticos respecto al artículo 6, en la que expresamos nuestro deseo de una protección intensiva.
Besondere Bedeutung messen wir dem um einen Kompromiss bemühten Änderungsantrag zu Artikel 6 bei, den wir zusammen mit anderen Fraktionen unterzeichnet haben und in dem wir unserem Wunsch nach intensivem Schutz Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión que he planteado es muy excepcional.
Die von mir aufgeworfene Frage betrifft jedoch ganz besondere Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe seguir de nuevo el procedimiento excepcional de dictamen conforme del apartado 3 del artículo 300.
Das Europäische Parlament muß nun nochmals das besondere Zustimmungsverfahren nach Artikel 300 Absatz 3 anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y especialmente en lo que respecta al trabajo del Defensor del Pueblo, quiero expresar la consideración excepcional que el Grupo del PPE otorga al trabajo realizado por el Defensor del Pueblo y su equipo, y al informe anual de 1997.
Dann möchte ich insbesondere bezüglich der Arbeit des Ombudsmanns die besondere Anerkennung der Fraktion der EVP für die Arbeit, die der Ombudsmann und sein Team geleistet haben, und für den Jahresbericht 1997 ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene ante sí un difícil problema con Kosovo y goza de una oportunidad excepcional de solucionarlo para nosotros, ya que conoce esta región muy bien.
Sie haben mit dem Kosovo ein schweres Problem vor sich, wo Sie, weil Sie sich in der Region auskennen, besondere Chancen haben, das für uns zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar también que la Presidencia austriaca ha anunciado su intención de organizar una conferencia sobre el tema de las diferencias salariales a finales del mes de mayo en Bruselas, y me parece que nos brindará una ocasión bastante excepcional de realizar nuevos progresos en este ámbito.
Zu erwähnen ist auch, dass der österreichische Ratsvorsitz seine Absicht verkündet hat, Ende Mai in Brüssel eine Konferenz zum Thema Lohngefälle zu veranstalten, und ich sehe darin eine ganz besondere Chance für weitere Fortschritte in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa es, precisamente, la razón por la que los libros deben ocupar una posición excepcional en nuestra política cultural.
Und eben deshalb gebührt Büchern in unserer Kulturpolitik eine ganz besondere Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo ello, las mujeres y, por supuesto, las decisiones de las mujeres desempeñan un papel excepcional.
Bei alledem wird Frauen und den Wahlmöglichkeiten von Frauen natürlich eine besondere Rolle beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historia gloriosa, su arquitectura y el excepcional carácter de su gente crean una atmósfera única. Millones de visitantes extranjeros vienen a disfrutarlo cada año.
Ihre großartige Geschichte und Architektur sowie die besondere Wesensart ihrer Einwohner schaffen eine einzigartige Atmosphäre, die jährlich Millionen von Gästen aus dem Ausland in ihren Bann zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo que se ha dicho aquí hoy se haya debido en parte a una tensión excepcional y emocional y que, en las próximas horas, cada uno vuelva a sus cosas.
Ich hoffe, die heute gefallenen Äußerungen sind teilweise auf eine besondere gefühlsmäßige Anspannung zurückzuführen und dass in den nächsten Stunden jeder wieder zu der Arbeit zurückkehren möge, mit der er beauftragt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entorno Vista excepcional, luminoso, en una urbanización con piscina.
En primer lugar, quiero felicitar al señor Grosch por su excepcional informe.
Ich möchte zunächst Herrn Grosch zu seinem herausragenden Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo constantemente hincapié en la importancia de Rusia como socio estratégico y su posición excepcional entre otros países, la Unión Europea hace concesiones a Rusia.
Durch die fortwährende Betonung der Bedeutung Russlands als strategischer Partner und seiner herausragenden Position unter anderen Ländern, macht die Europäische Union Zugeständnisse an Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así surge la necesidad inmediata de las reformas constitucionales nacionales, tal como analiza el Sr. Giorgio Napolitano en su excepcional informe, para bautizar en las aguas de los Parlamentos nacionales la política europea de los estados constantemente.
So ergibt sich, wie Herr Giorgio Napolitano in seinem herausragenden Bericht darlegt, ein unmittelbarer Bedarf an nationalen Verfassungsreformen, damit die Europapolitik der Einzelstaaten laufend in den nationalen Parlamenten verifiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta mujer excepcional, miles de manifestantes pacíficos han sido encarcelados por motivos políticos y muchas personas han desaparecido secretamente.
Neben dieser herausragenden Frau sind Tausende friedlicher Demonstranten aus politischen Gründen verhaftet worden, und Menschen verschwinden heimlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como país con un estatuto tan excepcional, en la firma de acuerdos mutuos como socio de la UE, ha prometido defender los principios de la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho, que constituyen requisitos previos fundamentales para este tipo de cooperación.
Als ein Staat mit einem so herausragenden Status hat es jedoch mit der Unterzeichnung der gemeinsamen Abkommen als Partner der EU versprochen, die Grundsätze der Demokratie, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit, die die grundlegende Voraussetzungen für eine solche Zusammenarbeit darstellen, zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje aquí no sólo a las víctimas y sus familias, sino también al excepcional valor de los bomberos y todas las personas que participaron en las labores de rescate.
Ich möchte an dieser Stelle nicht nur den Opfern und ihren Familien gedenken, sondern auch den herausragenden Mut der Feuerwehrleute und aller Rettungskräfte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy sobre el informe de mi distinguido amigo el señor Boris, a quien deseo felicitar por su excepcional trabajo, es extremadamente importante.
Die heutige Aussprache über den Bericht von Herrn Bowis, dem ich, wenn Sie gestatten, zu seiner herausragenden Arbeit gratulieren möchte, ist von allerhöchster Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar querría felicitar a la señora Angelilli por su excepcional trabajo sobre un asunto tan delicado que nos afecta a todos.
(EL) Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Angelilli zu ihrer herausragenden Arbeit über ein derart sensibles Thema beglückwünschen, das uns alle betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El premio se otorga a los periodistas que han hecho una "contribución excepcional a la aclaración de cuestiones importantes a nivel europeo o han promovido una mejor comprensión de las instituciones o de la política de la Unión Europea".
Der Preis wird an Journalistinnen und Journalisten vergeben, die "einen herausragenden Beitrag zur besseren Verständnis der EU-Institutionen oder deren Politik geleistet haben".
Korpustyp: EU DCEP
El premio se otorga a los periodistas que han hecho una "contribución excepcional a la aclaración de cuestiones importantes a nivel europeo o han promovido una mejor comprensión de las instituciones o de la política de la Unión Europea".
Der Preis wird an Journalistinnen und Journalisten vergeben, die "einen herausragenden Beitrag zum besseren Verständnis der EU-Institutionen oder deren Politik geleistet haben".
Korpustyp: EU DCEP
excepcionalausgezeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ha tenido una comunicación milenaria y constante a través del Mediterráneo con Oriente Próximo y tiene un conocimiento excepcional de la zona.
Europa hat bereits seit einem Jahrtausend über das Mittelmeer eine Verbindung in den Nahen Osten und verfügt über eine ausgezeichnete Kenntnis der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyo en ello a mi estimada compañera, señora Niebler, Presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, la comisión responsable, que ha llevado a cabo una labor excepcional.
Ebenfalls einschließen möchte ich meine geschätzte Kollegin Angelika Niebler, die Vorsitzende des zuständigen Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, die eine ausgezeichnete Arbeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha llevado a cabo una labor excepcional; por supuesto hacen falta algunas añadiduras, especialmente en cuanto a la disposición y la administración de los recursos.
Die Kommission hat ausgezeichnete Arbeit geleistet, muß allerdings auch noch einiges tun, vor allem bezüglich der Bereitstellung und der Verwaltung der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera dar las gracias al ponente, señor Andrejevs, por el trabajo excepcional que ha realizado.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Andrejevs, für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, también a mí me gustaría dar la bienvenida a la señora Comisaria, la señora Damanaki, y darle las gracias, en particular, a la señora Patrão Neves por su exhaustivo y excepcional trabajo.
(EL) Herr Präsident, auch ich möchte die Kommissarin, Frau Damanaki, begrüßen und insbesondere Frau Maria do Céu Patrão Neves für ihre ausführliche und ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señor Comisario, para empezar me gustaría felicitar al Defensor del Pueblo Europeo por el trabajo excepcional que ha efectuado durante todo este periodo.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, zunächst möchte ich dem Europäischen Bürgerbeauftragten für die ausgezeichnete Arbeit gratulieren, die er während dieser gesamten Zeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También elogiamos a las partes del Sur en el Acuerdo General de Paz por su liderazgo, y a las autoridades sudanesas responsables del referéndum por el trabajo excepcional que realizaron al organizar el referéndum a pesar de los enormes retos a los que se enfrentaban.
Wir loben außerdem die Parteien Südsudans, die am Umfassenden Friedensabkommen beteiligt waren, für ihre führende Rolle und den sudanesischen Behörden, die für das Referendum zuständig waren, für die ausgezeichnete Arbeit, die sie bei der Organisation des Referendums trotz der gewaltigen Herausforderungen, mit denen sie konfrontiert wurden, geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente de opinión de la Comisión de Cultura y Educación, considero que Internet es una plataforma excepcional para la difusión de la cultura y el conocimiento; y señalo este aspecto para felicitar y dar las gracias a todos los diputados de la Comisión de Cultura que han votado a favor de mi dictamen.
Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Kultur und Bildung bin ich der Meinung, dass das Internet eine ausgezeichnete Plattform zur Verbreitung von Kultur und Wissen ist. Ich betone diesen Aspekt auch, um allen meinen ehrenwerten Freunden im Kulturausschuss zu danken, die meiner Stellungnahme zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para finalizar lo que tengo que decir, quiero dar las gracias al señor Verheugen por la excepcional cooperación que he tenido con sus departamentos a la hora de desarrollar el proyecto piloto que fue aprobado por esta Cámara el año pasado.
Ich möchte abschließend Herrn Verheugen für die ausgezeichnete Zusammenarbeit danken, die ich mit seinen Diensten bei der Ausarbeitung des Pilotprojekts hatte, das letztes Jahr von diesem Hause angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que trabajos de este tipo deben ser elegibles, para que puedan financiarse, porque, al fin y al cabo, esta restitución puede ser una política de desarrollo excepcional.
Derartige Vorhaben sollten sicher auch zuschußfähig sein, damit sie finanziell gefördert werden können, denn letzten Endes könnte sich eine solche Wiederherstellung als ganz ausgezeichnete entwicklungspolitische Maßnahme erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalausnahmsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero público sólo podrá ser usado como algo excepcional y sólo cuando suponga estructuras económicas con vistas al futuro y la salvaguarda futura de puestos de trabajo.
Öffentliche Gelder dürfen nur ausnahmsweise und nur dort eingesetzt werden, wo zukunftsfähige wirtschaftliche Strukturen mit zukunftsfesten Arbeitsplätzen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la Comisión es excepcional y se limita a situaciones concretas previstas en la legislación.
Eine Intervention der Kommission geschieht in diesen Fällen nur ausnahmsweise und ist auf konkrete Situationen beschränkt, die in den Rechtsvorschriften vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto básico consiste en el hecho - y en esto coincido de forma excepcional con el Sr. Langen - de que la moneda única convierte el egoísmo de los Estados miembros en un "dilema del prisionero», del que únicamente se puede salir a través de regulación comunitaria vinculante, si acaso se puede.
Der Grundgedanke ist doch der, daß in der Tat - und da bin ich ausnahmsweise mit Herrn Langen wirklich einer Meinung - die gemeinsame Währung diesen Egoismus der Mitgliedstaaten vollends zu einem "Gefangenendilemma" macht, aus dem man nur durch gemeinschaftliche verbindliche Regulierungen herauskommen kann, wenn überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para terminar este punto, recuerdo a Sus Señorías que el pacto de estabilidad prevé que, de manera temporal y excepcional, un Estado miembro pueda utilizar su política presupuestaria más allá del 3 % máximo de déficit en caso de circunstancias económicas excepcionales.
Abschließend zu diesem Punkt möchte ich darauf hinweisen, daß der Stabilitätspakt dem Mitgliedstaat, der sich in einer außergewöhnlichen Wirtschaftslage befindet, die Möglichkeit bietet, die Obergrenze von 3 % für das Haushaltsdefizit ausnahmsweise und vorübergehend zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, se concreta, se complementa y se dota de mayor realismo la definición de los casos en los que la transgresión del valor de referencia para el déficit presupuestario se considera temporal y excepcional.
Drittens: Diejenigen Fälle werden klarer, ausführlicher und wirklichkeitsnaher festgelegt, bei denen der Referenzwert für das Haushaltsdefizit als nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten anzusehen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la posibilidad de responder también a las "crisis militares" o "el uso de recursos y capacidades militares en la respuesta a los desastres", incluso si es "excepcional".
Beispielsweise die Möglichkeit, auch auf "militärische Krisen" zu reagieren oder "militärische Mittel und Fähigkeiten beim Katastrophenschutz zu verwenden", auch wenn dies "ausnahmsweise" geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carácter excepcional, las actividades especiales del Banco, tales como las que decida el Consejo de Gobernadores y el Consejo de Administración con arreglo al apartado 3, serán objeto de dotación específica en reservas.
Für die Sondertätigkeiten der Bank, die vom Rat der Gouverneure und vom Verwaltungsrat nach Absatz 3 beschlossen werden, ist ausnahmsweise eine besondere Einstellung in die Rücklagen vorzusehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Con carácter excepcional , las actividades especiales del Banco , tales como las que decidan el Consejo de Gobernadores y el Consejo de Administración con arreglo al apartado 3 , serán objeto de dotación específica en reservas .
Für die Sondertätigkeiten der Bank , die vom Rat der Gouverneure und vom Verwaltungsrat nach Absatz 3 entschieden werden , ist ausnahmsweise eine besondere Einstellung in die Rücklagen vorzusehen .
Korpustyp: Allgemein
Estas evaluaciones positivas son la base de esta suspensión excepcional y temporal , que se adopta para contribuir a la solvencia de las entidades financieras y reforzar así la estabilidad del sistema finan - ciero en su conjunto y proteger a los clientes de esas entidades .
Diese positiven Beurteilungen sind die Grundlagen für diese ausnahmsweise und temporäre Aus - setzung , die als Beitrag für die Solidität der Finanzinsti - tute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt .
Korpustyp: Allgemein
que el valor de referencia se sobrepase sólo excepcional y temporalmente , y la proporción se mantenga cercana al valor de referencia ;
der Referenzwert nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten wird und das Verhältnis in der Nähe des Referenzwerts bleibt ,
Korpustyp: Allgemein
excepcionalherausragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es uno de los puntos fundamentales, ya que el problema de los recursos es realmente el problema fundamental, excepcional de nuestro intento de uniformar y dar unas respuestas al ciudadano europeo en materia de salud.
Dies ist eine der Kernfragen, denn die Haushaltsmittel sind wirklich das Hauptproblem, das herausragende Problem, unserer Bemühungen um Vereinheitlichung und um eine Beantwortung der Fragen des Unionsbürgers zur Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Hungría es uno de esos países que ha realizado una tarea excepcional de preparación para su ingreso en la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Ungarn ist eines der Länder, die bei den Vorbereitungen zum Beitritt zur Europäischen Union herausragende Leistungen vollbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reputación excepcional del producto se debe a la combinación de sus características intrínsecas particulares y a la intervención eficaz del hombre.
Das herausragende Ansehen des Erzeugnisses ist Ergebnis sowohl seiner besonderen genetischen Eigenschaften als auch der wirksamen Eingriffe des Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos Honrar al estudiante que ha demostrad…...un liderazgo excepcional.
Wir möchten einen Schüler ehre…der herausragende Führungsqualitäten bewiesen hat.
Korpustyp: Untertitel
Todos los objetivos Sigma de distancia focal estándar, gran angular, ojo de pez, teleobjetivo, macro, y el resto, están diseñados para trabajar en sinergia con la SD1 maximizando la calidad de imagen excepcional del sistema de captura de color completo.
Sämtliche von Sigma's Standard-, Weitwinkel-, Tele-, Makro-, Fisheye- und anderen Objektiven sind dazu ausgelegt in Synergie mit der SD1 zu funktionieren, um die volle, herausragende Bildqualität des Vollfarbensensors zu maximieren.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esta calificación se reserva para los dispositivos que ofrecen una gama excepcional de características y funciones, innovación, facilidad de uso, excelente diseño y un valor superior.
Diese Auszeichnung ist für Geräte reserviert, die eine herausragende Anzahl von Features und Funktionen aufweisen, innovativ und einfach zu benutzen sind, sowie von hervorragendem Design und höchstem Wert.
Con una interesante mezcla de tecnología de vanguardia, óptica líder en el mercado, Control Manual total intuitivo y RAW, ofrecen un rendimiento excepcional y son ideales para fotografias con poca luz.
ES
Sie bieten eine einzigartige Kombination aus innovativer Technologie, marktführenden Objektiven und intuitiver, vollständig manueller Steuerung für herausragende Leistung – hervorragend geeignet für Aufnahmen in schwachen Lichtverhältnissen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
excepcionaleinmalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto no sucede, creo que esta generación habrá perdido una excepcional oportunidad histórica.
Wenn das nicht passiert, denke ich, dass diese Generation eine einmalige historische Gelegenheit verpasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos al Sr. Spring por sus gestiones en materia de política exterior, por introducir el empleo en el Tratado y por la excepcional transparencia de su documento, gracias a la cual toda Europa sabe adónde nos dirigimos desde aquí.
Wir beglückwünschen Herrn Spring zu seinen außenpolitischen Anstrengungen, zur Aufnahme der Beschäftigung in den Vertrag und die einmalige Offenheit in diesem Dokument, so daß ganz Europa weiß, wohin wir von hier aus steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El episodio de octubre y el excepcional espectáculo de unidad que produjo no dan lugar a ningún tipo de dudas.
Die Ereignisse vom Oktober und die daraus resultierende einmalige Vorstellung von Einmütigkeit haben Klarheit geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la Europa central tiene la excepcional oportunidad de convertirse en el núcleo de una nueva Europa más grande, una comunidad viva construida sobre una historia y experiencias comunes y que puede realizar una aportación especial a la culminación de Europa.
Gerade Zentraleuropa hat die einmalige Chance, zum Herzstück des neuen größeren Europa zu werden, zu einer lebendigen Gemeinschaft, die auf einer gemeinsamen Geschichte, auf gemeinsamen Erfahrungen aufbauen und zur Vollendung Europas einen besonderen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, lo que usted tiene aquí es una oportunidad excepcional para aplicar un enfoque integrado, que abarque no solamente los diversos fondos europeos, sino también las diferentes políticas y los diferentes proyectos gubernamentales, regionales y locales.
Frau Kommissarin, Sie haben hier die einmalige Chance, auf einen integrierten Ansatz zu drängen, der nicht nur die verschiedenen europäischen Fonds, sondern auch die unterschiedlichen Politiken und die vielfältigen Projekte auf Regierungsebene sowie auf regionaler und lokaler Ebene einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una fecha posterior será de aplicación un plan de jubilación apropiado, pero éste, en concreto, es excepcional.
Während eine regelrechte Vorruhestandsregelung zu einem späteren Zeitpunkt eingeführt wird, handelt es sich bei dieser Regelung dagegen um eine einmalige Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos frente a una operación totalmente excepcional y bastante arriesgada de sustitución del conjunto de las monedas y de los billetes a la vez, así como de modificación simultánea de todos los puntos de referencia.
Wir haben eine absolut einmalige und ziemlich gewagte Operation vor uns, bei der mit einem Schlag alle Münzen und Banknoten umgetauscht werden und sich gleichzeitig alle Bezugspunkte ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un importante y excepcional acuerdo que promueve la democracia, la igualdad política y la transparencia.
Es handelt sich hierbei um eine wichtige und einmalige Regelung, die Demokratie, politische Gleichberechtigung und Transparenz fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración conjunta e inequívoca de las tres mayores instituciones de la Unión Europea constituye una oportunidad excepcional de alcanzar un consenso político sobre el modo en que la Unión Europea debería reaccionar ante las crisis cada vez más complejas que se producen en el mundo.
Eine gemeinsame und unmissverständliche Erklärung der drei größten Institutionen der EU ist eine einmalige Chance für einen politischen Konsens in der Frage, wie die Europäische Union mit den immer komplexeren Krisensituationen in der ganzen Welt umgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos "sí" a una suspensión excepcional, pero "no" a la posibilidad de la extensión sin la participación del Parlamento.
Also, einmalige Aussetzung ja, aber keine Verlängerungsmöglichkeit ohne Beteiligung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalhervorragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una época de grave crisis económica, celebramos, por lo tanto, la iniciativa de la Comisión de ofrecer a Europa un enfoque común a medio y largo plazo y ofrecemos nuestro completo respaldo al excepcional informe del señor Lange por, al menos, tres razones.
Daher begrüßen wir in einer Zeit der ernsten Wirtschaftskrise die Initiative der Kommission, für Europa eine gemeinsame mittel- bis langfristige Vorgehensweise festzulegen, und wir unterstützen den hervorragenden Bericht von Herrn Lange voll und ganz aus mindestens drei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar al ponente por su excepcional informe y además expresar mi satisfacción porque el colega, Sr. Jové, ha incluido en su informe el conjunto de las conclusiones aprobadas de forma unánime por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren und natürlich auch meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, daß der Kollege Jové alle vom Ausschuß für Beschäftigung einstimmig gebilligten Schlußfolgerungen in seinen Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señor Presidente, como ponente para la opinión de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, quisiera dar mi enhorabuena a la Sra. ponente por su excepcional informe y por su valentía al expresar ciertas verdades amargas.
Herr Präsident! Als Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten möchte ich unsere Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit und dem Nachdruck, mit dem sie einige bittere Wahrheiten dargelegt hat, herzlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como último ponente quisiera felicitar al Sr. Duhamel por su excepcional labor, y al Sr. Gil Robles por su trabajo.
Herr Präsident, als letzter Redner möchte ich sowohl Herrn Duhamel zu seiner hervorragenden Arbeit als auch Herrn Gil-Robles zu seinem Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito a él, y también al Parlamento, por esta contribución de excepcional calidad.
Ich gratuliere ihm und Ihrem Parlament auch zu der hervorragenden Qualität dieses Beitrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a los señores Moscovici y Van Orden por su labor excepcional y darles las gracias por la excelente cooperación que hemos tenido en relación con los dos informes durante los últimos dos años y medio.
Ich möchte Herrn Moscovici und Herrn van Orden zu ihrer hervorragenden Leistung beglückwünschen und ihnen für die ausgezeichnete Zusammenarbeit in den letzten zweieinhalb Jahren im Rahmen der beiden Berichte danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión por su iniciativa y al señor Titley por su excepcional informe.
Ich gratuliere der Kommission zu ihrer Initiative und Herrn Titley zu seinem hervorragenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado se ha alcanzado gracias a la excepcional Presidencia del Sr. Wynn y al excelente trabajo de los ponentes, en especial del Sr. Mulder y de la Sra. Gill.
Unter der hervorragenden Führung von Terry Wynn und der exzellenten Arbeit der Berichterstatter, ganz besonders von Jan Mulder und Neena Gill, ist dieses Ergebnis zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, y en particular al ponente, el Señor Florenz, por su excepcional trabajo realizado.
Ich möchte dem Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel und vor allem dem Berichterstatter Karl-Heinz Florenz zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto en esta actividad se han distinguido los Estados Unidos, Canadá, Nueva Zelanda, Australia y nuestro Reino Unido creando el sistema ECHELON, tal como nuestra comisión ha verificado gracias a la labor excepcional de nuestro colega, el Sr. Schmitt, y también de los coordinadores.
Auf diesem Aktionsfeld haben sich die Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada, Neuseeland, Australien und unser Vereinigtes Königreich mit der Schaffung des ECHELON-Systems hervorgetan, was von unserem Ausschuss dank der hervorragenden Arbeit des Berichterstatters, Herrn Schmid, aber auch von den Koordinatoren bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un asunto de excepcional importancia para los socialistas búlgaros y para todos los ciudadanos de Bulgaria.
Dieses Thema ist allen bulgarischen Sozialisten und allen bulgarischen Bürgerinnen und Bürgern außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones, el Consejo Europeo reconoce la importancia excepcional de crear un entorno empresarial favorable y alaba a las pequeñas y medianas empresas como espina dorsal de la economía europea, alude a la necesidad de apoyarlas y afirmar el espíritu empresarial en general, pero por desgracia se trata únicamente de un ejercicio sobre el papel.
Der Europäische Rat erkennt in seinen Schlussfolgerungen an, wie außerordentlich wichtig es ist, ein günstigeres Wirtschaftsumfeld zu schaffen, und preist die kleinen und mittleren Unternehmen als Rückgrat der europäischen Wirtschaft, wobei er davon spricht, dass sie und das Unternehmertum allgemein unterstützt werden müssen, aber leider findet das nur auf dem Papier statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está totalmente de acuerdo con esta directiva y celebro también la excepcional relación mantenida con la Presidencia y la Comisión.
Das EP ist sich in Bezug auf diese Richtlinie vollkommen einig, und ich freue mich über das außerordentlich gute Verhältnis, das zwischen dem Präsidium und der Kommission bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a las tres diputadas por los informes que estamos debatiendo hoy aquí en el debate conjunto y me gustaría particularmente hablar del informe de la señora Lichtenberger, ya que, en mi opinión, exhibe un rigor excepcional, y estoy de acuerdo con la mayor parte de su contenido.
Herr Präsident, ich möchte allen drei Abgeordneten für die Berichte danken, die wir hier heute in der gemeinsamen Aussprache diskutieren, und ich möchte insbesondere über den Bericht von Frau Lichtenberger sprechen, da dieser meiner Meinung nach außerordentlich präzise ist, und ich stimme mit vielem überein, was darin gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría en particular dar las gracias al señor Matsakis por su excepcional y constructiva contribución al mismo.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Matsakis für seinen außerordentlich konstruktiven und sehr substanziellen Beitrag zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, considero que muchas de las cuestiones del informe presentado tienen una importancia excepcional.
Ich persönlich halte viele der Themen des vorgelegten Berichts für außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM, señor Presidente, será realmente un éxito cuando se consiga la participación de todos los países miembros, y mucho más de países como Suecia cuya convergencia presenta una trayectoria excepcional.
Die WWU wird dann wirklich erfolgreich sein, wenn es gelingt, daß alle Mitgliedstaaten teilnehmen, gerade auch ein Land wie Schweden, das hinsichtlich der Konvergenz eine außerordentlich positive Entwicklung zu verzeichnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un debate de actualidad, de excepcional importancia y urgente.
Dies ist eine aktuelle, außerordentlich wichtige und dringliche Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero de excepcional importancia que la Carta de los Derechos Fundamentales forme parte de esas decisiones, y me gustaría añadir que es la brújula, el instrumental, de Europa.
Ich halte es auch für außerordentlich wichtig, dass die Charta der Grundrechte Bestandteil dieser Entscheidungen ist, und ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass sie der Kompass, das Instrumentarium Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, hemos aprobado un informe de excepcional importancia sobre los problemas relativos a la lucha contra la pobreza y la exclusión social.
(PL) Herr Präsident! Wir haben einen außerordentlich wichtigen Bericht zu den Problemen der Armutsbekämpfung und der sozialen Ausgrenzung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalhervorragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DA) Señora Presidenta, al igual que mis colegas diputados, deseo comenzar dando sinceramente las gracias a la ponente, señora Svensson, por un trabajo excepcional y por su excelente cooperación en este asunto.
(SV) Frau Präsidentin! Ich möchte mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen und zunächst der Berichterstatterin, Frau Svensson, für eine hervorragende Arbeit und eine ausgezeichnete Zusammenarbeit in dieser Sache danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quiero dar las gracias y felicitar al ponente, el señor Seeber, por su excepcional trabajo sobre la Directiva relativa a las inundaciones, así como a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria por su contribución positiva.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Seeber, für seine hervorragende Arbeit zur Hochwasserrichtlinie sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für seinen positiven Beitrag danken und beiden dazu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento quiero dar las gracias a los denominados grupos de interés, que han realizado un trabajo realmente excepcional y nos han ilustrado ampliamente acerca de las posibilidades existentes.
Hier möchte ich mich bei den so genannten Lobbyisten bedanken, die wirklich hervorragende Arbeit geleistet und uns viel gelehrt haben darüber, welche Möglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho un trabajo excepcional en unas circunstancias que han sido apasionadas en ocasiones y siempre apasionantes.
Er hat hervorragende Arbeit geleistet und dies unter Umständen, die zeitweise hitzig und stets aufregend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los intérpretes del Parlamento realizan un trabajo excepcional, sin el cual este Parlamento sería inconcebible.
Die Dolmetscher dieses Hauses leisten, wie ich finde, eine hervorragende Arbeit, eine Arbeit, ohne die dieses Parlament nicht denkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excepcional informe Ferreira contiene muchas propuestas valiosas para la revisión, con un énfasis especial en los aspectos medioambientales del desarrollo sostenible.
Der hervorragende Bericht Ferreira enthält zahlreiche wertvolle Vorschläge für die Revision, wobei er besonderen Nachdruck auf die Umweltaspekte der nachhaltigen Entwicklung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Presidencia y la Comisión han llevado a cabo una labor excepcional respecto a la ampliación.
Ich finde, dass die Präsidentschaft und die Kommission eine hervorragende Arbeit für die Erweiterung geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, quiero felicitar y dar las gracias al señor Seeber por su esfuerzo y su excepcional trabajo.
Und schließlich möchte ich Herrn Seeber noch einmal beglückwünschen und ihm für seine Anstrengungen und seine hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea continuar esta colaboración excepcional con el Parlamento sobre este problema especialmente grave.
Die Kommission ist bestrebt, die hervorragende Zusammenarbeit mit dem Parlament bei diesem sehr ernsten Thema fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo destacar la labor excepcional llevada a cabo por el Consejo en este tema, especialmente por András Kármán, que trabajó estrechamente con nosotros, y el Comisario Rehn, que también desempeño un papel inestimable en todo el proceso.
Schließlich muss ich die hervorragende Arbeit des Rates bei diesem Thema betonen, insbesondere von András Kármán, der mit uns eng zusammengearbeitet hat, und Kommissar Rehn, der auch eine unschätzbare Rolle in dem gesamten Prozess gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalungewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo durante el gobierno de Carlos IV el comercio exterior tuvo un desarrollo excepcional.
Permítanme también mencionar dos discursos que han contrastado con el debate más general, al introducir un argumento algo excepcional.
Erlauben Sie mir, kurz auf zwei Redebeiträge einzugehen, die sich durch ein etwas ungewöhnliches Argument von der übrigen Debatte abhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, o compras uno de estos autos familiares excepcionales, con un consumo de gasolina estupendo, o me dejas tranquilo.
Wissen Sie, entweder Sie kaufen jetzt einen dieser ungewöhnlichen Familienwagen, mit überdurchschnittlichem Benzinverbrauch, oder Sie lassen mich endlich in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra ubicación tranquila e idílica en el terreno del parque es excepcional para un hotel urbano y perfecta para concentrarse el trabajo o relajarse.
EUR
Este Parlamento, como ha dicho el Presidente en ejercicio, tiene que desempeñar un cometido excepcional y muy particular.
Dieses Parlament, so der amtierende Präsident, hat eine einzigartige und ganz besondere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos y debemos tomar el excepcional modelo social europeo que tenemos y reformarlo para adaptarlo al siglo XXI, un siglo en el que la globalización avanza rápidamente.
Wir können und müssen das existierende einzigartige europäische Sozialmodell so reformieren, daß es den Erfordernissen des 21. Jahrhunderts entspricht, eines Jahrhunderts, in dem die Globalisierung rasch voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las difíciles circunstancias en que ese fondo y ese programa han tenido que funcionar, su papel reactivador, el criterio de conceder prioridad a las zonas desfavorecidas y el excepcional papel de vanguardia en materia de gestión conjunta y la ejecución de programas transfronterizos han recibido, todos ellos, el reconocimiento que merecen.
Die schwierigen Rahmenbedingungen, unter denen die Fonds tätig sein mussten, ihre Vorreiterrolle, die von ihnen praktizierte vorrangige Finanzierung benachteiligter Gebiete und ihre einzigartige Rolle im Hinblick auf die gemeinsame Verwaltung und Erfüllung von grenzüberschreitenden Programmen - all das ist in gebührender Form gewürdigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha abierto una excepcional ventana de oportunidad en Oriente Próximo.
Im Nahen Osten hat sich eine einzigartige Chance aufgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese protocolo fue una combinación excepcional de determinación entre las ONG, los gobiernos y las empresas para resolver un problema medioambiental fundamental.
Dieses Protokoll war eine einzigartige Kombination und spiegelte die Entschlossenheit von nichtstaatlichen Organisationen, Regierungen und Unternehmen wider, ein unübersehbares Umweltproblem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto el papel excepcional de los agricultores como garantes de la inocuidad y la calidad de los alimentos se da por sentada con demasiada frecuencia.
Ausgehend davon, wird die einzigartige Bedeutung der Landwirte als Garanten für die Sicherheit und Qualität der Lebensmittel viel zu häufig als selbstverständlich hingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy significativo que la Política Pesquera Común reconociera lo contrario exactamente a lo que la Sra. Fraga ha dicho, a saber, que la pesca no es una actividad económica antigua, sino que, al contrario, es una forma muy específica y excepcional de actividad económica y tiene que seguir siéndolo.
Es ist recht bemerkenswert, daß der Grundgedanke der Gemeinsamen Fischereipolitik so ziemlich das Gegenteil von dem war, was Frau Fraga gesagt hat, nämlich daß Fischerei nicht irgendeine alte wirtschaftliche Tätigkeit ist, sondern daß sie ganz im Gegensatz dazu eine sehr spezifische und einzigartige Wirtschaftsaktivität darstellt und daß das so bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay limitaciones, pero estamos allí, trabajando con los parlamentarios de un modo excepcional al amparo del Acuerdo de Asociación de Cotonú.
Es gibt Beschränkungen, aber wir sind da, wir arbeiten auf der Grundlage des Partnerschaftsabkommens von Cotonou auf einzigartige Weise mit Parlamentariern zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una experiencia excepcional, que luego podremos aplicar en Letonia.
Dadurch werden wir einzigartige Erfahrungen sammeln, die wir dann in Lettland anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, tengo que admitir que el excelente y excepcional trabajo realizado por la señora Oomen-Ruijten nos coge enzarzados en un debate que, no obstante, todavía va acompañado de una gran dosis de hipocresía cuando hablamos acerca de Turquía.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich muss zugeben, dass die ausgezeichnete, einzigartige Arbeit, die von Frau Oomen-Ruijten geleistet wurde, zu einer Diskussion unter uns geführt hat, die allerdings noch immer von einer starken Dosis Heuchelei begleitet wird, wenn wir über das Thema Türkei sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo considera que esto es excepcional y algunos Estados miembros siguen convencidos de que se trata de un paso innecesario.
Nach Ansicht des Rates stellt dies eine Ausnahme dar, und einige Mitgliedstaaten sind noch immer davon überzeugt, dass dies nicht notwendig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvio que si los pescadores están obligados a mantenerse amarrados debido a estas temporadas cerradas, entonces, en virtud de las normas comunitarias habituales, tendrían derecho a una compensación por este amarre, si se considera de naturaleza excepcional o si es resultado de las medidas de un plan de recuperación.
Außerdem ist es nahe liegend, dass die Fischer, wenn sie aufgrund solcher Schonzeiten zur Untätigkeit gezwungen werden, im Rahmen der gewöhnlichen Gemeinschaftsvorschriften Recht auf eine Entschädigung für diese Untätigkeit hätten, wenn sie als Ausnahme gilt oder aufgrund der Maßnahmen eines Wiederauffüllungsplans erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro Parlamento no debe considerar las tormentas de una violencia fuera de lo común que se abatieron sobre diferentes regiones europeas como un fenómeno esporádico, dramático, desde luego, pero excepcional.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament darf die Stürme von nie dagewesener Heftigkeit, die über verschiedene europäische Regionen hinweggefegt sind, nicht als einmalige Erscheinung werten, die zwar dramatisch war, jedoch eine Ausnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que la cancelación del turno de preguntas al Consejo tenga carácter excepcional.
Herr Präsident, ich hoffe, die Absetzung der Fragestunde an den Rat ist eine absolute Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición que hoy se incluye en el apartado 13 del artículo 11 es una disposición positiva que me complace, al igual que me complace, señor Presidente, la confirmación de la naturaleza excepcional de la reimplantación de controles en las fronteras exteriores y la asignación de un papel más destacado a la Comisión y al Parlamento.
Die Bestimmung, die heute in Artikel 11 Absatz 13 festgelegt ist, ist eine gute Bestimmung, und darüber bin ich hocherfreut – ebenso bin ich, Herr Präsident, hocherfreut darüber, dass die Wiedereinführung grenzpolizeilicher Maßnahmen an den Außengrenzen als Ausnahme bestätigt und dass der Kommission und dem Parlament eine bedeutendere Rolle übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en una situación excepcional debido a que sólo tenemos conexión terrestre con el resto de la UE a través del norte, de manera que los transportes marítimos son sumamente importantes.
Wir bilden auch deshalb eine Ausnahme, weil wir zur übrigen EU nur über den Norden eine Landverbindung haben, so daß der Seeverkehr eine besonders große Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la propuesta de Directiva sobre envases y residuos de envases no es excepcional.
In diesem Sinne stellt der Vorschlag für eine Richtlinie über Verpackung und Verpackungsabfälle keine Ausnahme dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a someter la propuesta a votación. Pero será a título excepcional, porque recuerdo a la Sra. Green, y al resto de sus Señorías, que las propuestas de modificación del orden del día deben, de conformidad con el Reglamento, presentarse una hora antes, como mínimo, del comienzo de la sesión.
Ich werde den Vorschlag zur Abstimmung stellen, weise Sie aber darauf hin, daß es sich hierbei um eine Ausnahme handelt, da Anträge auf Änderung der Tagesordnung gemäß der Geschäftsordnung mindestens eine Stunde vor Eröffnung der Tagung eingereicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una votación excepcional, por lo que adoptaremos medidas excepcionales y pondremos el plazo a las 20.00 horas.
Es handelt sich bei dieser Abstimmung um eine Ausnahme, und aus diesem Grund werden wir außergewöhnliche Maßnahmen anwenden und die Einreichungsfrist auf 20.00 Uhr festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones específicas, como, por ejemplo, las del Derecho sobre medio ambiente, sólo deberían producirse a titulo excepcional en casos necesarios.
Besondere Vorschriften, zum Beispiel wie im Umweltrecht, sollten nur bei Bedarf als Ausnahme geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalaußergewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que se trata de una propuesta excepcional pero deberíamos recapacitar sobre algo así como una reserva para casos imprevistos.
Das ist ein sehr außergewöhnlicher Vorschlag, das gebe ich zu, aber wir sollten über so etwas wie eine Reserve für Unvorhergesehenes tatsächlich nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no se pueden aceptar las enmiendas Ferber. Por otra parte, una reforma es un hecho excepcional y, por consiguiente, se ha de considerar como tal.
Allerdings sind die Änderungsanträge von Herrn Ferber nicht akzeptabel; im Übrigen ist eine Reform ein außergewöhnlicher Vorgang, und als solcher muss sie auch betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Constitución, tal como fue propuesto por la Convención europea, cuyo excepcional éxito comprendemos hoy a la luz de las dificultades de la CIG, debe ser adoptado lo antes posible.
Es ist unbedingt erforderlich, dass der Verfassungsentwurf in der vom Konvent vorgeschlagenen Form – dessen außergewöhnlicher Erfolg jetzt angesichts der Probleme der Regierungskonferenz deutlich wird -, schnellstmöglich verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las Categorías 3, 4 y 5, éstas no pueden escapar al rigor excepcional.
Die Kategorien 3, 4 und 5 können außergewöhnlicher Strenge nicht entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no queda claro si cuando un aeroplano no se puede utilizar por razones técnicas se puede calificar de circunstancia excepcional.
Es ist jedoch nicht klar, ob es als außergewöhnlicher Umstand gilt, wenn eine Maschine aus technischen Gründen nicht eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) No es ningún procedimiento excepcional que un informe se modifique de tal modo mediante enmiendas que el ponente no reconozca su intención original y dimita en su función.
Es ist kein so außergewöhnlicher Vorgang, dass ein Bericht durch Änderungsanträge derart verändert wird, dass der Berichterstatter seine Grundintention nicht wiedererkennt und er als solcher zurücktritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, hoy es un día excepcional para las naciones de Europa, porque, en tiempos de paz, nos estamos comprometiendo en un proceso de ampliación, no, de reunificación que ni siquiera podíamos imaginar durante el siglo pasado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Dies ist ein außergewöhnlicher Tag für die Völker Europas, denn wir gestalten friedvoll einen Erweiterungsprozess, ja einen Wiedervereinigungsprozess, der im vergangenen Jahrhundert noch undenkbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y queremos que los Estados miembros hagan frente a las circunstancias excepcionales, y la reconstrucción de Kosovo es una circunstancia excepcional, con soluciones excepcionales que no deben buscarse a través de un simple recorte lineal impuesto al Parlamento en sus líneas y en sus programas.
Und wir wollen, daß sich die Mitgliedstaaten den außergewöhnlichen Umständen, und der Wiederaufbau im Kosovo ist ein außergewöhnlicher Umstand, mit außergewöhnlichen Lösungen stellen, die nicht in einer einfachen, dem Parlament bei seinen Linien und seinen Programmen aufgezwungenen linearen Kürzung gesucht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de fabricar ruedas de carreta, sino que estamos ante un sector muy excepcional, ya que, hoy por hoy, la información es el instrumento más importante de la producción.
Er ist nicht nur ein Anhängsel, sondern ein sehr außergewöhnlicher Bereich, weil die Information derzeit das wichtigste Produktionsmittel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, los medios presupuestarios requeridos para este fin, la ya ineluctable reestructuración del sistema institucional, en resumen, el conjunto de los esfuerzos que hemos de desplegar hacia Europa central y oriental, son de una envergadura excepcional.
Zwar sind die hierzu erforderlichen Haushaltsmittel, die unumgänglich gewordene institutionellen Reformen, kurzum sämtliche Anstrengungen, die von uns für eine Erweiterung um die mittel- und osteuropäischen Länder unternommen werden müssen, von außergewöhnlicher Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalaußerordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Compatibilidad con el derecho comunitario de una ayuda excepcional a la exportación Tras los daños causados por el temporal que afectó al oeste de Europa en diciembre de 1999, el sector silvícola se encuentra en una situación especialmente crítica.
Betrifft: Vereinbarkeit einer außerordentlichen Ausfuhrbeihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht Aufgrund der Verwüstungen durch den Orkan, der im Dezember 1999 über Westeuropa tobte, befindet sich die Forstwirtschaft in einer besonders kritischen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se nos presenta una oportunidad excepcional de trabajar codo con codo con el Gobierno italiano para intentar la abolición de la pena de muerte en todos los países del mundo.
Wir stehen jetzt vor einer außerordentlichen Chance, Hand in Hand mit der italienischen Regierung die Abschaffung der Todesstrafe in jedem Land der Welt anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco va a ir a Colombia una delegación de este Parlamento y en este caso excepcional quisiera pedir a todos que se aplace la votación hasta el próximo período parcial de sesiones.
In absehbarer Zeit reist eine Delegation des Europäischen Parlaments nach Kolumbien, und ich möchte in diesem außerordentlichen Fall die Kollegen bitten, die Abstimmung auf die nächste Sitzungsperiode zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora al Parlamento Europeo enviar una señal firme para que este proyecto excepcional pueda hacerse realidad.
Jetzt ist es am Europäischen Parlament, ein starkes Signal für die Realisierung dieses außerordentlichen Projekts zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese informe subrayé también la necesidad de que impulsáramos la celebración de un Consejo Europeo excepcional sobre el porvenir de las políticas familiares y de protección de la infancia en la Unión Europea, y de que se presentara al Parlamento un informe anual comparativo de las legislaciones de nuestros países en este asunto.
Ich hob darin ebenfalls die Notwendigkeit hervor, auf unsere Initiative einen außerordentlichen Europäischen Rat über die Zukunft der Familien- und Kinderschutzpolitiken in der Union einzuberufen und dem Parlament einen vergleichenden Jahresbericht der Rechtsvorschriften unserer Länder auf diesem Gebiet vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, teniendo en cuenta la excepcional importancia del proceso de ampliación para la Unión, la Presidencia del Consejo y la Comisión facilitarán información oral o escrita al Parlamento Europeo sobre los aspectos y los acontecimientos más importantes relativos a los partenariados y las negociaciones sobre la adhesión.
Drittens werden der Rat und die Kommission angesichts der außerordentlichen Bedeutung, die der Erweiterungsprozeß für die Union besitzt, das Europäische Parlament mündlich oder schriftlich über die wichtigsten Aspekte und neue Entwicklungen hinsichtlich der Partnerschaften und der Beitrittsverhandlungen unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido por lo tanto a nuestro Parlamento que se pronuncie a favor de un proceso excepcional de evaluación de los riesgos en Europa y de revisión de las directivas.
Ich bitte daher unser Parlament, sich für einen außerordentlichen Prozess der Risikobewertung in Europa und für eine Revision der Richtlinien auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el sida sigue siendo una de las plagas del siglo XXI a pesar de la excepcional movilización de la comunidad internacional desde hace 20 años, por mucho que a veces se haya bajado la guardia.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! AIDS bleibt eine der Geißeln des 21. Jahrhunderts, trotz der außerordentlichen Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zu seiner Bekämpfung in den letzen 20 Jahren, auch wenn es mitunter Rückschläge gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo excepcional demuestra que desde la formación del Gobierno de Unidad Nacional hemos aumentado nuestra ayuda de emergencia a los palestinos.
Diese außerordentlichen Anstrengungen zeigen, dass wir seit der Bildung der Regierung der nationalen Einheit unsere Soforthilfe für die Palästinenser erheblich aufgestockt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto muy importante es el hecho de que la Comisión ha aceptado un aumento excepcional de hasta el 90% en la tasa de cofinanciación por la Comunidad de las redes europeas de las ONG que actúan contra la pobreza y la exclusión social.
Sehr wichtig ist die Zustimmung der Kommission zu einer außerordentlichen Erhöhung des Anteils der Gemeinschaft an der Finanzierung des europäischen Netzwerks von NRO, die im Bereich von Armut und sozialer Ausgrenzung tätig sind, auf bis zu 90 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalaußergewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro punto de partida es un problema conocido, los retrasos de 1999, aun cuando aquel fue un año excepcional debido a la guerra de Kosovo y los cambios de las rutas de vuelo.
Man nimmt ein bekanntes Problem - die Flugverspätungen von 1999 - zum Ausgangspunkt, auch wenn es sich wegen des Kosovo-Krieges und der Veränderung der Flugrouten um ein außergewöhnliches Jahr handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, porque se trata de una manifestación por la paz, por la justicia y por la dignidad humana frente a una tragedia indignante que exige efectivamente por nuestra parte un compromiso excepcional.
Zweitens, weil es sich um eine Demonstration für Frieden, Gerechtigkeit und Menschenwürde angesichts einer empörenden Tragödie handelt, die ein außergewöhnliches Engagement unsererseits fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasoducto norte, con trazado a través del fondo del Mar Báltico, constituye un proyecto excepcional, por sus dimensiones y por sus posibles efectos sobre el medio ambiente en la región del Báltico.
Wegen ihrer Größe und ihrer möglichen ökologischen Auswirkungen auf den Ostseeraum stellt die Gaspipeline Nord Stream, die auf dem Ostseegrund verlegt wird, ein außergewöhnliches Projekt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que una cláusula así no tiene nada de excepcional, ya existe por ejemplo en el ámbito de la banca, y el Parlamento Europeo la aprobó por una gran mayoría en primera lectura.
Ich darf Sie daran erinnern, daß eine derartige Klausel nichts außergewöhnliches ist, denn es gibt sie bereits im Bankensektor, und das Europäische Parlament hatte sich schon in der ersten Lesung mit großer Mehrheit dafür ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son nuestros principales desafíos y, por ello, el Tratado de Lisboa nos ofrecerá una herramienta excepcional para afrontarlos.
Dies sind unsere größten Herausforderungen, und aus diesem Grund wird uns der Vertrag von Lissabon ein außergewöhnliches Instrument zum Angehen dieser Herausforderungen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior es un proyecto excepcional y que merece particularmente nuestro apoyo.
Meine Damen und Herren, die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ist ein außergewöhnliches Projekt und verdient unsere Unterstützung ganz besonders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños causados por los incendios en Grecia son de una magnitud excepcional y se sitúan en un contexto general de recrudecimiento de este tipo de catástrofes.
Die durch die Brände in Griechenland verursachten Schäden erreichten ein außergewöhnliches Ausmaß und lassen sich in einen allgemeinen Kontext der Zunahme derartiger Katastrophen einordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Un procedimiento absolutamente excepcional está llegando hoy a término: el procedimiento de creación de una institución europea.
(PL) Ein absolut außergewöhnliches Verfahren geht heute zu Ende - das Verfahren der Einrichtung einer neuen europäischen Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el 23 de febrero, en Villasanta, Lombardía, una descarga excepcional de hidrocarburos de un depósito de una refinería en desuso resultó en la contaminación masiva de las cercanías del río Lambro.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, am 23. Februar führte ein außergewöhnliches Ablassen von Kohlenwasserstoffen aus einem Tank in einer stillgelegten Raffinerie in Villasanta in der Lombardei zu einer massiven Verschmutzung des nahe gelegenen Flusses Lambro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera decir que la cumbre de Praga constituye un acontecimiento excepcional.
Ich möchte aber doch sagen, dass der Prager Gipfel ein außergewöhnliches Ereignis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalaußerordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con esta decisión de conceder a Ucrania ayuda macrofinanciera excepcional.
Ich stimme der Entscheidung zu, der Ukraine eine außerordentliche Makrofinanzhilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo destacar y enfatizar la excepcional eficiencia con que las autoridades chipriotas y una gran cantidad de voluntarios hicieron frente a la crisis, claro está, junto con nuestra participación.
Ich muss die außerordentliche Effektivität hervorheben und unterstreichen, mit der die zyprischen Behörden sowie eine große Anzahl von Freiwilligen diese Krise bewältigt haben, selbstverständlich mit unserer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita del Presidente Bush a la Unión Europea el próximo 22 de febrero reviste, en este contexto, una importancia excepcional.
Der Besuch von Präsident Bush in der Europäischen Union am 22. Februar dieses Jahres erlangt in diesem Zusammenhang eine außerordentliche Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy honrado porque los 32 miembros de la delegación -nosotros no hemos distinguido entre titulares y suplentes- han llevado a cabo una labor excepcional de defensa de las posiciones del Parlamento y de apoyo técnico y político en todo momento a mí, a Klaus Hänsch y a Andrew Duff.
Sehr geehrt fühlte ich mich, weil die 32 Mitglieder der Delegation - wir haben nicht zwischen Mitgliedern und Vertretern unterschieden - eine außerordentliche Arbeit zur Verteidigung der Positionen des Parlaments und zur ständigen politischen und technischen Unterstützung für mich, für Klaus Hänsch und für Andrew Duff geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en balde mis compañeros de comisión están pidiendo un esfuerzo excepcional ante medidas cada vez más inútiles.
Nicht umsonst fordern meine Ausschußkollegen außerordentliche Anstrengungen angesichts immer nutzloserer Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la situación es nueva y excepcional, y quizás ello debería permitirnos pensar en soluciones apropiadas al tiempo que mostramos solidaridad.
Die Lage ist dann eine neue und außerordentliche, und das sollte uns vielleicht ermöglichen, auf geeignete Lösungen zu kommen, während wir uns gleichzeitig solidarisch zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera destacar que esta solidaridad, cifrada en 45 millones de euros, tiene carácter excepcional y limitado y está sujeta a determinadas condiciones.
Ich möchte dennoch unterstreichen, dass diese auf 45 Millionen Euro bezifferte Solidaritätsleistung eine außerordentliche und begrenzte Maßnahme bildet und bestimmte Voraussetzungen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a sus consecuencias financieras, se trata de una operación excepcional e inevitable, puesto que está vinculada al proceso de ampliación, y por consiguiente he votado a favor.
Hinsichtlich der finanziellen Auswirkungen handelt es sich hier um eine außerordentliche und unvermeidliche finanztechnische Operation, denn sie ist mit dem Prozess der Erweiterung verbunden, und deshalb habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que decir que esto ha significado un progreso excepcional y un proceso de normalización que todos los países estarán obligados a aplicar.
Es muss auch erwähnt werden, dass hierzu außerordentliche Fortschritte und ein Prozess der Festlegung von Standards gehörten, die für alle Länder verbindlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón la cuestión es de una importancia política excepcional esta semana.
Daher kommt diesem Thema in dieser Woche eine außerordentliche politische Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalaußergewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luminosas e intensas, en medios godets o en tubos, las acuarelas de Pébéo ofrecen una transparencia excepcional y una gran variedad de colores.
Die brillanten und intensiven Pébéo-Aquarellfarben – aus Näpfchen oder Tube – bieten eine außergewöhnliche Transparenz und große Vielfalt der Farbtöne.
Los principios generales del Derecho llevan a considerar como medida excepcional la detención provisional a la espera de juicio y dan preferencia a medidas de control no privativas de libertad, pero actualmente éstas no pueden transponerse de un Estado a otro, ya que los países no reconocen las decisiones dictadas al respecto por autoridades judiciales extranjeras.
ES
Nach allgemeinen Rechtsgrundsätzen soll die Untersuchungshaft eine außergewöhnliche Maßnahme darstellen, weshalb Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug der Vorzug gegeben werden soll. Letztere können derzeit jedoch nicht grenzüberschreitend umgesetzt oder auf andere Staaten übertragen werden, da entsprechende ausländische Gerichtsentscheidungen nicht anerkannt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cajas de transmisión cicloidales cuentan con vida útil excepcional, alta posibilidad de sobrecarga de hasta los 500% así como, cuentan con alta eficiencia. Las cajas en referencia resultan ideales para aplicaciones, donde tiene lugar sobrecarga de una sola vez.
ES
Die Zykloidengetrieben haben außergewöhnliche Gebrauchsdauer, hohe Möglichkeit der Überlastung bis 500%, hohe Wirksamkeit, ideal für Anwendungen, wo es zur Stoßbelastung kommt.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en el límite del Museumpark, este excepcional museo de Bellas Artes ocupa un edificio de 1935. Desde 1958, su colección se enriqueció considerablemente, gracias sobre todo al legado de van Beuningen (de allí el nombre del museo). En la secció..
ES
Dieses außergewöhnliche Museum der schönen Künste befindet sich in einem Gebäude aus dem Jahr 1935 am Rande des Museumsparks. Seit 1958 stieg die Anzahl der Ausstellungsstücke beträchtlich, insbesondere dank Van Beuningens Vermächtnis (daher der Name..
ES
El pintor y coleccionista Rafael Coronel ha reunido un conjunto excepcional de arte popular mexicano, que podrá descubrir en el marco del antiguo convento de San Francisco.
ES
Der Maler und Sammler Rafael Coronel hat eine außergewöhnliche Sammlung mexikanischer Volkskunst zusammengetragen, die im ehemaligen Kloster San Francisco ausgestellt ist.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la posibilidad de reservar todo el 7º piso (incluida 1 suite Regency, 1 habitación Executive, 1 habitación Deluxe, que se conectan con la suite Presidential) para disfrutar de una estadía exclusiva y excepcional.
Genießen Sie die Möglichkeit, die gesamte 7. Etage (inklusive einer Regency Suite, einem Executive-Zimmer, einem Deluxe-Zimmer mit Verbindungsmöglichkeit zur Präsidenten-Suite) für einen exklusive und außergewöhnlichen Aufenthalt zu mieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Ibiza Preservation Fund (IPF, Fondo para la Conservación de Ibiza) ayuda a fomentar la conservación y sostenibilidad en Ibiza en un esfuerzo por preservar la excepcional belleza de la isla y su valor natural, amenazados en la actualidad por el turismo masificado.
Der Preservation Fund Ibiza (IPF) trägt dazu bei, die Erhaltung und nachhaltige Entwicklung Ibizas zu fördern und bemüht sich in diesem Rahmen um die Bewahrung der außergewöhnlichen Schönheit der Insel und ihrer Natur, die vom Massentourismus bedroht sind.
Esto es muy importante para el Reino Unido debido al método excepcional de financiación de la BBC y celebramos esta confirmación de que el Parlamento Europeo no intentará entrometerse en los métodos de financiación empleados en el Reino Unido para financiar la BBC.
Dies ist wichtig für das Vereinigte Königreich aufgrund der einzigartigen Finanzierungsmethode der BBC, und wir begrüßen die Bestätigung, dass das Europäische Parlament nicht versuchen wird, in die Finanzierungsmethoden einzugreifen, die im Vereinigten Königreich angewandt werden, um die BBC zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provengo de la región en la que nació la Revolución industrial, una revolución tan esencial para las vidas de tantas personas que merece reconocimiento como parte de nuestra excepcional cultura europea.
Ich komme aus einer Region, in der die Industrielle Revolution ihren Ausgang nahm, eine Revolution, die das Leben unzähliger Menschen so grundlegend verändert hat, dass sie als Teil unserer einzigartigen europäischen Kultur Anerkennung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde el excepcional conjunto de instrumentos de la Unión Europea se considera una ventaja comparativa, pero si queremos trabajar de forma eficaz, tendremos que hacer un buen uso de todos ellos, civiles, militares y sectoriales.
Hier hat die Union mit ihrem einzigartigen Instrumentarium einen komparativen Vorteil. Aber um effizient zu arbeiten, brauchen wir vor allem den kohärenten Einsatz all unserer Instrumente – im zivilen, im militärischen und auch im sektoriellen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sitúa al país en una posición estratégicamente privilegiada y excepcional para establecer y estrechar las relaciones euroafricanas.
Damit befindet sich das Land in einer einzigartigen, strategisch bedeutsamen Position für die Entwicklung und Vertiefung der Beziehungen zwischen Europa und Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variedad de lenguas regionales y menos difundidas existente en el continente europeo forma parte integral de nuestro excepcional patrimonio cultural.
Die Vielfalt regionaler und weniger verbreiteter Sprachen auf dem ganzen europäischen Kontinent ist ein integrierender Bestandteil unseres einzigartigen kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo apoyar la enmienda nº 4, que subraya la importancia de que se siga reconociendo el carácter excepcional del sector pesquero y que, en consecuencia, pide un trato especial dentro del marco jurídico comunitario.
Herr Präsident, ich möchte den Änderungsantrag 4 unterstützen, in dem unterstreichen wird, daß die Bedeutung der einzigartigen Natur des Fischereisektors weiter anerkannt werden muß, was in der Folge eine besondere Behandlung durch die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la excepcional tradición sueca, la libertad de expresión y la de prensa conservaron su firme posición, pero se dio luz verde a las autoridades políticas para intervenir en cada asunto que les interesara.
Dank einer einzigartigen schwedischen Tradition behielten die Meinungs- und Pressefreiheit weiterhin eine starke Position, aber der politischen Macht wurde durch die Verfassung die Möglichkeit gegeben, sich in alle Richtungen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de estos ingredientes y la masa hojaldrada hacen del «rogal świętomarciński» un producto único y excepcional.
Das Zusammenspiel der verwendeten Rohstoffe und der charakteristische Teig mit seiner blättrigen Struktur machen die als „Rogal świętomarciński“ bekannten Hörnchen zu einer einzigartigen Spezialität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la posición excepcional de que goza la Unión Interparlamentaria como organización mundial de parlamentos,
in Anbetracht des einzigartigen Status der Interparlamentarischen Union als Weltorganisation der Parlamente,
Korpustyp: UN
En su condición de tal, Turquía contribuye a una transición excepcional, pues significa una coexistencia y un ajuste seculares entre regiones por lo demás difíciles, y la complementa.
In dieser Eigenschaft komplementiert und unterstützt die Türkei einen einzigartigen Übergang zwischen anderweitig schwierigen Regionen, denn sie steht für jahrhundertealte Koexistenz und Anpassung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
excepcionalabweichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos excepcionales debidamente justificados, la autoridad expedidora podrá, excepcionalmente, decidir ampliar el plazo de validez.
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Ausstellungsbehörde abweichend davon eine längere Gültigkeitsfrist beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en los supuestos del artículo 87, apartados 2 y 3, del Tratado, algunas medidas pueden considerarse, de forma excepcional, compatibles con el mercado común..
Nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 können jedoch einige Maßnahmen abweichend davon als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
norma excepcional de derecho común
von den allgemeinen Bestimmungen abweichende Regelung
Korpustyp: EU IATE
El órgano jurisdiccional remitente expondrá las circunstancias de Derecho y de hecho que acrediten la urgencia y justifiquen la aplicación de este procedimiento excepcional, e indicará, en la medida de lo posible, la respuesta que él propone a las cuestiones prejudiciales.
Das vorlegende Gericht stellt die rechtlichen und tatsächlichen Umstände dar, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt und die die Anwendung dieses abweichenden Verfahrens rechtfertigen, und gibt, soweit möglich, an, welche Antwort es auf die zur Vorabentscheidung vorgelegten Fragen vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se llega a admitir a un país excepcional como Turquía, las normas sobre libertades democráticas y de derechos humanos que existen ahora dentro de la UE se verían gravemente afectadas.
Wenn ein solches, von der Regel abweichendes Land zugelassen wird, bedeutet dies eine schwer wiegende Verletzung der in der Europäischen Union geltenden Grundsätze der Achtung der demokratischen Freiheiten und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión no ha demostrado en qué sentido el régimen excepcional del estatuto de los EPIC ha permitido de hecho a EDF obtener unas ventajas efectivas vinculadas a un préstamo determinado o a otra obligación financiera contraída por la empresa;
Nun hat die Kommission aber nicht aufgezeigt, wie das abweichende System der Rechtsform des EPIC es EDF effektiv ermöglicht hat, effektive Vorteile im Zusammenhang mit einem bestimmten Darlehen oder einer anderen, durch das Unternehmen eingegangenen Verpflichtung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 2, de la Decisión 2008/671/CE establece que, con carácter excepcional, los Estados miembros pueden solicitar períodos transitorios o medidas de utilización compartida del espectro radioeléctrico en aplicación del artículo 4, apartado 5, de la Decisión no 676/2002/CE.
In Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung 2008/671/EG ist festgelegt, dass die Mitgliedstaaten abweichend von Absatz 1 die Genehmigung von Übergangszeiträumen und/oder Vereinbarungen über die gemeinsame Nutzung des Frequenzspektrums gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Entscheidung Nr. 676/2002/EG beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepcionalverschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han tomado medidas excepcionales.
Verschiedene Sicherheitsvorkehrungen wurden getroffen.
En primer lugar, la libertad de expresión, regla absoluta que sólo ha de sufrir muy raras excepciones debidamente establecidas por ley.
Zum einen das Recht auf freie Meinungsäußerung, das eine absolute Regel ist und nur unter einigen wenigen, vom Gesetz vorgegebenen Ausnahmebedingungen eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 3 de dicho artículo enumera, no obstante, una serie de excepciones que han de cumplirse para permitir que dichas cooperativas sigan existiendo a pesar de todo.
In Absatz 3 des gleichen Artikels werden allerdings einige Ausnahmebedingungen genannt, die zu erfüllen sind, damit solche Vereinbarungen zugelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas de funcionamiento no suelen considerarse compatibles con el mercado común en la medida en que generalmente falsean las condiciones de competencia en los sectores en que se conceden sin por ello alcanzar, debido a su propia naturaleza, alguno de los objetivos establecidos en las excepciones previstas en el Tratado.
Betriebsbeihilfen lassen sich selten für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklären, da sie in der Regel den Wettbewerb in den Bereichen verfälschen, für die sie gewährt werden, und naturgemäß kaum die im EG-Vertrag festgelegten Ausnahmebedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común también difiere de la propuesta inicial de la Comisión y de la posición del PE por lo que respecta a la transposición del Convenio Marpol, en particular la definición de una infracción y las condiciones aplicables a las excepciones.
Auch wenn es um die Umsetzung von MARPOL und insbesondere um die Festlegung des Begriffs "Verstoßes" und um die Ausnahmebedingungen geht, weicht der Gemeinsame Standpunkt von dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag und dem Standpunkt des EP ab.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el Derecho belga incluye una excepción para el seguro de vida en su legislación nacional.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe hacerse referencia a las excepciones aplicables al conjunto de datos.
Falls für einen Datensatz Ausnahmeregelungen gelten, sollte darauf hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, podrán aplicar una excepción a los contratos secundarios que tengan un vínculo directo con el contrato principal de suministro del bien o servicio.
ES
Wasser für den menschlichen Gebrauch, das in Flaschen oder anderen Behältnissen zum Verkauf angeboten wird, kommt für Abweichungen nicht in Betracht.
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Deberían limitarse las excepciones al Reglamento n° 2343/2002 a un mínimo absoluto.
Abweichungen von der Verordnung Nr. 2343/2002 sollten auf ein absolutes Mindestmaß beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
excepciónSonderfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LTC Worx proporciona a los gestores de proyectos y demás usuarios un recurso único para realizar actualizaciones de estado, gestión de excepciones y tareas similares, lo que incluye herramientas de comunicación avanzada y de seguimiento de proyectos.
UK
LTC Worx bietet Projektmanagern, Kunden und Lieferanten eine zentrale Lösung für Statusaktualisierungen, die Behandlung von Sonderfällen und vergleichbare Aufgaben einschließlich weiter verbesserter Kommunikations- und Projektverfolgungstools.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Yo no soy de los que piensan, como una oradora anterior, que lo mejor es la excepción cultural.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die wie eine vorhergehende Rednerin meinte, daß das Feinste vom Feinen der kulturelle Sonderfall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo ya un año aquí y he conocido compañeros y amigos procedentes de otras ciudades alemanas, por lo que puedo decir que la capital es una excepción y no es típica de la manera de vivir alemana, aunque aquí también han arraigado características de esta manera de vivir, unas positivas y otras negativas.
DE
Nun bin ich ein Jahr hier und habe Kollegen und Freunde kennengelernt, die aus anderen Städten Deutschlands kommen, sodass ich sagen kann: Die Hauptstadt ist ein Sonderfall und nicht typisch für die deutsche Lebensweise, wobei doch einige von deren positiven und negativen Merkmalen hier adaptiert worden sind.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, esta excepción especial está plenamente justificada.
Aus diesem Grund ist dieser Sonderfall vollkommen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece mantenerse como una isla, una excepción, más allá de la Europa unida que la rodea por todas partes.
Dennoch scheint sie nach wie vor eine Insel, ein Sonderfall, außerhalb des vereinten Europas zu sein, das sie von allen Seiten umgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el desastre de Chernóbil no constituye una excepción, por tanto, no era algo solamente propio de un tipo de centrales nucleares como las edificadas y utilizadas en la antigua Unión Soviética.
Herr Präsident! Die Katastrophe von Tschernobyl stellte keinen Sonderfall, mithin nichts dar, was nur auf einen Typ von Kernkraftwerken, wie sie in der ehemaligen Sowjetunion errichtet und betrieben worden sind, zutraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar el pesar de las pequeñas y medianas empresas dedicadas al calzado en la Unión Europea, diciendo que el problema no se resuelve afirmando que hay una excepción en el acuerdo.
Ich möchte die Unzufriedenheit der kleinen und mittleren Schuhproduzenten in der Europäischen Union zum Ausdruck bringen und darauf hinweisen, daß das Problem nicht gelöst werden kann, wenn wir nur behaupten, bei diesem Abkommen handele es sich um einen Sonderfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la movilización de los profesionales de la cultura, que habíamos relevado en nuestra Asamblea, habíamos logrado imponer en las negociaciones del GATT el principio de la excepción cultural, que reconocía que las obras culturales no eran mercancías.
Durch die Mobilisierung der Fachmänner in Sache Kultur, die wir in unserem Parlament abgelöst hatten, war es uns gelungen, in den GATT-Verhandlungen das Prinzip des kulturellen Sonderfalles durchzusetzen, in der Anerkennung, daß die kulturellen Werke nicht als Waren zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepciónAusnahmebedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la libertad de expresión, regla absoluta que sólo ha de sufrir muy raras excepciones debidamente establecidas por ley.
Zum einen das Recht auf freie Meinungsäußerung, das eine absolute Regel ist und nur unter einigen wenigen, vom Gesetz vorgegebenen Ausnahmebedingungen eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 3 de dicho artículo enumera, no obstante, una serie de excepciones que han de cumplirse para permitir que dichas cooperativas sigan existiendo a pesar de todo.
In Absatz 3 des gleichen Artikels werden allerdings einige Ausnahmebedingungen genannt, die zu erfüllen sind, damit solche Vereinbarungen zugelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas de funcionamiento no suelen considerarse compatibles con el mercado común en la medida en que generalmente falsean las condiciones de competencia en los sectores en que se conceden sin por ello alcanzar, debido a su propia naturaleza, alguno de los objetivos establecidos en las excepciones previstas en el Tratado.
Betriebsbeihilfen lassen sich selten für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklären, da sie in der Regel den Wettbewerb in den Bereichen verfälschen, für die sie gewährt werden, und naturgemäß kaum die im EG-Vertrag festgelegten Ausnahmebedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común también difiere de la propuesta inicial de la Comisión y de la posición del PE por lo que respecta a la transposición del Convenio Marpol, en particular la definición de una infracción y las condiciones aplicables a las excepciones.
Auch wenn es um die Umsetzung von MARPOL und insbesondere um die Festlegung des Begriffs "Verstoßes" und um die Ausnahmebedingungen geht, weicht der Gemeinsame Standpunkt von dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag und dem Standpunkt des EP ab.
Korpustyp: EU DCEP
excepcióneinwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estamos dispuestos a suprimir dicha excepción.
Deshalb haben wir nichts gegen die Streichung dieser Regelung einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está de acuerdo con esas excepciones, ya que algunas regiones fronterizas son económicamente vulnerables y el empleo es escaso en ellas.
Ihr Berichterstatter hat nichts gegen diese Steuerbefreiungen einzuwenden, weil einige Grenzregionen wirtschaftlich schwach sind und die Zahl der Arbeitsplätze hier gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
excepciónÜberschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de esta excepción respecto al precio máximo abonado por los servicios de transporte no menoscaba la capacidad del mecanismo de compensación de garantizar que la compensación no supere las pérdidas reales [11].
Durch diese Ausnahme, die eine Überschreitung der für die Verkehrsdienste festgesetzten Preisobergrenze ermöglicht, wird nicht in Frage gestellt, dass der Ausgleichsmechanismus in der Lage ist, zu verhindern, dass der Ausgleichsbetrag die tatsächlichen Verluste übersteigt [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
permiso excepcionalAusnahmegenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia ha concedido permisosexcepcionales a sus pescadores de forma más o menos regular, y las capturas de salmones en la desembocadura del río se han multiplicado en relación con las capturas procedentes de la pesca recreativa de toda la región del río Tornio.
Schweden hat fast regelmäßig eigenen Fischern Ausnahmegenehmigungen erteilt und die Menge des gefangenen Lachses durch die Schweden im Mündungsgebiet hat sich gegenüber der Zahl der durch die Freizeitfischer im Fluß Torniojoki gefangenen Lachse um ein Mehrfaches erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho tráfico tiene lugar con el apoyo del Gobierno nacional, que ha expedido reiteradamente permisos «excepcionales» para el transporte de contenedores cargados de maderas preciosas de reconocida procedencia ilegal.
Dieser Handel wird durch die Regierung des Landes unterstützt, die mehrfach „Ausnahmegenehmigungen“ für den Transport von Containern mit Edelholz von erwiesenermaßen illegaler Herkunft erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
préstamo excepcionalSonderdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda contemplada en el presente Reglamento podrá emplearse para financiar, entre otros, contratos públicos, subvenciones, incluidas las bonificaciones de interés, préstamosexcepcionales, garantías de empréstito y asistencia financiera.
Mit der im Rahmen dieser Verordnung gewährten Unterstützung werden unter anderem Lieferverträge, Zuschüsse einschließlich Zinsbeihilfen, Sonderdarlehen, Darlehensgarantien sowie Finanzhilfen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepciónabweichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como excepción al párrafo primero, los casos siguientes no deberán ser comunicados:
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción al apartado 2, los Estados miembros podrán definir un importe máximo no inferior a
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einen Höchstbetrag in Höhe von mindestens
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al apartado 2, la contribución del FEMP ascenderá al:
Abweichend von Absatz 2 beläuft sich die EMFF-Beteiligung auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 bis, las autoridades competentes podrán autorizar la prestación de:
Abweichend von Artikel 1a können die zuständigen Behörden die Bereitstellung folgender Unterstützung genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, el Consejo adoptará de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251:
Abweichend von Absatz 1 beschließt der Rat gemäß dem Verfahren des Artikels 251
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al artículo 2, el presente capítulo se aplicará asimismo a las operaciones realizadas fuera del territorio de la Unión.
Abweichend von Artikel 2 gilt dieses Kapitel auch für Vorhaben, die außerhalb des Gebiets der Union durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 2, estarán exentas de la obligación de establecimiento en el territorio aduanero de la Unión:
Abweichend von Absatz 2 müssen die folgenden Anmelder nicht im Zollgebiet der Union ansässig sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en los apartados 1 y 2:
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción a esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Abweichend von dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero, una autoridad reguladora nacional podrá negarse a dar curso a una solicitud en los siguientes casos:
Abweichend von Unterabsatz 1 kann eine nationale Regulierungsbehörde es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepciónin Abweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepción al principio de proporcionalidad decreciente".
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichung vom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como excepción a esta definición se considerarán «granos asurados»:
In Abweichung von dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
Korpustyp: EU DGT-TM
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepción a las normas que se aplican a la flota continental;
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichung von den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepción al sistema fiscal.
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichung vom üblichen Abgabensystem dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, el artículo 9 de la Directiva propuesta establece cierta flexibilidad, así como excepciones a las importaciones procedentes de terceros países en las que se habían suspendido o prohibido dichas importaciones.
Artikel 9 der vorgeschlagenen Richtlinie lässt schließlich in Bezug auf Einfuhren aus zugelassenen Drittländern, soweit die Einfuhr ausgesetzt oder untersagt wurde, eine gewisse Flexibilität und Abweichung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
In Abweichung vom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para garantizar la continuidad de la disposición y permitir a los agricultores de los países donde se adopte esa decisión decidir a tiempo cómo proceder a la siembra, resulta necesario y está plenamente justificado contemplar esa posibilidad en 2005, como excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepción al sistema de referencia.
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichung vom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepción culturalkulturelle Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genuino excepcióncultural francesa, es el segundo parque temático en Francia en términos de facturación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No pelea Francia por la famosa excepcióncultural?
Kämpft Frankreich denn nicht um die berühmte kulturelleAusnahme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepcióncultural en las normas de la competitividad está en peligro por la misma razón.
Aus dem gleichen Grund ist die kulturelleAusnahme von den Wettbewerbsregeln Gegenstand von Angriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que tener en cuenta la confirmación constitucional de lo que ha dado en llamarse la "excepcióncultural"
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die sogenannte "kulturelleAusnahme" durch die Verfassung bestätigt wird
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que tener en cuenta la confirmación por el Tratado de Lisboa de lo que ha dado en llamarse la «excepcióncultural»
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die so genannte „kulturelleAusnahme“ durch den Vertrag von Lissabon bestätigt und auf weitere Bereiche ausgedehnt wird
Korpustyp: EU DCEP
No concluiré hoy, excepcióncultural obliga, con una cita sino con una cifra.
Ich werde heute nicht, die kulturelleAusnahme verpflichtet mich dazu, mit einem Zitat enden, sondern mit einer Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto, la excepcióncultural: ninguna normativa de la OMC tiene que impedir a un Estado defender lo que considere que es su patrimonio cultural.
Sechstens die kulturelleAusnahme: Keine Bestimmung der WTO darf einen Staat daran hindern, das, was er als sein kulturelles Erbe ansieht, zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una excepcióncultural europea.
Es gibt eine europäische kulturelleAusnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balance de Doha: el modelo agrícola europeo desmantelado, la excepcióncultural europea olvidada, el modelo social europeo en peligro a largo plazo.
Die Bilanz von Doha: das europäische Landwirtschaftsmodell zerschlagen, die europäische kulturelleAusnahme vergessen, das europäische Sozialmodell langfristig in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercio internacional: la excepcióncultural
Internationaler Handel - die „kulturelleAusnahme“
Korpustyp: EU DCEP
sin excepciónausnahmslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
L. Ronald Hubbard desarrolló tal método, y se puede aplicar a todos los seres humanos, sinexcepción.
ES
Debe, pues, garantizarse que el PPER se sitúa sinexcepciones en este marco jurídico y cumple con los principios establecidos.
Daher gilt es sicherzustellen, dass das RSPP sich ausnahmslos in diesem Rechtsrahmen bewegt und nicht hinter den hierin niedergelegten Grundsätzen zurückfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo me queda dar una última orden, que será obedecida sinexcepciones:
Einen Befehl möchte ich jedoch noch geben, und ich wünsche, dass er ausnahmslos befolgt wird.
Korpustyp: Untertitel
Para cualquier peleas por el título internacional son sólo dos maneras de juzgar posible, sinexcepción.
Sachgebiete: schule tourismus typografie
Korpustyp: Webseite
Las reformas que apoyamos reflejan sin ninguna excepción la gran variedad de objetivos del plan de acción UE-Moldova.
Die durch uns unterstützten Reformen spiegeln ausnahmslos die breite Palette von Zielsetzungen des Aktionsplans EU/Moldau wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer frente a estos grandes cambios, Interlingua trabaja sinexcepción con traductores que siguen formándose y especializándose de forma continua.
AT
Um diesen raschen Veränderungen begegnen zu können arbeitet Interlingua ausnahmslos mit Übersetzern, welche sich fortlaufend fachspezifisch weiterbilden, zusammen.
AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El estudio PISA de 2000 puso de manifiesto que la competencia lectora de los chicos es, sinexcepciones, peor y designó la situación educativa de éstos como uno de los más importantes retos de la política en la materia.
Die PISA-Studie von 2000 hat eine durchweg schlechtere Lesekompetenz von Jungen deutlich gemacht und die Bildungssituation der Jungen als eine der wichtigsten bildungspolitischen Herausforderungen bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
excepción temporalzeitlich begrenzte Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe introducirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaates, in dem das Risiko belegen ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe permitirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaates, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, se introduce una excepcióntemporal para los pequeños fabricantes que por su limitado volumen de producción requieren más tiempo para adaptarse a las nuevas disposiciones.
Zusätzlich wird eine zeitlichbegrenzteAusnahme für kleine Hersteller eingefügt, die aufgrund ihres beschränkten Produktionsvolumens mehr Zeit zur Anpassung an die neuen Bestimmungen benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la óptica de los ciudadanos interesados, la financiación administrativa temporal de la misma acción no es una duplicación de acciones llevadas a cabo por otras políticas comunitarias y, por lo tanto, debe ser la única excepción a la norma de la exclusión de la doble financiación.
Vom Standpunkt der betroffenen Bürger aus ist die administrative zeitlichbegrenzte Finanzierung derselben Maßnahme keine Verdoppelung von Maßnahmen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftspolitiken durchgeführt werden, und daher muss dies die einzige Ausnahme von der Regel sein, die eine Doppelfinanzierung ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
excepción limitadabegrenzte Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello procede prever una excepciónlimitada en el tiempo con el fin de permitir que la industria informe adecuadamente a los consumidores.
Daher sollte eine zeitlich begrenzteAusnahme vorgesehen werden, um der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher angemessen zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno prever una excepciónlimitada a la prohibición general de comercialización, importación y exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad para los productos obtenidos de la caza que practica la población inuit .
Es ist angezeigt, für Robbenerzeugnisse aus der von den Inuit betriebenen Robbenjagd eine begrenzteAusnahme von dem für die Gemeinschaft geltenden generellen Vermarktungs-, Einfuhr- bzw. Ausfuhrverbot für Robbenerzeugnisse vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta carga histórica origina en los alrededores de los hornos de fundición del plomo una mayor contaminación con sustancias tóxicas que apenas pueden ser reducidas en el volumen exigido dentro del plazo previsto y para la cual considero necesario que se haga una excepción estrictamente limitada.
Diese historische Vorbelastung bewirkt im Umkreis von Bleihütten eine höhere Belastung mit Schadstoffen, die in der vorgegebenen Zeit kaum in dem geforderten Umfang reduziert werden können und für die ich eine eng begrenzteAusnahme für nötig erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit excepcional
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- precisar las excepciones,
– Verschärfung des Wortlauts der Ausnahmebestimmungen;