linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
excesiva übermäßig 98

Verwendungsbeispiele

excesiva übermäßige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla cabalmente las obligaciones que le incumben en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y se abstenga de emplear la fuerza en forma excesiva y desproporcionada en el territorio palestino ocupado;
2. verlangt, dass die Besatzungsmacht Israel ihren Verpflichtungen aus dem Vierten Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten in vollem Umfang nachkommt und übermäßige und unangemessene Gewaltanwendung in dem besetzten palästinensischen Gebiet unterlässt;
   Korpustyp: UN
Preocupada por la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital especulativas a corto plazo y los efectos de contagio en los mercados financieros en épocas de crisis,
besorgt über die übermäßige Volatilität spekulativer kurzfristiger Kapitalbewegungen und die Übertragungseffekte auf den Finanzmärkten in Krisenzeiten,
   Korpustyp: UN
El Protocolo de Kyoto de la Convención Marco sobre el Cambio Climático ha alentado el desarrollo de fuentes de energía renovable que podrían remediar gradualmente la excesiva dependencia actual del uso de combustibles fósiles.
Das Protokoll von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen hat die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen angeregt, welche die heute übermäßige Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen schrittweise korrigieren könnten.
   Korpustyp: UN
Pacientes con depleción de sodio y/ o de volumen En estudios controlados con placebo se observó una hipotensión excesiva en el 0,4% de los pacientes con hipertensión sin complicaciones tratados con Exforge.
Patienten mit Natrium- und/oder Volumenmangel Eine übermäßige Blutdrucksenkung wurde bei 0,4% der Patienten mit unkomplizierter Hypertonie, die mit Exforge in placebokontrollierten Studien behandelt wurden, beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 Al igual que con cualquier antihipertensivo, la disminución excesiva de la presión arterial en pacientes con enfermedad cardiovascular isquémica o enfermedad cerebrovascular puede provocar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Koronare Herzerkrankung und zerebrovaskuläre Erkrankung Wie mit jeder antihypertensiven Therapie kann eine übermäßige Blutdrucksenkung bei Patienten mit ischämischer kardiovaskulärer und zerebrovaskulärer Erkrankung einen Myokardinfarkt oder Schlaganfall zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al combinar Tasmar con otros medicamentos para el Parkinson puede causar somnolencia (excesiva modorra) y episodios repentinos de ataques de sueño.
Die Einnahme von Tasmar zusammen mit Ihren anderen Arzneimitteln gegen die Parkinson’ sche Krankheit kann übermäßige Müdigkeit am Tage und plötzliche Schlafattacken verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los animales que presenten síndrome de poliuria-polidipsia (toma excesiva de agua y subsiguiente excreción de una gran cantidad de orina) no deben ser tratados con Incurin.
Tiere mit einer Polyurie/Polydipsie (übermäßige Wasseraufnahme und anschließendes Ausscheiden großer Mengen von Urin) sollten auch nicht mit diesem Produkt behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas derivados de la sobredosis con inhibidores de la ECA pueden consistir en vasodilatación periférica excesiva (con hipotensión marcada, shock), bradicardia, trastornos electrolíticos e insuficiencia renal.
Zu Symptomen einer Überdosierung von ACE-Hemmern gehören übermäßige Dilatation peripherer Gefäße (mit ausgeprägter Hypotonie, Schock), Bradykardie, Elektrolytstörungen und Nierenversagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas derivados de la sobredosis con inhibidores de la ECA pueden consistir en vasodilatación periférica excesiva (con hipotensión marcada, shock), bradicardia, trastornos electrolíticos,
Zu Symptomen einer Überdosierung von ACE-Hemmern gehören übermäßige Dilatation peripherer Gefäße (mit ausgeprägter Hypotonie, Schock), Bradykardie, Elektrolytstörungen, Nierenversagen, Herzrhythmusstörungen, Bewusstseinsstörungen, einschließlich Koma, zerebrale Krampfanfälle, Paresen und paralytischer Ileus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado muy raramente efectos adversos relacionados con la diseminación de la toxina a puntos distantes del lugar de administración (debilidad muscular excesiva, dificultad para tragar, infección pulmonar o inflamación debida a la inhalación de sustancias extrañas (neumonía por aspiración) con desenlace mortal en algunos casos).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernte Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Schluckstörungen, Lungenentzündung durch das Einatmen von Fremdstoffen (Aspirationspneumonie) mit bisweilen tödlichem Ausgang).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acomodación excesiva .
masticación excesiva . .
velocidad excesiva .
exposición excesiva .
estimulación excesiva .
parcelación excesiva .
oferta excesiva Überangebot 6 . .
demanda excesiva .
identificación excesiva . .
fertilización excesiva Überdüngung 1
carga excesiva .
madurez excesiva .
alimentación excesiva .
burocracia excesiva Bürokratie 4 . . .
locuacidad excesiva . . .
presión excesiva .
rubanización excesiva .
calefacción excesiva .
depresión excesiva .
corta excesiva . . .
dosificación excesiva .
prescripciones excesivas .
recetas excesivas .
excesivas posiciones de venta .
muerte por excesiva altura .
duración excesiva del procedimiento .
capacidad de destrucción excesiva . .
duración excesiva del tratamiento .
señal de espacio excesiva .
señal eléctrica excesiva .
tratamiento a dosis excesivas .
concentración excesiva en temporada alta .
hipótesis de la reacción excesiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excesiva

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fuerza excesiva e insubordinación.
Extrem gewalttätig und ungehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
- si experimenta ludopatía excesiva o actividad sexual excesiva;
- wenn krankhaftes, triebhaftes Spielen (Spielsucht) oder zwanghaft gesteigertes sexuelles
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No queremos una burocracia excesiva.
Wir sind gegen zuviel Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control de las compensaciones excesivas
Vermeidung von Überkompensierung durch Kontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni en su excesiva curiosidad.
Und auch nicht mit ihrer Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un poco excesiva.
Es ist ein bisschen groß.
   Korpustyp: Untertitel
Cálculo de la compensación excesiva:
Berechnung der Überkompensation:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evita cargas excesivas y agotamiento.
Er vermeidet Überlastungen und Übermüdung.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un astillero ilegal está causando excesiva contaminación.
Eine illegale Schiffswerft verursacht unglaubliche Verschmutzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
De esa manera creó una amalgama excesiva.
Einen solchen Zusammenhang herzustellen, erscheint mir jedoch ziemlich gewagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación excesiva de la lubina
Betrifft: Überfischung des Seebarschs
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considero excesivas las críticas vertidas.
Die Kritik am gegenwärtigen System der Folgenabschätzung der Kommission halte ich allerdings für überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es preocupación por la privatización excesiva?
Gibt es Bedenken wegen zuviel Privatisierung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excesiva falta de higiene a bordo.
Die hygienischen Verhältnisse an Bord sind äußerst unzureichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSENCIA DE COMPENSACIÓN EXCESIVA (TERCER CRITERIO ALTMARK)
KEINE ÜBERKOMPENSATION (DRITTES ALTMARK-KRITERIUM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado neto (compensación insuficiente o excesiva)
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
restricción excesiva a la libertad de exponer
die Ausstellungsfreiheit in unangemessener Weise beschränken
   Korpustyp: EU IATE
duración excesiva del tiempo de tránsito
lange Übergangszeiten auf den Flughäfen
   Korpustyp: EU IATE
Cualquier compensación excesiva deberá ser recuperada.
Jede Überkompensation muss zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted ha quemado mi maquina excesiva.
Sie haben sie zerstört. Sie haben die Maschine ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
La presión es excesiva para el marcador.
Der Druck steigt wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de cálculo de la compensación excesiva
System zur Berechnung der Überkompensation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del importe de la compensación excesiva
Berechnung der Höhe der Überkompensation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado del cálculo de la compensación excesiva
Ergebnis der Berechnung der Überkompensation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos batas incluso en tallas excesivas. ES
Die Bademäntel produzieren wir auch in Übergrößen. ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sudoración excesiva por ansiedad o estrés | Rexona
Angstschweiß und nervöses Schwitzen | Rexona
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Lady MILLION es excesiva y glamourosa.
Lady MILLION ist extravagant und glamorös.
Sachgebiete: theater handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lady MILLION es excesiva y glamourosa.
Lady MILLION ist extravagant und glamorös und verkörpert den Traum aller Frauen.
Sachgebiete: theater handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fuerza excesiva contra presos con discapacidad mental
Gewalt gegen Demonstranten verhindern
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debe haber inhalado una cantidad excesiva de amianto y suciedades.
Ich vermute, er hat irgendwann Asbest auf einer der Baustellen eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Me catalogaste como una chica con una imaginación excesiva.
Also schrieben Sie mich als überkandidelt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un riesgo de administrar una dosis excesiva o insuficiente.
Es besteht die Gefahr der Über- oder Unterdosierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sueldo excesivo e indemnización excesiva del Presidente Barroso
Betrifft: Supergehalt und Superabgangsgeld für Präsident Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
y no imponer a las empresas una carga excesiva.
und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que la industria financier…...tiene excesiva influencia política?
Denken Sie, die Finanzdienstleistungsindustri…hat großen politischen Einfluss in den Vereinigten Staaten?
   Korpustyp: Untertitel
Para justificar su decisión, Levi Strauss invoca la producción excesiva.
Zur Rechtfertigung seines Beschlusses führt Levi-Strauss die Überproduktion an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no deben imponerse exigencias excesivas a nadie.
Ich glaube, wir sollten niemanden überfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, usted lo ha dicho con excesiva claridad.
Allerdings haben Sie es jetzt in außergewöhnlicher Deutlichkeit gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción excesiva sólo ocasionaría confusión y es innecesaria.
Ein Übermaß an Information ist verwirrend und unnötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta enumeración no hay ninguna condición excesiva o indebida.
Diese Aufzählung enthält keinerlei überzogene oder unangemessene Bedingung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las modalidades para evitar y recuperar las posibles compensaciones excesivas.
Maßnahmen zur Vermeidung und Rückforderung einer etwaigen Überkompensation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia de sales, sodio intercambiable o acidez excesiva
Anwesenheit von Salzen, austauschbarem Natrium, übermäßigem Säuregehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
excesiva duración del trayecto desde la aduana de exportación;
ungewöhnlich lange Fahrtzeit von der Ausfuhrzollstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que puede lograrse sin necesidad de una burocracia excesiva.
Das dürfte auch ohne ausufernde Bürokratie erreichbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último no queremos una burocracia excesiva.
Und schließlich sind wir gegen überflüssige Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha hecho promesas excesivas, pero ha cumplido lo prometido.
Sie haben nicht zuviel versprochen, aber Sie sind vorangekommen und haben Ergebnisse gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de caer en una excesiva burocracia.
Es besteht die Gefahr einer überhand nehmenden Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los coches siguen siendo excesiva e innecesariamente peligrosos.
Autos bleiben extrem gefährlich, und das unnötigerweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos debatir las sanciones por una pesca excesiva.
Es muss auch über Sanktionen für dieses Überfischen gesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margen de tolerancia para tensiones excesivas a 23 °C:
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de esta disposición supone una carga administrativa excesiva.
Eine solche Regelung ist mit einem großen Verwaltungsaufwand verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno danés avanza argumentos para justificar esta financiación excesiva.
Die dänische Regierung legt Argumente zur Rechtfertigung dieser Überkompensierung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistencia de compensación excesiva (incluido el beneficio razonable)
keine Überkompensation (einschließlich vertretbarer Gewinne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la exclusión de una compensación excesiva.
Eine Überkompensation muss ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de fuerza excesiva a menos que tengan que usarla.
Keine Gewalt, wenn nicht unbedingt nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ausencia de compensación excesiva por la distribución de prensa
Nichtvorliegen einer Überkompensation für die Pressezustellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación implica una carga administrativa excesiva para las empresas.
Gerade mit Euro-VI werden Feinstaub und Stickoxide reduziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una niña muy nerviosa, de manera excesiva.
Sie ist so ein reizbares Kind, so überempfindlich!
   Korpustyp: Untertitel
La década del cambio con fiestas excesivas, el vodevil, bailarina… ES
Das Jahrzehnt des Umbruchs mit seine… ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Supuse que era la carga excesiva de los hologramas.
Ich dachte, das stammt noch von den Hologrammen.
   Korpustyp: Untertitel
Según los diputados, esta opción ocasionaría una burocracia excesiva.
In Deutschland würde man dies "Realsatire" nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Verificación de la inexistencia de una compensación excesiva
Überprüfung des Nichtvorliegens einer Überkompensation
   Korpustyp: EU DGT-TM
La confianza excesiva en nuestra tecnología ha sido nuestra perdición.
Blindes Vertrauen in unsere Technologie war unser Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Pues se deben evitar la humedad y la luz excesivas.
Denn Targets dürfen weder Feuchtigkeit, noch übermäßigem Sonnenlicht ausgesetzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Transporte de cargas excesivas Mostrar en el mapa ES
Transport von Überfrachten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Una humedad excesiva resulta dañina para su vivienda. DE
Ein Zuviel an Feuchtigkeit ist für Ihr Haus schädlich. DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
Protege la batería del vehículo contra descarga excesiva
Schützt die Batterie vor Unterspannung!
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las hojas de la menta emplean a las menstruaciones excesivas.
Die Bl?tter der Minze wenden bei den ?berm??igen Menstruationen an.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando el importe de la compensación excesiva no supere el 10 % del importe de la compensación anual, dicha compensación excesiva podrá descontarse del año siguiente.
Beläuft sich die Überkompensierung auf höchstens 10 % der jährlichen Ausgleichssumme, kann dieser Betrag auf das nächstfolgende Jahr angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamentación excesiva, más perjudicial para la UE que para las empresas
Betrifft: Schadet der bürokratische Aufwand der EU mehr als den Unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
La información solicitada ha de ser conmensurada y no imponer a las empresas una carga excesiva.
Die Anforderung von Informationen sollte in angemessenem Verhältnis stehen und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El empresario aduce que esta Ley alemana obstaculiza la competencia de forma excesiva.
Der Unternehmer beklagt nun, dass diese deutsche Regelung den Wettbewerb unverhältnismäßig beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, algunas obligaciones de publicidad previstas por la Tercera y Sexta Directivas parecen hoy excesivas.
Insbesondere scheinen einige Berichtspflichten der Dritten und der Sechsten Richtlinie aus heutiger Sicht überzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un umbral que permita identificar una situación de compensación excesiva?
Gibt es einen Schwellenwert, mit Hilfe dessen eine Überkompensation festgestellt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Si sufres de preocupación excesiva, podrías tener trastorno de ansiedad generalizada.
Vielleicht leiden Si…an einer Angstneurose. Aufmerksamkeitsdefizitssyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
La enfermedad de mi madre sumió a mi padre en excesivas deudas.
Durch Mutters Krankheit hatte Vater Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se ha de evitar la dosificación excesiva que pueda suponer un riesgo para el consumidor.
Dabei müssen für den Verbraucher bedenkliche Überdosierungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta política de no vacunación otorga, afirma la Cámara, " una prioridad excesiva a los aspectos comerciales ".
Byrne sagte: "Die Kontrollen können nur wirksam sein, wenn es verlässliche Identifikationssysteme gibt."
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras leyes deben ser eficaces en la lucha contra la delincuencia, pero no deben ser excesivas.
Unsere Gesetze müssen das Verbrechen wirksam bekämpfen, dürfen aber nicht unverhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de un plazo pretende prevenir dilaciones excesivas de los procedimientos.
Durch die weitere Fristsetzung soll unangemessenen Verfahrensverzögerungen vorgebeugt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
en zonas en las que exista un riesgo evidente de pesca excesiva
in Gebieten, in denen offensichtlich die Gefahr der Überfischung besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
- si experimenta diarrea, se recomienda controlar el peso para evitar una pérdida excesiva del
- wenn bei Ihnen Durchfall auftritt; in diesem Fall wird eine Überwachung Ihres Körpergewichts
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Olanzapin Teva wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
luchar contra la representación excesiva de la población romaní en las escuelas especiales,
Bekämpfung der Überrepräsentation von Roma in Sonderschulen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los efectos perjudiciales universalmente reconocidos de la velocidad excesiva e inadecuada sobre la seguridad vial,
unter Hinweis auf die allgemein anerkannten schädlichen Auswirkungen hoher und unangemessener Geschwindigkeit für die Sicherheit im Straßenverkehr,
   Korpustyp: EU DCEP
– la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas gay y otra prácticas modernas se rechazan por excesivas.
Schwule und andere moderne Praktiken werden als maßlos abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La proteína C frena la producción de trombina y, por tanto, evita una excesiva coagulación.
Protein C verlangsamt die Bildung von Thrombin und dadurch auch die Blutgerinnung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Excesiva somnolencia • confusión • irritabilidad • agresividad • dificultad para hablar dificultad para caminar • convulsiones •
78 • Verwirrtheit • Reizbarkeit • Aggression • Schwierigkeiten beim Sprechen • Schwierigkeiten beim Gehen • Krampfanfälle • Schwindel • Orientierungsstörungen • Angst • Blutdruckanstieg • Schwäche • Muskelsteifheit oder Zittern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zyprexa se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Zyprexa wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No exponer a temperaturas excesivas ni a la luz solar directa.
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No exponer a temperaturas excesivas ni a la luz solar directa.
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las reacciones adversas, primarias y secundarias, derivadas de una actividad farmacológica excesiva fueron reversibles.
Alle primären und sekundären Nebenwirkungen infolge einer überschießenden pharmakologischen Wirkung waren reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La narcolepsia es un trastorno del sueño que provoca una somnolencia excesiva durante el día.
Narkolepsie ist eine Schlafstörung, die mit exzessiver Tagesschläfrigkeit einhergeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consecuente aumento del riesgo de sedación excesiva y depresión respiratoria causada por estos agentes.
Dadurch wird das Risiko einer starken Sedierung und einer Atemdepression durch diese Arzneimittel erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hiperhidrosis primaria es un desorden idiopático crónico que cursa con sudoración excesiva e incontrolada.
Primäre Hyperhidrosis ist eine chronische idiopathische Störung in Form von übermäßigem und unkontrolliertem Schwitzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después del tratamiento pueden mantenerse los signos de náuseas, incluyendo salivación excesiva y letargia.
Anzeichen von Übelkeit einschließlich übermäßigem Speicheln und Lethargie können während der Behandlung bestehen bleiben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Olanzapin Mylan wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extreme Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunas enmiendas eliminan disposiciones que, según la comisión de Libertades, son excesivas.
Auch der Tod des EU-Bürgers soll irrelevant sein (ÄA 41, 44).
   Korpustyp: EU DCEP