Pese a la existencia de esta Directiva, el acceso de empresas y particulares a la ISP sigue siendo excepcionalmente difícil a escala europea.
Trotz der geltenden Richtlinie ist der Zugang zu Informationen des öffentlichen Sektors für Unternehmen und Privatpersonen auf europäischer Ebene weiterhin äußerst schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
Las habitaciones Las 66 habitaciones y suites de este romántico hotel de 4 estrellas son excepcionalmente amplias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y en efecto, uno de los problemas es que resulta excepcionalmente difícil tratar las cuestiones conjuntamente.
Eines der Probleme besteht darin, daß es äußerst schwierig zu sein scheint, die einzelnen Aspekte global zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción sencilla pero excepcionalmente resistente del bastidor, unida a los fuertes tubos de acero, garantizan la larga vida útil de la máquina.
Después de comenzar a jugar varias veces y perder y ganar varias veces en contra de nuestro jugador selectivo excepcionalmente, dos pares en el flop (QQ + 88) plantean si son detenidos, todos aquí, así que había un tipo que ha Rireizu !
Nach dem Start immer wieder zu spielen und zu verlieren und zu gewinnen mehrmals gegen unsere Spieler engen ungewöhnlich, zwei Paare auf dem Flop (QQ & 88) zu erheben, wenn sie gefangen, alle hier, so gab es einen Kerl hat es Rireizu !
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
En opinión del Consejo de Gobierno , la incertidumbre respecto a las perspectivas de crecimiento económico sigue siendo excepcionalmente elevada .
Nach Ansicht des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich der Perspektiven für das Wirtschaftswachstum ungewöhnlich groß .
Korpustyp: Allgemein
En este momento, nos enfrentamos a un caso excepcionalmente grave de violación de los derechos humanos en el territorio de la Unión Europea.
Hier handelt es sich jedoch um einen ungewöhnlich drastischen Fall der Missachtung von Menschenrechten auf dem Gebiet der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la valoración del riesgo en los mercados financieros sigue sujeta a revisión , continúa existiendo un nivel excepcionalmente elevado de incertidumbre respecto a su impacto global en la economía real .
Angesichts der anhaltenden Risikoneubewertung an den Finanzmärkten bleibt die Unsicherheit über die insgesamt daraus resultierenden realwirtschaftlichen Folgen ungewöhnlich groß .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno sigue considerando que los riesgos para estas perspectivas están en general equilibrados , en un entorno de incertidumbre excepcionalmente elevada .
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick in einem von ungewöhnlich hoher Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen sind .
Korpustyp: Allgemein
En la valoración realizada por el Consejo de Gobierno , los riesgos para las perspectivas económicas están en general equilibrados , en un entorno de incertidumbre excepcionalmente elevada .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für den Wirtschaftsausblick in einem von ungewöhnlich hoher Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen .
Korpustyp: Allgemein
Según la información facilitada por ese país, las capturas de atún crudo se mantienen en un nivel excepcionalmente bajo incluso en comparación con las variaciones estacionales normales.
Nach Angaben aus Mauritius sind die Fangmengen an Rohthunfisch auch unter Berücksichtigung der normalen saisonalen Schwankungen weiterhin ungewöhnlich niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por ese país, las capturas de atún crudo se mantenían en un nivel excepcionalmente bajo incluso en comparación con las variaciones estacionales normales.
Nach Angaben aus Mauritius sind die Fangmengen an Rohthunfisch auch unter Berücksichtigung der normalen saisonalen Schwankungen weiterhin ungewöhnlich niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por ese país, las capturas de atún crudo se mantenían en un nivel excepcionalmente bajo incluso en comparación con las variaciones estacionales normales.
Nach Angaben der Seychellen sind die Fangmengen an Rohthunfisch auch unter Berücksichtigung der normalen saisonalen Schwankungen weiterhin ungewöhnlich niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por ese país, las capturas de atún crudo se mantenían en un nivel excepcionalmente bajo incluso en comparación con las variaciones estacionales normales.
Nach von den Seychellen vorgelegten Angaben sind die Fangmengen an Rohthunfisch auch unter Berücksichtigung der normalen saisonalen Schwankungen weiterhin ungewöhnlich niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepcionalmenteausnahmsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Bienal fue llevada a cabo excepcionalmente en un año par para celebrar el nuevo mileño.
Grecia acepta que excepcionalmente la presente Decisión solamente se adopte en lengua inglesa.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepcionalmenteaußergewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomiando los esfuerzos de la Unión Africana para efectuar el despliegue de la AMIS, pese a las circunstancias excepcionalmente difíciles, y condenando los ataques mortíferos dirigidos recientemente contra la AMIS,
mit Lob für die Bemühungen der Afrikanischen Union um den Erfolg des Einsatzes der AMIS, trotz außergewöhnlich schwieriger Umstände, und die jüngsten tödlichen Angriffe auf die AMIS verurteilend,
Korpustyp: UN
Al no haberse realizado estudios en cerdas lactantes o gestantes ni en cerdos reproductores y debido a la duración excepcionalmente prolongada de Naxcel en el organismo, sólo deberá utilizarse en estos animales tras una escrupulosa valoración del veterinario.
Da keine Studien an trächtigen oder säugenden Sauen oder Zuchtschweinen durchgeführt wurden und Naxcel außergewöhnlich lange im Körper wirksam bleibt, sollte es diesen Tieren nur nach sorgfältiger Abwägung durch den Tierarzt verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artículo 18 Medidas en caso de condiciones meteorológicas excepcionalmente desfavorables
Artikel 18 Maßnahmen im Falle außergewöhnlich schlechter Wetterbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
- En tercer lugar, en el ámbito de la deuda pública internacional, recordaré el cambio innovador que supuso la estrategia de la deuda que condujo a reescalonamientos excepcionalmente favorables, especialmente para la deuda pública polaca, lo que facilitó la transición de dicho país hacia una economía de mercado.
- Drittens sei im Zusammenhang mit der internationalen Verschuldung die Neuerung bezüglich der Schuldenstrategie genannt, die zu außergewöhnlich günstigen Umschuldungsbedingungen - vor allem für die Schulden Polens - führte, was den Übergang dieses Landes zur Marktwirtschaft erleichtert hat.
Korpustyp: EU DCEP
b) las soluciones técnicas adoptadas y las condiciones excepcionalmente favorables de que disponga el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
b) die technischen Lösungen und/oder außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der Lieferung der Waren, der Erbringung der Dienstleistung oder der Durchführung der Bauarbeiten verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionalmente complejos, podrá ampliarse el plazo de tres meses.
In außergewöhnlich komplexen Fällen kann die Frist von drei Monaten verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los fondos excepcionalmente elevados asignados al programa ARGO para el año 2004 no se utilizaron completamente, debido sobre todo a falta de información a las autoridades nacionales.
So wurden die außergewöhnlich umfangreichen Mittel des ARGO-Programms für das Jahr 2004 vor allem deshalb nicht genutzt, weil es bei den nationalen Behörden an Informationen fehlte.
Korpustyp: EU DCEP
las soluciones técnicas adoptadas y/o las condiciones excepcionalmente favorables de que disponga el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
die technischen Lösungen und/oder außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der Lieferung der Waren, der Erbringung der Dienstleistung oder der Durchführung der Bauleistungen verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, creo que el problema está en la gran deuda pública de Hungría, su inflación excepcionalmente alta (9 por ciento), y el alto paro entre la juventud.
Ich denke insbesondere an Ungarns immense Staatsverschuldung, seine außergewöhnlich hohe Inflation (9%) und die hohe Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
excepcionalmenteaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decirle, señor Comisario, que este Reglamento es excepcionalmente complejo.
Herr Monti, ich möchte Ihnen sagen, dass diese Regelungen außerordentlich kompliziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (EL) Señora Presidenta, el tema que debatimos es muy importante porque el cianuro es una sustancia excepcionalmente peligrosa.
Frau Präsidentin! Wir diskutieren hier ein sehr wichtiges Thema, da Zyanid eine außerordentlich gefährliche Substanz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una suposición educada, sin embargo, sería que la influencia de los Gobiernos de algunos Estados miembros ha sido excepcionalmente poderosa y abrumadora, porque esos Estados simplemente no tienen la voluntad de mejorar la calidad de su agua subterránea.
Eine begründete Vermutung besteht allerdings darin, dass die Regierungen einiger Mitgliedstaaten einen außerordentlich starken und überwältigenden Einfluss ausgeübt haben, weil sie einfach nicht gewillt sind, die Qualität ihres Grundwassers zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, tenemos ante nosotros dos informes excepcionalmente buenos que llegan a tiempo y, por todo ello, pueden contar con nuestro apoyo.
Wir halten diese beiden Berichte, die zur rechten Zeit kommen, für außerordentlich gut und werden sie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país disfruta de unos excepcionalmente elevados estándares en cuanto a derechos humanos en Asia Oriental y puede servir como ejemplo para China de lo que las sociedades pueden lograr cuando adoptan la audaz decisión de convertirse en verdaderamente libres.
Taiwan erfreut sich eines außerordentlich hohen Menschenrechtsstandards in Ostasien und kann China als ein Beispiel dafür dienen, was Gesellschaften erreichen können, wenn sie die mutige Entscheidung treffen, wirklich frei zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque no menos importante, me gustaría dar las gracias a los ponentes alternativos, al personal técnico de la Comisión de Industria, Investigación y Energía y al personal de la PESC de esta última comisión con los que he trabajado excepcionalmente bien.
Zu guter Letzt möchte ich den Schattenberichterstattern, dem technischen Personal des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und dem GASP-Personal dieses Ausschusses danken, mit dem ich außerordentlich gut zusammengearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer extensivo mi especial agradecimiento a la ponente, la señora Lucas, a los ponentes alternativos y al ponente de opinión, el señor Ford, por su trabajo excepcionalmente diligente.
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas, den Schattenberichterstattern und dem Verfasser der Stellungnahme Herrn Ford für ihre außerordentlich sorgfältige Arbeit meinen besonderen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel, pues, del Parlamento Europeo es excepcionalmente importante, y su influencia grande, también en este proceso que se prolongará hasta junio.
Die Rolle des Europäischen Parlaments ist außerordentlich bedeutsam und sein Einfluß auch auf diesen Prozeß bis zum Juni erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de las Comunidades Europeas por motivos económicos fue una idea excepcionalmente pragmática, que hizo posible un mayor desarrollo de la integración.
Die Bildung der Europäischen Gemeinschaften zum Zweck wirtschaftlicher Vorteile war eine außerordentlich pragmatische Idee, die weitere Schritte zur Integration ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es usted excepcionalmente generosa, además de ser una buena Presidenta.
Frau Präsidentin! Sie sind außerordentlich großzügig und auch eine sehr gute Vorsitzende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalmentebesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, la implantación del 10º Fondo Europeo de Desarrollo durante el período de 2008 a 2013 coincide con un momento de retos excepcionalmente importantes para la agenda de desarrollo europea y mundial.
(PL) Frau Präsidentin! Der Durchführungszeitraum für den 10. Europäischen Entwicklungsfonds in den Jahren 2008-2013 umfasst besonders wichtige Momente der europäischen und weltweiten Entwicklungsagenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, su caso es excepcionalmente terrible: una madre que se enfrenta a la pena de muerte.
Ihr Fall ist selbstverständlich besonders dramatisch: eine Mutter, welche die Todesstrafe zu erwarten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre ecológico que ha ocurrido en Hungría nos ha conmovido a todos por su extensión y sus efectos excepcionalmente trágicos.
Die ökologische Katastrophe, die sich in Ungarn ereignete, hat uns aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer besonders tragischen Auswirkungen alle sehr bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Hacer valer el artículo 5 del estatuto de la OTAN, y además sin una especificación concreta del país de donde procede el ataque, crea un clima de guerra y de conflicto excepcionalmente peligroso;
a) Der Bezug auf Artikel 5 des NATO-Vertrages, ohne dass jedoch das Land, von dem der Angriff ausgeht, konkret bestimmt wird, könnte die besonders gefährliche Auswirkung haben, dass ein Krieg nach Ermessen geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente avisan de que, si no se avienen a esto, desde el 29 de noviembre, los pasajeros de estas compañías se someterán a controles excepcionalmente estrictos realizados por las autoridades americanas y a inspecciones meticulosas de su equipaje, que pueden llegar a durar muchas horas.
Gleichzeitig wird für den Fall, dass die Fluggesellschaften diesen Forderungen nicht entsprechen, angekündigt, die Passagiere von Freitag, dem 29. November an nach ihrer Landung besonders strengen Kontrollen zu unterziehen und ihr Gepäck genauestens zu untersuchen, was viele Stunden dauern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sexual es un medio excepcionalmente repugnante de llevar a cabo una guerra y una abominable herramienta para luchar o humillar al otro bando de un conflicto.
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estrategia excepcionalmente ambiciosa, pero las condiciones a través de las cuales se pretende incluir a todos los interlocutores en su realización no son las más idóneas, si tenemos en cuenta la crisis económica y las presiones que existen sobre los presupuestos de los Estados miembros.
Während die Strategie selbst besonders ehrgeizig ist, sind die Bedingungen, unter denen sie erreicht werden sollen, nicht gerade ideal — insbesondere angesichts der Wirtschaftskrise und des finanziellen Drucks, unter dem die Mitgliedstaaten stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, después de las fuentes de energía renovables, el gas natural, bien considerado, es por excelencia el combustible menos perjudicial para el medio ambiente, pues garantiza niveles excepcionalmente altos de rendimiento energético en la tecnología de ciclo combinado y con precios de suministro mucho más bajos que el gasóleo.
Tatsächlich ist Erdgas nach den erneuerbaren Energien der umweltfreundlichste Brennstoff, da durch die Verbundstechnologie ein besonders hoher Grad an effizienter Energienutzung sichergestellt werden kann, und das zu Versorgungspreisen, die wesentlich niedriger sind als für Dieselkraftstoff.
Korpustyp: EU DCEP
A J.J. lo está haciendo excepcionalmente bien en la escuela.
J.J. ist besonders gut in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
O tienes un carácter excepcionalmente inteligente o eres increíblemente estúpido.
Du bist entweder besonders klug oder unglaublich dumm.
Korpustyp: Untertitel
excepcionalmenteAusnahmefällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la naturaleza de los actos de la Unión, no puedo aceptar el postulado del ponente, para quien la Unión sólo puede encargarse excepcionalmente de las tareas de gestión.
Was den Charakter der Handlungen der Union anbelangt, kann ich das Postulat des Berichterstatters nicht akzeptieren, für den die Union nur in Ausnahmefällen aktiv werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como complemento de la línea presupuestaria en cuestión, podrá financiarse excepcionalmente con cargo a las asignaciones establecidas en el anexo II.
Sie können jedoch in Ausnahmefällen ergänzend zu der betreffenden Haushaltslinie aus den in Anhang II festgelegten Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR con recursos limitados podrían precisar excepcionalmente de un período de transición adicional más allá de 2016 para preparar el modelo de costes recomendado.
Finanziell knapp ausgestattete nationale Regulierungsbehörden benötigen in Ausnahmefällen möglicherweise eine zusätzliche Übergangsfrist über das Jahr 2016 hinaus, um das empfohlene Kostenrechnungsmodell auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, mientras el interesado se encuentre en servicio, tal decisión solo podrá ser adoptada excepcionalmente y previa presentación por su parte de la justificación documental adecuada.
Diese Verfügung darf während der Amtszeit des Beamten nur in Ausnahmefällen und bei Vorlage von Unterlagen getroffen werden, durch die der Antrag des Beamten ordnungsgemäß belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas alegan que, según la jurisprudencia del TJCE, este puede excepcionalmente tener en cuenta las gravísimas consecuencias financieras de su sentencia y limitar las consecuencias de esta última [86].
Als Argument bringen sie vor, dass gemäß der Rechtssprechung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften dieser in Ausnahmefällen die schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen seines Urteils berücksichtigen und dessen Folgen einschränken kann [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las Directrices, las ayudas de salvamento y de reestructuración pueden considerarse excepcionalmente justificadas cuando debe preservarse una estructura de mercado competitiva y la desaparición de empresas podría llevar a una situación de monopolio o de oligopolio.
Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen können den Leitlinien zufolge in Ausnahmefällen als gerechtfertigt betrachtet werden, wenn eine wettbewerbsbestimmte Marktstruktur erhalten bleiben soll und das Verschwinden von Unternehmen zu einer Monopolsituation oder zu einem Oligopol führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que establezca métodos de análisis destinados a identificar las especies de origen de las pieles y para que adopte excepcionalmente medidas que eximan de las prohibiciones contempladas en el presente Reglamento.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Analysemethoden zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen festzulegen und in Ausnahmefällen Maßnahmen zu erlassen, die Abweichungen von den in dieser Verordnung vorgesehenen Verboten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 5 % en número o en peso de manzanas que no cumplan los requisitos de esta categoría, pero que se ajusten a los de la categoría I o, excepcionalmente, que se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
5 % nach Anzahl oder Gewicht Äpfel, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de manzanas que no cumplan los requisitos de esta categoría, pero que se ajusten a los de la categoría II o, excepcionalmente, que se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Äpfel, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de cítricos que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría II o, excepcionalmente, que se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepcionalmentein Ausnahmefällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, estas medidas sólo excepcionalmente son conformes al Tratado.
Diese Kontrollmaßnahmen lassen sich also nur inAusnahmefällen mit dem Vertrag vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la agencia podrá, cuando proceda y en casos debidamente justificados, autorizar la contratación en los grados AD 9, AD 10, AD 11 o, excepcionalmente, AD 12, para puestos con responsabilidades acordes y dentro de los límites del cuadro de efectivos aprobado.
Gleichwohl kann die Agentur gegebenenfalls in hinreichend begründeten Fällen bei Stellen mit entsprechender Verantwortung und innerhalb der Grenzen des genehmigten Stellenplans eine Einstellung in den Besoldungsgruppen AD 9, AD 10, AD 11 oder, inAusnahmefällen, in der Besoldungsgruppe AD 12 genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de compensación para el almacenamiento y la eliminación de los excedentes de estiércol y la pérdida de producción constituyen ayudas de funcionamiento, que solo excepcionalmente pueden ser declaradas compatibles.
Die Ausgleichsmaßnahmen für die Lagerung und Entsorgung von Naturdüngerüberschüssen und für Produktionsverluste stellen Betriebsbeihilfen dar, die nur inAusnahmefällen als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de duración inicial de una medida de salvaguardia podrá prorrogarse excepcionalmente a condición de que se determine que dicha medida sigue siendo necesaria para evitar o remediar graves dificultades.
Die ursprüngliche Geltungsdauer einer Schutzmaßnahme kann inAusnahmefällen um bis zu zwei Jahre verlängert werden, sofern festgestellt wird, dass die Schutzmaßnahme weiterhin erforderlich ist, um ernste Schwierigkeiten zu vermeiden oder wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices sobre ayudas regionales sólo son aplicables a determinados tipos de ayudas, como por ejemplo las ayudas para inversiones iniciales, para la creación de empleo y, excepcionalmente, las ayudas de funcionamiento.
Die Leitlinien für Regionalbeihilfen sind jedoch nur auf bestimmte Arten von Beihilfen anwendbar, wie z. B. Beihilfen für Erstinvestitionen, für die Schaffung von Arbeitsplätzen, und — inAusnahmefällen — auf Betriebsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las regiones asistidas también pueden autorizarse excepcionalmente las ayudas de funcionamiento como ayudas regionales.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten inAusnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 5 % en número o en peso de productos que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría I o, excepcionalmente, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
5 % nach Anzahl oder Gewicht Erzeugnisse, die die Anforderungen der Klasse nicht erfüllen, aber denen der Klasse I genügen bzw. — inAusnahmefällen — in den Toleranzbereich dieser Klasse fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de productos que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría II o, excepcionalmente, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erzeugnisse, die die Anforderungen der Klasse nicht erfüllen, aber denen der Klasse II genügen bzw. — inAusnahmefällen — in den Toleranzbereich dieser Klasse fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, la Comisión podrá adoptar excepcionalmente medidas para permitir la comercialización e importación o exportación de pieles de perro o de gato o de productos que las contengan, con fines educativos o de taxidermia.
Abweichend von Artikel 3 kann die Kommission inAusnahmefällen Maßnahmen erlassen, die das Inverkehrbringen oder die Einfuhr oder Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen oder von Produkten, die solche Felle enthalten, für Unterrichtszwecke oder für Tierpräparationen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, en las regiones asistidas, las ayudas de funcionamiento pueden autorizarse excepcionalmente como ayudas de finalidad regional.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten inAusnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepcionalmenteextrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que los agricultores podrán realizar una planificación más adecuada con relación a la situación del mercado de los cereales, en el que se registran unos precios excepcionalmente altos.
Im Ergebnis dessen können Landwirte vor dem Hintergrund der extrem hohen Getreidepreise besser planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder contar con una base común de seguimiento de los Estados miembros es algo excepcionalmente importante y excepcionalmente difícil al mismo tiempo.
Es ist außerordentlich wichtig, gleichzeitig aber auch extrem schwierig, eine Grundlage für die Beobachtung der Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado no solo es excepcionalmente bajo, sino, sobre todo, un 4 % más bajo que en 1999.
Das ist nicht nur extrem niedrig, sondern liegt vor allem sogar um 4 % unter der Quote von 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su infraestructura a menudo está excepcionalmente subdesarrollada.
Daneben ist ihre Infrastruktur häufig extrem unterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en ese momento, o en una fase posterior, se demuestra que el sector está siendo perjudicado por la existencia de tales prácticas contrarias a la competencia, entre las que se incluye la fijación de precios excepcionalmente bajos, la Comunidad se planteará la posibilidad de adoptar las medidas oportunas».
Sollte sich zu diesem Zeitpunkt oder später erweisen, daß dem Sektor durch derartige wettbewerbswidrige Praktiken (wie Festlegung extrem niedriger Preise) Schaden entsteht, behält sich die Kommission geeignete Maßahmen vor."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas repercusiones podrían hacerse notar especialmente cuando los precios del petróleo de los mercados mundiales son excepcionalmente altos, como en la actualidad.
Diese Auswirkungen werden besonders in Zeiten extrem hoher Rohölpreise auf den Weltmärkten deutlich spürbar, was gegenwärtig der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la generosidad de la política agrícola común, y debido a una combinación de caídas de precios, descensos de los niveles de producción y aumentos de costes, agravada por un clima excepcionalmente malo, nuestros agricultores se enfrentan a graves y permanentes descensos de sus rentas y a un futuro incierto.
Ungeachtet der Großzügigkeit der Gemeinsamen Agrarpolitik sehen sie sich ständig sinkenden Einkommen und einer ungewissen Zukunft gegenüber, und zwar als Folge einer Kombination aus sinkenden Preisen, einem geringeren Produktionsniveau und höheren Kosten, wozu als erschwerender Faktor noch extrem schlechtes Wetter hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en Iraq ha sido excepcionalmente sangrienta.
Der Krieg im Irak ist extrem blutig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La producción de estos productos tiende a desaparecer debido a su coste excepcionalmente elevado.
Die Herstellung der betreffenden Erzeugnisse geht wegen der extrem hohen Kosten immer mehr zurück.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda prueba preverá un escenario económico excepcionalmente negativo, aunque no irreal, en los Estados miembros, al objeto de evitar acontecimientos económicos negativos como los que se han producido en Irlanda, Grecia y España.
Der zweite Test bestünde darin, ein extrem negatives aber nicht unrealistisches wirtschaftliches Szenario für die Mitgliedstaaten durchzuspielen, mit dem Ziel, negativen wirtschaftlichen Entwicklungen wie sie in Irland, Griechenland und Spanien aufgetreten sind, rechtzeitig vorbeugen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
excepcionalmenteausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El partido LIDER (Iniciativa Liberal para el Desarrollo Europeo Democrático) de reciente creación va a irrumpir en la escena política en mi país de una manera excepcionalmente agresiva, aproximándose ocasionalmente al estilo del Movimiento por los Derechos y las Libertades en cuanto a rudeza y crueldad.
Die neu gegründete Partei "Führer" betritt die politische Bühne in meinem Land in einer ausgesprochen aggressiven Weise, die derjenigen der Bewegung für Rechte und Freiheiten (DPS) ähnlich ist und bleiben wird, was Rücksichtslosigkeit und Radikalität betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Océano Ártico, debido a su situación geográfica, no es posible cambiar de forma significativa la postura de la Comisión, y tampoco es posible crear una estrategia independiente para lo que es un entorno excepcionalmente delicado e importante pero que no está relacionado directamente con el territorio de la UE.
Was das Arktische Meer betrifft, ist es aufgrund seiner geografischen Lage nicht möglich, die Haltung der Kommission signifikant zu ändern. Es ist auch nicht möglich, an dieser Stelle eine unabhängige Strategie für dieses ausgesprochen sensible und wichtige Ökosystem zu erarbeiten, wenngleich es mit dem Territorium der EU nicht direkt in Verbindung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de este documento se ha desarrollado de forma excepcionalmente satisfactoria.
Unsere Prüfung dieses Papiers verlief ausgesprochen gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un presupuesto excepcionalmente difícil.
Es handelte sich um einen ausgesprochen schwierigen Haushaltsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien ofrece 25 por este objeto excepcionalmente exótico?
Höre ich 25 für dieses ausgesprochen exotische Stück? - $30.
Korpustyp: Untertitel
Las excepcionalmente buenas y suaves características de la cama de salto permiten saltos controlados y hace que sea una experiencia especial para los niños y adultos por igual.
Ein ausgesprochen gutes und ebenso weiches Wurfverhalten ermöglicht kontrolliertes Springen und macht es sowohl für Kinder als auch für Erwachsene zu einem besonderen Erlebnis.
Su idea consiste en dar a los padres la excepcionalmente simple y accesible posibilidad de hacer a sus hijos un único e inolvidable regalo por las fiestas navideñas y de Año Nuevo.
Der ihm zugrunde liegende Gedanke besteht darin, den Eltern die ausgesprochen einfache und erschwingliche Möglichkeit zu geben, ihre Kinder mit einem einzigartigen und unvergesslichen Weihnachtsgeschenk zu überraschen.
El faro Sušac fue construido en 1878 en la parte sur más alta de la isla que es excepcionalmente abrupta, y los acantilados se sumergen en el profundo y cristalino mar, el cual después del viento bura tiene una transparencia de hasta 30 metros de profundidad.
Der Leuchtturm Sušac wurde 1878 auf der höchsten südlichen Stelle der Insel errichtet, die ausgesprochen steil ist, und die Felsen stürzen tief in das klare Meer hinein, das nach dem Bora-Wind bis zu dreißig Meter tief durchsichtig ist.
Evitar las irregularidades es excepcionalmente difícil, pero es aún más importante encontrarlas y prevenirlas.
Es ist sehr schwer, Unregelmäßigkeiten zu vermeiden; noch wichtiger aber ist es, sie aufzudecken und ihnen vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas multinacionales son excepcionalmente conscientes de esto y hay mucho dinero en juego en este ámbito.
Die multinationalen Unternehmen wissen das sehr genau, hier lässt sich viel Geld verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al ponente, el Sr. Whitehead, por haber abordado este problema en su informe de una manera excepcionalmente equilibrada y profunda, evitando con gran profesionalidad todas las actitudes críticas.
Ich möchte dem Berichterstatter, Philip Whitehead, gratulieren, der sich in seinem Bericht sehr ausgewogen und tiefgehend mit diesem Problem beschäftigt hat und Extrempositionen mit großem Sachverstand vermieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de interés excepcionalmente bajos compensaron también , en cierta medida , los distintos factores que estaban afectando adversamente a la actividad económica .
Die sehr niedrigen Zinssätze stellten auch ein gewisses Gegengewicht zu verschiedenen wachstumshemmenden Faktoren dar .
Korpustyp: Allgemein
Pese a haber alcanzado ya el ecuador del calendario, la coordinación y la acción común de los Estados permanece en un nivel excepcionalmente bajo y, al mismo tiempo, se observa un planteamiento divergente entre los distintos Estados miembros.
Obwohl bereits die Hälfte des Zeitplans verstrichen ist, befinden sich die Koordination und die gemeinschaftliche Aktion noch in einem sehr frühen Stadium, wobei zugleich unterschiedliche Herangehensweisen der einzelnen Mitgliedstaaten zu beobachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tracy es excepcionalmente resuelta.
Tracy ist nur sehr willensstark.
Korpustyp: Untertitel
Esas damitas son excepcionalmente activas, si me permite decirlo.
Die jungen Damen sind sehr Iebhaft, wenn Sie erlauben.
Korpustyp: Untertitel
El material TECU® Brass se presta excepcionalmente bien a trabajos en frío y es fácil de soldar. El bronce soldeo es posible con decapante y también lo es la soldadura TIG*.
Este “representante” de la colección de plantillas gratuitas para Joomla ofrece a todos los aficionados a Joomla un buen conjunto de funciones excepcionalmente útiles típicas para nuestra última serie de temas contemporáneos.
Dieser "Vertreter" der Sammlung von kostenlosen Joomla Vorlagen bietet allen Joomla-Fans eine ganze Menge sehr nützlicher Funktionalitäten, die typisch für unsere neueste Serie von fortgeschrittenen Themen sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La plantilla Push utiliza un tipo de letra versátil en los cuadros de texto, el cual es fácil de leer, aún en pantallas pequeñas, haciéndola excepcionalmente útil para dispositivos móviles.
Die Push Vorlage verwendet in den Textfeldern eine vielseitige Schriftart, welche leicht zu lesen ist, auch auf kleinen Bildschirmen, was es sehr nützlich für Mobilgeräte macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
excepcionalmenteüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los próximos dos años deberemos mantener realmente la gran presión política que hemos ejercido en el asunto, ya que resultó ser excepcionalmente útil en 2007.
In den nächsten zwei Jahren müssen wir den hohen politischen Druck aufrechterhalten, mit dem wir dieses Thema vorantreiben, denn 2007 erwies sich dieser Druck als überaus nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, Comisario Almunia, con todo mi apoyo y el apoyo del Colegio, ha llevado a cabo su trabajo de una forma excepcionalmente competente.
Was die Kommission betrifft, hat Kommissar Almunia, mit meiner vollen Unterstützung und mit der Unterstützung des Kollegiums, seine Aufgabe überaus kompetent wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no es una buena idea eliminar las posibilidades de participación de los países europeos extracomunitarios en el excepcionalmente intenso y prestigioso programa de la Capital Europea de la Cultura a partir de 2010.
Deshalb ist es kontraproduktiv, dass europäische Drittstaaten ab 2010 nicht mehr die Möglichkeit haben, an dem überaus mobilisierenden und prestigeträchtigen Programm der "Europäischen Kulturhauptstadt" teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me ha parecido un camino excepcionalmente práctico y el General Morillon también lo ha elegido.
Ich selber halte dies stets für einen überaus praktischen Weg, und General Morillon hat sich ebenfalls dafür entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el diálogo legislativo trasatlántico es un elemento excepcionalmente importante en las relaciones transatlánticas.
Schließlich stellt der transatlantische legislative Dialog ein überaus wichtiges Element der transatlantischen Beziehung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, las declaraciones y observaciones que figuran en el informe son excepcionalmente valiosas y adecuadas.
(PL) Frau Präsidentin! Die im Bericht enthaltenen Erklärungen und Anmerkungen sind überaus wertvoll und angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para finalizar quiero felicitar al Sr. Ebner por el resultado de su trabajo y darle las gracias por la cooperación excepcionalmente agradable.
Zum Schluss möchte ich den Kollegen Ebner zu dem Ergebnis seiner Anstrengungen beglückwünschen und ihm meinen Dank für die überaus angenehme Zusammenarbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también creo que el Comité de expertos dirigido por el barón Lamfalussy ha realizado un trabajo excepcionalmente exhaustivo.
Auch ich bin der Meinung, dass der Ausschuss der Weisen unter Leitung von Baron Lamfalussy eine überaus fundierte Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que nuestra Comisión de Empleo y Asuntos Sociales lamenta en extremo el período de tiempo excepcionalmente corto que se ha asignado a este tema.
Erstens ist unser Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten außerordentlich unglücklich über den überaus kurzen Zeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Thermenhotel Puchas Plus está situado en la ciudad balneario de Stegersbach, en el sur de Burgenland, y conecta directamente con el spa de Stegersbach. Ofrece múltiples comodidades y habitaciones excepcionalmente cómodas.
Das neue Thermenhotel Puchas Plus im südburgenländischen Kurort Stegersbach ist direkt mit der Therme Stegersbach verbunden und bietet seinen Gästen zahlreiche Annehmlichkeiten und überaus komfortable Zimmer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
excepcionalmenteaußergewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También vale la pena recordar que en la época en que a las empresas de autobuses no les estaba permitido ofrecer servicios desde Irlanda hasta Londres, las compañías de ferrocarril y de transbordadores tenían también acuerdos para la fijación de precios que resultaban innecesaria y excepcionalmente altos.
Ebenso sollte man sich daran erinnern, daß auch die Eisenbahn- und Fährgesellschaften eine Preisvereinbarung hatten, die zu unnötig hohen und außergewöhnlichen Fahrpreisen führte, als Busverkehrsdienste von Irland nach London noch nicht erlaubt waren
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de una acción comunitaria urgente era, además, del todo evidente si tenemos en cuenta los efectos excepcionalmente amplios de los fenómenos atmosféricos que han afectado a toda Europa.
Im Übrigen war die Notwendigkeit einer Notfallhilfe der Gemeinschaft in Anbetracht des außergewöhnlichen Ausmaßes der ganz Europa erfassenden Wetterphänomene eine geradezu banale Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez , la menor volatilidad observada puede ser atribuible , por ejemplo , al actual proceso de normalización , sobre todo en los mercados de renta variable internacionales , tras varios años de evolución excepcionalmente turbulenta .
1 Dies lässt sich wiederum z. B. damit erklären , dass sich -- insbesondere an den weltweiten Aktienmärkten -- die Lage nach mehrjährigen außergewöhnlichen Turbulenzen zunehmend normalisiert .
Korpustyp: Allgemein
por razones relacionadas con el SEBC (por ejemplo, en días en que se esperen volúmenes de pagos excepcionalmente grandes, o para reducir el riesgo de liquidación de las operaciones de divisas al procesar la parte en euros de las operaciones de divisas con monedas asiáticas).
aus mit dem ESZB zusammenhängenden Gründen (z. B. an Tagen, an denen mit einem außergewöhnlichen Zahlungsvolumen gerechnet wird, oder zur Reduzierung des Devisenabrechnungsrisikos bei der Bearbeitung des auf Euro lautenden Teils von Devisengeschäften, an denen asiatische Währungen beteiligt sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
por razones relacionadas con el SEBC (por ejemplo, en días en que se esperen volúmenes de pagos excepcionalmente grandes, o para reducir el riesgo de liquidación de las operaciones de divisas al procesar la parte en EUR de las operaciones de divisas con monedas asiáticas).
aus mit dem ESZB zusammenhängenden Gründen (z. B. an Tagen, an denen mit einem außergewöhnlichen Zahlungsvolumen gerechnet wird, oder zur Reduzierung des Devisenabrechnungsrisikos bei der Bearbeitung des auf Euro lautenden Teils von Devisengeschäften, an denen asiatische Währungen beteiligt sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común del Consejo amplía el ámbito de aplicación de la Directiva a todos los graneleros y a todas las terminales de la Unión Europea, excepción hecha de las terminales en que sólo excepcionalmente se cargan y descargan graneleros y las terminales en que los graneleros se cargan y descargan recurriendo a sus propios equipos.
Laut Ratstext gilt diese Richtlinie für alle Massengutschiffe und alle Umschlagsanlagen in der EU mit Ausnahme der Anlagen, die lediglich unter außergewöhnlichen Umständen zum Be- und Entladen von Massengutschiffen benutzt werden; ferner gilt diese Richtlinie laut Ratstext nicht, wenn das Be- und Entladen ausschließlich mit Einrichtungen des betreffenden Massengutschiffes durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
excepcionalmenteeinzigartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protejan a sus nacionalidades y minorías, a la población romaní por ejemplo, tal y como hace la nueva Constitución de Hungría excepcionalmente en Europa.
Schützen Sie Ihre Nationalitäten und Minderheiten, wie beispielsweise die Roma, durch starke, kollektive Rechte, wie es bei der ungarischen Verfassung der Fall ist, was in Europa einzigartig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos historiadores han sostenido que durante el gobierno de Hitler la sociedad alemana fue en cierto modo excepcionalmente malvada.
Zahlreiche Historiker sind der Meinung, dass die deutsche Gesellschaft unter Hitler einzigartig böse war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania resultó desestabilizada por la derrota en la primera guerra mundial, una paz dura en 1919, la hiperinflación en el decenio de 1920 y la Gran Depresión en el de 1930, pero, por lo demás, no fue excepcionalmente bárbara.
Die Niederlage im Ersten Weltkrieg, der drakonische Friedensvertrag aus dem Jahr 1919, die Hyperinflation in den 1920er Jahren und die Große Depression in den 1930er Jahren destabilisierten Deutschland, das ansonst nicht einzigartig barbarisch war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienestar para los Pies, con una sensación excepcionalmente cómodo!
DE
El restablecimiento de controles en las fronteras interiores puede ser necesario excepcionalmente en caso de amenazas graves para el orden público o la seguridad interior a escala del espacio sin controles en las fronteras interiores o a escala nacional, en particular las derivadas de actos o amenazas terroristas o de riesgos relacionados con la delincuencia organizada.
Im Falle einer ernsthaften Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder der inneren Sicherheit auf Ebene des Raums ohne Kontrollen an den Binnengrenzen oder auf nationaler Ebene, insbesondere als Folge von terroristischen Zwischenfällen oder Bedrohungen oder von Bedrohungen durch die organisierte Kriminalität, könnte die Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen im Ausnahmefall geboten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando el procedimiento normal, una dosis inicial en el estudio preliminar de 2000 mg/kg (o excepcionalmente 5000 mg/kg) seguida por la administración de este nivel de dosis a cuatro animales sirve de ensayo límite para las presentes directrices.
Bei der normalen Vorgehensweise wird für den Limit-Test im Rahmen dieses Leitfadens eine Ausgangsdosis von 2000 mg/kg (bzw. im Ausnahmefall 5000 mg/kg) für die Sichtungsstudie verwendet; anschließend werden vier weitere Tiere dieser Dosis ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente cuando ello no es posible por la naturaleza del asunto, puede procederse a invertir excepcionalmente la carga de la prueba.
Nur wenn dies wegen der Natur der Sache nicht möglich ist, kann es im Ausnahmefall zu einer Umkehr der Beweislast kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se permitirá excepcionalmente la comunicación a otros organismos públicos cuando, en un caso determinado:
Die Übermittlung an andere öffentliche Stellen ist ferner im Ausnahmefall zulässig, wenn in einem bestimmten Fall
Korpustyp: EU DCEP
Si el autobús excepcionalmente hubiera llegado con más de una hora de retraso sobre el horario previsto y por ello haya perdido su avión, le devolveríamos el importe del billete. O si lo desea, podría volver a Hamburgo con el próximo autobús sin coste alguno. Está opción queda sujeta a la disponibilidad de asientos.
DE
Sollten wir den Flughafen Bremen im Ausnahmefall nicht spätestens eine Stunde nach der geplanten Ankunftszeit des Busses erreichen und Sie dadurch Ihren Flug verpassen, erhalten Sie den Fahrpreis erstattet und können auf Wunsch und freie Plätze vorausgesetzt, kostenfrei mit dem nächsten Bus nach Hamburg zurück fahren.
DE
La Comisión se mantiene excepcionalmente firme en lo tocante a cuestiones humanitarias, al igual por cierto que las autoridades egipcias y tunecinas y la población local, y asimismo las organizaciones internacionales para los refugiados.
Die Kommission behauptet sich in Bezug auf humanitäre Fragen hervorragend, wie im Übrigen auch die ägyptischen und tunesischen Behörden und die lokale Bevölkerung, ebenso wie die internationalen Flüchtlingsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta coordinación ha funcionado excepcionalmente bien.
Diese Koordinierung hat hervorragend geklappt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede ver en la práctica cómo aumenta sus beneficios una pequeña o mediana empresa, utilizando las aptitudes especiales excepcionalmente desarrolladas de personas con discapacidades.
Man konnte sich vor Ort davon überzeugen, wie ein kleines bzw. mittleres Unternehmen seinen Gewinn zu mehren vermag, wenn es die hervorragend ausgeprägten, speziellen Fertigkeiten von Menschen mit Behinderungen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escatrón y Sástago, donde encontraremos el Monasterio de Rueda, joya de estilo transitorio entre románico y gótico que alberga una Sala Capitular excepcionalmente bien conservada en estilo románico-bizantino.
Escatrón und Sástago, mit dem Kloster Monasterio de Rueda, ein großartiges Bauwerk aus der Übergangszeit von der Romanik zur Gotik mit einem hervorragend erhaltenen Kapitel-Saal in romanisch-byzantinischem Stil.
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
El String Lite® de MK Illumination está excepcionalmente bien adaptado para la iluminación de árboles, dado que sus muchos puntos de luz generan gran luminosidad.
ES
Die String Lites® von MK Illumination eignen sich hervorragend zur Beleuchtung von Bäumen, da sie durch die Vielzahl an Lichtpunkten eine hohe Leuchtkraft erzeugen.
ES
Yo diría que es excepcionalmente difícil que la Comisión actúe por su cuenta controlando y siguiendo la aplicación de las directivas en todos los Estados miembros.
Meiner Meinung nach ist es für die Kommission ausgesprochen schwierig, von sich aus tätig zu werden und die Umsetzung aller Richtlinien in allen Mitgliedstaaten zu kontrollieren und zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la atmósfera entre los grupos parlamentarios durante la preparación de la resolución sobre el proceso de Lisboa en el grupo director era excepcionalmente buena.
Die Atmosphäre zwischen den Fraktionen war heute bei der Vorbereitung der Entschließung zum Lissabon-Prozess in der Lenkungsgruppe ausgesprochen gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son excepcionalmente cautos cuando las negociaciones tocan estos temas de Singapur, incluso cuando los discuten, y están ansiosos por que les ayudemos a desarrollar una conciencia de cómo los bienes públicos pueden ser usados para la sociedad.
Sie sind ausgesprochen vorsichtig, wenn diese Singapur-Themen verhandelt werden - wenn überhaupt -, und sie legen Wert darauf, dass wir ihnen behilflich sind, ein Verständnis dafür zu entwickeln, wie öffentliche Güter für die Gesellschaft genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento la participación en estas elecciones ha sido excepcionalmente baja, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Bislang war die Wahlbeteiligung vor allem in den neuen Mitgliedstaaten ausgesprochen gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también creo que la cooperación con el resto de ponentes alternativos ha sido excepcionalmente buena y constructiva.
Ich fand aber auch die Zusammenarbeit mit den anderen Schattenberichterstattern ausgesprochen gut und konstruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepcionalmenteausnehmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DA) Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría comenzar dando las gracias a Albert Jan Maat del Grupo PPE y a Heinz Kindermann del Grupo PSE por su fructífera y excepcionalmente positiva colaboración en la comisión.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte zunächst Albert Jan Maat von der PPEDEFraktion und Heinz Kindermann von der PSEFraktion für eine ausnehmend gute und fruchtbare Zusammenarbeit im Ausschuss danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de las minorías es indiscutiblemente uno de los principios más importantes y, en mi país, la República Eslovaca, se garantiza a las minorías un nivel de protección excepcionalmente alto.
(SK) Der Schutz von Minderheiten ist unbestreitbar einer der wichtigsten Grundsätze und in meinem Land, der Slowakischen Republik, wird den Minderheiten wirklich ein ausnehmend hoher Schutzstandard garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los medios de comunicación han señalado la existencia de falsificaciones de elevada calidad , el número de éstas es excepcionalmente bajo y en casi todos los casos el método " toque-mire-gire " es suficiente para detectar las falsificaciones .
In den Medien wird zwar auf die hohe Qualität einzelner Fälschungen hingewiesen , die Anzahl qualitativ hochwertiger Fälschungen ist aber ausnehmend gering . Mittels des einfachen Tests "Sehen-Kippen-Fühlen " können also nach wie vor nahezu alle gefälschten Banknoten erkannt werden .
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
excepcionalmenteaußerordentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas relacionadas con la definición del deterioro del agua subterránea y la regulación de los nitratos son excepcionalmente importantes.
Die Änderungsanträge betreffend die Definition der Verschlechterung des Grundwassers und die Regelungen für Nitrate sind von außerordentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son cuestiones excepcionalmente delicadas para Grecia, que dispone de grandes complejos insulares, así como para el espacio del Mar Egeo, sensible desde el punto de vista económico, social y de seguridad nacional.
Dies wäre auch von außerordentlicher Bedeutung für Griechenland, zu dem große Inselgruppen, aber auch die sowohl in ökonomischer und sozialer Hinsicht als auch für die nationale Sicherheit sensible Region der Ägäis gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la opinión del Consejo sobre esta cuestión, que es excepcionalmente importante y que, en el futuro, nos lo vamos a encontrar ante nosotros?
Wie ist die Haltung des Rates in dieser Frage, die von außerordentlicher Bedeutung ist und der wir auch in Zukunft immer wieder begegnen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia gradual de fondos de pensión bancarios al sistema de seguridad social del Estado que está teniendo lugar en la actualidad debe proporcionar excepcionalmente un margen para facilitar el cumplimiento del objetivo de déficit de 2011.
Durch die derzeitige schrittweise Überführung der Banken-Pensionsfonds in das staatliche Sozialversicherungssystem dürfte ein außerordentlicher Puffer im Hinblick auf die Erreichung des Defizitziels 2011 entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepcionalmenteAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el respeto que me merecen usted, mis colegas y los funcionarios que están esperando, en un día como el de hoy, en que se les ha pedido un gran esfuerzo, solicito excepcionalmente su autorización para realizar mi explicación de voto por escrito.
Frau Präsidentin! Als Ausnahme und aus Rücksichtnahme auf Sie, meine Kollegen und die hier wartenden Beamten, von denen heute so viel verlangt wird, möchte ich um Ihre Genehmigung bitten, daß ich meine Erklärung zur Abstimmung schriftlich formulieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1774/2002 contiene disposiciones detalladas que, excepcionalmente, permiten alimentar a los animales de los zoológicos con materiales de la categoría 2 y de la categoría 3.
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthält ausführliche Vorschriften, die als Ausnahme erlauben, Material der Kategorien 2 und 3 an Zootiere zu verfüttern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en unos mercados que se caracterizan por un exceso de capacidad estructural a escala mundial como son los de los productos planos, la utilización máxima de las capacidades sólo ocurre excepcionalmente.
Allerdings ist auf Märkten, die durch eine strukturelle Überkapazität auf internationaler Ebene charakterisiert sind, wie beispielsweise die Märkte für Flacherzeugnisse, eine maximale Kapazitätsauslastung die Ausnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el fin de desarrollar con eficacia las actividades conexas, los ingresos procedentes de la participación en dichos procedimientos deben considerarse excepcionalmente ingresos afectados externos.
Außerdem sollte im Interesse einer wirksamen Wahrnehmung damit zusammenhängender Tätigkeiten für die durch die Teilnahme an solchen Verfahren erzielten Einnahmen dahingehend eine Ausnahme vorgesehen werden, dass diese als externe zweckgebundene Einnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dificultades excepcionalmente gravosas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit excepcionalmente
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie bleibt kurz und kompakt, bringt zugleich aber mächtige Blütenstände hervor, die aus unwahrscheinlich fetten, klebrigen Blütenkelchen zusammengesetzt sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el tratamiento con VFEND, algunos pacientes han presentado excepcionalmente reacciones cutáneas exfoliativas, como síndrome de Stevens-Johnson.
In seltenen Fällen traten bei Patienten unter VFEND-Therapie exfoliative Hautreaktionen wie Stevens-Johnson-Syndrom auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el timón de la Unión, el Reino Unido está en condiciones excepcionalmente buenas para adoptar una actitud moral convincente.
Am Steuer der Union ist das Vereinigte Königreich genau in der richtigen Position, um einen kraftvollen, moralischen Schlag auszuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este ha sido un tema realmente completo, que el señor Seppänen ha gestionado excepcionalmente bien.
Aber dies hier ist nun doch eine wirklich komplizierte Angelegenheit gewesen. Unser Kollege Seppänen hat das ganz ausgezeichnet gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de fe en una economía social de mercado (!) excepcionalmente competitiva también otorga al capitalismo una base constitucional.
Das Glaubensbekenntnis an eine soziale (!) Marktwirtschaft, die von einem Höchstmaß an Wettbewerb gekennzeichnet ist, verlieht dem Kapitalismus zudem eine konstitutionelle Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad total autorizada para ser comercializada excepcionalmente sobrepase la cantidad máxima que se especifica en el anexo.
die Gesamtmenge, die nach der betreffenden Ausnahmeregelung in Verkehr gebracht werden darf, würde die im Anhang festgesetzte Höchstmenge übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo sostenía la esperanza de qu…este monstruo fuera un veterinari…o un peletero o u…carnicero excepcionalmente conocedor.
Ich hatte Hoffnung…dass es ein Monster eines Veterinärs wär…oder ein Kürschner…ein speziell ausgebildeter Metzger.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le parecería celebrar su boda en la capilla privada y disfrutar de una visita excepcionalmente romántica?
Durante un día, excepcionalmente dos días, se pueden observar letargia (apatía) e hipertermia (aumento de la temperatura corporal) transitorias.
Vorübergehende Lethargie (Antriebslosigkeit) und Hyperthermie (erhöhte Körpertemperatur) können einen Tag, in seltenen Fällen auch zwei Tage lang, auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ello ponemos en práctica un enfoque comunicativo de enseñanza con unos profesores excepcionalmente cualificados y motivados.
Eine zuverlässige Shimano-Antriebsgruppe sorgt dafür, dass alles rund läuft und mit unserem beeindruckend stabilen Katu Cargo-System ist es so einfach wie noch nie, auch größere Lasten mit deinem Fahrrad zu transportieren.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que el Parlamento Europeo es el motor de la legislación y que, excepcionalmente, el Consejo ha seguido la mayor parte de sus propuestas.
Festzuhalten ist, dass das Europäische Parlament der Motor der Gesetzgebung wurde und einmalig ist, dass der Rat zum größten Teil den Vorschlägen des Europäischen Parlaments gefolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, disponen de un plazo excepcionalmente corto para la matriculación del vehículo a partir de la entrada en el país (14 días).
Unverhältnismäßig kurz ist auch die Frist für die Anmeldung des Fahrzeugs nach der Einreise in das Land (14 Tage).
Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, en el primer año de vigencia de la presente Decisión, la Comisión nombrará a cuatro expertos por un año, el Parlamento Europeo a cuatro
Abweichend hiervon gilt für das erste Jahr, in dem dieser Beschluss in Kraft ist, dass die Kommission vier Mitglieder für ein Jahr, das Europäische Parlament vier Mitglieder für zwei Jahre,
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, para serle honesto al 100 % -y todo el mundo sabe que apoyo plenamente a la Comisión- sus propuestas parecen excepcionalmente pusilánimes.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, um ganz ehrlich zu sein - und jeder weiß, dass ich die Kommission voll und ganz unterstütze - Ihre Vorschläge erscheinen einmalig befangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleadores se escudan en el hecho de que la contratación de personas discapacitadas constituye lo que se designa como "dificultades excepcionalmente gravosas" .
Arbeitgeber berufen sich dann darauf, dass die Einstellung Behinderter eine so genannte unbillige Härte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán, excepcionalmente, acogerse a la exclusión de la obligación de recuperar los costes si está basada en una práctica nacional establecida.
Den Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit der Befreiung von der Verpflichtung zur Kostendeckung geboten, wenn dies auf der Grundlage feststehender nationaler Praktiken geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar felicitar a la señora Gröner y a la señora Smet por su excepcionalmente valioso informe.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Gröner und Frau Smet zu ihrem ganz hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos contribuyentes netos al presupuesto durante la mayor parte de la historia de la Unión Europea han sido el Reino Unido y, excepcionalmente, Alemania.
Die einzigen beiden Nettobeitragszahler waren seit Bestehen der Europäischen Union meist Großbritannien und, allen voran, Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones son excepcionalmente importantes, como la Comisaria apuntaba acertadamente hace unos momentos y también en las declaraciones realizadas hoy con ocasión de un debate anterior.
Diese Probleme sind jedoch tatsächlich von besonderer Tragweite, wie Sie, Frau Kommissarin, soeben und in Ihrem vorausgehenden Beitrag vom heutigen Tage richtig darlegten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la aclaración del Parlamento del término "ajustes razonables": el Parlamento utiliza la palabra "adaptación" y "dificultades excepcionalmente gravosas".
Ich begrüße die von Ihnen vorgenommene Klarstellung der Begriffe "angemessene Vorkehrungen ": Sie verwenden die Begriffe "Anpassungen " und "unbillige Härte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las zonas escasamente pobladas, hay otras muchas que tienen unos niveles de desempleo excepcionalmente altos, y estas también podrían beneficiarse de iniciativas comunes.
Außer den dünn besiedelten Gebieten leiden noch viele andere Gebiete unter überdurchschnittlich hoher Arbeitslosigkeit und sollten auch von gemeinsamen Initiativen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, debido a la cancelación del vuelo de la mañana de Bruselas a Estrasburgo por condiciones climatológicas excepcionalmente adversas, no puede estar aquí en persona.
Leider kann er wegen der Streichung des Frühflugs von Brüssel nach Straßburg auf Grund schlechter Witterungsbedingungen nicht persönlich anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los métodos con que contamos hoy en día son excepcionalmente sensibles para la trazabilidad de las proteínas o del ADN genéticamente modificados.
Die derzeit verfügbaren Methoden sind im Übrigen vor allem dazu geeignet, die genetisch veränderte DNA oder genetisch veränderte Proteine nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que en este caso me conceda excepcionalmente un atenuante, puesto que la Presidencia del Consejo provocó directamente mis carcajadas.
Ich bitte in diesem einzigen Fall um mildernde Umstände, da die Ratspräsidentschaft dieses laute Lachen geradezu provoziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepcionalmente, el Sr. Fatuzzo no se encuentra hoy aquí para dar una explicación de voto en nombre de los pensionistas italianos.
Erstaunlicherweise ist Herr Fatuzzo heute nicht anwesend, um eine Erklärung zur Abstimmung in Namen der italienischen Rentner abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, excepcionalmente, yo mismo he pedido esta votación nominal y he votado, absteniéndome, para seguir lo más fielmente mi actitud pretendidamente institucional.
Heute habe ich selbst um diese namentliche Abstimmung gebeten und mit Enthaltung gestimmt, um meine streng institutionelle Haltung so getreu wie möglich zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siguiendo con lo que ha dicho el Comisario Patten: es cierto que el informe del Sr. Morillon llega en un momento excepcionalmente bueno.
Herr Präsident! Im Anschluss an Kommissar Patten möchte ich sagen, dass der Bericht des Kollegen Morillon in der Tat genau zum richtigen Zeitpunkt vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de ello, aparte de los aspectos puramente morales, y aunque éstos sean excepcionalmente importantes, este aspecto jurídico también debe tenerse en cuenta.
Dementsprechend muss neben den ethischen Fragen, die natürlich von herausragender Bedeutung sind, auch dieser juristische Aspekt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepcionalmente, y solo cuando esté justificado por determinados imperativos legales, puede considerarse el uso de otra dosis fija superior de 5000 mg/kg (véase el anexo 3).
In Ausnahmefallen — und nur, wenn dies durch konkrete Vorschriften begründet ist — kann die Anwendung einer weiteren festen oberen Dosis von 5000 mg pro kg Körpergewicht in Erwägung gezogen werden (siehe Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, excepcionalmente, el ángulo de 10 ° hacia el interior podrá reducirse hasta 5 ° si la forma de la carrocería no permitiera respetar los 10 °.
Der Winkel von 10° nach innen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes von 10° nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión no puede aceptar los argumentos expuestos por las autoridades griegas y Mont Parnès para renunciar excepcionalmente a la recuperación.
Die Kommission kann daher die von den griechischen Behörden und Mont Parnes vorgetragenen Argumente für den ausnahmsweisen Verzicht auf eine Rückforderung nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro wellness de la piscina Liberec tiene un gimnasio excepcionalmente equipado con una sala aerobia, bufé y venta de complementos.
ES
Wellness Zentrum des Waschbeckens Liberec ist ein überdurchschnittlich ausgestattetes Fitnesszentrum mit Aerobicsaal, Erfrischung und Zusatzverkauf.
ES
Los beneficiarios de la ayuda comunitaria deberán asumir una parte sustancial de la financiación, al menos igual al 50 % (excepcionalmente, dicho porcentaje podrá reducirse hasta el 25 %).
ES
Die Empfänger einer Gemeinschaftshilfe tragen einen wesentlichen Teil der Kosten (mindestens 50 %). In besonderen Fällen kann dieser Prozentsatz auf 25% gesenkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según los datos de que dispone, la Ley 2910/2001 establece que el acceso a la educación obligatoria debe concederse también excepcionalmente a esos niños.
Nach Information der Kommission sieht das Gesetz 2910/2001 vor, dass der Zugang zum Pflichtunterricht auf Basis einer Ausnahmeregelung auch diesen Kindern gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una ligera hipertermia (máx.1,5ºC) puede ser observada durante 1 día, raramente 2 días Excepcionalmente, puede observarse apatía y disminución del apetito al día siguiente de la vacunación.
1,5 °C) ansteigen. • In Einzelfällen können Apathie und verminderter Appetit am Tag nach der Impfung beobachtet werden. • Unter besonderen Umständen kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen, die symptomatisch behandelt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De todos los innumerables beneficios que proporciona, lo más importante es que permite una excepcionalmente rápida adaptación y aceptación de los audífonos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El escáner de alta productividad KIP 2300 fija un estándar excepcionalmente alto para la velocidad, calidad y flexibilidad en un sistema de captura de imágenes digitales.
Der KIP 2300 Hochleistungs-Scanner setzt einen einmalig hohen Standard in Geschwindigkeit, Qualität und Flexibilität in einem digitalen Bilderfassungssystem.
Zamora Es una ciudad medieval excepcionalmente bien conservada. Su magnífica Catedral y numerosas iglesias románicas de gran importancia histórico-artística sorprenden al visitante.
Sollte UPS einmal die garantierte Lieferzeit nicht wie gewohnt einhalten, erhalten Sie selbstverständlich die entrichteten Gebühren für die Expresszustellung umgehend zurück erstattet.
ES
Los nuevos proyectores de datos o negocios XJ-S53 y XJ-S58 (con conexión USB) de CASIO son extraplanos, excepcionalmente pequeños e increíblemente flexibles.
Los nuevos proyectores XJ-S31 y XJ-S36 de datos o negocios (con conexión USB) de CASIO son extraplanos, excepcionalmente pequeños e increíblemente flexibles.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los actuadores lineares Harmonic Drive serie HDPL han sido desarrollados para aplicaciones que requieran alta fuerza lineal y precisión excepcionalmente elevada.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Los pasajeros pueden disfrutar de un elevado confort de marcha en un entorno excepcionalmente atractivo, mientras que el personal trabaja en unas condiciones ergonómicas ideales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
“Esta curva ascendente de pedidos se debe a que, con sus cualidades excepcionalmente prácticas, el Mokka proporciona lo que su musculoso diseño promete.
„Diese steile Bestellkurve führen wir darauf zurück, dass der Mokka mit seinen praktischen Qualitäten das hält, was er mit seinem muskulös-patenten Auftritt verspricht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
También son excepcionalmente fáciles de utilizar, con un cómodo anillo de bloqueo ergonómico y una conexión automática que no requiere esfuerzo, incluso en los lugares de difícil acceso.
Die ergonomische Verriegelungshülse sowie die automatische Verriegelungsfunktion ermöglicht eine einfache Handhabung und reduziert die Anschlusszeiten bei schwer zugänglichen Bereichen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Práctico por sus avanzados motores de gasolina y diésel, que te permiten disfrutar de unas inmejorables prestaciones con un consumo de combustible excepcionalmente bajo.
ES
Intelligent auch, weil Sie aussergewöhnliche Leistung und Kraftstoffeffizienz geniessen können, dank einer Reihe von fortschrittlichen Benzin- und Dieselmotoren.
ES
Es handelt sich um eine Nichtraucherwohnung - es wird gebeten, im Gästezimmer nicht zu rauchen (MAL eine Ausnahmezigarette am offenen Fenster ist jedoch erlaubt).
DE
+ Pie de gato excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina) + Puntera resistente a la abrasión y los golpes.
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
PLANSEE insiste en un proceso de producción excepcionalmente libre de contaminantes para asegurar que de sus crisoles salga sólamente zafiro perfectamente puro.
Esto significa que el deslizador funciona excepcionalmente bien con imágenes cuadradas, a diferencia de muchos otros deslizadores de imágenes que son diseñados exclusivamente para imágenes horizontales.
Das bedeutet, dass diese Folie ausgezeichnet für quadratische Bilder geeignet ist, im Gegensatz zu den meisten Folien, die für Landschaftsfotos ausgerichtet sind.