linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
excepto außer 3.318
ausgenommen 335

Verwendungsbeispiele

excepto außer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ruta Arrecife Capital (excepto domingos y festivos).
Route Arrecife Hauptstadt ( außer Sonntags und Feiertags).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Naglazyme no se debe mezclar con ningún otro medicamento en la misma perfusión, excepto los mencionados a continuación.
Naglazyme darf, außer mit den unten genannten, nicht mit anderen Arzneimitteln in der gleichen Infusion gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Criminalística no encontró huellas usables excepto por las de las tres víctimas.
Die Spurensicherung hat keine brauchbaren Abdrücke außer die der drei Opfer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay restricciones para los trabajadores desplazados, excepto en dos casos: ES
Für entsandte Arbeitnehmer bestehen keine Beschränkungen - außer in Deutschland und Österreich: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info
SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Veng…nadie ha visto a ninguno, excepto en Japón.
Niemand hat je einen von diesen gesehen, außer in Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no hay nada de qué quejarse, excepto de que a veces hay demasiadas posibilidades.
Es gibt eigentlich nichts zu meckern, außer dass es manchmal einfach zu viele Möglichkeiten gibt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vicia spp. excepto Vicia faba y Vicia sativa, recolectadas en plena madurez
Vicia spp. außer Vicia faba und Vicia sativa, geerntet bei voller Reife
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden pegarle a cualquier lugar del país, excepto Seattle.
Sie können jeden Ort im Land treffen. Außer Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente en este caso también encontramos conexiones a Ischia excepto por aire o por mar con barcos a Ischia.
Klar finden in diesem Fall auch wir Verbindungen zu Ischia außer dem Luft- oder Seeweg mit Fähren nach Ischia.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


excepto este causado por .
excepto avería gruesa .
enseres domésticos excepto vehículos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excepto

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Excepto tal vez morir.
Am liebsten möchte ich sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que ya lo hizo.
Er hat es bloß gerade getan.
   Korpustyp: Untertitel
Remolacha azucarera (excepto las semillas)
Zuckerrüben (ausschließlich Saatgut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, excepto detener el tiempo.
Die Zeit zum Stillstand bringen. Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que usted los contrató.
Sie sagten, Sie hätten diese Leute selbst engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto esto, atribuido a Faramond:
Ein Gesetz, das sie von Pharamund herleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas, excepto la última página.
Ich behalte die letzte Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que tu esposo e…
Wenn bloss dein Mann nich…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie esta bebiendo vino excepto yo.
Wieso trinkt niemand Wein?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo romper todas las reglas...... excepto una.
Ich bin immer dafür, Regeln zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que no violamos la ley.
-Wir haben kein Gesetz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Parte del uniforme. Excepto las damas, claro.
Der Degen gehört zur Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay nada excepto tu esposa?
Ist es deine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
ninguna acción, excepto continuar con la
Ausprägung 0, 1 oder 2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier carácter individual (excepto saltos de línea)
Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Perdí contacto con todo…...excepto con Jonathan.
Ich hab zu niemandem Kontakt, naja, zu Jonathan schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Excepto por el dolor de mi brazo.
Ich habe genau das Richtige gegen diese Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vestidos femeninos, excepto de punto o ganchillo
Kleider (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas masculinas, excepto de punto o ganchillo
Hemden (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cottus gobio (o) (excepto las poblaciones finlandesas)
Cottus gobio (o) (ausgenmmen die finnischen Populationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cangrejos (excepto macruros), preparados o conservados
Krabben, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes, para uso masculino (excepto de punto)
Anzüge (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ternos, para uso masculino (excepto de punto)
Kombinationen (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos, para uso femenino (excepto de punto)
Kombinationen (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestidos, para uso femenino (excepto de punto)
Kleider (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, para uso masculino (excepto de punto)
Hemden (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón engomado (excepto autoadhesivo)
Papier und Pappe, gummiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto residentes nacionales en el extranjero
Gebietsansässige im Ausland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto que Cowley se cree sus delirios.
Akzeptiere, dass Cowley seine Wahnvorstellungen glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto lo de darlo por muerto.
Wir nahmen nie an, daß er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie conduce mi coche excepto yo.
- Das ist mein Auto, und ich fahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie conduce mi coche excepto yo.
- Keiner fährt meinen Wagen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que yo lo agarre primero.
Ich muss ihn kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que unas semanas más tard…
Doch ein paar Wochen späte…
   Korpustyp: Untertitel
Una precursora para todos, excepto para mí.
Ein böses Omen für alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto el de producir un periódico.
Ich will bloß eine Zeitung herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que les doy mi palabra.
Ich gebe Ihnen mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Excepto que en París hubo un testigo.
- In Paris gab es einen Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto mi viejo disco de Allen Sherman.
Das gilt vor allem für meine Allan Sherman Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que nunca dicen de donde conseguirla.
Obwohl sie nie sagen, woher sie das kriegen
   Korpustyp: Untertitel
Excepto rezar por nosotros esta noche.
Auße…heute Nacht für uns zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
Contacto Sección Consular (excepto asuntos de visado) DE
Kontakt Rechts- und Konsularabteilung (keine Visaanfragen) DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hay donde sentarse excepto una cama.
Dann sitze ich eben auf dem verdammten Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre, excepto el día que gané.
Dem Tag, an dem ich gewonnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto para orinar, lo cual es cierto.
Was im Übrigen die Wahrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es bueno, excepto el apacentamiento
Alles ist gut, au?er dem F?ttern
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Todo es bueno, excepto el apacentamiento.
ist Alles gut, au?er dem F?ttern.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con los siguientes estándares (excepto)
gemäß folgender Normen (Auszug)
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Todos excepto los de la mancha oscura.
Alle auίer den dunklen Fleck.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nadie cuenta, excepto el dinero de Wall Street maestros.
Danach übten die Wall Street Banksters fast uneingeschränkte Macht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todos en el Tercer Reich lo sabía…excepto algunos.
Das war jedem im 1.000-jährigen Reich klar.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto...... que nunca antes había visto una cara como ésta.
Ich habe so ein Gesicht noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siempre te crees que nadie sabe nada, excepto tú!
Du glaubst, du weißt alles.
   Korpustyp: Untertitel
El valor de «d» es 1,00, excepto para:
Der Korrekturfaktor „d“ beträgt 1,00, jedoch bei
   Korpustyp: EU DCEP
Todos se dirigen a puertos de EE. UU. excepto este.
Die laufen alle Häfen in den USA an.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto cómo vivir en una casa como ésta.
Au?er wie man in einem Haus wie dem hier lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Trajes y conjuntos masculinos, excepto de punto o ganchillo
Anzüge und Kombinationen (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas y blazers masculinas, excepto de punto o ganchillo
Jacken (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes y conjuntos femeninos, excepto de punto o ganchillo
Kostüme und Kombinationen (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas y blazers femeninas, excepto de punto o ganchillo
Jacken (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faldas y faldas pantalón femeninas, excepto de punto o ganchillo
Röcke und Hosenröcke (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalones cortos femeninos de algodón, excepto de punto o ganchillo
Kurze Hosen aus Baumwolle (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisones y pijamas, femeninos, excepto de punto o ganchillo
Nachthemden und Schlafanzüge (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bragas y enaguas, femeninas, excepto de punto o ganchillo
Unterkleider und Unterröcke (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes de baño masculinos, excepto de punto o ganchillo
Badeanzüge und Badehosen (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes de baño femeninos, excepto de punto o ganchillo
Badeanzüge und Badehosen (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fundido (excepto el rallado o en polvo)
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Países o territorios europeos excepto los de la Unión Europea
Europäische Länder und Gebiete außerhalb der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera en astillas o partículas (excepto de conífera)
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (Hackschnitzel), aus Laubholz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de microscopios (excepto microscopios ópticos) y difractógrafos
Teile und Zubehör für nichtoptische Mikroskope sowie Diffraktografen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe una política común europea excepto en el folclore.
Eine gemeinsame europäische Politik besteht lediglich in der Folklore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queso fundido (excepto el rallado o en polvo):– l 95 %
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform:– HT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras artificiales discontinuas (excepto hilados coloreados)
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas y blazers, para uso masculino (excepto de punto)
Jacken (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes sastre, para uso femenino (excepto de punto)
Kostüme (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas y blazers, para uso femenino (excepto de punto)
Jacken (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faldas y faldas pantalón, para uso femenino (excepto de punto)
Röcke und Hosenröcke (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalones cortos de algodón, para uso femenino (excepto de punto)
Kurze Hosen aus Baumwolle (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisones y pijamas, para uso femenino (excepto de punto)
Nachthemden und Schlafanzüge (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaciones y enaguas, para uso femenino (excepto de punto)
Unterkleider und Unterröcke (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lana limpia lavada, sin cardar ni peinar (excepto carbonizada)
Gewaschene Wolle, weder gekrempelt noch gekämmt noch carbonisiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.61: Microscopios (excepto microscopios ópticos) y difractógrafos
CPA 26.51.61: Nichtoptische Mikroskope sowie Diffraktografen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto por eso, tenemos todo el lugar para nosotros.
Ansonsten haben wir das ganze Anwesen für uns allein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito dormir más que nada. Excepto cenar, quizá.
Ich will vor allem schlafen und vielleicht was essen.
   Korpustyp: Untertitel
No entraré en detalle…...excepto para decir que le creo.
Jack hat es mir selbst gesagt. Ich glaube ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que esta vez, la misión es un hombre.
Bloss diesmal ist der Mann die Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que cuanto más lo hago, más huele a mí.
Wobei, je öfter ich das mache, desto mehr riecht es nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que cuando él no dice cosas, generalmente son desagradables.
Und wenn er dann mal was sagt, ist es meistens was Fieses.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie nos encontrara excepto por algún maldito alce.
Wenn wir hier abstürzen, finden uns allenfalls ein paar Elche.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie cuenta, excepto el dinero de Wall Street maestros.
Sonst hätte niemand die Wallstreet Geldmeister akzeptieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Todos, excepto el Führer, saben que eso es una fantasía.
Jeder in der Umgebung des Führers weiß, dass das ein Hirngespinst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto los peones, se mueven de la misma manera.
Die bewegen sich alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Dices que no hago nada por nadie, excepto por mí.
Hören Sie, Bonet. Sie haben gesagt, dass ich noch etwas für jemanden getan hab.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto el más pequeñ…...de todos los duendecito…...Rodríguez
Selbst den kleinsten...... winzigsten aller Elfen...... Rodriguez.
   Korpustyp: Untertitel
En toda esa ciudad caótica, había todo excepto un final.
Diese wildwuchernde Stadt war einfach endlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, es decir, excepto lo que él exija.
Und wir müssen tun, was er fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto quizás como un tostador o algo así.
Höchstens für 'n Toaster.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi a nadie beber tanto, excepto a un camello.
Ich sah noch keinen so viel trinken, höchstens ein Kamel.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que si estás solo, nunca serás feliz.
Wenn du alleine bist, wirst du niemals glücklich werden.
   Korpustyp: Untertitel