Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exceptosofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la ausencia de diálogo crítico con la Junta Militar de Birmania no va a impedir que la Comisión siga desarrollando sus programas en el interior del país, naturalmente, excepto si la Junta Militar decide simplemente suprimirlo, pero se trataría entonces de otro tipo de conflicto.
Das bedeutet, daß das Fehlen eines kritischen Dialogs mit der Militärjunta Burmas die Kommission nicht davon abhalten wird, ihre Programme im Inneren des Landes durchzuführen, sofern natürlich die Militärjunta nicht einfach beschließt, sie zu verbieten, aber das wäre dann eine andere Art von Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de garantizarles un trato equitativo, impidiendo que los transportistas y los operadores turísticos les nieguen el transporte por causa de movilidad reducida, excepto por razones de seguridad justificadas.
Ihnen soll eine faire Behandlung zuteil werden, indem es Transportunternehmen oder Reiseveranstaltern untersagt wird, die Beförderung aus Gründen der eingeschränkten Mobilität zu verweigern, sofern dem nicht gerechtfertigte Sicherheitsgründe entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberán realizarse estudios sobre la degradación fotoquímica directa en relación con los metabolitos y los productos de degradación y reacción que representen en cualquier momento más del 10 % de la cantidad de sustancia activa añadida en el estudio de fotólisis, excepto si el ensayo efectuado con la sustancia activa proporciona datos suficientes sobre su degradación.
Die Untersuchungen zum direkten fotochemischen Abbau sind auch für Metabolite, Abbau- und Reaktionsprodukte durchzuführen, die zu irgendeinem Zeitpunkt in der Fotolyseuntersuchung mehr als 10 % der zugesetzten Wirkstoffmenge entsprechen, sofern die Untersuchung mit dem Wirkstoff keine ausreichenden Daten über ihren Abbau liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no modificarán el modelo de la FEIN excepto como se disponga en el anexo II.
Die Mitgliedstaaten nehmen keine Änderungen des Musters für das ESIS-Merkblatt vor, sofern dies nicht in Anhang II vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores A.1. a A.3. (seguros directos, reaseguros y retrocesión y actividades de intermediación de seguros): Sin consolidar, excepto lo indicado en los compromisos horizontales y con sujeción a las siguientes limitaciones: Requisito de residencia para los intermediarios de seguros.
Teilsektoren A.1 bis A.3 (Direktversicherung, Rückversicherung und Folgerückversicherung und Versicherungsvermittlung): Nicht konsolidiert, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nicht anders angegeben und mit folgender Beschränkung: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsvermittler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna hasta el 1 de enero de 2001, excepto lo indicado en la parte horizontal de la sección “Servicios bancarios y otros servicios financieros”.
Keine ab 1. Januar 2001, sofern im Abschnitt ‚Bank- und sonstige Finanzdienstleistungen‘ unter ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.1., B.2. y B.11. (aceptación de depósitos, préstamos de todo tipo y suministro y transferencia de información financiera): Sin consolidar, excepto lo indicado en el compromiso horizontal.
Teilsektoren B.1, B.2 und B.11 (Annahme von Spareinlagen, Ausreichung von Krediten jeder Art und Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen): Nicht konsolidiert, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.1., B.2., B.4. y B.5. (excluidos garantías y compromisos del Tesoro público): Sin consolidar, excepto lo indicado en el compromiso horizontal y sujetos a la siguiente limitación: requisito de nacionalidad para al menos uno de los directivos del banco.
Teilsektoren B.1, B.2, B.4 und B.5 (ausgenommen Bürgschaften und Verpflichtungen des Finanzministeriums): Nicht konsolidiert, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nicht anders angegeben und mit folgender Beschränkung: Staatsangehörigkeitserfordernis für mindestens eine Führungskraft der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar, excepto lo indicado en la sección de compromisos horizontales.
Ungebunden, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador de empresa alimentaria o su representante completará esta sección, excepto indicación en contrario.
Vom Lebensmittelunternehmer bzw. seinem Vertreter auszufüllen, sofern nicht anders angegeben
Korpustyp: EU DGT-TM
exceptohiervon ausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con los residuos radiactivos, el artículo 198 del Tratado Euratom y la legislación derivada correspondiente establecen disposiciones al respecto, excepto en el caso de Groenlandia, donde no es aplicable el Tratado Euratom.
Bei radioaktiven Abfällen wird dieser Schutz im Rahmen von Artikel 198 des Euratom-Vertrags und der einschlägigen sekundärrechtlichen Vorschriften geleistet, hiervonausgenommen ist Grönland, auf das der Euratom-Vertrag keine Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada procedimiento de subasta se referirá a un único producto de capacidad normalizado, y la capacidad se asignará con independencia de cualquier otro procedimiento de subasta, excepto cuando, con el acuerdo de los gestores de redes de transporte afectados directamente y previa aprobación de las autoridades reguladoras nacionales competentes, se asigne capacidad concurrente.
Bei jedem Auktionsverfahren, das ein einzelnes Standardkapazitätsprodukt betrifft, wird die Kapazität unabhängig von jedem anderen Auktionsverfahren zugewiesen; hiervonausgenommen sind Fälle, in denen vorbehaltlich der Zustimmung der unmittelbar beteiligten Fernleitungsnetzbetreiber und der Genehmigung durch die maßgeblichen nationalen Regulierungsbehörden konkurrierende Kapazität zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el traspaso el WestLB ya no tendrá activos bancarios por cuenta propia (excepto las inversiones del capital propio del SPM-Bank).
Nach der Übertragung wird die WestLB auf eigenes Risiko keine Bankvermögenswerte mehr halten (hiervonausgenommen ist die Anlage des Eigenkapitals der SPM-Bank).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuerdas, las cintas y otras partes similares, excepto el sistema de retención del niño y el sistema de sujeción de la silla, que sean accesibles desde el interior del asiento montado en una silla, deberán tener una longitud libre máxima que no permita la formación de un lazo peligroso alrededor del cuello del niño.
Die maximale freie Länge von Schnüren, Bändern und ähnlichen Teilen, die aus der Sitzerhöhung für Stühle heraus erreichbar sind, muss so sein, dass sich keine gefährliche Schlaufe um den Kinderhals bilden kann; hiervonausgenommen sind das Rückhaltesystem für das Kind und das System zur Befestigung am Stuhl.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información del balance de las entidades de crédito contenida en los cuadros 2 y 3 será trimestral, excepto para las partidas que se refieren a las posiciones con los BCN y las partidas de las entidades de dinero electrónico, que será anual.
Die Bilanzdaten von Kreditinstituten, die in den Tabellen 2 und 3 aufgeführt sind, sind vierteljährlich zu übermitteln; hiervonausgenommen sind Daten betreffend Positionen gegenüber der NZB und Daten über E-Geld-Institute, welche jährlich zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El IVA se considerará coste no subvencionable, excepto en el caso del IVA no reembolsable.
Die Mehrwertsteuer ist keine zuschussfähige Ausgabe, hiervonausgenommen ist die nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se ha volado en la variante en un período de 2 años después del curso de diferencias, será necesario realizar cursos de diferencias adicionales o una verificación de competencia en dicha variante para mantener las atribuciones, excepto para los tipos o variantes de las habilitaciones de clase monomotor de pistón y TMG.
Wenn die andere Baureihe in einem Zeitraum von 2 Jahren nach der Unterschiedsschulung nicht geflogen wurde, ist eine weitere Unterschiedsschulung oder eine Befähigungsüberprüfung für diese Baureihe erforderlich, um die Rechte wahren zu können; hiervonausgenommen sind die Muster und Baureihen innerhalb der Berechtigungen für einmotorige Luftfahrzeuge mit Kolbenmotor und die TMG-Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales y los alimentos infantiles no contendrán residuos de plaguicidas en niveles superiores a 0,01 mg/kg, excepto en el caso de las sustancias a las que se aplique un nivel específico incluido en el anexo VI.
In Getreidebeikost und anderer Beikost dürfen Rückstände einzelner Schädlingsbekämpfungsmittel nicht in einer Menge enthalten sein, die 0,01 mg/kg übersteigt; hiervonausgenommen sind diejenigen Stoffe, für die die in Anhang VI festgesetzten speziellen Werte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a los derechos de pago atribuidos a agricultores sobre la base de solicitudes que contengan errores excepto en los casos en que el error no hubiera podido ser detectado razonablemente por el agricultor.
Absatz 1 findet keine Anwendung auf Zahlungsansprüche, die Betriebsinhabern auf der Grundlage von sachlich fehlerhaften Anträgen zugewiesen wurden; hiervonausgenommen sind Fälle, in denen der Fehler für den Betriebsinhaber nach vernünftiger Einschätzung nicht erkennbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de octubre de 2007, las especificaciones de las obligaciones de servicio público forman parte del contrato de servicio público resultante de un procedimiento de licitación pública, excepto en el caso de la ruta Gourock-Dunoon.
Seit dem 1. Oktober 2007 werden die gesamtwirtschaftlichen Verpflichtungen in einem öffentlichen Dienstleistungsauftrag definiert, der nach einer öffentlichen Ausschreibung vergeben wird; hiervonausgenommen ist nur die Strecke Gourock-Dunoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
exceptoandere als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pescados del género Euthynnus, (excepto los listados (Euthynnus [Katsuwonus] pelamis), de la subpartida 03048700
von Fischen der Gattung Euthynnus, andereals dem echten Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) der Unterposition 03048700
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de fundición; placas de fondo para moldes; modelos para moldes; moldes para metal (excepto las lingoteras), carburos metálicos, vidrio, materia mineral, caucho o plástico
Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle; Formen für Metalle (andereals solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de pescado (excepto entero o en trozos): sardina, bonito y caballa de las especies Scomber scombrus y Scomber japonicus y pescados de la especie Orcynopsis unicolor
Zubereitete oder haltbar gemachte Fische (andereals ganz oder in Stücken): aus Sardinen, Boniten, Makrelen der Arten Scomber scombrus und Scomber japonicus, Fischen der Art Orcynopsis unicolor
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de pescado (excepto entero o en trozos): atún, listado y demás pescados del género Euthynnus
Zubereitete oder haltbar gemachte Fische (andereals ganz oder in Stücken): aus Thunfischen, echten Boniten und anderen Fischen der Gattung Euthynnus
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, salados o en salmuera, secos o ahumados, excepto los músculos del diafragma y delgados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, andereals Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de trabajo, excepto de punto, para hombres o niños
Arbeits- und Berufskleidung, für Männer und Knaben, andereals aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de punto, excepto las de las categorías 1 a 123 o de la categoría 156
Bekleidung aus Gewirken oder Gestricken, andereals die der Kategorien 1 bis 123 und der Kategorie 156
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, salados o en salmuera, secos o ahumados, excepto los músculos del diafragma y delgados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, andereals Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites de animales marinos, excepto el aceite y el aceite de esperma de ballena, en envases con una capacidad neta de más de 1 kg
Fette und Öle von Fischen und Meeressäugetieren, andereals Walfette und -öle, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos de la especie ovina, excepto los reproductores de raza pura
Lebende Schafe, andereals reinrassige Zuchttiere
Korpustyp: EU DGT-TM
exceptoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo les pregunto, Señorías, qué posibilidades puede tener una sociedad que está dispuesta a invertir en todo lo imaginable excepto, al parecer, en sus propias perspectivas de futuro y con ello también en la conservación de su propia especie.
Ich frage Sie, meine Damen und Herren, welche Chance hat eine Gesellschaft, die in alles mögliche zu investieren bereit ist, aber offensichtlich nicht bereit ist, in ihre eigenen Zukunftschancen und somit auch in ihre eigene Arterhaltung zu investieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la violencia amenaza con propagarse a Sudáfrica, es cierto que se habla de la reforma agraria y que la gente que no tiene nada excepto armas está invadiendo las explotaciones de los blancos para tomarse la justicia por su mano, no solo en Zimbabwe, sino también en Sudáfrica.
Tatsächlich besteht die Gefahr, dass die Gewalt nach Südafrika überschwappt; tatsächlich spricht man von einer Landreform und ziehen jetzt besitzlose, aber bewaffnete Menschen zu den weißen Farmen, um das Recht in ihre eigenen Hände zu nehmen – nicht nur in Simbabwe, sondern auch in Südafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todo lo que tengo que decir, excepto repetir mi agradecimiento al Parlamento por haber contribuido, una vez más, de manera tan constructiva a la legislación europea.
Soweit meine Anmerkungen, aber ich möchte dem Parlament nochmals dafür danken, dass es wieder einmal einen sehr konstruktiven Beitrag zur europäischen Gesetzgebung geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro se convirtió así en el 49º estado independiente de Europa, un estado cuya población es mayoritariamente eslava, excepto en las regiones que lindan con Albania y Kosovo, donde predominan los albaneses.
Damit ist Montenegro zum 49. unabhängigen Staat Europas geworden, einem Staat mit einer mehrheitlich slawischen Bevölkerung, aber mit einer albanischen Mehrheit in den Regionen an den Grenzen zu Albanien und dem Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no debería haber ninguna dificultad, excepto por el hecho de que un fenómeno reciente, que no tiene más de veinte años, ha complicado las cosas.
Daher dürfte es normalerweise keine Schwierigkeiten geben, aber die Entwicklungen der jüngeren Zeit - etwa der letzten zwanzig Jahre - haben die Dinge komplizierter gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, los ángulos mínimos verticales de distribución de la luz en el espacio serán de 15° por encima y por debajo de la horizontal, excepto.
In allen Fällen betragen die vertikalen Mindestwinkel der räumlichen Lichtverteilung der Fahrtrichtungsanzeiger, ausgehend von der Horizontalen, 15° nach oben und 15° nach unten; dies gilt aber nicht für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Unidos (excepto NMF)
Vereinigte Staaten (aber Meist-begünsti-gung)
Korpustyp: EU DCEP
Excepto que vivía en un lugar po…...trece dólares al mes, un departamento de agua frí…...repleto de drogadictos y ladrones.
Aber ich wohnte für 13 Dollar in einem ungeheizten Apartment voller Junkies und Diebe.
Korpustyp: Untertitel
Excepto que a Liliane la despidieron.
Aber Liliane wurde entlassen.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún problema, señor, excepto que no tengo el chip.
Ganz und gar nicht, Sir. Aber ich habe keinen Chip.
Korpustyp: Untertitel
exceptoausser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos en Evander la metieron mano, excepto yo.
Alle Jungen an Evander gingen ihr an die Wäsche, ausser mir.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para nadie, excepto para él, porque él no tiene demasiado tiempo.
Ich habe keine Zeit, für niemanden ausser ihm, weil er nicht viel Zeit hat.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, excepto cuando se trata de sus relaciones pasadas.
Naja, ausser wenn es um ehemalige Beziehungen geht.
Korpustyp: Untertitel
Nadie excepto tus dos amigos.
Niemand ausser deinen beiden Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Nadie excepto tus dos amigos.
Keiner ausser deinen beiden Freunden.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, mi cumpleaños número 30 no fue tan malo. Bueno, excepto por lo de la cabra en mi baño.
Eigentlich war mein 30. Geburtstag nicht so schlecht, ausser der Ziege in meinem Bad.
Korpustyp: Untertitel
Todas coinciden con los feligreses y el clero, excepto una.
Alle passen mit Kirchgängern und Geistlichen überein, ausser einer.
Korpustyp: Untertitel
Todos me miraban fijamente excepto Nick.
Alle starrten mich an, ausser Nick.
Korpustyp: Untertitel
Y yo no sé una palabra de español, excepto activo y pasivo.
Ich kann kein Wort spanisch, ausser activo und passivo.
Korpustyp: Untertitel
¡excepto aquellos que mueran aquí!
ausser denen, die hier sterben!
Korpustyp: Untertitel
exceptoals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado Constitucional no establece derechos, excepto los del mercado; no propone reformas; no tiene futuro; en cambio, mantiene a Europa sumida en la crisis actual.
Der Verfassungsvertrag sieht keine anderen Rechte als die des Marktes vor, er schlägt keine Reformen vor, er hat keine Zukunft, sondern hält Europa in seiner gegenwärtigen Krise fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay más que decir, excepto que la Unión Europea se debe a sí misma la adopción rápida de una estrategia para combatir estas enfermedades de manera eficaz.
Dazu ist also nicht mehr zu sagen als dass die Europäische Union umgehend eine Strategie verabschieden muss, um diese Krankheiten wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible, por lo que respecta a nuestra comisión, que pueda ser cualquier autoridad excepto la de un Estado miembro o la de la propia Unión Europea.
Für unseren Ausschuss ist es nicht vorstellbar, dass es sich um eine andere Hoheit als die eines Mitgliedstaates oder der Union selbst handeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede garantizar la seguridad de Iraq, excepto los iraquíes; nadie puede asegurar la resolución de los problemas políticos excepto los políticos iraquíes y su proceso político.
Niemand außer den Irakern selbst kann die Sicherheit des Irak gewährleisten; niemand anderes als die irakischen Politiker und ihre Politik können sicherstellen, dass die politischen Probleme gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún otro lugar, excepto está Cámara, donde protestar sobre lo que el señor Brown está haciendo al incumplir su promesa de celebrar dicho referéndum.
Ich finde keinen besseren Ort als dieses Hohe Haus, um dagegen zu protestieren, dass Herr Brown sein Versprechen, ein solches Referendum abzuhalten, nicht einlöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy pocas cosas que se puedan decir a favor de la usurpación de marca, excepto que, a lo sumo, se trata de un parásito para el sector productivo.
Zum Produktpiraten läßt sich nicht mehr sagen, als daß er - vielleicht ist es auch eine Sie - bestenfalls ein Parasit der produzierenden Industrie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede por el momento decir mucho más excepto expresar el deseo de que los indicios que existen confirmen que la crisis ha sido eliminada.
Viel mehr kann die Kommission dazu im Moment eigentlich nicht sagen, als den Wunsch zu äußern, daß die Hinweise, die darauf deuten, daß die Krise beigelegt ist, sich bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema financiero de la zona del euro tiene , en promedio , un nivel comparable al del grupo de países de referencia , excepto quizás el Reino Unido y Estados Unidos , cuyos indicadores son favorables en la mayoría de los casos .
Die Ergebnisse deuten darauf hin , dass es weiteren Spielraum für Strukturreformen in den Finanzsektoren des Euroraums gibt und nutzbringend ist , sowohl die Finanzmarktintegration als auch die Finanzmarktentwicklung zu beobachten .
Korpustyp: Allgemein
Monedas (excepto el euro) en relación con el VAB o con el volumen de negocios anual total: Aunque el Reglamento del EMAS menciona los «millones de euros» como medida de la producción para el valor añadido bruto, las organizaciones que no pertenezcan a la zona del euro podrán usar su moneda nacional.
Auf die Bruttowertschöpfung oder den jährlichen Gesamtumsatz bezogene andere Währungen als Euro — Obwohl die EMAS-Verordnung „Millionen Euro“ als Maßeinheit für die Bruttowertschöpfung zugrunde legt, können Organisationen, die nicht zum Euro-Raum gehören, die Angaben in ihrer nationalen Währung machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una sola prenda que cubra la parte superior del cuerpo, excepto el chaleco que puede constituir una segunda prenda, y
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers; als zweites Oberteil ist eine Weste zulässig, und
Korpustyp: EU DGT-TM
exceptoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros podríamos haber presentado aquí un texto alternativo, pero eso sería un grave error porque creemos que, en un asunto tan serio y tan grave como éste, se debe hacer todo excepto propuestas que supongan la división de este Parlamento.
Wir hätten hier einen Alternativtext vorlegen können, aber das wäre ein schwerer Fehler gewesen, denn wir glauben, dass man bei einer so ernsten und gravierenden Angelegenheit wie dieser alles andere tun muss, als Vorschläge zu unterbreiten, die dieses Parlament spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caracoles, excepto los de mar
Schnecken, andere als Meeresschnecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificadores, encuadernaciones (excepto las cubiertas para libros), carpetas y cubiertas para documentos
Ordner, Schnellhefter, Einbände (andere als Buchhüllen) und Aktendeckel
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas de calor, excepto los acondicionadores de aire de la partida 8415 del SA
Wärmepumpen, andere als Klimageräte von HS 8415
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos musicales de viento (por ejemplo: órganos de tubos y teclado, acordeones, clarinetes, trompetas, gaitas), excepto los orquestriones y los organillos
Blasinstrumente (z.B. Pfeifenorgeln mit Klaviatur, Akkordeons, Klarinetten, Trompeten, Dudelsäcke), andere als Orchestrien und Drehorgeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomates frescos o refrigerados, excepto los tomates cereza
Tomaten, frisch oder gekühlt, andere als Kirschtomaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás almidones y féculas modificados, excepto los esterificados o eterificados
Andere modifizierte Stärken, andere als veretherte Stärken und veresterte Stärken
Korpustyp: EU DGT-TM
invertebrados acuáticos (excepto los crustáceos y moluscos), vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera;
wirbellose Wassertiere, andere als Krebstiere und Weichtiere, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomates (excepto enteros o en trozos) preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético), en polvo
Tomaten, andere als auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, als Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas y mezclas de hortalizas (excepto las preparaciones homogeneizadas) en forma de harina o sémola
anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen, andere als homogenisierte Zubereitungen, in Form von Mehl oder Grieß
Korpustyp: EU DGT-TM
exceptoabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran pena que se haya permitido que un país tan maravilloso como Zimbabue fuera cayendo en la situación en que se encuentra ahora; y seguimos sin hacer nada, excepto las contadas medidas que hemos adoptado para luchar contra la dictadura del señor Mugabe.
Es ist äußerst bedauerlich, dass ein wunderschönes Land wie Simbabwe in diesen erbärmlichen Zustand verfallen konnte, während wir – abgesehen von einigen wenigen Maßnahmen zur Bekämpfung der Mugabe-Diktatur – einfach tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista económico, el progreso resultó menos destacado, excepto por lo que respecta al cambio de los reglamentos antidumping de la Unión Europea, que ahora armonizan con la situación económica del mercado ruso.
Abgesehen von der Änderung der Antidumping-Verordnungen der EU, nach denen Russland nun der Status einer Marktwirtschaft zuerkannt worden ist, wurden im Bereich der Wirtschaft keine großen Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no tiene nada que ver con eso, excepto que justifica un sistema económico tan irracional y arcaico como socialmente injusto.
Dem Bericht kann man dies nicht anlasten, abgesehen davon, dass er ein Wirtschaftssystem, das ebenso irrational und anarchisch wie sozial ungerecht ist, noch rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de la denominada "zona verde", las circunstancias son muy complejas, excepto quizá en las escasas zonas donde existen menos problemas de seguridad, una de ellas en el norte.
Außerhalb der Grünen Zone sind die Bedingungen sehr schwierig, abgesehen vielleicht von einigen wenigen Teilgebieten mit geringeren Sicherheitsproblemen; eines davon befindet sich im Norden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos que sí, excepto a las enmiendas 41 y 48.
Abgesehen von den Änderungsanträgen 41 und 48 können Sie auf unsere Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda nº 13 encontramos la cuestión de la publicidad que yo llamaría de imitación. Se trata anuncios que presentan como si fueran originales productos que a todos los efectos y usos, excepto por la diferencia de una vocal o consonante, son los mismos que el original.
In Änderungsantrag Nr. 13 geht es um das, was ich als Nachahmungswerbung bezeichnen möchte: ein Produkt, das eigentlich mit einem anderen Produkt identisch ist, abgesehen von einem einzigen Konsonanten oder Vokal, wird so beworben, als sei es das Originalprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto quizá una o dos cuestiones, estoy plenamente de acuerdo con todos los comentarios que he escuchado.
Alle Überlegungen, die ich gehört habe, kann ich mir, abgesehen von der einen oder anderen Bemerkung, zu Eigen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no simulamos establecer presupuestos a escala nacional excepto para "crear apoyo".
Wir täuschen nicht weiter vor, die Haushalte auf nationaler Ebene festzulegen, abgesehen von "Unterstützungsleistungen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que se aplicara el límite de edad de 18 años, excepto por razones médicas, con objeto de que las mujeres jóvenes no tomen decisiones erróneas basadas en criterios estéticos.
Ich möchte, dass - abgesehen von der medizinischen Indikation - eine Altersgrenze von 18 Jahren gilt, um junge Frauen davor zu schützen, kosmetische Entscheidungen ohne ausreichende Aufklärung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Como de costumbre, el Parlamento Europeo ha debatido sobre el futuro de un sector industrial sin ocuparse de los trabajadores que hacen funcionar ese sector, excepto de forma accesoria.
. – Wie üblich hat das Europäische Parlament über die Zukunft eines ganzen Industriezweigs debattiert, ohne sich – abgesehen von einigen Randbemerkungen – um die Beschäftigten zu kümmern, die diesen Industriezweig am Laufen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exceptoohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne y despojos comestibles de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados, excepto los hígados grasos de la subpartida 020734
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren, ohne Fettlebern der Unterposition 020734
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo, excepto los impropios para el consumo humano
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, ohne ungenießbare oder ungenießbar gemachte Vogeleier
Korpustyp: EU DGT-TM
Melazas obtenidas de la extracción o refino del azúcar, excepto de caña
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker (ohne Rohrzucker)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta de cacao, excepto con azúcar u otro edulcorante
Kakaomasse (ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados alimenticios con un contenido de manteca de cacao inferior al 18 %, en envases de más de 2 kg, excepto el baño de cacao y el chocolate milk crumb
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Kakaobutter < 18 GHT, in Verpackungen > 2 kg (ohne Kakaoglasur und „Chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques, pastillas o barras de chocolate relleno con nata, licor o pasta de fruta (excepto galletas de chocolate)
Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln (mit einer Füllung aus Sahne, Likör oder Fruchtpaste oder dergleichen; ohne Schokoladenkekse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos alimenticios con cacao (excepto pasta de cacao, mantequilla, de cacao, cacao en polvo, bloques, pastillas, barras o gránulos, en forma líquida, a granel o en envases de 2 kg o menos, destinados a hacer bebidas o pasta de chocolate para untar)
Kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen (ohne Kakaopaste, -butter, -pulver, -blöcke, -stangen, -riegel, -flüssigkeit, -paste, -granulat, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg, zur Herstellung von Getränken, kakaohaltige Brotaufstriche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caramelos para la garganta y contra la tos hechos a base de azúcares y aromatizantes (excepto pastillas con aromatizantes que tengan propiedades medicinales)
Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen, vorwiegend aus Zuckern und Geschmacksstoffen bestehend (ohne Bonbons und Pastillen mit medizinisch wirksamen Geschmacksstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería en forma de gomas, jaleas de frutas y pasta de frutas, excepto la goma de mascar
Gummibonbons und Gelee-Erzeugnisse und Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren (ohne Kaugummi)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salsas y sus preparados; mezclas de condimentos y sazonadores (excepto salsa de soja, kétchup y otras salsas de tomate, harina y pasta de mostaza y mostaza elaborada)
Andere Würzsoßen und entsprechende Zubereitungen; zusammengesetzte Würzmittel (ohne Sojasoße, Tomatenketchup, andere Tomatensoßen, Senfmehl und -zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
exceptobis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepcionalmente, cuando el marco de rendimiento incluya tres o más indicadores, se pueden considerar alcanzados los hitos o las metas de una prioridad si todos los indicadores excepto uno realiza el 85 % del valor de su hito al final de 2018 o el 85 % del mismo al final de 2023.
Abweichend davon können, wenn der Leistungsrahmen drei oder mehr Indikatoren umfasst, die Etappenziele oder Vorgaben einer Priorität als erreicht angesehen werden, wenn alle Indikatoren bis auf einen 85 % ihres Etappenzielwerts oder bis Ende 2023 85 % ihres Zielwerts erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de caja neto procedente de las actividades de explotación se redujo significativamente durante el período considerado, aunque se mantuvo positivo, excepto en el año 2010.
Der Nettocashflow aus dem operativen Geschäft ging im Bezugszeitraum beträchtlich zurück, blieb jedoch bis auf das Jahr 2010 im positiven Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuperó tras reducir la dosis, excepto de los episodios recurrentes de pancreatitis que al final dieron lugar a la retirada del tratamiento.
Nach einer Dosissenkung erholte sich die Patientin bis auf rekurrente Pankreatitis- Episoden, die schließlich das Absetzen der Behandlung erforderlich machten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se identificaron problemas significativos relacionados con la calidad, y se completaron los datos farmacéuticos de la información del producto, excepto las secciones que deben completarse a escala nacional.
In Hinblick auf die Qualität wurden keine wesentlichen Punkte festgestellt, und bis auf die national fertig zu stellenden Abschnitte sind die pharmazeutischen Angaben der Produktinformationen soweit vollständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó aumento del numero de reacciones adversas entre la primera, segunda y tercera dosis de la serie primaria, excepto un aumento en la tasa de fiebre igual o superior a 38 °C tras la segunda dosis de dicha serie primaria.
Bis auf eine erhöhte Rate von Fieberreaktionen von 38 °C oder höher nach der zweiten Dosis nahm die Häufigkeit der Nebenwirkungen zwischen der ersten, zweiten und dritten Dosis der Grundimmuni- sierung nicht zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tasigna se administró de forma continuada (dos veces al día, 2 horas después de una comida y sin ingerir alimentos durante al menos una hora después de la administración) excepto en los casos de evidencia de una respuesta no adecuada o de progresión de la enfermedad.
Tasigna wurde dauerhaft eingenommen (zweimal täglich 2 Stunden nach einer Mahlzeit und ohne Nahrungsaufnahme in der darauf folgenden Stunde), bis Anzeichen von unzureichendem Ansprechen oder Krankheitsprogression auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó en el 44,2% (19/43 pacientes) de los pacientes tratados con eculizumab y en el 27,3% (12/44 pacientes) de los tratados con placebo; fue de intensidad leve o moderada en todos los casos, excepto en 1 tratado con eculizumab y en 1 que recibió placebo.
Kopfschmerzen wurden bei 44,2% (19/43 Patienten) der mit Eculizumab behandelten Patienten und 27,3% (12/44 Patienten) der mit Placebo behandelten Patienten beobachtet und waren bei allen Patienten bis auf 1 Patienten unter Eculizumab und 1 Patienten unter Placebo leicht/mittelschwer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se espera que otros participantes sigan este ejemplo, excepto Japón, que ha anunciado que prevé un retraso de 6 meses para su aplicación.
Es wird davon ausgegangen, dass andere Beteiligte diesem Beispiel folgen, bis auf Japan, das angekündigt hat, die Umsetzung werde sich erwartungsgemäß um sechs Monate verzögern.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando haya varios puestos de mando, la máquina deberá diseñarse de tal forma que la utilización de uno de ellos impida el uso de los demás, excepto los dispositivos de parada y de parada de emergencia.
Gibt es mehrere Bedienerplätze, muss die Maschine so konstruiert sein, dass bei Benutzung eines Bedienerplatzes die anderen bis auf die Einrichtung zum Stillsetzen und die "Not-Aus"-Einrichtung blockiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, el Estado miembro interesado podrá conceder su aprobación tal y como se ha notificado excepto en aquellos casos en que la Agencia haya discutido el plan con dicho Estado miembro y propuesto modificaciones al mismo.
Danach kann der betreffende Mitgliedstaat die Zulassung wie mitgeteilt erlassen, bis die Agentur den Plan mit diesem Mitgliedstaat erörtert und dazu Änderungen vorgeschlagen hat .
Korpustyp: EU DCEP
exceptonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cepillos que constituyen partes de máquinas, aparatos o vehículos, excepto de barredoras
Bürstenwaren, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind (nicht zur Straßenreinigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 6802, la denominación «piedras de talla o de construcción trabajadas» se aplica no solo a las piedras de las partidas 2515 o 2516, sino también a todas las demás piedras naturales (por ejemplo: cuarcita, sílex, dolomita, esteatita) trabajadas de la misma forma, excepto la pizarra.
Der Begriff „bearbeitete Werksteine“ in Position 6802 bezieht sich nicht nur auf Steine der in der Position 2515 oder 2516 erfassten Art, sondern auch auf alle anderen natürlichen Steine (z. B. Quarzit, Flintstein, Dolomit und Speckstein), die in gleicher Weise bearbeitet sind; das gilt jedoch nicht für Tonschiefer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aisladores eléctricos, excepto de vidrio o cerámica
Elektrische Isolatoren (nicht aus Glas und Keramik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas reductoras de presión, de fundición o acero, para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares, excepto combinadas con engrasadores o filtros
Druckminderventile aus Gusseisen oder Stahl für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter (nicht kombiniert mit Ölern oder Filtern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria de refrigeración, excepto para uso doméstico, incluidos los evaporadores y condensadores
Teile von nicht für Haushalte bestimmte Kälteerzeugungseinrichtungen (einschließlich Verdampfer und Kondensatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sopletes manuales para soldadura fuerte o blanda (excepto eléctricos, de láser u otros haces de luz, fotones o electrones, de ultrasonidos, de impulsos magnéticos o de chorro de plasma)
Handapparate und -geräte (Brenner) zum Löten oder Schweißen (nicht elektrisch oder mit Laser-, Licht- oder anderem Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl, magnetischen Impulsen oder Plasmastrahl arbeitend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero aleado (excepto el inoxidable, para herramientas, silicomanganoso, para rodamientos y rápido) laminadas en caliente (excepto las huecas para perforación)
Stabstahl, warmgewalzt, aus legiertem, nicht rostfreiem Stahl (ohne Hohlbohrerstäbe sowie Erzeugnisse aus Werkzeugstahl, Mangan-Silicium-Stahl, Wälzlagerstahl und Schnellarbeitsstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bridas de acero (excepto fundido)
Flansche aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero (excepto fundido)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero (excepto fundido)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
exceptonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se podrá mantener a bordo ni desembarcar pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado los correspondientes TAC, excepto si las capturas han sido efectuadas por buques de terceros países que dispongan de una cuota y dicha cuota no esté agotada.
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá mantener a bordo ni desembarcar pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado los correspondientes TAC, excepto si las capturas han sido efectuadas por buques de un tercer país que disponga de una cuota y dicha cuota no esté agotada.
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, excepto para las autoridades locales.
Nein, nur für lokale Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles efectos en especies acuáticas (peces, invertebrados acuáticos, algas y, en el caso de los herbicidas y los reguladores del crecimiento vegetal, macrófitos acuáticos) deberán investigarse excepto cuando pueda descartarse la posibilidad de que dichas especies se vean expuestas.
Die etwaigen Auswirkungen auf im Wasser lebende Arten (Fische, wirbellose Wasserlebewesen, Algen und — bei Herbiziden und Pflanzenwachstumsreglern — Wassermakrophyten) müssen nur dann untersucht werden, wenn die Möglichkeit einer Exposition dieser Arten nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide que, durante su traslado y mientras permanezca en los Países Bajos, el Tribunal Especial tendrá jurisdicción exclusiva sobre el ex Presidente Taylor respecto de las cuestiones comprendidas en el Estatuto del Tribunal Especial y que los Países Bajos no ejercerán su jurisdicción sobre el ex Presidente Taylor excepto con el acuerdo expreso del Tribunal Especial;
7. beschließt, dass der Sondergerichtshof in Bezug auf die in seinem Statut geregelten Fragen die ausschließliche Gerichtsbarkeit über den ehemaligen Präsidenten Taylor während seiner Überstellung an die Niederlande und seiner Anwesenheit in dem Land behält und dass die Niederlande ihre Gerichtsbarkeit über den ehemaligen Präsidenten Taylor nur dann ausüben dürfen, wenn der Sondergerichtshof dem ausdrücklich zustimmt;
Korpustyp: UN
El Dejó todo lo que Tenía en mano de José, y teniéndole a él no se preocupaba de nada, excepto del pan que Comía.
Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur daß er aß und trank.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el pueblo Estará en los atrios de la casa de Jehovah, pero nadie Entrará en la casa de Jehovah, excepto los sacerdotes y los levitas que sirven. Estos Podrán entrar, porque Están consagrados;
Und daß niemand in das Haus des HERRN gehe; nur die Priester und Leviten, die da dienen, die sollen hineingehen, denn sie sind heilig, und alles Volk tue nach dem Gebot des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Savene no debe administrarse a mujeres embarazadas excepto si fuese claramente necesario.
Savene sollte bei schwangeren Frauen nur angewendet werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicha indemnización o reparación no podrá estar limitada por un tope máximo fijado a priori , excepto en aquellos casos en que el empresario pueda probar que el único perjuicio sufrido por el demandante como resultado de la discriminación en el sentido de la presente Directiva sea la negativa a tomar en consideración su solicitud de trabajo.
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem/einer Bewerber/in durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner/ihrer Bewerbung verweigert wird.
Korpustyp: EU DCEP
(9) El procedimiento de examen regulará el control de forma que las medidas no puedan adoptarse si no son conformes con el dictamen del Comité, excepto en circunstancias muy excepcionales, en que la Comisión, a pesar del dictamen negativo, podrá adoptar y aplicar las medidas durante un periodo de tiempo limitado.
(9) Das Prüfverfahren sollte eine Kontrolle in der Weise ermöglichen, dass keine Maßnahmen erlassen werden können, die nicht mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen; nur wenn sehr außergewöhnliche Umstände vorliegen, sollte die Kommission in der Lage sein, Maßnahmen trotz einer ablehnenden Stellungnahme zu erlassen und für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
exceptodenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración;
7. fordert die Staaten nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass Aussagen, die nachweislich durch Folter herbeigeführt wurden, nicht als Beweis in einem Verfahren verwendet werden, es sei denn gegen eine der Folter angeklagte Person als Beweis dafür, dass die Aussage gemacht wurde;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración;
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass Aussagen, die nachweislich durch Folter herbeigeführt worden sind, nicht als Beweis in einem Verfahren verwendet werden, es sei denn gegen eine der Folter angeklagte Person als Beweis dafür, dass die Aussage gemacht wurde;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración;
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass Aussagen, die nachweislich durch Folter herbeigeführt worden sind, nicht als Beweis in einem Verfahren verwendet werden, es sei denn gegen eine der Folter angeklagte Person als Beweis dafür, dass die Aussage gemacht wurde;
Korpustyp: UN
Insta enérgicamente a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración;
10. fordert die Staaten mit allem Nachdruck auf, dafür Sorge zu tragen, dass Aussagen, die nachweislich durch Folter herbeigeführt wurden, nicht als Beweis in einem Verfahren verwendet werden, es sei denn gegen eine der Folter angeklagte Person als Beweis dafür, dass die Aussage gemacht wurde;
Korpustyp: UN
Se abstendrán de comunicar a cualquier gobierno, entidad, persona u otra fuente toda información que conozcan por razón de su cargo oficial y que sepan o debieran saber que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice para ello el Secretario General/la Secretaria General.
Sie dürfen die ihnen auf Grund ihrer amtlichen Stellung bekannt gewordenen Informationen, von denen sie wissen oder hätten wissen müssen, dass sie nicht öffentlich bekannt waren, keiner Regierung, Institution, Person oder anderen Stelle mitteilen, es sei denn im Rahmen der normalen Wahrnehmung ihrer Dienstpflichten oder mit Genehmigung des Generalsekretärs.
Korpustyp: UN
Entre tanto, los que Habían sido esparcidos a causa de la Tribulación que sobrevino en tiempos de Esteban fueron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin comunicar la palabra a nadie, excepto Sólo a los Judíos.
Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No necesitamos encubrir a nuestro señor que se ha acabado el dinero y que el ganado ya es de nuestro señor. Nada ha quedado delante de nuestro señor, excepto nuestros cuerpos y nuestras tierras.
Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn; und ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn denn unsre Leiber und unser Feld.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tu sierva no tiene ninguna cosa en casa, excepto un frasco de aceite.
Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gabapentina no debería utilizarse durante el embarazo excepto si el beneficio para la madre es claramente superior al riesgo potencial para el feto.
Gabapentin sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, es sei denn, der potentielle Nutzen für die Mutter ist deutlich größer als das mögliche Risiko für den Fötus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted es un paciente anciano (mayor de 65 años de edad), debe tomar [Neurontin y nombres asociados] de manera normal, excepto si tiene usted problemas en los riñones.
Wenn Sie über 65 Jahre alt sind, nehmen Sie [Neurontin und zugehörige Namen] ganz normal ein, es sei denn, Sie haben Probleme mit Ihren Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exceptoAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad se congratula de que el Representante Especial del Secretario General tenga la intención de traspasar las competencias restantes a las instituciones provisionales de gobierno autónomo para el final del año, excepto las competencias reservadas al Representante Especial del Secretario General de conformidad con la resolución 1244.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Absicht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, die noch verbleibenden Zuständigkeiten bis zum Jahresende auf die Vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen zu übertragen, mit Ausnahme derjenigen, die nach Resolution 1244 (1999) dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs vorbehalten sind.
Korpustyp: UN
Todos los aviones de turbina de gases excepto los diseñados para instalaciones fijas de generación de energía, y las piezas y componentes especialmente diseñados para ellos.
Alle Gasturbinentriebwerke, mit Ausnahme jener, die für Zwecke der stationären Energieerzeugung konstruiert wurden, und speziell hierfür entwickelte Bauteile und Bauelemente.
Korpustyp: UN
La iniciativa entró en vigor para la mayoría de los productos el 5 de marzo de 2001, excepto para el azúcar, el arroz y las bananas.
Sie trat für die meisten Produkte mit Ausnahme von Zucker, Reis und Bananen am 5.
Korpustyp: UN
Una de las zonas de inyección alternativas es el abdomen, excepto el área que está a menos de 5 cm del ombligo.
Sie können die Bauchregion mit Ausnahme des 5 cm Bereiches um den Bauchnabel verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En condiciones de ayuno, todos los pacientes excepto uno, alcanzaron un valor de Cmin de saquinavir por encima del umbral terapéutico (100 ng/ml).
Mit einer Ausnahme erreichten alle Patienten im Nüchternzustand Saquinavir-Ctrough-Werte oberhalb des therapeutischen Schwellenwertes von 100 ng/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes en tratamiento con Trudexa pueden ser vacunados, excepto con vacunas vivas.
ge Patienten können gleichzeitig zur Trudexa-Therapie Impfungen erhalten, mit Ausnahme von Lebendimpfstoffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han encontrado cuestiones importantes en relacion con la calidad Se armonizaron las especificaciones farmacéuticas del RCP, excepto las secciones que deben ser introducidas por los Estados Miembro al nivel nacional durante la aplicación del RCP armonizado (Sección 6).
Die pharmazeutischen Angaben der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) wurden mit Ausnahme der Abschnitte harmonisiert, die von den Mitgliedstaaten bei der Implementierung der harmonisierten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Abschnitt 6) landesabhängig eingefügt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según el solicitante, la comparación de los resultados obtenidos con las diferentes técnicas (fases individuales 3, 4 y 5 en comparación con la agrupación de dichas fases) demuestra que, excepto en la fase 3 (por debajo del límite del -15%), los resultados obtenidos con ambas técnicas son equivalentes.
Dem Antragsteller zufolge zeigt ein Vergleich der Ergebnisse der verschiedenen Ansätze (Einzelstufen 3, 4 und 5 gegenüber den gruppierten Stufen 3/4/5), dass mit Ausnahme von Stufe 3 (unter dem Grenzwert von – 15%) beide Ansätze zu vergleichbaren Ergebnissen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Neoplasias malignas activas conocidas, excepto en pacientes con carcinoma basocelular de la piel.
3 Bekannte aktive Malignome mit Ausnahme von Patienten mit einem Basaliom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda alterar la dosis, excepto si se trata de toxicidad neurológica en grado 1 o de dermatitis tóxica generalizada en grado 1.
Keine veränderten Dosisempfehlungen mit Ausnahme neurologischer Toxizität des Grades 1 und generalisierter toxischer Dermatitis des Grades 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exceptomit Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las “regiones desarrolladas” comprenden Europa (excepto los países de la CEI), Australia, el Canadá, los Estados Unidos de América, el Japón y Nueva Zelandia.
Der Begriff „entwickelte Regionen“ umfasst Europa (mitAusnahme der GUS-Länder), Australien, Japan, Kanada, Neuseeland und die Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: UN
b) La resolución 1409 (2002) del Consejo de Seguridad en que se autorizan todas las exportaciones al Iraq, excepto las de los productos que figuran en la lista de artículos sujetos a examen y que se someten por consiguiente al examen del Comité de Sanciones;
b) die Resolution 1409 (2002) des Sicherheitsrats, in der alle Ausfuhren nach Irak gestattet werden, mitAusnahme der Waren oder Erzeugnisse, die in der Liste zu prüfender Güter aufgeführt sind und daher der Überprüfung durch den Sanktionsausschuss unterliegen;
Korpustyp: UN
Los artículos que figuran en las secciones II, VI (excepto el artículo 19) y VII supra se aplicarán, mutatis mutandis, a las deliberaciones de las comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo, con las excepciones siguientes:
Die Regeln in den Abschnitten II, VI (mitAusnahme von Regel 19) und VII sind sinngemäß auf die Verfahren der Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen anzuwenden, mit folgenden Ausnahmen:
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad espera que el Gobierno de Angola cumpla sus compromisos lo más rápidamente que lo permitan las circunstancias y señala que los esfuerzos y medidas del Gobierno alentarían la respuesta de la comunidad internacional, incluida la prestación de asistencia, excepto la asistencia humanitaria.
Der Sicherheitsrat erwartet, dass die Regierung Angolas ihre Verpflichtungen so rasch erfüllt, wie es die Umstände zulassen, und stellt fest, dass die Reaktion der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Bereitstellung von Hilfe, mitAusnahme humanitärer Hilfe, durch die Anstrengungen und Maßnahmen der Regierung positiv beeinflusst würde.
Korpustyp: UN
El Consejo también dejó sin efecto todas las prohibiciones relativas al comercio con el Iraq, excepto en relación con el suministro de armas.
Der Rat hob außerdem alle Verbote in Bezug auf den Handel mit Irak auf, mitAusnahme der Verbote in Bezug auf die Lieferung von Waffen.
Korpustyp: UN
Las mujeres tiene 175 veces más probabilidades de morir en el parto en el África subsahariana, y entre 20 y 60 veces más posibilidades de sufrir la misma suerte en Asia (excepto el Asia oriental) y Oceanía, que en un país desarrollado.
In Afrika südlich der Sahara ist die Wahrscheinlichkeit, dass eine Frau im Kindbett stirbt, 175-mal so hoch wie in einem Entwicklungsland, in Asien (mitAusnahme Ostasiens) und in den ozeanischen Ländern ist sie 20- bis 60-mal so hoch.
Korpustyp: UN
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones contenidas en el informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, excepto las que figuran en los párrafos 16 y 20, y pide al Secretario General que vele por su cabal aplicación;
9. schließt sich den Schlussfolgerungen und Empfehlungen in dem Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, mitAusnahme derjenigen in den Ziffern 16 und 20, an und ersucht den Generalsekretär, ihre vollständige Umsetzung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Con respecto al objetivo 3, la meta de alcanzar la paridad entre hombres y mujeres en la enseñanza primaria y secundaria para 2005 se ha logrado o está en vías de lograrse en la mayoría de las regiones excepto el África Subsahariana y Asia meridional y occidental (que podrían alcanzarla para 2010).
Im Hinblick auf Ziel 3 wird die Zielvorgabe, bis 2005 die Parität von Mädchen und Jungen in der Grund- und Sekundarschulbildung zu verwirklichen, in den meisten Regionen mitAusnahme Afrikas südlich der Sahara und Süd- und Westasiens (das bis 2010 aufholen könnte) ganz oder nahezu erreicht.
Korpustyp: UN
Cuando se presentan, en la mayoría de los casos a efectos de comparación, las “regiones desarrolladas” incluyen Europa (excepto los países de la CEI), el Canadá, los Estados Unidos de América, Australia, el Japón y Nueva Zelandia.
Soweit angegeben - meist zu Vergleichszwecken -, umfasst "entwickelte Regionen" Europa (mitAusnahme der GUS-Länder), Kanada, die Vereinigten Staaten, Australien, Japan und Neuseeland.
Korpustyp: UN
Excepto la semivida de eliminación, todos los parámetros farmacocinéticos dependen de la dosis.
Mit Ausnahme der Eliminationshalbwertszeit sind alle pharmakokinetischen Parameter dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exceptomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepto en unos centros especializados, una de estas condiciones es el conocimiento de la lengua checa.
Todos los textos, imágenes, archivos de vídeo y de audio, así como cualquier otra información aquí publicada, excepto los artículos marcados, están sujetos a derecho de autor de la empresa KOMET GROUP GmbH, Alemania.
Alle Texte, Bilder, Video- und Audio-Dateien und weitere hier veröffentlichte Informationen, mit Ausnahme der gekennzeichneten Artikel, unterliegen dem Copyright der KOMET GROUP GmbH, Deutschland.
excepto donde el uso de la sustancia es por razón del negocio confidencial, Dow Corning planea proporcionar información a nuestros proveedores, como es razonablemente necesario, para asegurar que las principales materias primas tendrán cobertura (y registradas cuando sea necesario), y que nuestros procesos de fabricación no se verán afectados por REACh.
Mit Ausnahme des Falls, dass der Verwendungszweck des Stoffes geheim ist, werden wir, soweit angebracht, unsere Lieferanten darüber unterrichten, dass die wichtigsten Rohstoffe unterstützt (und, falls erforderlich, registriert) werden und dass unsere Fertigungsverfahren von REACH unberührt bleiben.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No varían las disposiciones relativas a la posibilidad de suspender determinados derechos de un Estado miembro que viole los valores fundamentales de la Unión, excepto en lo que se refiere a las mayorías necesarias en el Consejo, que se han aumentado.
ES
Die Bestimmungen über die Möglichkeit, im Falle einer Verletzung der Grundwerte der Union bestimmte Rechte eines Mitgliedstaats auszusetzen, wurden unverändert übernommen, mit Ausnahme der Mehrheiten im Rat, die erhöht worden sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el 50% del precio del billete para todos los vuelos intracomunitarios de más de 1500 km, excepto los vuelos entre los Estados miembros y los departamentos franceses de ultramar, y para todos los demás vuelos de entre 1500 y 3500 kilómetros;
ES
bei allen innergemeinschaftlichen Flügen über eine Entfernung von mehr als 1500 km, mit Ausnahme von Flügen zwischen dem europäischen Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und den französischen überseeischen Departements, und bei allen anderen Flügen über eine Entfernung zwischen 1500 km und 3500 km 50 % des Flugscheinpreises;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
exceptoabgesehen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que otros participantes sigan este ejemplo, excepto Japón, que ha anunciado que prevé un retraso de 6 meses para su aplicación.
Es wird davon ausgegangen, dass andere Beteiligte diesem Beispiel folgen, abgesehenvon Japan, das angekündigt hat, die Umsetzung werde sich erwartungsgemäß um sechs Monate verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto la versión PG.
Abgesehenvon der FSK-Version.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
excepto este causado por
.
Modal title
...
excepto avería gruesa
.
Modal title
...
enseres domésticos excepto vehículos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit excepto
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepto tal vez morir.
Am liebsten möchte ich sterben!
Korpustyp: Untertitel
Excepto que ya lo hizo.
Er hat es bloß gerade getan.
Korpustyp: Untertitel
Remolacha azucarera (excepto las semillas)
Zuckerrüben (ausschließlich Saatgut)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, excepto detener el tiempo.
Die Zeit zum Stillstand bringen. Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Excepto que usted los contrató.
Sie sagten, Sie hätten diese Leute selbst engagiert.
Korpustyp: Untertitel
Excepto esto, atribuido a Faramond:
Ein Gesetz, das sie von Pharamund herleiten.
Korpustyp: Untertitel
Todas, excepto la última página.
Ich behalte die letzte Seite.
Korpustyp: Untertitel
Excepto que tu esposo e…
Wenn bloss dein Mann nich…
Korpustyp: Untertitel
Nadie esta bebiendo vino excepto yo.
Wieso trinkt niemand Wein?
Korpustyp: Untertitel
Puedo romper todas las reglas...... excepto una.
Ich bin immer dafür, Regeln zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Excepto que no violamos la ley.
-Wir haben kein Gesetz gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Parte del uniforme. Excepto las damas, claro.
Der Degen gehört zur Uniform.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay nada excepto tu esposa?
Ist es deine Frau?
Korpustyp: Untertitel
ninguna acción, excepto continuar con la
Ausprägung 0, 1 oder 2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier carácter individual (excepto saltos de línea)