linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


excepciones Ausnahmebedingungen 4
excepción Ausnahme 8.483
Ausnahmeregelung 3.196 Abweichung 1.060 Sonderfall 8 Ausnahmebedingung 4 einwenden 2 Überschreitung 1 . . . .
niño excepcional .
transporte excepcional .
permiso excepcional Ausnahmegenehmigung 2
visibilidad excepcional .
impuesto excepcional .
sobrecarga excepcional . . .
registro excepcional .
plusvalía excepcional .
préstamo excepcional Sonderdarlehen 1
carga excepcional .
exposición excepcional .
reserva excepcional .
capítulo excepcional .
como excepción abweichend 165 in Abweichung 16
excepción cultural kulturelle Ausnahme 14
excepción fiscal .
sin excepción ausnahmslos 162 durchweg 2
excepción temporal zeitlich begrenzte Ausnahme 5
excepción limitada begrenzte Ausnahme 3
exposición externa excepcional planeada .
estado epiléptico excepcional .

excepción Ausnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cambio no es la excepción sino la regla.
Veränderung ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kevin, eres la excepción que demuestra la regla.
Du bist die Ausnahme, die die Regel bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Casino Tropez ofrece las mejores tragamonedas online y Top Trumps World Football Stars no es la excepción.
Casino Tropez liefert stets die besten Online Slotsspiele und Top Trumps World Football Stars bildet keine Ausnahme.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Las consideraciones de bienestar animal y de seguridad alimentaria pueden hacer posible una excepción.
Erwägungen im Hinblick auf den Tierschutz und die Lebensmittelsicherheit können eine Ausnahme möglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Miyagi pedir a padr…que hiciera excepción en este caso.
Miyagi bat seinen Vater, einmal eine Ausnahme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El opus de Jürgen Habermas no es la excepción. DE
Das Werk von Jürgen Habernas ist hierbei keine Ausnahme. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lituania no es una excepción, dado que los recursos asignados para tales proyectos son absorbidos lentamente.
Litauen stellt keine Ausnahme dar – auch hier werden die für diese Projekte bewilligten Mittel schleppend verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
La única excepción a esta regla absoluta es la siguiente.
Die einzige Ausnahme zu dieser sehr wahren Regel ist das Folgende-
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden hacer excepciones si hay varios jugadores en el mismo domicilio y usan la misma conexión a Internet.
Ausnahmen können gemacht werden, wenn es mehrere Spieler in einem Haushalt gibt, die über dieselbe Internetverbindung spielen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excepcional

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- precisar las excepciones,
– Verschärfung des Wortlauts der Ausnahmebestimmungen;
   Korpustyp: EU DCEP
– recuperaciones y excepciones;
– Wiedereinziehungen und Befreiungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, habrá excepciones.
Es wird jedoch Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas excepciones son importantes.
Diese beiden Ausnahmen sind sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepciones de carácter temporal;
vorübergehende Ausnahmeregelungen und/oder
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No puede haber excepciones.
Es darf keine Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EXCEPCIONES POR PAÍSES 1 .
AUSNAHMEN NACH LÄNDERN 1 .
   Korpustyp: Allgemein
No puede haber excepciones.
Es kann keine Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás somos excepciones.
Die Norm ist der gut funktionierende Mann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes tres son excepciones.
Sie 3 sind wirklich rühmliche Ausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas excepciones deben autorizarse.
Diese Ausnahmen sollten genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su baile es excepcional.
Ihr Tanz war bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Su concentración es excepcional.
Seine Konzentration ist beinhart.
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre excepcional.
Er war ein wundervoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Era una persona excepcional.
Er war ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una jovencita excepcional.
Sie ist geradezu eine junge Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer excepcional.
Sie meinen, Sie ist eine tolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona excepcional.
Er ist ein großartiger Mensch.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Compartimos una experiencia excepcional.
Wir haben eine seltene Erfahrung geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Excepciones.
Klicken Sie auf Ausnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El hotel es excepcional. ES
empfehlen das Hotel für einen Familienurlaub ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Excepciones....
Klicken Sie auf OK am unteren Fensterrand.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero hay dos excepciones:
Dabei gibt es zwei Ausnahmen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin excepciones ni peros.
Ohne wenn und aber.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descubra un patrimonio excepcional. EUR
Entdecken Sie das aussergewöhnliche historische Kulturerbe. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tipos “parking” y excepciones individuales
Vorübergehend geltende Sätze und Ausnahmeregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones deben ser limitadas.
Ausnahmen sollten eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, serán, salvo excepciones, multiespecíficos e
sind bis auf einige Ausnahmen artenübergreifend und
   Korpustyp: EU DCEP
Estas excepciones no están justificadas.
Diese systematischen Ausnahmen sind nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara precisa las excepciones.
Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es un caso excepcional.
Es handelt sich hier um eine Ausnahmesituation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas excepciones eran totalmente inoportunas.
Diese Ausnahmen waren völlig unangebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin excepciones, sin diferencias: armonización.
Keine Ausnahmen, keine Abweichungen: Harmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por supuesto, hay excepciones.
Es gibt allerdings wie immer ein paar Ausnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, permítanme mencionar las excepciones.
Drittens möchte ich mich mit den Ausnahmen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto en las excepciones.
Das findet sich auch in den Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AZÚCAR «IMPORTACIÓN EXCEPCIONAL E INDUSTRIAL»
ZUCKER — AUSSERORDENTLICHE UND INDUSTRIELLE EINFUHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las siguientes excepciones:
Es gelten die folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido y excepciones del acuerdo,
Inhalt und Ausnahmen der Vereinbarung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las únicas excepciones permitidas son:
Die einzigen zulässigen Ausnahmen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras excepciones en interés nacional.
Weitere Ausnahmen im nationalen Interesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciones, dispensas o excepciones [3]
Befreiungen, Ausnahmen oder Abweichungen [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda excepcional fluctúa constantemente.
Die Höhe der Forderung schwankt ständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones a la liberación automática
Ausnahmen von der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones a la liberación automática
Ausnahmen von der automatischen Aufhebung der Mittelbindung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las excepciones anteriormente mencionadas.
Vorbehaltlich einiger Ausnahmen, siehe oben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría es un equipo excepcional.
Die Ungarn sind ein Ausnahmeteam.
   Korpustyp: Untertitel
Han, no puedo hacer excepciones.
Han, ich kann keine Ausnahmen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un salto evolutivo excepcional.
Eine bemerkenswerte evolutionäre Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, eres una mujer excepcional.
Marie, Sie sind wirklich eine sensationelle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a una oportunidad excepcional.
Eine seltene Chance vertan!
   Korpustyp: Untertitel
Él era un coleccionista excepcional.
Er war ein bemerkenswerter Sammler.
   Korpustyp: Untertitel
Se concederán excepciones únicamente si:
Ausnahmen sind nur in folgenden Fällen möglich:
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes una tonificación muscular excepcional!
Deine Muskulatur ist beachtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos serán evacuados, sin excepciones.
Jeder wird evakuiert. Keine Ausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Las excepciones confirman la regla. DE
Ausnahmen bestätigen die Regel. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
- Que el sol está excepcional.
- Ich sagte die Sonne scheint nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay excepciones a esta política?
Gibt es Ausnahmen von dieser Politik?
   Korpustyp: EU DCEP
, derechos y excepciones contenidos en
, Rechte und Ausnahmen, die in der
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se concedan tales excepciones,
Soweit derartige Ausnahmen gewährt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Excepciones comunitarias admitidas por Suiza
Von der Schweiz anerkannte Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones relativas a la seguridad
Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
un adelanto excepcional de escalón;
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos no autorizan excepciones. DE
Banken genehmigen keine Ausnahmen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace esta excepcional chica?
Was macht dieses bemerkenswerte Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Registramos a todos. Sin excepciones.
Jeder wird durchsucht, keine Ausnahmen!
   Korpustyp: Untertitel
Excepciones para determinados dispositivos electrónicos: ES
Ausnahmen für bestimmte elektronische Geräte: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Dónde están mis capacidades excepciones?
Wo sind meine Kapazitätsengpässe?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dónde están mis excepciones materiales?
Wo sind meine Materialengpässe?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sin embargo pueden darse excepciones;
Ausnahmen sind jedoch möglich:
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Excepcional reducción de la vibración
Wesentlich geringere Schwingungen in der Anlage
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Precisión excepcional en cualquier situación. ES
Erstaunliche Genauigkeit in allen Situationen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La descripción también es excepcional.
Auch die Beschreibung sticht heraus.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto que hay excepciones.
Es gibt Ausnahmen, klar.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Escucha con una calidad excepcional.
Musikgenuss nach Ihrem Geschmack in großartiger Qualität.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay algunas excepciones.
Es gibt jedoch einige Ausnahmen:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por supuesto que hay excepciones.
Die waren natürlich begeistert.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Ciudad medieval de excepcional patrimonio
Mittelalterliche Stadt mit außergewöhnlichem Erbe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existen algunas excepciones: ES
Es gelten jedoch folgende Ausnahmen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conexión excepcional allá donde vayas
Gute Verbindung egal wo Sie sich befinden
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Excepciones relativas al ganado muerto
Betrifft: Ausnahmeregelung für Falltiere
   Korpustyp: EU DCEP
Excepciones generales al derecho de acceso
Allgemeine Ausnahmen zum Recht auf Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
Estas excepciones son de escasa utilidad práctica.
Diese Ausnahmen sind von geringem praktischem Wert.
   Korpustyp: EU DCEP
Y aquella belleza excepcional, sin relación, confío.
Und diese aussergewöhnliche Schönhei…Keine Verwandtschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Una de esas excepciones es la Sra.
Unter uns ist heute Frau Helga Ullmann.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo hace excepciones con las bonitas.
Das Leben bevorzugt einfach hübsche Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer excepcional, ya lo verás.
Sie ist eine bemerkenswerte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un año excepcional para los Bender.
Es war ein tolles Jahr für die Benders.
   Korpustyp: Untertitel
- las excepciones a los principios presupuestarios,
– Ausnahmen von den Haushaltsgrundsätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
En estos casos no deben permitirse excepciones.
Eine Abweichung darf nicht zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
al menos cada 150 m (excepciones)
mindestens alle 150 m (Ausnahmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen de excepciones: aplicación y transposición práctica
Das System der Ausnahmen, seine Anwendung und seine Umsetzung in die Praxis
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden encontrarse numerosas lagunas y excepciones.
Es sind zahlreiche Lücken und Ausnahmen festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subasta plena desde 2013 con algunas excepciones
Versteigerung ab 2013 - mit zahlreichen Ausnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones al principio de igualdad
Ausnahmen von dem Grundsatz der
   Korpustyp: EU DCEP