Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del cable no tiene influencia alguna sobre el rendimiento lumínico, sin embargo, una excesiva longitud de cable origina corrientes de carga demasiado elevadas para la toma de tierra.
ES
Die Leitungslänge hat keinerlei Einfluss auf die Lichtleistung. Bei einer übermäßig langen Leitung werden jedoch die Ladeströme zu hoch für die Erdung.
ES
Actualmente existe una excesiva presencia en el trabajo precario de las mujeres, que a menudo deben conjugar estos trabajos con las cargas domésticas.
Gegenwärtig gibt es einen übermäßig hohen Anteil an Frauen in unsicheren Arbeitsverhältnissen und sie müssen diese Arbeit oftmals mit häuslichen Verpflichtungen in Einklang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivazu viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Comisión debe protegerse frente a la presión política que pretende que la legislación prospere en un momento en el que la actividad reguladora de la Unión es excesiva.
Daher muss die Kommission in einer Zeit, in der die Union ohnehin schon zuviel reglementiert, vor einem politischen Druck geschützt werden, noch mehr Rechtsvorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto, sin embargo, que la prudencia nunca es excesiva y que, ciertamente, debemos intentar limitar la producción de gases de efecto invernadero.
Richtig ist allerdings auch, daß man nie zuviel Vorsicht walten läßt und daß zweifellos versucht werden muß, die Erzeugung von Treibhausgas zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una intromisión pública excesiva y compleja causa altos costes.
Zu viel und komplexe staatliche Einmischung verursacht hohe Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pediría al Parlamento que muestre por fin un poco de coherencia a este respecto: que no critique a la Comisión por su excesiva interferencia en asuntos económicos, mientras que exige repetidas veces que asumamos las tareas propias de la industria.
Und ich bitte auch das Europäische Parlament, hier endlich einmal konsequent zu sein und nicht die Kommission einerseits dafür zu kritisieren, dass sie sich zuviel in die Angelegenheiten der Wirtschaft einmischt, andererseits aber immer wieder zu verlangen, dass wir die Aufgaben der Wirtschaft übernehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aún hay excesiva burocracia y excesiva intervención.
Es gibt also noch zuviel Bürokratie und zu viel Intervention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece que hay excesiva burocracia y papeleo. En parte es responsabilidad del Gobierno del Reino Unido, pero en parte también de Bruselas.
Meines Erachtens wird auch zuviel Bürokratie betrieben, wofür die Verantwortung zum Teil bei der britischen Regierung, zum Teil aber auch in Brüssel liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo con satisfacción esta resolución, que advierte de la excesiva burocracia para las PYME.
schriftlich. - Ich begrüße diese Entschließung, die vor zuviel Bürokratie und Verwaltungsaufwand für KMU warnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado a favor del informe porque, en mi opinión, esto representa una interferencia excesiva en las competencias de cada uno de los países.
Meine Stimme hat der Bericht nicht erhalten, da meines Erachtens hier zuviel in die Länderkompetenz eingegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de un cuarto de millón de toneladas de peces comestibles para la elaboración de alimentos para animales es excesiva.
Eine viertel Million Tonnen eßbaren Fisches als Tierfutter zu verwenden ist einfach zuviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de ese período, cualquier compensación excesiva descubierta deberá ser reembolsada.
Alle bei dieser Gelegenheit ermittelten zuviel gezahlten Beträge sind zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivahohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es del más elemental sentido común, dentro de la cooperación con estos países, proporcionarles los medios para que vuelvan a comenzar con buen pie y evitar que todos los esfuerzos que han realizado -algunos de ellos por lo menos- no queden anulados por el peso de una deuda excesiva.
Im Rahmen der Zusammenarbeit mit diesen Ländern ist es ganz einfach eine Frage der Vernunft, ihnen Mittel zur Verfügung zu stellen, auf einer stabilen Grundlage zu arbeiten und zu vermeiden, daß die bisherigen Bemühungen - zumindest einiger dieser Staaten - durch einen zu hohen Schuldendienst wieder zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la política pesquera común, en su forma actual, no responde a los retos asociados a la aparición de una serie de problemas, tales como la explotación sin control de los caladeros o la excesiva capacidad pesquera.
Leider geht die gemeinsame Fischereipolitik in ihrer gegenwärtigen Form nicht auf die Herausforderungen ein, die sich mit dem Auftauchen einer Reihe von Problemen stellen, wie etwa der unkontrollierten Ausbeutung der Fischgründe oder der zu hohen Fischereikapazität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo que podamos hacer en cuanto a esta asignación excesiva para una serie de actividades de la Unión?
Können wir nichts gegen diese zu hohen Zuteilungen für einige Aktivitäten innerhalb der Union tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie le interesa una subasta del 5% y con ello no haríamos más que estimular la asignación excesiva.
Mit einer Versteigerung von 5 % ist niemandem gedient, und damit würden wir auch eher einer zu hohen Zuteilung Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kreissl-Dörfler ha elaborado un buen informe, a pesar de haber demostrado una confianza excesiva en el poder y la bondad de la UE.
Herr Kreissl-Dörfler hat einen guten Bericht erstellt, obwohl er einen zu hohen Glauben an die Macht der EU und an das Gute in der EU hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más enfermedades están relacionadas, sin duda alguna, con la utilización excesiva de plaguicidas.
Immer mehr Krankheiten stehen zweifellos mit einem zu hohen Einsatz von Pestiziden im Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este aspecto, baste mencionar que la medida fiscal en cuestión no incluye mecanismo alguno que permita excluir una compensación excesiva en relación con los gastos que las obligaciones hayan ocasionado a los operadores concernidos.
Hierzu ist lediglich anzumerken, dass die fragliche steuerliche Maßnahme keinen Mechanismus umfasst, der einen zu hohen Ausgleich für die Kosten der Versicherungsträger zur Erfüllung der Aufgabe verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite un factor de potencia capacitiva a más de 16,5 kV de tensión, debido al riesgo de que resulte difícil o imposible que otros vehículos utilicen el frenado de recuperación por la presencia de una tensión excesiva en la línea aérea.
Bei Spannungen über 16,5 kV sind kapazitive Leistungsfaktoren nicht zulässig, da die Gefahr besteht, dass für andere Fahrzeuge aufgrund einer zu hohen Spannung in der Oberleitung Nutzbremsungen schwierig oder unmöglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo limitador de presión (DLP) (disparado por presión) (a veces se hace referencia a este dispositivo como “disco de ruptura”)» significa un dispositivo de un solo uso disparado por una presión excesiva que impide que se supere una presión predeterminada en el circuito anterior.
„Druckminderer (druckgesteuert)“ (manchmal als „Berstscheibe“ bezeichnet) ist eine Einrichtung zum einmaligen Gebrauch, die durch einen zu hohen Druck ausgelöst wird und verhindert, dass ein vorher festgelegter Eingangsdruck überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo limitador de presión (disparado por temperatura)» significa un dispositivo de un solo uso disparado por una temperatura y/o presión excesiva que deja salir el gas para evitar que la botella se rompa.
„Druckminderer (temperaturgesteuert)“ ist eine Einrichtung zum einmaligen Gebrauch, die durch eine zu hohe Temperatur oder einen zu hohen Druck ausgelöst wird und durch die Gas abgelassen wird, um den Zylinder vor Bruch zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivahohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata asimismo de llevar a cabo una política regional eficaz a fin de reforzar la lucha contra la excesiva tasa de desempleo registrada en ese país.
Es geht weiterhin um die Konzipierung einer effektiven Regionalpolitik, mit deren Hilfe die zu hohe Arbeitslosigkeit in diesem Land bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión estudiará medidas para reducir la dependencia excesiva de las calificaciones externas, mejorar la transparencia, fomentar la competencia, introducir el principio de responsabilidad y reducir el riesgo de que se produzcan conflictos de interés debido al modelo de pago por el emisor.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission Maßnahmen prüfen, um die zu hohe Abhängigkeit von externen Ratings zu verringern, die Transparenz zu erhöhen, den Wettbewerb zu fördern, das Haftungsprinzip einzuführen sowie das Risiko potenzieller Interessenkonflikte aufgrund des "Modells des zahlenden Emittenten" zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de un mejor flujo de caja y de la posibilidad de generar capital propio sin excesiva presión fiscal, pero también a través de la posibilidad de acceso al capital de riesgo.
Durch verbesserten Geldfluß und durch die Möglichkeit, ohne hohe steuerliche Belastungen eigenes Kapital ansammeln zu können, aber auch durch die Möglichkeit, Zugang zu risikobereitem Kapital zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME continúan luchando por respirar bajo la excesiva carga de impuestos y gravámenes que soportan, mientras que, al mismo tiempo, la actividad de inversión en Europa está descendiendo y la tasa de desempleo está, como ya he mencionado, en constante ascenso.
Die KMU stöhnen nach wie vor über eine zu hohe Steuer- und Abgabenlast. Gleichzeitig nimmt die Investitionstätigkeit in Europa ab, und die Arbeitslosenrate steigt - wie erwähnt - ständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que si se paga una indemnización excesiva a los pasajeros que no embarcan, los transportistas pasarán esos costes a todos los pasajeros, y los precios generales aumentarán, lo cual afectará a más personas que las que han sufrido denegación de embarque.
Wir sind der Auffassung, wenn man zu hohe Entschädigungen für die Passagiere auszahlt, die nicht mitgenommen werden, werden die Fluggesellschaften diese Kosten auf alle Passagiere umlegen, und dann wird es ein allgemein höheres Preisniveau geben, was mehr Leute trifft als die Nichtbeförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que es innegable que una parte muy considerable de los accidentes tiene como causa la velocidad excesiva de los vehículos, además de aprobarse normas más estrictas y concretas, se debería prestar atención a los motivos que llevan a los conductores a circular a velocidades excesivas.
Da es unbestritten ist, daß ein sehr bedeutender Teil der Verkehrsunfälle durch eine viel zu hohe Geschwindigkeit der Fahrzeuge verursacht wird, wäre neben der Straffung und Präzisierung der Vorschriften auch auf die Gründe zu achten, die dazu führen, daß die Fahrer mit viel zu hoher Geschwindigkeit fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero subrayar que la concentración excesiva derivada de las fusiones y adquisiciones debe analizarse tanto desde la perspectiva del mercado interior emergente y en aras del avance de la cohesión de los Estados miembros que tratan de recuperar terreno.
Zudem möchte ich betonen, dass die zu hohe Konzentration als Ergebnis von Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen sowohl aus der Perspektive des sich herausbildenden Binnenmarktes als auch zugunsten der Kohäsion der Mitgliedstaaten, die versuchen aufzuholen, beleuchtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este factor es necesario, puesto que puede ocurrir que en determinadas situaciones no exista una concentración excesiva a escala comunitaria, pero sí prevalezca en el ámbito de un Estado miembro, lo cual perjudica la competencia en ese Estado miembro concreto.
Das ist notwendig, weil es Situationen geben kann, in denen es keine zu hohe Konzentration auf Gemeinschaftsebene, sondern in einem Mitgliedstaat gibt, was dem Wettbewerb im entsprechenden Mitgliedstaat schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, son necesarias reformas estructurales muy considerables, que ha de impedir que las excesivas demandas del producto social por parte del estado, una presión fiscal excesiva y una excesiva sobrecarga por parte de la política social y de la política de subvencionamiento originen problemas por igual.
Es sind also sehr weitgehende Strukturreformen notwendig, die verhindern müssen, daß die Überforderung des Sozialprodukts durch den Staat, eine zu hohe Steuerbelastung und eine Überforderung durch die Sozial- und Subventionspolitik gleichermaßen Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros mecanismos para garantizar que los gestores o inversores no reciben una compensación excesiva.
andere Regelungen, um zu gewährleisten, dass die Verwalter oder einzelne Investoren eine zu hohe Vergütung erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivaübertriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía ejerce una poderosa influencia en la región y, por lo tanto, debe preocuparnos el crecimiento del belicismo contra Grecia y la ambigüedad de un gobierno que oscila entre los silencios y la ostentación proislámica del Sr. Erbakan y la explícita y a veces excesiva pasividad de la Sra. Çiller.
Die Türkei übt einen starken Einfluß in diesem Gebiet aus, und daher muß ihr Säbelrasseln gegenüber Griechenland ebensogroße Besorgnis erregen wie die Zweideutigkeit einer Regierung, deren Position zwischen totalem Schweigen und demonstrativen Verlautbarungen hin und her schwankt, zwischen der von Erbakan zur Schau getragenen proislamischen Einstellung und der expliziten und teilweise übertriebenen Abwartungshaltung von Frau Ciller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantiza así un objetivo cuantificado de reducción de las emisiones que debería alcanzarse a través del sistema y se evita el riesgo de una asignación excesiva.
Dadurch wird die Erreichung einer, mit Hilfe des Systems zu erfüllenden mengenmäßig festgelegten Zielvorgabe sichergestellt und die Gefahr einer übertriebenen Mengenzuteilung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un documento muy moderado y constructivo que evita deliberadamente una excesiva ambición.
Er ist ein sehr gemäßigtes und zielorientiertes Papier, ein Papier, das ganz bewusst keinen übertriebenen Anspruch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política de asilo está llena de propuestas que pueden provocar sentimientos de miedo o de excesiva generosidad y tolerancia.
Herr Präsident, die Asylpolitik ist sicherlich sehr emotionslastig und ruft entweder Gefühle der Angst oder aber der übertriebenen Liberalität und Toleranz hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una fórmula de financiación consistente en el saqueo del pago único mediante una modulación excesiva no es aceptable en absoluto, sobre todo en los casos en los que no hay necesidad de igualar la financiación nacional.
Deshalb ist ein Finanzierungskonzept, das auf einer Art Heuschreckenmentalität beruht, indem man sich mithilfe einer übertriebenen Modulation aus dem Topf für die einheitlichen Betriebsprämien bedient, schlichtweg inakzeptabel. Das gilt insbesondere in Fällen, in denen keine nationale Gegenfinanzierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se centra principalmente en la cuenca mediterránea y también deposita una confianza excesiva en los instrumentos de acción comunitaria.
Er befasst sich nämlich hauptsächlich mit dem Mittelmeerraum. Außerdem ist er Ausdruck übertriebenen Vertrauens in die Aktionsinstrumente der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de excesiva flexibilidad en este momento no es beneficiosa para los consumidores; por consiguiente, la Comisión no acepta la enmienda 6, la primera parte de la enmienda 122 ni la enmienda 123.
Die Einführung einer übertriebenen Flexibilität an diesem Punkt ist für den Verbraucher nicht von Nutzen, folglich akzeptiert die Kommission Änderungsantrag 6 sowie den ersten Teil von Änderungsantrag 122 und Änderungsantrag 123 nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución excesiva puede remediarse dando a los Países Bajos un importe considerablemente más alto para la agricultura y el desarrollo rural.
Das beste Mittel gegen diesen übertriebenen Beitrag wäre ein substanziell höherer Betrag für die Landwirtschaft und die Entwicklung des ländlichen Raums in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el informe del Sr. Herzog, acorralado entre las ambiciones del ponente y la cautela –a mi modo de ver la excesiva timidez– de la comisión parlamentaria, ilustra nuestras dificultades para definir juntos un modelo de sociedad europeo.
– Herr Präsident, der zwischen der Ambition des Berichterstatters und der meiner Ansicht nach übertriebenen Zaghaftigkeit des Ausschusses festgefahrene Bericht von Herrn Herzog macht deutlich, auf welche Schwierigkeiten wir stoßen, wenn wir gemeinsam ein europäisches Gesellschaftsmodell definieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la burocracia excesiva y el uso no siempre racional de las oportunidades que se brindan a la UE, este tipo de resolución podría servir de catalizador y acelerar los procesos descritos en los informes.
Angesichts der übertriebenen Bürokratie und einer nicht immer rationellen Nutzung der Möglichkeiten, die der EU zur Verfügung stehen, könnte diese Art der Entschließung als ein Katalysator dienen und die in den Berichten beschriebenen Verfahren beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivaübertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proveedores de formación continua, es decir, los prestadores de servicios de control aéreo, están ya contemplados en otras normativas comunitarias y esta exigencia nos parece excesiva para los pequeños proveedores de formación.
Die Ausbildungseinrichtungen unterliegen als Dienstleister im Bereich der Flugsicherung bereits anderen gemeinschaftlichen Vorschriften, und für kleine Ausbildungseinrichtungen scheint uns eine derartige Forderung übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la spiralis, la enmienda 92 nos parece excesiva, al suprimirse la presencia del parásito con la congelación o la cocción a más de 65°.
Was den Spiralis-Erreger betrifft, so erscheint uns der Änderungsantrag 92 übertrieben, da dieser Parasit durch das Einfrieren oder das Erhitzen auf über 65°C vernichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, pues, especialmente excesiva su visión limitada.
Daher finde ich Ihre verkürzte Darstellung besonders übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos, naturalmente, en contra de la enmienda de la derecha que considera aparentemente como excesiva la propuesta del informe en la que se quiere que, en los órganos electos, tanto las mujeres como los hombres estén representados por lo menos en un 40%.
Wir haben selbstverständlich gegen den Änderungsantrag der Rechten gestimmt, die den Vorschlag des Berichts, dass in gewählten Gremien Frauen wie Männer mit mindestens 40 % vertreten sein müssen, offensichtlich für übertrieben hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros votaremos en contra de esta disposición que nos parece totalmente excesiva y peligrosa.
Wir werden gegen diese Bestimmung stimmen, denn wir halten sie für völlig übertrieben und riskant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las disposiciones específicas sobre la exposición a la radiación artificial son apropiadas, la inclusión de la radiación natural de la luz del sol ha provocado que votase en contra de esta Directiva, por considerarla excesiva y gravosa en su ámbito e impacto.
Während ich die Bestimmungen zur Exposition gegenüber künstlicher Strahlung für durchaus angemessen halte, hat mich der Einschluss der natürlichen Sonnenstrahlung dazu bewogen, gegen die Richtlinie zu stimmen, die sowohl vom Umfang her als auch in ihren Auswirkungen übertrieben und unzumutbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo en el caso del camarón de altura, recientemente incluido, la longitud del caparazón de 24 milímetros parece excesiva y podría causar problemas a los pescadores y, por ello, el ponente ha introducido como enmienda, aprobada ya en nuestra Comisión de Pesca, el compromiso del establecimiento de 22 milímetros.
Nur bei der kürzlich einbezogenen Rosa Geißelgarnele scheint die Panzerlänge von 24 Millimetern übertrieben zu sein und könnte den Fischern Probleme bereiten; deshalb hat der Berichterstatter als bereits in unserem Ausschuß für Fischerei gebilligten Änderungsantrag die Kompromißfestlegung von 22 Millimeter eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción rusa fue sin duda excesiva, pero se adoptó de conformidad con el derecho internacional en una situación conocida como de legítima defensa.
Russlands Reaktion war zweifellos übertrieben, geschah aber völkerrechtlich in einer sogenannten Notwehrsituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos ámbitos, la legislación es excesiva y apenas se reconoce a los consumidores con sentido común, mientras que, en otros ámbitos, las prescripciones incluyen los gustos de los cambios de nombre de los alimentos.
In einigen Bereichen wird übertrieben und etwa dem Konsumenten kaum mehr Hausverstand zugetraut, in anderen Bereichen werden etwa Namensänderungen für Lebensmittel vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la nula implicación en el «territorio comunitario de Gibraltar», la insistencia de la Comisión en la notificación de las medidas defensivas tomadas por Gibraltar parece excesiva.
Angesichts des nicht vorhandenen Engagements im „EU-Hoheitsgebiet Gibraltar“ scheint das Insistieren der Kommission auf Anmeldung der von Gibraltar ergriffenen Abwehrmaßnahmen übertrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivaallzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, las últimas reuniones multilaterales celebradas en Ginebra han demostrado que los miembros de la OMC son más conscientes de que el procedimiento previo al preparatorio debe avanzar durante los próximos meses con el fin de no generar una carga de trabajo excesiva para la conferencia de Cancún.
Zudem sind sich, wie die letzten multilateralen Treffen in Genf gezeigt haben, die Mitglieder der WTO mittlerweile in höherem Maße bewusst, dass der Vorbereitungsprozess in den kommenden Monaten vorangetrieben werden muss, um der Konferenz von Cancún keine allzu große Arbeitslast aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen ejemplo para demostrar que todos queremos reducir la excesiva cantidad de reglamentos que había en el pasado a los aspectos realmente importantes, y por ello, también, estoy muy agradecido a las personas implicadas.
Dies ist ein guter Beweis dafür, dass wir alle bemüht sind, die allzu zahlreichen Regelungen, die es in der Vergangenheit an vielen Stellen gab, auf die wirklich wichtigen Punkte zu reduzieren. Auch dafür möchte ich allen Beteiligten sehr herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que con excesiva frecuencia, tras la evaluación de las sanciones, uno puede adivinar una inquietud acerca de lo adecuado que puedan resultar, lo cual está basado en los intereses comerciales de la Unión.
Es ist bedauerlich, dass hinter der Bewertung von Sanktionen nur allzu oft Zweckmäßigkeitserwägungen erkennbar sind, die von den kommerziellen Interessen der EU geleitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que eso se debe a una radicalización ideológica frente al progreso tecnológico y científico que con excesiva frecuencia, bajo el pretexto de la protección medioambiental, intenta coaccionarnos.
Der Grund dafür liegt nach meinem Dafürhalten in einer ideologischen Radikalisierung angesichts des technologischen und wissenschaftlichen Fortschritts, mit dem unter dem Vorwand des Umweltschutzes allzu oft versucht wird, uns unter Druck zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos muy positivo que el Parlamento Europeo analice de forma seria y profunda el respeto de los derechos humanos en la Unión Europea, tanto más cuanto que se da una tendencia excesiva y ligera a emitir juicios de valor sobre lo que ocurre, en ese ámbito, fuera de ella.
Wir halten es für sehr positiv, daß das Europäische Parlament die Achtung der Menschenrechte in der Europäischen Union ernsthaft und gründlich untersucht, zumal ein Trend festzustellen ist, allzu oft und vorschnell Werturteile über entsprechende Geschehnisse außerhalb der Union abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excesiva centralización solamente daría lugar a una lucha interna de competencias, lo cual haría peligrar la defensa de los derechos humanos.
Bündelt man sie allzu straff, so führt dies lediglich zu gegenseitigem Kompetenzgerangel. Letztendlich geht das zu Lasten des Menschenrechtsschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ocuparnos de la participación excesiva y burocrática de la Comisión y deberíamos reconocer las disposiciones internacionales de probado prestigio que se aplican en los fondos CLC y IOPC.
Wir müssen die allzu intensive und bürokratische Beteiligung der Kommission reduzieren, und wir sollten die bewährten internationalen Regelungen akzeptieren, die von den CLC- und IOPC-Fonds angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidamos con excesiva facilidad que, a pesar de todo, existen logros fundamentales en esta política agrícola.
Man vergisst nur allzu leicht, dass dank dieser Agrarpolitik trotz allem grundlegende Errungenschaften erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiempos están cambiando, pero no las mentalidades y las costumbres que, con excesiva frecuencia, prefieren que el papel de la mujer en la agricultura sea el de mera colaboradora o de empleada no retribuida, trabajando a menudo en empresas estrictamente familiares.
Die Zeiten ändern sich, weniger jedoch die Mentalitäten und Gewohnheiten, bei denen es allzu oft darum geht, dass sich die Rolle der Frauen im Agrarsektor auf eine mitarbeitende Ehepartnerin oder nicht bezahlte Arbeiterin in Betrieben beschränkt, die vielfach reine Familienbetriebe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para asegurar la posibilidad de evaluar la variabilidad de las respuestas del control positivo a lo largo del tiempo, no debe ser excesiva la intensidad de la respuesta.
Um zu gewährleisten, dass die Veränderlichkeit der Reaktion der Positivkontrolle im Zeitverlauf bewertet werden kann, sollte die Reaktionsstärke nicht allzu heftig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivastarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera simplificación excesiva consiste en decir que las euroobligaciones sustraen la responsabilidad de los Estados miembros.
Die erste zu starke Vereinfachung besteht darin, zu behaupten, Eurobonds würden den Mitgliedstaaten die Verantwortung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda simplificación excesiva consiste en decir: "estamos rescatando a los griegos, a los irresponsables irlandeses".
Die zweite zu starke Vereinfachung besteht darin, zu sagen: "Wir helfen den Griechen da raus, und diesen inkompetenten Iren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque pienso que esta reforma es absolutamente necesaria para que nuestra institución funcione más eficientemente y para poner fin a la excesiva fragmentación actual, con normas que no se habían modificado desde 2004, a pesar de las sucesivas ampliaciones y del aumento del tamaño de nuestra Asamblea.
Erstens, weil ich diese Reform für absolut notwendig halte, damit unsere Institution effektiver funktionieren kann und ihre starke Fragmentierung mit all den ungeachtet der verschiedenen Erweiterungsrunden und der Tatsache, dass unsere Versammlung seit 2004 größer geworden ist, unverändert gebliebenen Bestimmungen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición del cadmio en las baterías industriales –a diferencia de las baterías portátiles– habría significado una presión excesiva sobre la industria, al tiempo que tendría un escaso efecto en el medio ambiente, ya que contamos con un sistema efectivo de reciclado de baterías industriales.
Ein Kadmiumverbot für Industriebatterien hätte im Gegensatz zu einem Verbot für Gerätebatterien eine zu starke Belastung für die Industrie und wenig Erfolg für die Umwelt mit sich gebracht, denn wir haben bei den Industriebatterien ein funktionierendes Recyclingsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay conocimiento de muchos aspectos que se señalan y por eso, por ejemplo, algunas medidas, como la separación de los animales de manera excesiva, les va a perjudicar, o sea, va a ser peor ahora que antes.
Es sind über viele der aufgeführten Aspekte keine Kenntnisse vorhanden, und deshalb werden einige Maßnahmen, wie die zu starke Absonderung der Tiere, ihnen Schaden zufügen, das heißt, es wird jetzt schlimmer, als es vorher war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo la intención de sus Señorías de obtener subvenciones cruzadas para las energías renovables, me temo que será difícil juzgar qué son ganancias «imprevistas» o qué es la «implicación excesiva en la política empresarial».
Ich kann zwar verstehen, dass die Abgeordneten die Unternehmen an der finanziellen Förderung erneuerbarer Energien beteiligen möchten, doch ich fürchte, dass es schwierig sein wird zu beurteilen, was sind oder ab wann eine „zu starke Einmischung in die Unternehmenspolitik“ gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta la dependencia excesiva de los servicios (técnicos) externos, especialmente en los ámbitos relacionados con las TI, dados los desequilibrios estructurales existentes entre los recursos internos y externos;
bedauert die zu starke Abhängigkeit von externem (technischem) Fachwissen, insbesondere im IT-Sektor, die aus strukturellen Ungleichgewichten zwischen internen und externen Ressourcen herrührt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, una concentración excesiva de exposiciones en un único cliente o grupo de clientes vinculados entre sí puede suponer un riesgo inaceptable de pérdidas.
Eine zu starke Konzentration von Krediten auf einen einzigen Kunden oder eine Gruppe verbundener Kunden kann ein inakzeptables Verlustrisiko zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los puntos 38 a 42 de las Directrices, es preciso evitar toda distorsión excesiva de la competencia.
Gemäß den Nummern 38 bis 42 der Leitlinien müssen zu starke Wettbewerbsverzerrungen grundsätzlich vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se puede frenar la concentración excesiva en el sector de las semillas.
So kann eine zu starke Konzentration im Saatgutsektor gebremst werden.
Korpustyp: EU DCEP
excesivaübermäßiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que reconocer que, al poner el acento en los aspectos económicos -más en concreto, en la tecnología y en la igualmente importante energía- sin dar excesiva importancia a los institucionales, esta Comisión demuestra haber entendido cuáles son las prioridades.
Dessen ungeachtet muss man anerkennen, dass die Kommission dadurch, dass sie Wirtschaftsthemen in den Vordergrund stellt - genauer gesagt, das Thema Technologie und vor allem das Thema Energie - und institutionellen Fragen kein übermäßiges Gewicht beimisst, zeigt, dass sie verstanden hat, wo ihre Prioritäten liegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que este informe le preste tan poca atención y hable de ello en unos términos que muestran una excesiva sensibilidad hacia los regímenes africanos.
Es ist schade, dass der Bericht diesem Thema nur so wenig Aufmerksamkeit widmet und es in einer Weise behandelt, die nur ein übermäßiges Zartgefühl gegenüber afrikanischen Regimes zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben registrarse también los cambios en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, o estereotipados (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza o recorridos circulares repetitivos) o comportamientos anómalos (automutilación, marcha hacia atrás, etc.) (24).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (24).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe presentar una estrategia global para combatir la generación innecesaria de residuos alimenticios y apoyar activamente a los Estados miembros en la lucha contra la producción excesiva de residuos de alimentos.
Die Kommission sollte eine umfassende Strategie zur Bekämpfung von unnötigen Lebensmittelabfällen vorlegen und mit den Mitgliedstaaten im Kampf gegen übermäßiges Lebensmittelabfallaufkommen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpieza insuficiente de la cámara de máquinas, cantidad excesiva de mezclas de agua oleosa en las sentinas, contaminación por hidrocarburos del aislamiento de las tuberías, incluidas las tuberías de extracción de la cámara de máquinas, mal funcionamiento de los sistemas de bombeo de la sentina.
Unzureichende Sauberkeit des Maschinenraums, übermäßiges Auftreten von Öl-Wasser-Gemischen in den Bilgen, Isolierung der Rohrleitungen einschließlich der Abgasleitungen des Maschinenraums mit Öl verschmutzt, fehlerhaftes Arbeiten der Lenzpumpenanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá evitar también la exposición excesiva a una única contrapartida y a otras operaciones derivadas;
Das Rückversicherungsunternehmen hat ferner ein übermäßiges Risiko in Bezug auf eine einzige Gegenpartei und auf andere Derivate-Geschäfte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben registrarse también los cambios observados en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, estereotipos (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza, recorridos repetitivos en círculo) o comportamientos anómalos (por ejemplo, automutilación, marcha hacia atrás).
Gang- und Haltungsstörungen, die Reaktion auf den Umgang mit den Tieren, sowie mögliche klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzverhalten, wiederholte Kreisbewegungen) oder bizarres Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben registrarse también los cambios en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, o estereotipados (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza o recorridos circulares repetitivos) o comportamientos anómalos.
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CHMP, al revisar la seguridad de Hexavac, reconoció que había una señal estadística de incidencia excesiva de MSI tras la vacunación de recuerdo con Hexavac en el 2º año de vida, pero también la imposibilidad de detectar ningún mecanismo biológico a pesar de las meticulosas consideraciones de los expertos y el inicio de estudios epidemiológicos.
Der CHMP bestätigte nach Prüfung der Sicherheit von Hexavac das Ergebnis eines statistischen Anzeichens für ein übermäßiges Auftreten von SUD nach Auffrischimpfung mit Hexavac im zweiten Lebensjahr, erkannte jedoch auch die Unmöglichkeit, trotz sorgfältiger Betrachtungen durch Sachverständige einen biologischen Mechanismus festzulegen, sowie die Notwendigkeit für die Einleitung epidemiologischer Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
95 Efectos adversos frecuentes (que afectan a entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • desorientación, euforia • alteración del gusto • somnolencia, sedación, cansancio excesivo, dolor de cabeza, temblores • vómitos, estreñimiento, inflamación de la boca, sequedad de la boca, diarrea • picores, sudoración excesiva
Presidente de la Comisión. - Como he dicho antes, el problema básico en cuanto a Grecia -y es importante decirlo- proviene de la deuda excesiva.
Präsident der Kommission. - Wie ich bereits vorher sagte, kommt das grundlegende Problem in Bezug auf Griechenland - und das muss auch gesagt werden - von überhöhten Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es indispensable que la dimensión medioambiental esté integrada en las herramientas fiscales tanto como la dimensión social, pero el informe Olsson se basa en el concepto de impuesto ecológico, es decir, un impuesto suplementario que se añade a una carga fiscal ya excesiva.
Gewiß ist es unerläßlich, die umweltpolitische Dimension - wie im übrigen auch die soziale Dimension - in die fiskalischen Instrumente zu integrieren. Der Bericht Olsson stützt sich jedoch auf das Konzept der Umweltsteuer, d. h. auf eine zusätzliche Steuer, die einer bereits überhöhten Steuerlast hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Decisión marco no debería provocar una excesiva burocracia en casos en los que, para los problemas a resolver, hay opciones más adecuadas disponibles.
Dieser Rahmenbeschluss darf nicht zu einem überhöhten Bürokratieaufwand führen, vor allem nicht bei Fällen, bei denen für vorliegende Probleme bereits geeignete Lösungsansätze vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se excluye el riesgo de compensación excesiva de las pérdidas mediante la venta diferida de una parte de la producción a precios probablemente normalizados.
Infolgedessen ist die Gefahr eines überhöhten Ausgleiches der Verluste durch einen späteren Verkauf eines Teils der Produktion zu Preisen nicht auszuschließen, die sich wahrscheinlich normalisiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los costes de la radiodifusión pública pueden variar cada año, el Estado puede efectivamente desear por razones presupuestarias reducir al mínimo las fluctuaciones en la financiación del Estado y permitir que cierto porcentaje de la compensación excesiva anual sea transferido al siguiente año.
Da die Kosten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von Jahr zu Jahr sehr unterschiedlich sein können, könnte der Staat tatsächlich aus haushaltstechnischen Gründen bestrebt sein, Schwankungen in der staatlichen Finanzierung auf ein Minimum zu begrenzen und daher die Fortschreibung eines bestimmten Prozentanteils einer überhöhten jährlichen Bezuschussung in das Folgejahr zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la denuncia, PI habría percibido una compensación excesiva por los costes derivados de la colocación de productos financieros de ahorro postal en nombre y por cuenta de Cassa Depositi e Prestiti SpA (en lo sucesivo, «CDP»).
Der Beschwerde zufolge erhält PI einen überhöhten Ausgleich für die Kosten des Vertriebs von Postspar-Finanzprodukten im Namen und für Rechnung der „Cassa Depositi e Prestiti SpA“ (nachstehend „CDP“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluye, por lo tanto, que no parece que RTP haya tenido, en los mercados comerciales, un comportamiento contrario a la competencia que implicara una mayor necesidad de financiación pública y que se hubiera producido una compensación excesiva como resultado de dicho comportamiento.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass RTP sich demnach keines wettbewerbsschädigenden Verhaltens auf kommerziellen Märkten schuldig gemacht hat, das zu einem erhöhten Bedarf an staatlicher Finanzierung geführt hätte, und keine überhöhten Ausgleichszahlungen aufgrund eines derartigen Verhaltens erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, han presentado explicaciones ex post (los dos Informes BDO) de cómo las tres medidas no suponen una compensación excesiva, sin comparar de forma detallada sus acciones con las de un operador privado en una economía de mercado.
Ferner haben sie nachträglich Erläuterungen (die beiden Berichte der BDO) vorgelegt, inwieweit die drei Maßnahmen keine überhöhten Ausgleichszahlungen beinhalten, ohne ihre Handlungen mit denen eines privaten Wirtschaftsteilnehmers detailliert zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, solo deberá recuperarse la parte de los pagos correspondiente a las tres medidas que constituye una compensación excesiva.Se invita a las autoridades noruegas a informar de manera pormenorizada y precisa sobre el importe de la compensación excesiva concedida a Hurtigruten.
Es wird daher nur der Teil der im Rahmen der drei Maßnahmen geleisteten Zahlungen zurückgefordert, der eine überhöhte Ausgleichszahlung darstellt.Die norwegischen Behörden werden gebeten, ausführliche und genaue Angaben zum Betrag der überhöhten Ausgleichszahlung zu machen, die an Hurtigruten geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye en consecuencia que las ayudas, por un importe de 2000000 FRF, no compensaban de manera excesiva los costes generados por la tramitación de los pequeños pedidos.
Daher schlussfolgerte die Kommission, dass die Beihilfen in Höhe von 2000000 FRF keinen überhöhten Ausgleich für die Kosten darstellen, die durch die Bearbeitung von Kleinbestellungen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree el Presidente que los acuerdos de los que hemos venido hablando imponen una carga excesiva a los Estados Unidos en lugar de permitirnos asumir la carga o compartir responsabilidades y recursos en relación con la lucha antiterrorista?
Legen nach Ansicht des Präsidenten die von uns erörterten Abkommen eine zu große Last auf die Schultern der Vereinigten Staaten im Unterschied dazu, uns eine Übernahme der Last zu ermöglichen oder die Last einer Aufteilung der Pflichten und Mittel bei der Terrorbekämpfung auferlegt zu bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos dispuestos a considerar mecanismos flexibles a fin de permitirles que apliquen el plan sin que ello suponga una carga excesiva.
Wir sind jedoch bereit, flexible Regelungen in Betracht zu ziehen, um es ihnen zu ermöglichen, den Plan durchzusetzen, ohne dass dies eine zu große Belastung für sie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta confianza excesiva le costó la pierna izquierda.
Dieses zu große Vertrauen hat ihm das linke Bein gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que la resolución supondría una interferencia excesiva en los asuntos propios de la soberanía de una nación como Lituania.
Darüber hinaus denke ich, dass die Entschließung eine zu große Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates wie Litauen darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una crisis provocada por la acumulación excesiva de capital, una crisis del sistema capitalista que demuestra que es un sistema desfasado que ha quedado anulado por los acontecimientos.
Es handelt sich um eine Krise, die durch eine zu große Anhäufung von Kapital verursacht wurde, eine Krise des kapitalistischen Systems, welches ein überholtes System darstellt, das von den Ereignissen überrollt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una meta a largo plazo del equilibrio territorial que perseguimos con estos objetivos de las regiones intermedias, para evitar que exista una diferencia excesiva entre las regiones desarrolladas que están completamente saturadas y las regiones remotas, que se encuentran rezagadas y que corren el riesgo de verse despobladas en la Europa del futuro.
Dies ist ein langfristiges Ziel territorialer Ausgewogenheit, welches wir mit diesem Ziel der Zwischenregionen verfolgen, um eine zu große Kluft zu vermeiden zwischen entwickelten Regionen, die komplett gesättigt sind, und entlegenen Regionen, die zurückliegen und sogar von der Entvölkerung im Europa von morgen bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la presentación de informes estadísticos anuales nos parece, debo confesárselos, una carga excesiva para la propia red.
Ich muss allerdings feststellen, dass die Vorlage von statistischen Jahresberichten unseres Erachtens eine zu große Belastung für das Netzes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, hemos compartido y todavía seguimos compartiendo la inquietud de los países pequeños ante los excesos a los que podría conducir una arrogancia excesiva por parte de las autoridades superiores o de los países grandes.
Im Übrigen teilten wir stets und teilen noch immer die Besorgnis der kleinen Länder angesichts möglicher Auswüchse, zu denen eine zu große Arroganz seitens der höheren Behörden oder großen Länder führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de los astilleros europeos es excesiva.
Wir verfügen über reichlich große Werftkapazitäten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación es una liberalización excesiva de la normativa sobre publicidad y, lo que es peor, amenaza con socavar la prohibición sueca de la publicidad dirigida a los niños y de bebidas alcohólicas, y eso es inaceptable.
Das Abstimmungsergebnis bedeutet eine zu große Liberalisierung der Vorschriften für Werbung. Darüber hinaus besteht nun die Gefahr, dass das schwedische Verbot von an Kinder gerichteter Werbung sowie von Alkoholwerbung untergraben wird, was völlig inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivaexzessiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayor transparencia, en mi opinión, requiere de la introducción de reglas claras sobre la publicación de la información, lo cual no debe, sin embargo, redundar en una excesiva maraña burocrática para los potenciales receptores, que ya se las tienen que ver con complejos requisitos administrativos.
Mehr Transparenz erfordert, meiner Meinung nach, die Einführung deutlicher Regeln zur Veröffentlichung von Informationen, die allerdings nicht zu einer exzessiven administrativen Belastung für potenzielle Empfänger führen sollen, die bereits mit den komplexen Verwaltungsanforderungen zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo también ha logrado abordar la situación concreta de la privatización precipitada y excesiva de la vivienda en varios nuevos Estados miembros.
Damit ist es ihm auch gelungen, auf die besondere Frage der vorschnellen und exzessiven Privatisierung des Wohnungssektors in einigen neuen Mitgliedstaaten einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta imagen iba dirigida a transmitir a los representantes políticos de los Estados individuales y de Europa que la economía europea es un gigante aprisionado en demasiadas trampas, lo que los industrialistas llaman una cantidad excesiva de reglamentos, directivas y leyes que les evitan competir enteramente con las economías externas.
Das Bild sollte den politischen Vertretern der einzelnen Staaten sowie der Union vermitteln, dass die europäische Wirtschaft ein durch zu viele Schlingen und Seile gefesselter Riese ist – wie die Industriellen die exzessiven Verordnungen, Richtlinien und Gesetze bezeichnen, die sie an einem völlig freien Wettbewerb mit den ausländischen Wirtschaften hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no consiste más que en una integración de Europa excesiva y de gran alcance por la puerta de atrás, pasando por encima de los ciudadanos.
Meines Erachtens ist dies nichts anderes als die Einführung einer weitreichenden, exzessiven Integration Europas, gewissermaßen durch die Hintertür und über die Köpfe der Bürger hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al gobierno mejicano le digo: nos dicen que quieren acabar con la excesiva militarización, desarmar a los grupos armados, recibir la ayuda internacional de buena fe y promover los derechos humanos de la población indígena.
Der mexikanischen Regierung möchte ich folgendes sagen: Sagen Sie uns, daß Sie der exzessiven Militarisierung Einhalt gebieten und die bewaffneten Gruppen entwaffnen wollen, daß Sie die bona fide geleistete internationale Hilfe begrüßen und daß die Rechte der Einheimischen gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda al apartado 11, sobre todo, destaca el problema más general de la excesiva urbanización de las costas mediterráneas en su conjunto, poniendo el acento en la naturaleza común de la protección del medio ambiente.
Der Änderungsantrag zu Ziffer 11 verweist insbesondere auf das generelle Problem der exzessiven Urbanisierung der Mittelmeerküste und betont den allgemein gültigen Charakter des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de la excesiva burocracia, he rechazado la definición del producto a escala de la UE, incluso respecto al posible cumplimiento de las obligaciones estipuladas por los Estados miembros.
Aufgrund der exzessiven Bürokratie lehne ich die Produktdefinition auf EU-Ebene ab, selbst im Hinblick auf die mögliche Durchsetzung festgelegter Pflichten durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones pesqueras actualmente presentes en aguas de la Unión Europea continúan disminuyendo, debido tanto a la pesca excesiva como al uso de equipos inadecuados y al impacto que otros sectores, especialmente el turístico, están ejerciendo sobre la biología marina.
Die vorhandenen Fischbestände in den Gewässern der Europäischen Union sind weiterhin im Schwinden begriffen, sowohl aufgrund der exzessiven Fischerei und der Verwendung ungeeigneter Gerätschaften als auch aufgrund der Auswirkungen der anderen Sektoren, insbesondere des Tourismus, auf das meeresbiologische Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia APAL UE define también los Balcanes Occidentales como una de las regiones más afectadas por el tráfico ilícito y la acumulación excesiva de armas, en calidad de región receptora, exportadora o de tránsito.
In der SALW-Strategie der EU werden zudem die westlichen Balkanstaaten zu den Regionen gerechnet, die mit am stärksten dem unerlaubten Handel und von der exzessiven Anhäufung von Waffen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE propiciará el fomento de la seguridad y la paz en los Balcanes Occidentales apoyando un multilateralismo efectivo y a las iniciativas regionales pertinentes destinadas a reducir el riesgo que supone para la paz y la seguridad la proliferación y la acumulación excesiva de armas pequeñas y ligeras y sus municiones (APAL).
Die EU tritt weiterhin für Sicherheit und Frieden in den westlichen Balkanstaaten ein, indem sie einen wirksamen Multilateralismus fördert und einschlägige regionale Initiativen unterstützt, die darauf abzielen, die von der Verbreitung und der exzessiven Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition ausgehende Gefahr für Frieden und Sicherheit zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivaübertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señora Presidenta, me gustaría expresar mi preocupación por la excesiva politización de la adhesión de Rumanía a la zona Schengen, que he percibido recientemente.
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte meine Sorge über die übertriebene Politisierung des rumänischen Beitritts zum Schengen-Raum zum Ausdruck bringen, die ich kürzlich festgestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay una excesiva tendencia a restringir las votaciones por unanimidad, que es uno de los principios sobre los que se fundó la Unión Europea, incluso cuando tenía otro nombre.
Außerdem besteht eine übertriebene Tendenz zur Beschränkung des Einstimmigkeitsvotums, das zu den Werten gehört, auf die sich die Europäische Union, wenn auch noch unter anderem Namen, anfänglich gründete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente tiene a menudo la sensación de que una regulación excesiva por parte de la UE ayuda a las empresas multinacionales y no a las PYME.
Die Menschen haben oft das Gefühl, dass übertriebene Regulierung durch die EU multinationalen Unternehmen hilft und nicht den KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el papel crucial que la investigación tiene en el desarrollo económico y la creación de empleo, es importante evitar a toda costa la burocracia excesiva y los retrasos injustificados que obstaculizan la participación de la comunidad científica.
Angesichts der entscheidenden Rolle, die die Forschung bei der wirtschaftlichen Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen spielt, ist es wichtig, übertriebene Bürokratie und unbegründete Verzögerungen um jeden Preis zu vermeiden, welche die Wissenschaftsgemeinschaft von einer Teilnahme abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, esta suma no es excesiva: es una inversión necesaria en nuestra seguridad a largo plazo.
Kurz gesagt: Es handelt sich hierbei um keine übertriebene Summe, sondern um eine notwendige Investition in unsere langfristige Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del debate he escuchado alguna preocupación que yo tildaría de excesiva.
Ich habe festgestellt, dass in dieser Debatte manch eindeutig übertriebene Besorgnis zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero como una medida excesiva la prohibición general de alimentación de las aguas grasas.
Ich würde daher ein generelles Verfütterungsverbot des Spültranks für eine übertriebene Maßnahme halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito, se debe limitar la excesiva transmisión de informaciones con fines cognoscitivos, por ejemplo, en los bancos, a los órganos intermedios, en las categorías profesionales, a los representantes de los Colegios profesionales.
In diesem Zusammenhang muss die übertriebene Weitergabe von Informationen zu Erkenntniszwecken, beispielsweise in Banken, an Vermittler, innerhalb von Berufsgruppen oder an Vertreter der Kammern unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no podemos aceptar las interpretaciones incorrectas de la Convención de Ginebra ni la crítica excesiva a la actuación de los Estados Unidos respecto al trato que reciben los prisioneros en Guantánamo, habida cuenta de que se respetarán los derechos de todos los detenidos;
wir können die fehlerhafte Auslegung des Genfer Abkommens oder die übertriebene Kritik am Umgang der USA mit den Gefangenen in Guantanamo nicht hinnehmen, da die Rechte aller Gefangenen respektiert werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no debemos permitir que una timidez excesiva provocada por otras motivaciones influya en el debate actual, en la atención a los derechos humanos o en la reanudación del diálogo.
Deshalb dürfen wir es nicht zulassen, dass übertriebene Zaghaftigkeit, die andere Ursachen hat, die gegenwärtige Debatte, die Aufmerksamkeit für die Menschenrechte und für die Wiederaufnahme des Dialogs, beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivaexzessive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco deberíamos ser reticentes al señalar los abusos de los derechos humanos en otros países; le voy a dar un ejemplo de Alemania, porque allí también se está excluyendo a personas de ciertos trabajos, existe una violencia policial excesiva y esto debe decirse abiertamente en esta Cámara.
Wir sollten auch Menschenrechtsverletzungen in anderen Ländern klar benennen. Ich nenne ein Beispiel aus Deutschland; auch dort gibt es zurzeit ein Berufsverbot bzw. exzessive Polizeigewalt und dies sollte hier einmal klar ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero calificarlo de juego sucio solo por el respeto que se debe mostrar hacia un Estado miembro de la Unión Europea, pero nuestro colega diputado debería haber explicado con sinceridad que Malta siempre ha tratado de conservar una extensión excesiva de aguas territoriales, que llega hasta la isla de Lampedusa.
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, durante la defensa justificada de las fronteras, no se debe utilizar una fuerza excesiva o incluso letal contra los inmigrantes o refugiados, y este es un consejo que también podríamos darnos a nosotros mismos en la UE de vez en cuando.
Das bedeutet, dass während des gerechtfertigten Grenzschutzes keine exzessive oder sogar tödliche Gewalt gegen Zuwanderer oder Flüchtlinge eingesetzt werden sollte, und diesen Rat könnten wir uns in der EU auch selbst ab und zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las regiones que, por ejemplo, utilizan el Fondo de Cohesión y que a menudo no pueden emplear todo su dinero porque son incapaces de hacerlo así, pero responsabilizan de su falta de inversiones a la naturaleza caótica y la excesiva burocracia de los procedimientos europeos.
Zum Beispiel für die Regionen, die den Kohäsionsfond in Anspruch nehmen und oft nicht all ihre Gelder ausgeben können, weil sie nicht in der Lage sind, dies zu tun, die aber dennoch den chaotischen Charakter und die exzessive Bürokratie der europäischen Verfahren für ihren Mangel an Ausgaben verantwortlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no es una respuesta a los problemas estructurales de las economías individuales, a una deuda excesiva ni a la falta de disciplina financiera.
Der Euro ist keine Antwort auf die strukturellen Probleme einzelner Volkswirtschaften oder auf exzessive Schulden oder einen Mangel an Finanzdisziplin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el discípulo ha sido menos bueno de lo que parecía, ha habido una acumulación excesiva de déficit público, un gasto público desordenado y, en este momento, a consecuencia de ello, se ha producido, un desplome del sistema financiero.
Der Schüler war aber weniger gut als geglaubt, es gab eine exzessive Zunahme des öffentlichen Defizits und regellose öffentliche Ausgaben, in deren Ergebnis jetzt das Finanzsystem zusammenbrach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, tienen la reputación de recurrir a la violencia de forma sistemática y excesiva.
Sie sind leider für ihre systematische und exzessive Gewaltanwendung bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es de lamentar que no se haya aprobado la propuesta de un impuesto similar al Impuesto Tobin, ya que posibilitaría la limitación de la especulación excesiva y fomentaría la estabilidad financiera y la inversión a largo plazo.
Es ist jedoch bedauerlich, dass der Vorschlag für eine Steuer auf finanzielle Transaktionen im Tobin-Stil nicht angenommen wurde, weil diese ermöglichen würde, exzessive Spekulationen zu begrenzen und Finanzstabilität und Investitionen langfristig zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la década de 1950 se observó que los agentes tensioactivos de reciente introducción provocaban la formación excesiva de espuma en las depuradoras de aguas residuales y en los ríos.
In den 1950er Jahren wurde erkannt, dass die neu auf dem Markt eingeführten Tenside in Kläranlagen und Flüssen exzessive Schaumbildung verursachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los objetivos que persigue SEESAC se encuentran la prevención de la proliferación y acumulación excesiva de armas pequeñas y ligeras y sus municiones en toda la región de Europa Sudoriental.
Die SEESAC soll auch darauf hinarbeiten, die Verbreitung und exzessive Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition überall in Südosteuropa zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivaviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto acojo con satisfacción las iniciativas renovadas de la Comisión, así como el hecho de que Israel haya empezado a transferir efectivamente a la Autoridad Palestina el dinero pagado por los contribuyentes, pese a la demora excesiva.
Deshalb begrüße ich die erneuten Initiativen der Kommission ebenso wie die Tatsache, dass Israel, obgleich es damit viel zu lange gewartet hat, endlich mit der Überweisung der Steuergelder an die Palästinensische Behörde begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema con esta Directiva radica en su excesiva exhaustividad.
Das Problem mit dieser Boden-Richtlinie ist, dass sie viel zu umfassend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las grandes empresas agroindustriales y los principales minoristas gozan de una posición de mercado que les proporciona una influencia excesiva sobre la formación de los precios.
Wir wissen, dass große agroindustrielle Unternehmen und große Einzelhändler eine Marktposition haben, die ihnen viel zu viel Einfluss auf die Preisbildung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anunciantes no pagarán por anuncios que no se ven y los espectadores no mirarán una televisión inaceptable; pero la inaceptabilidad se refiere tanto a la calidad de los programas como a la publicidad excesiva, así que volvemos a mi ecuación original.
Werber werden nicht für Werbung bezahlen, die keiner sieht, und Zuschauer werden kein unzumutbares Fernsehen schauen. Aber die Unzumutbarkeit bezieht sich auf die Qualität von Sendungen ebenso wie auf zu viel Werbung, und damit sind wir wieder bei meiner ursprünglichen Gleichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunitarización de la política de asilo se pone en marcha con excesiva lentitud y de forma deficiente.
Die Vergemeinschaftung der Asylpolitik geschieht viel zu zögerlich und dazu noch in untauglicher Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, una parte excesiva del dinero reservado para los proyectos ambientales va a parar a la llamada infraestructura hidráulica. Y ello a costa de la naturaleza.
Bei den Umweltprojekten werden noch zu viel Mittel für die sogenannte Wasserinfrastruktur bereitgestellt, was gerade zu Lasten dieser Natur geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deberíamos considerar en términos más generales si no podemos limitar un poco nuestra dependencia de las agencias de calificación, porque me parece que esa dependencia es excesiva en estos momentos.
Generell sollten wir uns auch überlegen, ob wir die Nutzung von Rating-Agenturen nicht etwas einschränken können. Mir scheint, dass wir im Moment etwas zu viel des Guten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero que la Unión Europea ha crecido de manera excesiva, tiene demasiadas culturas y sencillamente no confío en absoluto en este sistema y creo que va a empeorar.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach ist die Europäische Union viel zu groß geworden, verfügt über viel zu viele Kulturen, sodass ich diesem System überhaupt nicht trauen kann, und es wird noch schlimmer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la evolución positiva del sector ferroviario en toda la Unión Europea se está produciendo con excesiva lentitud, tanto en lo que respecta al transporte de pasajeros como de mercancías.
Erstens verläuft in der gesamten Europäischen Union die Entwicklung des Eisenbahnsektors sowohl beim Personen- als auch Güterverkehr viel zu langsam in positiver Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque algunas consideraciones puedan ser bienintencionadas, no olvidemos que la protección excesiva destruye toda protección.
Selbst wenn viele Erwägungen gut gemeint sind, dürfen wir nicht vergessen, dass zu viel Schutz allen Schutz zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivaüberhöhte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hará hincapié en la importancia de una coerción y unas sanciones adecuadas para los comportamientos de riesgo, en particular para la conducción bajo los efectos del alcohol y para la velocidad excesiva.
Es wird die Bedeutung der ordnungsgemäßen Anwendung und der Sanktionen für gefährliches Verhalten, insbesondere für Trunkenheit am Steuer und überhöhte Geschwindigkeit betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de estos fatídicos accidentes radica a menudo en una velocidad excesiva.
Ursache dieser tödlich verlaufenden Unfälle ist häufig eine überhöhte Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que consideramos que la Comisión debería intensificar sus esfuerzos, si es necesario mediante sanciones contractuales, con vistas a luchar contra la utilización impropia de las subvenciones o la declaración excesiva de gastos reales.
Daher sind wir der Meinung, dass die Kommission ihre Bemühungen im Kampf gegen die unsachgemäße Verwendung von Beihilfen sowie gegen die überhöhte Angabe der tatsächlichen Kosten gegebenenfalls auch mittels Vertragsstrafen fortführen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el caso siempre que la empresa no obtuviera una ayuda excesiva, que no fuera necesaria para el restablecimiento de la rentabilidad.
Allerdings hat das Unternehmen eine überhöhte Beihilfe erhalten, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, habida cuenta de la política de la Comisión por lo que respecta a la aplicación del artículo 87, apartado 2, letra b), del Tratado en el sector agrícola, debe excluirse toda compensación excesiva de las pérdidas.
Nach der von der Kommission bei Anwendung von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des Vertrags im landwirtschaftlichen Sektor betriebenen Politik muss außerdem jeder überhöhte Ausgleich von Verlusten ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas y TV2 adujeron diversos argumentos para justificar la financiación excesiva calculada en el considerando 196.
Die dänischen Behörden und TV2 haben verschiedene Argumente vorgetragen, um die in Erwägungsgrund 196 berechnete überhöhte Finanzierung zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, habida cuenta de la sentencia del Tribunal, la Comisión debe evaluar si la financiación excesiva era verdaderamente necesaria para que TV2 desempeñara su misión de servicio público.
Insbesondere sollte die Kommission vor dem Hintergrund des Urteils prüfen, ob die überhöhte Finanzierung tatsächlich erforderlich war, damit TV2 die übertragenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad indicada provisionalmente por la Comisión como posible compensación excesiva es errónea.
Der von der Kommission vorläufig als möglicherweise überhöhte Bezuschussung betrachtete Betrag sei nicht zutreffend ermittelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de todos los elementos anteriormente mencionados determina si efectivamente la financiación total del Estado supera los costes netos totales de servicio público o, dicho de otra manera, si ha existido o no una compensación excesiva de las tareas de servicio público.
Aus der Summe aller genannten Elemente ergibt sich, ob die staatliche Beihilfe insgesamt die Summe der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung überschreitet bzw. (mit anderen Worten) ob eine überhöhte Bezuschussung für die Erbringung der öffentlich-rechtlichen Aufgaben erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los 19 organismos públicos de radiodifusión, 14 han recibido una compensación excesiva durante el período 1994-2005.
Offenbar haben 14 von 19 öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten im Zeitraum 1994-2005 überhöhte Zuschüsse erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de que el Parlamento Europeo haya podido pronunciarse por fin sobre los tres textos relativos a la seguridad marítima, pero una vez más deploro la excesiva espera para lograr una de las prioridades de la Presidencia francesa de la Unión Europea.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament sich endlich zu den drei Texten über die Sicherheit auf See äußern konnte, möchte jedoch nochmals meinem Bedauern darüber Ausdruck verleihen, dass bis zur Verwirklichung einer der Prioritäten des französischen Vorsitzes der Europäischen Union eine zu lange Zeit vergangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las delegaciones de la Comisión reconocen la flexibilidad del instrumento, la falta de transparencia y de evaluación me llevan a concluir que su flexibilidad es excesiva.
Während die Flexibilität des Instruments die Wertschätzung der Delegationen der Kommission findet, veranlassen mich der Mangel an Transparenz und Evaluierung vielmehr zu der Schlussfolgerung, dass es zu flexibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, quiero señalar que, contrariamente a lo que afirman algunos colegas, los planes para crear un cuerpo de guardacostas europeo no esconden una preocupación excesiva por la seguridad.
In diesem Zusammenhang möchte ich - entgegen den Auffassungen einer meiner Kollegen - darauf verweisen, dass diese Pläne zur Einrichtung einer europäischen Küstenwache nicht geeignet sind eine Agenda zu kaschieren, in der die Sicherheit überstrapaziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Glase ha mencionado la excesiva complejidad de los procedimientos.
Frau Glase hat auf die zu komplizierten Verfahren verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales son las conclusiones indiscutibles del reciente informe de BioInitiative: los riesgos incluyen cáncer, Alzheimer y problemas nerviosos causados por la exposición crónica o excesiva a las ondas electromagnéticas.
Dies hat der kürzlich veröffentlichte BioInitiative-Bericht mit unbestreitbaren Schlussfolgerungen nachgewiesen: Eine ständige bzw. zu starke Exposition gegenüber elektromagnetischen Wellen birgt die Gefahr von Krebs, Alzheimer sowie von Nervenproblemen in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me anima que -según entiendo- la Comisaria Malmström tiene previsto hacer lo necesario para que conozcamos claramente las lagunas, duplicaciones y medidas que impliquen una intrusión excesiva y lleguemos a un marco de seguridad racional y eficaz que no acabe con nuestras libertades civiles.
Ich freue mich, dass - wie ich es verstehe - Kommissarin Malmström plant, dies zu tun, damit wir eine klare Übersicht der Lücken, Dopplungen und zu weit gehenden Maßnahmen erhalten und zu einem rationalen und wirksamen Sicherheitsrahmen gelangen, bei dem unsere Bürgerrechte nicht auf der Strecke bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras muchas secciones excelentes que espero se tengan muy seriamente en cuenta, pero al mismo tiempo es preciso que todo esto vaya acompañado por un ataque contra el compromiso de recurrir de forma excesiva a la generación de energía nucleoeléctrica.
Der Bericht enthält eine ganze Reihe von ausgezeichneten Passagen, die hoffentlich sehr ernst genommen werden. Doch gleichzeitig ist in diesem Zusammenhang die umfassende Befürwortung der Kernenergie zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 3 del artículo 57 del Tratado se interpreta con excesiva amplitud al incluir en las profesiones paramédicas a las medicinas no convencionales.
Artikel 57 Absatz 3 des Vertrages wird zu großzügig ausgelegt, indem arztähnliche Berufe auch die nichtkonventionellen medizinischen Disziplinen miteinbeziehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excesiva duración del procedimiento de examen de las concentraciones y el carácter impreciso del concepto de posición dominante son solo dos de los aspectos que a todas luces resultaban inadecuados para permitir el desarrollo de unas operaciones que resultan cada vez más necesarias, en interés de la competitividad mundial de las empresas europeas.
Ein zu langes Prüfverfahren für die Unternehmenszusammenschlüsse, eine ungenaue Definition des Begriffs der beherrschenden Stellung: diese beiden Elemente, um nur diese zu nennen, waren eindeutig nicht förderlich für Operationen, die sich im Interesse der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen als immer notwendiger erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos olvidado con excesiva rapidez que muchas personas de los nuevos Estados miembros dejaron efectivamente una existencia próspera y segura en Occidente para retornar a la incertidumbre económica y ayudar al desarrollo de sus países.
Zu schnell haben wir vergessen, dass viele Menschen, die aus den neuen Mitgliedstaaten stammen, eine gesicherte und auskömmliche Existenz im Westen aufgegeben haben, um in finanzielle Unsicherheit zurückzukehren und ihre Länder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivaübermäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, después de sólo dos años en un programa de cinco, sólo se ha gastado el 18 % de los fondos del proyecto, porque las compañías de desarrollo local que gestionan los proyectos han encontrado ellos mismos con trabas y con una burocracia excesiva.
Nach nun zwei Jahren dieses Fünfjahresprogramms sind jedoch nur 18 % der Finanzmittel für dieses Projekt verwendet worden, weil lokale Entwicklungsunternehmen, durch die die Projekte verwaltet werden, selbst im Papierkrieg und übermäßiger Bürokratie zu ersticken drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llegan acusaciones de fuerza excesiva usada contra los manifestantes egipcios contra la guerra del Iraq, pero las emociones y los ánimos se encienden en tales acontecimientos y el Gobierno egipcio tiene la preocupación legítima de mantener el orden público en un momento tan delicado.
Wir hören von der Anwendung übermäßiger Gewalt gegen Ägypter, die gegen den Krieg im Irak demonstrieren, aber bei solchen Ereignissen schlagen die Wogen der Gefühle und des Zorns hoch, und es ist ein berechtigtes Anliegen der ägyptischen Regierung, in einer solch sensiblen Zeit die öffentliche Ordnung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación se volviera grave, Europa puede enfrentarse no sólo a la cuestión de cómo resolver los problemas de producción y ventas en Europa, sino también al problema de los coches importados producidos con excesiva ayuda estatal.
Wenn sich die Lage weiter zuspitzt, kann Europa nicht nur mit dem Problem der Behebung von Produktions- und Absatzschwierigkeiten in Europa konfrontiert werden, sondern auch mit dem Problem des Imports von Fahrzeugen, die mithilfe übermäßiger Staatshilfen produziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interoperabilidad de los sistemas para la expedición de documentos en todos los países sigue siendo la premisa principal para limitar los riesgos derivados de una autoridad excesiva, y proporciona una fórmula funcional para garantizar el uso de los derechos derivados de la condición de ciudadano comunitario.
Die vollständige Kompatibilität von Systemen für die Ausstellung von Dokumenten in allen Ländern bleibt die Grundvoraussetzung für die Begrenzung der sich aus übermäßiger Autorität ergebenden Risiken und bietet eine zweckmäßige Formel zur Garantie der Rechte, die sich aus dem Status, EU-Bürger zu sein, ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Louise Arbour, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, las fuerzas de seguridad reaccionaron "con violencia excesiva".
Nach Aussagen von Louis Arbour, dem Hohen Kommissar für Menschenrechte, reagierten die Sicherheitskräfte "mit übermäßiger Gewalt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que cree instrumentos para luchar contra la volatilidad de los precios y la especulación excesiva, que, a su vez, ayudan a agudizar la crisis alimentaria mundial.
Ich fordere die Kommission auf, Instrumente zur Bekämpfung von Preisschwankungen und übermäßiger Spekulation zu schaffen, die wiederum zur Verschärfung der globalen Nahrungsmittelkrise beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay necesidad de una burocracia excesiva para responder con eficacia a tales problemas. Lo que hace falta es la capacidad de dar ejemplo y seguir buenas prácticas con miras a garantizar los niveles más altos posibles de prevención y de potencial de intervención.
Um diese Probleme wirksam zu bewältigen, ist meines Erachtens kein übermäßiger bürokratischer Aufwand erforderlich, sondern vielmehr die Fähigkeit, Beispiele und vorbildliche Verfahren anzubieten, die darauf gerichtet sind, das höchstmögliche Niveau an Prävention und Interventionsmöglichkeiten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es flexibilidad, sobre todo en el caso de la aplicación de la normativa en cada Estado miembro, y reducción de la burocracia excesiva.
Was wir wirklich brauchen, ist Flexibilität, vor allem im Hinblick auf die in den Mitgliedstaaten umzusetzenden Rechtsvorschriften, sowie den Abbau übermäßiger Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he podido apoyar la resolución sobre los resultados del Consejo Europeo (Bruselas, 16–17 de junio de 2005) debido a su excesiva formalidad y utilización de jerga burocrática.
Ich konnte den Entschließungsantrag zu den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates (Brüssel 16.-17. Juni 2005) nicht unterstützen, weil darin übermäßiger Gebrauch von formellen Wörtern und von Ausdrücken aus der Behördensprache gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la Comisión tiene la opinión de que la aplicación estricta de la adicionalidad en el nivel regional conduciría a una rigidez excesiva en la gestión del propio gasto de los Estados miembros destinado al desarrollo.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, daß eine strikte Anwendung der Zusätzlichkeit auf regionaler Ebene zu übermäßiger Inflexibilität in der Verwaltung der eigenen Entwicklungsausgaben durch die Mitgliedstaaten führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivaübermäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se reconoció que los cálculos se basaban en una serie de suposiciones y que podrían verse afectados por los sesgos de los datos, aunque el hallazgo de una incidencia estadística excesiva de MSI parecía permanecer después de comprobar la influencia de suposiciones nuevas y distintas.
Allerdings wird eingeräumt, dass die Berechnungen auf einer Reihe von Annahmen beruhen und von Datenverzerrungen beeinträchtigt sein können, das Ergebnis eines übermäßigen statistischen Auftretens von SUD scheint jedoch nach Prüfung des Einflusses neuer und anderer Annahmen bestehen zu bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas elevadas de ivabradina pueden estar asociadas con el riesgo de bradicardia excesiva (ver sección 4.4).
Erhöhte Ivabradin- Plasmakonzentrationen können möglicherweise von dem Risiko einer übermäßigen Bradykardie begleitet sein (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes en tratamiento con diuréticos y especialmente en los que el tratamiento diurético ha sido recientemente instituido, ocasionalmente se puede producir una excesiva reducción de la presión arterial al administrar Zestril concomitantemente.
Bei Patienten, die bereits mit Diuretika behandelt werden und insbesondere bei solchen, bei denen erst vor kurzem mit der Therapie begonnen wurde, kann es gelegentlich zu einem übermäßigen Blutdruckabfall kommen, wenn Acerbon zusätzlich verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infarto de miocardio o accidente cerebrovascular, posiblemente secundario a una hipotensión excesiva en pacientes de alto riesgo (ver apartado 4.4.), palpitaciones, taquicardia, fenómeno de Raynaud.
orthostatische Wirkungen (einschließlich Hypotonie) Herzinfarkt oder zerebrovaskuläres Ereignis, möglicherweise sekundär nach einem übermäßigen Blutdruckabfall bei Patienten mit hohem Risiko (siehe Abschnitt 4.4), Herzklopfen, Tachykardie, Raynaud-Syndrom
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la implantación, utilice unas pinzas para manipular InductOs, con el fin de evitar la pérdida excesiva de líquido.
Während der Implantation sollten Sie InductOs mit einer Pinzette fassen, um übermäßigen Flüssigkeitsverlust zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que el mecanismo de acción de Botox contra la hiperdrosis es la inhibición de la sudoración excesiva inducida por colinergia, mediante el bloqueo de las fibras autónomas del nervio simpático inervadas en las glánulas sudoríparas.
Der Wirkungsmechanismus von Botox bei Hyperhidrosis ist vermutlich die Hemmung des cholinergisch herbeigeführten übermäßigen Schwitzens durch Blockieren der sympatischen Eingeweide- Nervenfasern, wodurch die Schweißdrüsen stimuliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La apnea del sueño puede provocar somnolencia diurna excesiva.
Die Schlafapnoe kann tagsüber zu einer übermäßigen Schläfrigkeit führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes que experimenten diarrea se recomienda un control periódico del peso para evitar una posible excesiva pérdida del mismo.
Für Patienten, die eine Diarrhöe entwickeln, wird eine Überwachung des Gewichtes empfohlen, um einen möglichen übermäßigen Gewichtsverlust zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mavacoxib se excreta por vía biliar por lo que podría producirse una acumulación excesiva en perros con disfunción hepática y eliminación reducida.
Da Mavacoxib über die Galle eliminiert wird, kann es bei Hunden mit Leberproblemen zu einer verminderten Elimination und damit zu einer übermäßigen Kumulation kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con el sistema renina-angiotensina-aldosterona altamente activado pueden experimentar una reducción excesiva de la presión arterial tras la dosis inicial.
Bei Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems kann es nach Einnahme der Anfangsdosis zu einem übermäßigen Blutdruckabfall kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excesivaübermäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla cabalmente las obligaciones que le incumben en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y se abstenga de emplear la fuerza en forma excesiva y desproporcionada en el territorio palestino ocupado;
2. verlangt, dass die Besatzungsmacht Israel ihren Verpflichtungen aus dem Vierten Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten in vollem Umfang nachkommt und übermäßige und unangemessene Gewaltanwendung in dem besetzten palästinensischen Gebiet unterlässt;
Korpustyp: UN
Preocupada por la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital especulativas a corto plazo y los efectos de contagio en los mercados financieros en épocas de crisis,
besorgt über die übermäßige Volatilität spekulativer kurzfristiger Kapitalbewegungen und die Übertragungseffekte auf den Finanzmärkten in Krisenzeiten,
Korpustyp: UN
El Protocolo de Kyoto de la Convención Marco sobre el Cambio Climático ha alentado el desarrollo de fuentes de energía renovable que podrían remediar gradualmente la excesiva dependencia actual del uso de combustibles fósiles.
Das Protokoll von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen hat die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen angeregt, welche die heute übermäßige Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen schrittweise korrigieren könnten.
Korpustyp: UN
Pacientes con depleción de sodio y/ o de volumen En estudios controlados con placebo se observó una hipotensión excesiva en el 0,4% de los pacientes con hipertensión sin complicaciones tratados con Exforge.
Patienten mit Natrium- und/oder Volumenmangel Eine übermäßige Blutdrucksenkung wurde bei 0,4% der Patienten mit unkomplizierter Hypertonie, die mit Exforge in placebokontrollierten Studien behandelt wurden, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 Al igual que con cualquier antihipertensivo, la disminución excesiva de la presión arterial en pacientes con enfermedad cardiovascular isquémica o enfermedad cerebrovascular puede provocar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Koronare Herzerkrankung und zerebrovaskuläre Erkrankung Wie mit jeder antihypertensiven Therapie kann eine übermäßige Blutdrucksenkung bei Patienten mit ischämischer kardiovaskulärer und zerebrovaskulärer Erkrankung einen Myokardinfarkt oder Schlaganfall zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al combinar Tasmar con otros medicamentos para el Parkinson puede causar somnolencia (excesiva modorra) y episodios repentinos de ataques de sueño.
Die Einnahme von Tasmar zusammen mit Ihren anderen Arzneimitteln gegen die Parkinson’ sche Krankheit kann übermäßige Müdigkeit am Tage und plötzliche Schlafattacken verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los animales que presenten síndrome de poliuria-polidipsia (toma excesiva de agua y subsiguiente excreción de una gran cantidad de orina) no deben ser tratados con Incurin.
Tiere mit einer Polyurie/Polydipsie (übermäßige Wasseraufnahme und anschließendes Ausscheiden großer Mengen von Urin) sollten auch nicht mit diesem Produkt behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas derivados de la sobredosis con inhibidores de la ECA pueden consistir en vasodilatación periférica excesiva (con hipotensión marcada, shock), bradicardia, trastornos electrolíticos e insuficiencia renal.
Zu Symptomen einer Überdosierung von ACE-Hemmern gehören übermäßige Dilatation peripherer Gefäße (mit ausgeprägter Hypotonie, Schock), Bradykardie, Elektrolytstörungen und Nierenversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas derivados de la sobredosis con inhibidores de la ECA pueden consistir en vasodilatación periférica excesiva (con hipotensión marcada, shock), bradicardia, trastornos electrolíticos,
Zu Symptomen einer Überdosierung von ACE-Hemmern gehören übermäßige Dilatation peripherer Gefäße (mit ausgeprägter Hypotonie, Schock), Bradykardie, Elektrolytstörungen, Nierenversagen, Herzrhythmusstörungen, Bewusstseinsstörungen, einschließlich Koma, zerebrale Krampfanfälle, Paresen und paralytischer Ileus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado muy raramente efectos adversos relacionados con la diseminación de la toxina a puntos distantes del lugar de administración (debilidad muscular excesiva, dificultad para tragar, infección pulmonar o inflamación debida a la inhalación de sustancias extrañas (neumonía por aspiración) con desenlace mortal en algunos casos).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernte Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Schluckstörungen, Lungenentzündung durch das Einatmen von Fremdstoffen (Aspirationspneumonie) mit bisweilen tödlichem Ausgang).
También es muy probable que el consumo se incremente en el mercado de la Comunidad, que podrá absorber el incremento potencial de las importaciones y, por tanto, no se espera que se produzca ninguna ofertaexcesiva significativa.
Da auch auf dem Gemeinschaftsmarkt von einer Steigerung des Verbrauchs auszugehen ist, dürften etwaige zusätzliche Einfuhren der betroffenen Ware zu keinem nennenswerten Überangebot führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones de salmón procedente de Noruega en la Comunidad no sería tal como para que surgiese un riesgo de ofertaexcesiva en el mercado comunitario.
Im Lichte des Vorstehenden wurde der Schluss gezogen, dass es durch steigende Einfuhren von norwegischem Lachs in die Gemeinschaft nicht zu einem Überangebot auf dem Gemeinschaftsmarkt kommen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el esperado incremento del consumo y la situación del mercado mundial que se ha descrito más arriba, no puede concluirse que exista un riesgo de ofertaexcesiva en el mercado de la Comunidad que provoque importantes caídas de los precios.
Angesichts des zu erwartenden Verbrauchsanstiegs und der vorstehend beschriebenen Situation auf dem Weltmarkt kann nicht der Schluss gezogen werden, dass dem Gemeinschaftsmarkt ein Überangebot an der betroffenen Ware mit dem daraus folgenden erheblichen Preisverfall droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de evitar el riesgo claramente demostrado de ofertaexcesiva de productos vinícolas en relación con las perspectivas de mercado para esos productos, sin exceder lo que sea necesario para satisfacer dicha necesidad;
die Notwendigkeit, ein erwiesenermaßen drohendes Überangebot von Weinerzeugnissen im Verhältnis zu den Marktaussichten für diese Erzeugnisse zu verhindern, wobei die Einschränkung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinausgehen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de la incorporación de nuevos Estados miembros se reducirá la cantidad total de derechos de emisión establecida en el artículo 11, previo examen de la Comisión, con el fin de asegurar que no se produzca una ofertaexcesiva de derechos de emisión.
Im Zusammenhang mit der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten wird die nach diesem Artikel festgesetzte Gesamtberechtigungszahl nach Überprüfung durch die Kommission so weit gesenkt, dass sichergestellt wird, dass kein Überangebot an Berechtigungen entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la incorporación de nuevos Estados miembros se reducirá la cantidad total de derechos de emisión establecida en el artículo 10, previo examen de la Comisión, con el fin de asegurar que no se produzca una ofertaexcesiva de derechos de emisión.
Im Zusammenhang mit der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten wird die in Artikel 10 festgesetzte Gesamtberechtigungsmenge nach Überprüfung durch die Kommission so weit gesenkt, dass sichergestellt wird, dass kein Überangebot an Berechtigungen entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
fertilización excesivaÜberdüngung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, una fertilizaciónexcesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
burocracia excesivaBürokratie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La burocraciaexcesiva es una señal notoria de gastos administrativos inmoderados.
Übermäßige Bürokratie ist ein Warnsignal für unverhältnismäßige Verwaltungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último no queremos una burocraciaexcesiva.
Und schließlich sind wir gegen überflüssige Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, hemos de evitar una burocraciaexcesiva por lo que respecta a la administración.
Gleichzeitig müssen wir zusehen, dass die Verwaltung nicht zu viel Bürokratie bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo con esta valoración sobre la burocraciaexcesiva y la escasa utilización del MREN, poco adecuadas para la realidad de las empresas?
Stimmt die Kommission der Einschätzung zu, dass es zu viel Bürokratie gibt und dass der NSRP zu wenig genutzt wird und kaum auf die reale Situation der Unternehmen abgestimmt ist?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit excesiva
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuerza excesiva e insubordinación.
Extrem gewalttätig und ungehorsam.
Korpustyp: Untertitel
- si experimenta ludopatía excesiva o actividad sexual excesiva;
- wenn krankhaftes, triebhaftes Spielen (Spielsucht) oder zwanghaft gesteigertes sexuelles
Cuando el importe de la compensación excesiva no supere el 10 % del importe de la compensación anual, dicha compensación excesiva podrá descontarse del año siguiente.
Beläuft sich die Überkompensierung auf höchstens 10 % der jährlichen Ausgleichssumme, kann dieser Betrag auf das nächstfolgende Jahr angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamentación excesiva, más perjudicial para la UE que para las empresas
Betrifft: Schadet der bürokratische Aufwand der EU mehr als den Unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
La información solicitada ha de ser conmensurada y no imponer a las empresas una carga excesiva.
Die Anforderung von Informationen sollte in angemessenem Verhältnis stehen und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El empresario aduce que esta Ley alemana obstaculiza la competencia de forma excesiva.
Der Unternehmer beklagt nun, dass diese deutsche Regelung den Wettbewerb unverhältnismäßig beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, algunas obligaciones de publicidad previstas por la Tercera y Sexta Directivas parecen hoy excesivas.
Insbesondere scheinen einige Berichtspflichten der Dritten und der Sechsten Richtlinie aus heutiger Sicht überzogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un umbral que permita identificar una situación de compensación excesiva?
Gibt es einen Schwellenwert, mit Hilfe dessen eine Überkompensation festgestellt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Si sufres de preocupación excesiva, podrías tener trastorno de ansiedad generalizada.
Vielleicht leiden Si…an einer Angstneurose. Aufmerksamkeitsdefizitssyndrom.
Korpustyp: Untertitel
La enfermedad de mi madre sumió a mi padre en excesivas deudas.
Durch Mutters Krankheit hatte Vater Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Además, se ha de evitar la dosificación excesiva que pueda suponer un riesgo para el consumidor.
Dabei müssen für den Verbraucher bedenkliche Überdosierungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta política de no vacunación otorga, afirma la Cámara, " una prioridad excesiva a los aspectos comerciales ".
Byrne sagte: "Die Kontrollen können nur wirksam sein, wenn es verlässliche Identifikationssysteme gibt."
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras leyes deben ser eficaces en la lucha contra la delincuencia, pero no deben ser excesivas.
Unsere Gesetze müssen das Verbrechen wirksam bekämpfen, dürfen aber nicht unverhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de un plazo pretende prevenir dilaciones excesivas de los procedimientos.
Durch die weitere Fristsetzung soll unangemessenen Verfahrensverzögerungen vorgebeugt werden .
Korpustyp: EU DCEP
en zonas en las que exista un riesgo evidente de pesca excesiva
in Gebieten, in denen offensichtlich die Gefahr der Überfischung besteht,
Korpustyp: EU DCEP
- si experimenta diarrea, se recomienda controlar el peso para evitar una pérdida excesiva del
- wenn bei Ihnen Durchfall auftritt; in diesem Fall wird eine Überwachung Ihres Körpergewichts
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Olanzapin Teva wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
luchar contra la representación excesiva de la población romaní en las escuelas especiales,
Bekämpfung der Überrepräsentation von Roma in Sonderschulen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los efectos perjudiciales universalmente reconocidos de la velocidad excesiva e inadecuada sobre la seguridad vial,
unter Hinweis auf die allgemein anerkannten schädlichen Auswirkungen hoher und unangemessener Geschwindigkeit für die Sicherheit im Straßenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
– la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas gay y otra prácticas modernas se rechazan por excesivas.
Schwule und andere moderne Praktiken werden als maßlos abgelehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La proteína C frena la producción de trombina y, por tanto, evita una excesiva coagulación.
Protein C verlangsamt die Bildung von Thrombin und dadurch auch die Blutgerinnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excesiva somnolencia • confusión • irritabilidad • agresividad • dificultad para hablar dificultad para caminar • convulsiones •