Esta exclusión no deberá traducirse en una concesión de compensaciones excesivamente elevadas ni reducidas por los costes soportados por el operador.
Derartige Ausnahmen können nicht dazu führen, dass für die dem Betreiber entstehenden Kosten übermäßige oder zu geringe Ausgleichsleistungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es excesivamente grande, pero debemos tratar.
Er ist übermäßig groß, aber ich muss es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
4.- Estar en el chasis Se dice de las personas excesivamente delgadas, bien por constitución física o porque sufren una enfermedad.
Sachgebiete: geografie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, unas medidas excesivamente severas que vayan más allá de la posición común podrían inclinar el mercado hacia productores extranjeros.
Durch die übermäßig scharfen Maßnahmen, die über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehen, könnte der Markt jedoch auf ausländische Hersteller verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se volvía excesivamente agresiva a menudo?
- Wurde sie oft übermäßig aggressiv?
Korpustyp: Untertitel
Las purinas excesivamente tomadas con la ruptura de grasa en ácido úrico en el cuerpo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A pesar de que dichos acontecimientos son motivo de preocupación, no quisiera ser excesivamente pesimista respecto al futuro de Hong Kong.
Zwar geben die geschilderten Vorfälle zweifellos Anlass zur Sorge, allzu pessimistisch in die Zukunft Hongkongs wollte ich aber trotzdem nicht schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia crearía unas condiciones excesivamente favorables para la delincuencia organizada.
Das würde allzu gute Bedingungen insbesondere für die organisierte Kriminalität schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forjar un nuevo instrumento en plena crisis con nuestro vecino más importante tal vez sea excesivamente valeroso.
Inmitten einer Krise ein neues Instrument mit unserem wichtigsten Nachbarn zu schmieden, ist möglicherweise allzu kühn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra es espantosa, pero las consecuencias de una actitud excesivamente tolerante pueden causar con el tiempo una mayor desolación.
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können auf Dauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentando la actitud excesivamente tímida demostrada hasta la fecha por las autoridades de la Unión respecto de Macedonia,
im Bedauern über die allzu vorsichtige Haltung, die die Behörden der Union bislang gegenüber Mazedonien eingenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Además, apuntaba que un Derecho laboral excesivamente restrictivo podía desanimar a las empresas a contratar nuevos empleados, incluso en épocas de crecimiento económico.
Ich habe ferner darauf aufmerksam gemacht, dass allzu restriktive Bestimmungen im Arbeitsrecht Unternehmen sogar in Zeiten von Wirtschaftswachstum davon abhalten könnten, Arbeitnehmer einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se inventó para impedir a los Estados de la zona del euro recurrir excesivamente al mercado de capitales.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wurde eingeführt, um die Länder der Eurozone daran zu hindern, den Kapitalmarkt allzu sehr in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una flexibilidad excesivamente grande abriría de par en par las puertas a subterfugios no deseables.
Eine allzu große Flexibilität würde hier Tür und Tor zu unerwünschten Ausflüchten öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión desea abandonar las condiciones excesivamente rígidas relativas al contenido contractual.
Außerdem will die Kommission die allzu strengen rechtlichen Bedingungen im Hinblick auf den Vertragsinhalt weglassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivamenteviel zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE se ha vuelto también excesivamente dependiente de los recursos energéticos de Rusia, así que todos estamos de acuerdo en que tenemos que desarrollar fuentes alternativas.
Außerdem ist die EU inzwischen vielzu abhängig von russischen Energieressourcen, sodass wir uns alle darin einig sind, dass wir alternative Quellen erschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la mayoría de la gente está de acuerdo en que las leyes actuales son excesivamente lenitivas y en que es importante que se establezca algún tipo de disposición para hacer posible la responsabilidad penal en estos casos.
Herr Präsident! Die meisten werden wohl zugeben, daß die gegenwärtigen Gesetze vielzu milde sind, so daß man die Möglichkeit strafrechtlicher Verfahren vorsehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros afirman que la culpa es de la Comisión, ya que las normas son excesivamente complejas.
Die Mitgliedstaaten sagen, die Kommission ist schuld, weil die Regeln vielzu komplex sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pasar por alto que solo ahora –excesivamente tarde, a mi juicio– se está iniciando en los Estados miembros un debate de gran amplitud sobre esta ampliación.
Ich kann nicht übersehen, dass erst jetzt in den Mitgliedsländern eine sehr breite Diskussion über diese Erweiterung in Gang gekommen ist – vielzu spät, wie ich finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, de lejos, una perspectiva temporal excesivamente dilatada para nuestros propios retos internos.
Eine solche zeitliche Perspektive ist für unsere eigenen internen Herausforderungen vielzu lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienen éxito, encerrarán en una prisión a los países del sur, una situación en la que los ciudadanos sufrirán lo indecible, mientras que los países del norte se verán obligados a pagar, por siempre jamás, una factura gigantesca y unos tipos de interés excesivamente elevados para sus propias economías.
Wenn Sie Erfolg haben, werden Sie die südlichen Länder in die Falle eines wirtschaftlichen Gefängnisses führen, in dem das Leiden der Menschen nicht zählt, während die Länder des Nordens sich in der Situation wiederfinden werden, für immer eine extrem hohe Rechnung und Zinssätze abzuzahlen, die vielzu hoch für ihre eigene Wirtschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Régimen no ha logrado reducir las emisiones y numerosos contaminantes han recibido, incluso, unas asignaciones excesivamente generosas y han obtenido pingües beneficios gracias al mismo.
Durch das System ist es nicht gelungen, die Emissionen zu senken, und viele Verursacher haben sogar eine vielzu großzügige Zuteilung erhalten und riesige Gewinne aus diesem System gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa "la introducción de la posibilidad de acceder a la jubilación progresivamente, a través del trabajo a tiempo parcial" , sino una amenaza a la edad de la jubilación, a pesar de todo ya excesivamente elevada en numerosos países?
Was bedeutet "die Einführung der Möglichkeit einer Altersteilzeit " denn anderes als eine Bedrohung des in vielen Ländern schon vielzu hohen Rentenalters?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que vaya a ajustar los niveles máximos europeos a los niveles japoneses, porque en el momento de la adopción del Reglamento (UE) nº 297/2011 de la Comisión, nos dimos cuenta de que los niveles propuestos por la Comisión eran excesivamente altos.
Ich begrüße die Tatsache, dass Sie die europäischen Höchstwerte an Japans Werte anpassen werden, weil wir zurzeit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 297/2011 der Kommission bemerkt haben, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Werte vielzu hoch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo enmendó dicha condición, puesto que la encontró excesivamente dura, y propuso un procedimiento más práctico.
Das Europäische Parlament hat zu dieser Voraussetzung, die es für vielzu streng hielt, Änderungsanträge eingebracht und ein praktischeres Verfahren vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivamenteäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el procedimiento de aprobación de aromas, la "necesidad tecnológica razonable", por ejemplo, aborda otras estrategias europeas, como la lucha contra la obesidad, ya que la adición de aromas excesivamente potentes puede enmascarar la mala calidad de los alimentos preparados.
Im Zulassungsverfahren für Aromen steht beispielsweise die "hinreichende technische Notwendigkeit" mit anderen gemeinschaftlichen Strategien im Widerspruch, wie die Bekämpfung der Fettleibigkeit, da durch die Hinzufügung von äußerst starken Aromen die schlechte Qualität von vorbereiteten Lebensmitteln verschleiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la reutilización y el reciclado de residuos mantienen todavía unos niveles excesivamente bajos y el transporte transfronterizo ilegal de residuos está aumentando.
Demgegenüber befinden sich die Wiederverwendung und das Recycling nach wie vor auf einem äußerst niedrigen Niveau und nehmen die illegalen grenzüberschreitenden Abfalltransporte zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos seguir lamentando el número excesivamente reducido de condenas que ha resultado de estas denuncias.
Bedauerlich ist jedoch, dass es in diesen Verfahren nur äußerst selten zu einer Verurteilung der Angeklagten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi punto de vista parecerá quizás excesivamente simple, pero pienso que el chocolate debe ser hecho con cacao y que todo producto obtenido a partir de otros componentes debe llevar sencillamente otro nombre.
Mein Standpunkt mag vielleicht äußerst schlicht erscheinen, doch bin ich der Meinung, daß Schokolade mit Kakao hergestellt werden und daß jedes Erzeugnis, das auf der Grundlage anderer Bestandteile gewonnen wurde, ganz einfach eine andere Bezeichnung tragen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, y concretamente mi país, los Países Bajos, se están mostrando excesivamente lentos a la hora de construir líneas de alta velocidad que constituyan una alternativa real para las distancias cortas.
Die Mitgliedstaaten und insbesondere mein eigenes Land, die Niederlande, tun sich mit der Einführung von Hochgeschwindigkeitszügen, die zu solchen Kurzstrecken eine tatsächliche Alternative bilden könnten, äußerst schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos se quejan de que los procedimientos para acceder a dichos fondos son complicados y excesivamente burocráticos.
Viele beklagen sich, dass die Verfahren, um Zugang zu diesen Mitteln zu erhalten, sehr kompliziert und äußerst bürokratisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino acoger con satisfacción la iniciativa de la Comisión de Pesca y, sobre todo, de la excesivamente modesta señora Attwooll, de elaborar el informe.
Wir können die Initiative, die der Fischereiausschuss und vor allem die äußerst bescheidene Frau Attwooll mit der Ausarbeitung des Berichts ergriffen haben, nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de luchar contra el terrorismo, esta tendencia de la superpotencia estadounidense hacia una lógica de guerra permanente es excesivamente peligrosa para el conjunto del planeta.
Dieses Abgleiten der amerikanischen Supermacht in eine Logik des permanenten Krieges unter dem Vorwand des Kampfes gegen den Terrorismus ist äußerst gefährlich für den gesamten Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Rothe contiene también unas excelentes propuestas prácticas y a pesar de que los objetivos de la Comisión son excesivamente modestos, teniendo en cuenta lo que es técnicamente posible, la puesta en práctica de objetivos modestos debe ser nuestra primera meta si es que deseamos conseguir algo real.
Der Bericht von Frau Rothe enthält auch ausgezeichnete praktische Vorschläge. Die Zielvorgaben der Kommission sind zwar in Anbetracht der technischen Möglichkeiten äußerst bescheiden, aber auch die Umsetzung von bescheidenen Zielen sollte Priorität genießen, wenn wir wirklich etwas erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo, señora Presidenta, y, en homenaje a la ponente, me voy a permitir hacer una cita literal de la frase con que inicia Koschaker su seminal reflexión sobre el Derecho Romano, y cito en español porque mi alemán es excesivamente malo.
Ich komme zum Schluß, Frau Präsidentin, und aus Hochachtung gegenüber der Berichterstatterin erlaube ich mir, jenen Satz zu zitieren, mit dem Koschaker seine grundlegenden Reflexionen zum Römischen Recht einleitet, und ich zitiere ihn auf spanisch, weil mein Deutsch äußerst schlecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivamenteunnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no deberíamos centrarnos excesivamente en los aspectos negativos de estos acontecimientos.
Wir sollten uns nicht unnötig mit den negativen Aspekten der Ereignisse aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa propuesta no limita excesivamente la acción por parte de los Estados miembros, y debería comportar también una probabilidad de error subjetivo considerablemente menor y menos accidentes.
Dieser Vorschlag engt die Mitgliedstaaten nicht unnötig ein und sollte auch zu einer spürbar geringeren Zahl an subjektiven Fehleinschätzungen und Unfällen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin al tiempo de rodaje en tierra excesivamente largo y a los vuelos en círculos sobre los aeropuertos.
Unnötig langes Rollen der Flugzeuge am Boden und lange Warteschleifen über dem Flugplatz müssen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas que hemos votado hoy son, sin embargo, excesivamente burocráticas y el coste adicional y las cargas administrativas que supondrían son desproporcionados frente a los beneficios potenciales.
Mehrere Änderungsanträge, über die wir heute abgestimmt haben, sind jedoch unnötig bürokratisch. Außerdem stehen die damit verbundenen zusätzlichen Kosten und Verwaltungslasten in keinem Verhältnis zu ihrem möglichen Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estimo que los exportadores de residuos industriales han dado, sin razón, una imagen excesivamente exagerada y alarmante de la actual situación de las organizaciones de beneficencia.
Zunächst vertrete ich die Auffassung, daß die Exporteure von Industrieabfällen den Wohlfahrtsorganisationen zu Unrecht ein unnötig übertriebenes und beängstigendes Bild der aktuellen Situation vermittelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los peticionarios y muchos juristas están desconcertados por la falta de seguridad jurídica y la confusión resultante de una legislación imprecisa o excesivamente compleja en materia de desarrollo urbanístico y sus implicaciones, junto con unas disposiciones de aplicación cada vez más confusas.
Die fehlende Rechtssicherheit und die Verwirrung, die ein ungenaues oder unnötig kompliziertes Baurecht und dessen Konsequenzen sowie noch verwirrendere Durchführungsbestimmungen stiften, löst bei einem Großteil der Petenten und vielen Rechtsanwälten Fassungslosigkeit aus.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Al determinar los ámbitos de las normas técnicas debe buscarse un equilibrio adecuado entre el objetivo de elaborar un conjunto único de normas armonizadas y la conveniencia de no complicar excesivamente la normativa.
(8) Bei der Ermittlung der für technische Standards in Frage kommenden Bereiche sollte das richtige Maß gefunden, d.h. ein einheitliches, harmonisiertes Regelwerk geschaffen werden, das die Regulierung aber nicht unnötig verkompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
A la inversa, este enfoque a medio plazo proporciona al BCE la flexibilidad necesaria para dar una respuesta adecuada a las perturbaciones de la economía, evitando así la introducción de una volatilidad excesivamente elevada en la actividad real y los tipos de interés.
Umgekehrt verschafft die mittelfristige Ausrichtung der EZB die Flexibilität, adäquat auf Wirtschaftsschocks zu reagieren, womit das Entstehen einer unnötig hohen Volatilität in Bezug auf die realwirtschaftlichen Größen und die Zinssätze vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se introduce una definición de pequeña empresa que evita que se exima de la aplicación de la Directiva un número excesivamente elevado de créditos a empresas.
Um zu verhindern, dass ein unnötig großer Teil von Unternehmenskrediten nicht unter die Richtlinie fällt, wird eine Definition von kleinen Unternehmen eingefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el uso de la terminología aceptada (si existe) puede limitar excesivamente el ámbito de protección, porque algunas de esas palabras pueden implicar características adicionales que no se mencionan explícitamente en las reivindicaciones de patentes.
Eine allgemein gebräuchliche Terminologie für mechanische Erfindungen fehlt entweder oder der Schutzbereich wird durch die Verwendung üblicher Begriffe unnötig einschränkt, weil damit zusätzliche Merkmale impliziert werden, die für die Erfindung unwesentlich sind.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
excesivamenteaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa excesivamente compleja que se espera que cumplan los pescadores, cada vez resulta más onerosa para la industria, así como para las organismos de control, a medida que ha ido evolucionando la Política Pesquera Común.
Die außerordentlich komplizierten Regelungen, deren Einhaltung von den Fischern verlangt wird, sind im Laufe der Weiterentwicklung der Gemeinsamen Fischereipolitik für die Industrie sowie für die Aufsichtsbehörden immer mehr zu einer Last geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento ciertas intervenciones realizadas en la última media hora y las considero excesivamente partidistas.
Ich bedaure einige Wortmeldungen während der letzten halben Stunde, die ich als außerordentlich einseitig betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son excesivamente rígidos, podrían colapsar la Administración de justicia pero sobre todo, además, entramos en un terreno que es competencia de los Estados miembros.
Sie sind außerordentlich streng und könnten die Justizverwaltung zum Erliegen bringen; vor allem betreten wir jedoch zudem ein Terrain, das der Kompetenz der Mitgliedstaaten unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Presidente en ejercicio del Consejo responde a esta pregunta sin concretar nada; su respuesta es casi de compromiso y excesivamente evasiva.
Der Ratspräsident hat auf die Anfrage geantwortet, ohne sich konkret zu äußern; seine Antwort ist fast ein Kompromiß und außerordentlich ausweichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es excesivamente costoso y perjudicial para la Unión Europea en los países de Europa Central y Oriental y en los demás países que he mencionado.
Das ist außerordentlich kostspielig und fügt der Europäischen Union in den mittel- und osteuropäischen Staaten sowie den genannten Ländern schwere Schäden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta estrategia es obtener un conocimiento en detalle de la dinámica, las características y el volumen del turismo, pero me parece excesivamente complicado, burocrático y costoso.
Das Ziel dieser Strategie ist das umfassende Verständnis der Dynamiken, Merkmale und des Umfangs des Tourismus, aber sie scheint mir außerordentlich aufwändig, bürokratisch und kostenintensiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido excesivamente generoso con el Sr. Kellett-Bowman porque él y yo compartimos los viernes, pero no puedo excederme tampoco en mi generosidad.
Ich war gegenüber Herrn Kellett-Bowman außerordentlich großzügig, da wir beide die Freitage miteinander verbringen, aber ich kann in meiner Großzügigkeit auch nicht zu weit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones contables disponibles serían excesivamente escasas e impedirían de facto a los bancos y a los inversores conocer a sus deudores (obligación que prevé el Derecho bancario comunitario), así como evaluar correctamente los riesgos vinculados a la obtención de créditos; —
Es würden dann nur noch außerordentlich begrenzte Informationen zur Buchführung zur Verfügung stehen, so dass den Banken und Investoren eigentlich die Möglichkeit verwehrt wäre, mit ihren Kreditnehmern vertraut zu sein (was entsprechend dem Bankrecht der Europäischen Gemeinschaften Pflicht ist) und die mit der Kreditvergabe verbundenen Risiken angemessen beurteilen zu können. —
Korpustyp: EU DCEP
Es excesivamente fea, Su Alteza.
Sie ist außerordentlich hässlich, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
El nivel desempleo juvenil ha sido excesivamente alto durante muchos años en Sudáfrica y es uno de los principales retos socioeconómicos del país.
Die Jugendarbeitslosigkeit in Südafrika ist seit vielen Jahren außerordentlich hoch und stellt eine der großen wirtschaftlichen Herausforderungen des Landes dar.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
excesivamenteübermäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo no debemos dramatizar excesivamente en estos momentos, sino que debemos apoyar firmemente este proceso, porque incluso si la comunidad palestina está muy influenciada por Hamás, está bastante claro que se subirá al tren.
Wir müssen uns zu diesem Zeitpunkt nicht nur vor einer übermäßigen Dramatisierung hüten, sondern diese Entwicklung auch tatkräftig unterstützen, da die palästinensische Gemeinschaft ungeachtet des starken Einflusses der Hamas ganz offensichtlich nachziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, realmente, este fondo no es más que una tirita en una pata de palo en vista de las consecuencias sociales de gran alcance que está teniendo su irresponsable y excesivamente libre política de mercado.
Denn in Wahrheit ist dieser Fonds so gut wie das Aufkleben eines Heftpflasters auf ein Holzbein in Anbetracht der weit reichenden sozialen Auswirkungen Ihrer unverantwortlichen, übermäßigen Politik des freien Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, al haber estimulado excesivamente la individualización, nos hemos echado encima nosotros mismos la enorme demanda de instituciones de asistencia por parte de los mayores.
Denn aufgrund der übermäßigen Förderung der Individualisierung haben wir es uns selbst zuzuschreiben, dass ältere Menschen die Pflege- und Versorgungseinrichtungen in weit größerem Maße in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de evitar la imposición de módulos que resultarían excesivamente onerosos en relación con los riesgos.
Notwendigkeit, das Vorschreiben von Modulen zu vermeiden, die im Verhältnis zu den Risiken mit einer übermäßigen Belastung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese contexto, se subrayó también que los códigos de red no deben ser excesivamente preceptivos.
In diesem Zusammenhang wurde auch betont, dass die Netzkodizes keine übermäßigen Vorgaben enthalten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho procedimiento debería tener en cuenta las necesidades de la investigación y no ser excesivamente costoso ni llevar demasiado tiempo.
Dieses Verfahren sollte die Forschungserfordernisse berücksichtigen und einen übermäßigen Kosten- und Zeitaufwand vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
El peso relativo en Europa de la industria conservera, pero importantísimo en Galicia, a nivel socioeconómico, debe ser examinado por la Comisión para garantizar un equilibrio y evitar proteger excesivamente a otros sectores en detrimento del sector conservero y evitar deslocalizaciones del territorio europeo.
Das in sozioökonomischer Hinsicht in Europa relative, in Galicien jedoch große Gewicht der Konservenindustrie muss von der Kommission untersucht werden, um ein Gleichgewicht herzustellen und den übermäßigen Schutz anderer Sektoren auf Kosten des Konservensektors sowie Standortverlagerungen ins Nicht-EU-Ausland zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos para que las partes interesadas presenten denuncias no deberán ser excesivamente gravosos, y se deberá garantizar al mismo tiempo que se transmita a la Comisión toda la información necesaria para iniciar una investigación sobre las presuntas ayudas ilegales o abusivas.
Die Anforderungen, denen die Beteiligten genügen müssen, wenn sie Beschwerden einlegen, sollten mit keinem übermäßigen Aufwand verbunden sein, gleichzeitig jedoch gewährleisten, dass die Kommission alle Informationen erhält, die sie für die Einleitung einer Untersuchung der mutmaßlich rechtswidrigen oder missbräuchlich angewandten Beihilfen benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embalaje industrial puede servir para transportar artículos de tamaño pequeño así como, excesivamente voluminosos.
ES
La cepa Lambrusco Grasparossa al no ser excesivamente vigorosa es adapta a formas de cultivación contenidas, logrando entonces prosperar incluso en terrenos más bien pobres, como los de las primeras colinas modeneses.
Die Rebe Lambrusco Grasparossa eignet sich wegen ihrer nicht übermäßigen Kraft zum Anbau im bescheidenen Ausmaß, wobei sie aber auch auf ärmeren Böden gedeiht, wie in en Ausläufern des Modenaer Apennins.
Ya que estoy, quisiera agradecer a Sus Señorías las observaciones excesivamente generosas que me han dirigido.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich den Kollegen für ihre überaus freundlichen Worte zu meiner Person danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, no sólo se lo agradezco sino que les pido disculpas porque esta Presidencia ha sido excesivamente débil a la hora de medir los tiempos de intervención.
Aus allen diesen Gründen möchte ich Ihnen nicht nur danken, sondern Sie um Entschuldigung bitten, weil sich dieser Vorsitz bei der Kontrolle der Redezeiten als überaus lasch erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que la revisión del Reglamento MEDA es un elemento clave en el amplio esfuerzo que estamos haciendo para ser capaces de hacer llegar la ayuda eficazmente y para perfeccionar nuestros procedimientos a menudo excesivamente onerosos.
Ich möchte betonen, dass die Revision der MEDA-Verordnung ein Schlüsselelement in unseren breiter angelegten Bemühungen ist, die uns in die Lage versetzen sollen, effizienter zu helfen und unsere oft überaus schwerfälligen Verfahren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me llama la atención el tono excesivamente crítico sobre la situación socioeconómica de esta república latinoamericana que utiliza la ponente en la exposición de motivos de este informe.
Deshalb fällt mir der überaus kritische Ton über die sozioökonomische Lage dieser lateinamerikanischen Republik auf, den die Berichterstatterin in der Begründung dieses Berichts anschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de ley refuerza las disposiciones excesivamente estrictas que ya están actualmente en vigor.
Das Gesetz verschärft die bereits bestehenden überaus harten Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo decirle a la señora Gebhardt, aunque creo que la señora Dati ha ya ha dado una respuesta al respecto, que nos estamos refiriendo a nuevas formas de delincuencia grave que quizás no corresponden a la definición excesivamente estricta de delincuencia organizada.
Auch wenn Frau Dati bereits auf diesen Aspekt eingegangen ist, möchte ich darüber hinaus Frau Gebhardt sagen, dass es hier um neue Formen schwerer Verbrechen geht, die möglicherweise nicht der überaus engen Definition der organisierten Kriminalität entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, crea obstáculos para los operadores económicos y se antoja excesivamente burocrático
Die Wartezeit schafft Hindernisse für die Wirtschaftsbeteiligten und erscheint überaus bürokratisch.
Korpustyp: EU DCEP
En ausencia de pagos directos como los que perciben otros sectores, las intervenciones previstas en los mercados (con precios de retirada excesivamente rígidos) y las acciones de las organizaciones de productores dentro de sus programas operativos, se muestran incapaces de afrontar situaciones de crisis graves.
Mangels direkter Zahlungen, wie sie in anderen Sektoren üblich sind, ist es nicht möglich, schwere Krisen mit den vorgesehenen Interventionen in die Märkte (mit überaus starren Stilllegungspreisen) und den Maßnahmen der Erzeugerorganisationen innerhalb ihrer operationellen Programme in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Para situar el dato en su contexto, conviene señalar que las previsiones vienen siendo excesivamente optimistas, y que las cifras reales de ejecución suelen ser un 20 % inferiores.
Zum besseren Verständnis dieser Zahlen sei darauf hingewiesen, dass die Vorausschätzungen bezeichnenderweise immer überaus optimistisch waren und die tatsächliche Ausführung um mehr als 20 % überstiegen.
Korpustyp: EU DCEP
La protesta ha seguido a las declaraciones del Primer Ministro israelí, Netanyahu, que calificó las condiciones de reclusión como «excesivamente benévolas».
Der Protest erfolgt auf Erklärungen des israelischen Ministerpräsidenten Netanjahu hin, der ihre Haftbedingungen als „überaus freizügig“ bezeichnet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
excesivamenteextrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun dejando fuera de la ecuación a aquellos grupos sociales que padecen la marginación social como consecuencia de factores no económicos, una tasa de desempleo excesivamente elevada continúa siendo el problema más apremiante, y sus causas se hallan hondamente enraizadas en la economía.
Selbst wenn wir von den sozialen Gruppen absehen, die aufgrund von Faktoren, die nicht in der Wirtschaft begründet sind, an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden, bleibt die extrem hohe Arbeitslosigkeit das dringendste Problem, und ihre Ursachen sind tief in der Wirtschaft verwurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los acontecimientos en Palestina avanzan a una velocidad excesivamente rápida y nos dejan muy poco tiempo para reaccionar.
(EL) Frau Präsidentin! Die Entwicklung in Palästina vollzieht sich extrem schnell und lässt uns kaum Zeit zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es excesivamente burocrática; me parece excesivamente no democrática y me parece que implica la imposición de la censura a los diputados y a sus preguntas.
Ich halte es für extrem bürokratisch, ich halte es für extrem undemokratisch, und es bedeutet meines Erachtens eine Art Zensur für die Abgeordneten und ihre Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado beneficiará a los pacientes y reducirá significativamente las listas de espera, que en ocasiones son excesivamente largas.
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá disposiciones financieras más detalladas: las disposiciones financieras de la propuesta eran otro tema que causaba gran preocupación a la Comisión de Desarrollo, porque eran excesivamente generales y estaban muy lejos del grado de detalle al que el Parlamento estaba habituado como miembro de la autoridad presupuestaria.
Es wird detailliertere Finanzvorschriften geben: Die Finanzvorschriften des Vorschlags stellten für den Ausschuss einen weiteren sehr besorgniserregenden Aspekt dar, denn sie waren extrem allgemein und sehr weit von dem Grad der Detailliertheit entfernt, an den das Parlament als Teil der Haushaltsbehörde gewöhnt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón, pues es un hecho que los salarios excesivamente bajos evitan que circule el dinero: La pobreza implica reducir la circulación del dinero y, por consiguiente, la agravación de los problemas.
Sie hat völlig Recht: Es ist eine Tatsache, dass die extrem niedrigen Löhne den Geldumlauf behindern. Armut bedeutet Reduzierung des Geldumlaufs und damit steigende Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe es excesivamente negativo y muy descompensado, sobre todo en lo referente al asunto chipriota, en el que no se menciona el apoyo turcochipriota al Plan Annan o la promesa incumplida de la UE de poner fin al aislamiento de la República Turca de Chipre del Norte.
Dennoch ist der Bericht extrem negativ und sehr unausgewogen, insbesondere, was die Zypern-Frage angeht. Hier wird mit keinem Wort erwähnt, dass die türkisch-zyprische Gemeinschaft den Annan-Plan unterstützt oder dass die EU ihr Versprechen, die Isolation von Nordzypern zu beenden, immer noch nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo texto deja claro que el Tratado intenta preservar sistemas sociales excesivamente costosos e ineficaces.
Aus dem neuen Text ist klar ersichtlich, dass der Vertrag auf die Beibehaltung extrem kostspieliger und ineffizienter Sozialsysteme abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de un sistema contable gravemente viciado, un proceso de reforma administrativa excesivamente lento y auditorías internas independientes insuficientes han sido la gota que colma el vaso.
Aufgrund der Kombination aus einem recht mangelhaften Buchführungssystem, einem extrem langsamen Verwaltungsreformprozess und nicht genügend unabhängigen internen Audits war das Maß voll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta grave acusación brinda a Castro la oportunidad de imponer unos castigos excesivamente severos en virtud de la Ley 88.
Diese gravierende Anklage gibt Castro die Möglichkeit, auf der Grundlage des Gesetzes Nr. 88 extrem schwere Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivamentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una gran preocupación por el hecho de que en los Estados Unidos el equilibrio entre la seguridad y las libertades civiles se ha inclinado excesivamente hacia el lado de la seguridad.
Es gibt schwerwiegende Bedenken hinsichtlich des Gleichgewichts zwischen Sicherheitsbelangen und Bürgerrechten, die in den USA aufgrund von Sicherheitsinteressen zu stark beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquellos que dicen que fue la crisis la que echó a los irlandeses en brazos del Tratado de Lisboa han simplificado excesivamente la cuestión.
Ich glaube, dass diejenigen, die behaupten, dass es die Krise war, die die Iren in die Arme des Vertrags von Lissabon getrieben hat, die Angelegenheiten stark vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un cambio considerable, encaminado a calmar, en parte -pero sólo en parte-, los temores de aquellos que consideran que tradicionalmente el presupuesto ha estado excesivamente concentrado en la agricultura, es decir, en realidad, en el 3 % de la población.
Hier sehe ich eine beachtliche Entwicklung, durch die zum Teil, aber eben nur zum Teil die Befürchtungen derjenigen zerstreut werden, die der Meinung sind, daß traditionsgemäß der Haushalt zu stark auf die Landwirtschaft, d.h. auf 3 % der Bevölkerung, ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, se produjo una ola inflacionista cuando se adoptó el euro, sobre todo en los sectores de la hostelería y del comercio, en los que los precios se redondearon un poco excesivamente.
Zweifellos hat es einen inflationären Schub beim Übergang zum Euro gegeben, insbesondere in den Bereichen Handel und Gaststättenwesen, wo man die Preise etwas zu stark aufgerundet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La droga está llenando nuestras cárceles con personas que necesitan tratamiento más bien que encarcelamiento, y afecta excesivamente a las minorías étnicas, algunas de las cuales pertenecen a culturas en las cuales el uso abusivo de drogas no está tan estigmatizado como en otras.
Das trägt dazu bei, daß sich unsere Vollzugsanstalten mit Menschen füllen, die Fürsorge statt Gefängnishaft brauchen, und daß ethnische Minderheiten, die zum Teil Kulturen angehören, in denen der Drogenkonsum weniger verpönt ist, unverhältnismäßig stark diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del aumento del número de acciones en el anexo y de la amplia definición del concepto de prevención, se ha llegado a un programa excesivamente amplio.
Denn dieses Programm ist durch die Vermehrung der Anzahl Aktionen im Anhang und die großzügige Auslegung des Begriffs Prävention doch stark erweitert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos aspectos, nos mantenemos a la punta del desarrollo mundial; en otros, vamos excesivamente atrasados.
In einigen Bereichen sind wir weltweit führend, in anderen sind wir stark in Rückstand geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revisión externa e independiente ha concluido que las negociaciones no se han orientado al desarrollo, sino que se han inclinado excesivamente a favor de la liberalización del comercio.
Diese externe und unabhängige Überprüfung kam zu dem Schluss, dass die Verhandlungen nicht entwicklungsorientiert und zu stark allein auf die Handelsliberalisierung ausgerichtet seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria química considera que REACH es excesivamente beneficioso para el medio ambiente.
Für die chemische Industrie ist REACH zu stark ökologisch ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
champiñones planos, es decir, los que tienen el sombrerillo completamente abierto (pero cuyos bordes no están excesivamente curvados ni hacia abajo ni hacia arriba).
flachen Champignons, d. h. Champignons, die völlig geöffnet sind; die Hutränder dürfen weder zu stark gewölbt noch nach oben gebogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivamentezu sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto qué medidas vamos a adoptar para asegurarnos que contamos con suministros suficientes y de que no dependemos excesivamente de una o dos fuentes.
Ich frage mich nur, welche Maßnahmen wir ergreifen, um eine hinreichende Versorgung zu gewährleisten und um nicht zusehr von ein oder zwei Quellen abhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la atención de la Comisión sigue excesivamente centrada en lo primero y muy poco centrada en lo segundo, la distorsión de la competencia.
Meines Erachtens sorgt sich die Kommission nach wie vor zusehr um den ersten und zu wenig um den zweiten Aspekt, d. h. die Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de tales contenidos no debe administrarse y regularse excesivamente desde arriba.
Die Vorgabe solcher Inhalte sollte nicht zusehr von oben nach unten vorgenommen und geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ese artículo 17 nos parece aún excesivamente tributario del origen puramente intergubernamental de la cooperación judicial.
Denn dieser Artikel 17 erscheint uns noch zusehr dem rein zwischenstaatlichen Ansatz der justitiellen Zusammenarbeit verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa con 25 Estados miembros, el informe se centra excesivamente en los problemas en la zona mediterránea de Europa.
. Bezogen auf eine EU mit 25 Mitgliedstaaten konzentriert sich der Bericht zusehr auf die Probleme des europäischen Mittelmeerraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que la Unión tiene que planificar su curso de acción para el futuro, pero las propuestas de reforma de la PAC se basan excesivamente en medidas encaminadas a moderar el costo de la ampliación hacia el Este y a atender la presión ejercida por los Estados Unidos en la OMC.
Ich stimme dem uneingeschränkt zu, daß die Union ihren zukünftigen Kurs planen muß. Doch die Vorschläge für die GAP-Reform beruhen zusehr auf Maßnahmen zur Abschwächung der Kosten der Osterweiterung und zur Zufriedenstellung der USA, die in der WTO Druck ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no estaría bien que yo prolongase excesivamente este debate.
Frau Präsidentin, nun möchte ich die Debatte aber nicht zusehr in die Länge ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás esta motivación, algo banal, sea responsable también del hecho de que se sigan efectuando todavía recortes de manera excesivamente lineal y poco finalista.
Vielleicht ist diese etwas banale Begründung dafür verantwortlich, daß Kürzungen immer noch zusehr in linearer Weise und zuwenig gezielt vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, algunas de las medidas propuestas dependen excesivamente de la buena voluntad de cada Estado por separado. Insta a una regulación a nivel europeo.
Nach Auffassung des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten ist eine Reihe der vorgeschlagenen Maßnahmen zusehr vom guten Willen jedes einzelnen Mitgliedstaates abhängig; deshalb drängt er auf eine Regulierung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más lamentable fue que este ministro tachó el papel del Parlamento Europeo de "sospechoso" alegando que se estaba plegando excesivamente a los intereses de la industria tabaquera.
Es ist ärgerlich, dass dieser Minister die so genannte bedenkliche Rolle des Europäischen Parlaments anprangerte, indem er behauptete, es tanze zusehr nach der Pfeife der Zigarettenindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivamenteunverhältnismäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, como parte de esta prioridad, la Unión Europea también ha fijado otros objetivos que deben alcanzarse: reducir el índice de abandono escolar, que, situado en un 16 %, es excesivamente alto, de modo que tenemos que reducirlo a un 10 %.
Offensichtlich hat die Europäische Union als Teil dieser Priorität auch andere Ziele festgelegt, die erreicht werden müssen: die Reduzierung der Abbrecherquote, die mit 16 % unverhältnismäßig hoch ist, sodass wir sie auf 10 % senken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer una estrategia semejante y agilizar un proceso excesivamente burocrático era el objetivo de la comunicación del año pasado.
Die Entwicklung einer solchen Strategie und die Vereinfachung eines unverhältnismäßig bürokratischen Verfahrens stand im Mittelpunkt der Mitteilung, die im vergangenen Jahr vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, crecen excesivamente.
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después tenemos, obviamente, la cuestión de determinar cuándo debería entrar en vigor este código de conducta; decididamente, debería ser antes de las próximas elecciones europeas, ya que de otro modo estaremos comenzando un nuevo mandato, período de tiempo excesivamente extenso.
Zweitens geht es natürlich um die Frage, wann der Verhaltenskodex in Kraft treten soll. Das muss in jedem Fall vor den anstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament geschehen, denn andernfalls würden wir uns eine weitere Wahlperiode und damit unverhältnismäßig lange mit diesem Problem herumschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos excesivamente largos para la concesión de contratos públicos pueden retrasar la realización de los Fondos Estructurales, y así contribuir al bajo nivel de absorción.
Die unverhältnismäßig langen Verfahren für die Vergabe öffentlicher Aufträge können die Umsetzung der Strukturfonds verzögern und so zu dem geringen Absorptionsgrad beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo más ambicioso de 30-30-30, que prevé lograr 30 % en las tres áreas, definitivamente incurriría en costes que son excesivamente altos para mi país.
Das ehrgeizigere 30-30-30-Ziel, welches in allen drei Bereichen einen Schwellenwert von 30 % vorsieht, würde definitiv Kosten verursachen, die für mein Land unverhältnismäßig hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, las disposiciones sobre las sociedades de control (holdings) son excesivamente severas y restringirían sin razón a los bancos y compañías de seguros que desean invertir en una gama de acciones.
Vor allem die Bestimmungen zu finanziellen Beteiligungen sind unverhältnismäßig streng und würden es Banken und Versicherungsgesellschaften über Gebühr erschweren, in eine Reihe von Beteiligungsrechten zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la categoría de exposición contemplada en el artículo 147, apartado 2, letra a), cuando el número de contrapartes significativas sea limitado y resulte excesivamente oneroso que la entidad instrumente un sistema de calificación para dichas contrapartes;
die Forderungsklasse nach Artikel 147 Absatz 2 Buchstabe a, wenn die Zahl der bedeutenden Gegenparteien begrenzt ist und die Einrichtung eines Ratingsystems für diese Gegenparteien für das Institut mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand verbunden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría de exposición contemplada en el artículo 147, apartado 2, letra b), cuando el número de contrapartes significativas sea limitado y resulte excesivamente oneroso que la entidad instrumente un sistema de calificación para dichas contrapartes;
die Forderungsklasse nach Artikel 147 Absatz 2 Buchstabe b, wenn die Zahl der bedeutenden Gegenparteien begrenzt ist und die Einrichtung eines Ratingsystems für diese Gegenparteien für das Institut mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand verbunden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a las particularidades de su territorio, Italia introdujo al mismo tiempo tipos impositivos reducidos para el gasóleo y el GLP, a fin de compensar parcialmente los costes de calefacción excesivamente elevados soportados por las personas residentes en determinadas zonas geográficas.
Unter Berücksichtigung seiner topografischen Besonderheiten hat Italien zum gleichen Zeitpunkt ermäßigte Steuersätze für Gasöl und Flüssiggas eingeführt, um die unverhältnismäßig hohen Heizkosten der Bewohner in bestimmten geografischen Gebieten teilweise auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivamenteübermäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso votaremos en contra de todas las enmiendas que tienen por objeto aumentar excesivamente el régimen de responsabilidad.
Deshalb werden wir gegen alle Änderungsanträge stimmen, die auf eine übermäßige Verschärfung der Haftung hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento que se haga hincapié excesivamente en el cuarto criterio de Copenhague en el informe.
Enttäuscht bin ich jedoch über die übermäßige Betonung des vierten Kopenhagener Kriteriums in dem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2000, la Comisión propuso un nuevo paquete para las comunicaciones electrónicas que da especial relieve a la necesidad de promover el acceso de alta velocidad a Internet - conteniendo sus costes - y de poner a punto un marco normativo no excesivamente gravoso para los operadores del sector.
Im Juli 2000 hat die Kommission ein neues Paket für die elektronische Kommunikation vorgeschlagen, bei dem besonderer Nachdruck auf die notwendige Förderung des schnellen Internet-Zugangs - zu vertretbaren Kosten - und auf die Festlegung rechtlicher Rahmenbedingungen ohne übermäßige Belastungen für die Wirtschaftsakteure dieses Sektors gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, considero que Europa necesita una política unitaria en materia de energía, de manera que se pueda evitar depender excesivamente de recursos que proceden de una única zona.
Ich persönlich denke, dass Europa eine gemeinsame Energiepolitik braucht, damit eine übermäßige Abhängigkeit von Energiequellen aus einer einzigen Region vermieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenado inoperante o, en el caso de la prueba en carretera, vehículo que se desvía excesivamente de la línea recta.
Bremse einseitig ohne Wirkung oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
El frenado de una rueda es inferior al 70 % del esfuerzo máximo registrado de otra rueda del mismo eje o, en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línea recta.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft Oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
El frenado de una rueda es inferior al 70 % del esfuerzo máximo registrado de la otra rueda en el mismo eje, o, en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línea recta.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
O en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línea recta.
Oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado inoperante o, en el caso de la prueba en carretera, vehículo que se desvía excesivamente de una línea recta.
Bremse einseitig ohne Wirkung oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la publicación de la Declaración del Milenio, 12 países se han adherido a la Convención o la han ratificado, mientras que 58 naciones participan del Protocolo II enmendado de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados26.
Seit Veröffentlichung der Millenniums-Erklärung sind dem Übereinkommen zwölf Länder beigetreten oder haben es ratifiziert, und 58 Staaten haben das Protokoll II zu dem Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können26 in seiner geänderten Fassung angenommen.
Korpustyp: UN
excesivamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, en el sector del automóvil en particular, los consumidores también tienen derecho a una competencia que funcione para no tener que enfrentarse a sistemas excesivamente unilaterales que no permitan libertad de elección.
Ich glaube, dass gerade im Bereich der Automobile auch der Konsument ein Recht auf einen funktionierenden Wettbewerb hat, damit er nicht sehr einseitigen Systemen gegenübersteht, in denen er keine Wahlfreiheit mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me decepcionó que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural introdujera muchas enmiendas adicionales, excesivamente circunstanciadas, para vincular el apoyo principalmente a los agricultores y para mediatizar la voluntad de consagrarse a un desarrollo rural más amplio.
Es war deshalb enttäuschend, daß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung viele zusätzliche zu sehr ins Detail gehende Änderungsanträge eingebracht hat, mit denen die Unterstützung vor allem an Landwirte gebunden und das Engagement für eine umfassendere ländliche Entwicklung vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la proporción de mujeres en situación de empleo precario es excesivamente alta hoy en día y, por tanto, las consecuencias perjudiciales anteriormente mencionadas tienen un efecto desproporcionado en la situación de tales mujeres, creo que la UE debe reforzar sus reglamentos jurídicos en relación con el trabajo temporal, a tiempo parcial y por temporada.
Da der Anteil von Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen heutzutage sehr hoch ist und somit Frauen unverhältnismäßig stark von den zuvor genannten negativen Folgen betroffen sind, denke ich, dass die Europäische Union die gesetzlichen Bestimmungen im Hinblick auf Zeit-, Teilzeit- und Agenturarbeit stärken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No temo parecer excesivamente categórico pues, siendo yo mismo piloto, sé de lo que hablo.
Heute habe ich keine Angst, sehr kategorisch zu klingen, denn ich weiß, wovon ich rede, da ich selbst Pilot bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto en la medida en que Lisboa está excesivamente próxima a la presentación de las grandes orientaciones y el grueso del trabajo ya estaba hecho anteriormente.
Das stimmt insoweit, als Lissabon zeitlich sehr nahe an der Vorlage der Grundzüge liegt und das Gros der Arbeit bereits vorher erledigt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las sanciones vigentes, el ritmo y el alcance de las reformas democráticas del país es excesivamente lento y penosamente limitado.
Trotz der Sanktionen, die derzeit in Kraft sind, verlaufen die demokratischen Reformen im Land nur sehr schleppend und sind leider nicht sehr umfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del BCE de inyectar miles de millones de euros para ayudar a salvar a los bancos endeudados fue correcta, pero muchos bancos han pasado a depender excesivamente de la liquidez del BCE.
Die Politik der EZB, Milliarden von Euro in die Rettung von überschuldeten Banken zu pumpen, war richtig, aber viele Banken verlassen sich mittlerweile zu sehr auf die Liquidität der EZB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Di Pietro de suprimir el actual artículo 18 sobre la intervención de las conversaciones telefónicas, entre otras cosas, es comprensible, aunque excesivamente rigurosa.
Di Pietros Vorschlag, den gegenwärtigen Artikel 18, der unter anderem das Abhören von Telefongesprächen betrifft, zu streichen, ist zwar verständlich, allerdings sehr rigoros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la presencia de la televisión pública es necesaria, en primer lugar, en orden a completar la variedad de la programación, evitando que las razones comerciales -legítimas, por otra parte- conduzcan a una emisión excesivamente centrada en los programas más rentables y de mayor audiencia.
Die Präsenz der öffentlichen Fernsehdienste ist somit notwendig, erstens als ein Beitrag zur Programmvielfalt, um zu vermeiden, daß rein kommerzielle Motivationen (die im übrigen sehr respektabel sind) zu einem Programmangebot führen, das übermäßig zur Ausstrahlung der rentabelsten und quotenstärksten Programme oder Sendungen neigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo decir que, si no existe un criterio uniforme para la definición del fraude y las irregularidades, es evidente que el tiempo necesario para recuperar las pérdidas en Estados como Italia parecerá excesivamente largo.
Ich muss jedoch auch sagen, dass, wenn es kein einheitliches Kriterium für die Definition von Betrug und Unregelmäßigkeit gibt, es dann auch klar sein muss, dass die Zeit, die es braucht, um Verluste von Ländern wie Italien wiedereinzuziehen, sehr lang zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivamenteübertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, solamente puedo expresar, hasta determinado punto, mi asombro ante el planteamiento excesivamente burocrático de la Comisión.
Gleichzeitig fühle ich mich jedoch gezwungen, meinem Erstaunen über den übertrieben verwaltungstechnischen Ansatz der Kommission in diesem Punkt in gewisser Weise Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una aplicación de la normativa excesivamente restrictiva podría constituir una amenaza para el futuro de algunos productores y proveedores especializados como las tiendas de alimentos dietéticos, probablemente estimulando a los consumidores a que efectúen sus compras a través de proveedores no reglamentados en Internet.
Jedoch könnte eine übertrieben restriktive Anwendung von Vorschriften die Zukunft einiger Hersteller und Spezialgeschäfte, wie zum Beispiel Reformhäuser, gefährden und möglicherweise die Verbraucher dazu bringen, bei nicht kontrollierten Internet-Anbietern zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser breve, quiero limitarme aquí a las preocupaciones asociadas al enfoque excesivamente centrado en la seguridad que acaba de confirmar el último Consejo Europeo.
Ich möchte kurz auf die Beunruhigung eingehen, die der übertrieben sicherheitsorientierte Ansatz auslöst, welchen die letzte Europäische Ratstagung gerade bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación vino el comportamiento excesivamente agresivo de las sucesivas administraciones estadounidenses y la posición de las sanciones drásticas, que sólo provocaron más sufrimiento a las personas de a pie iraníes y agravaron más sus sentimientos hostiles hacia Occidente.
Es folgten das übertrieben aggressive Verhalten aufeinander folgender US-Verwaltungen und drastische Sanktionen, die nur noch größeres Leid bei den einfachen Leuten im Iran erzeugten und die feindlichen Gefühle dem Westen gegenüber noch zusätzlich verstärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar la enmienda 41 de la Sra. Schierhuber, dado que, a la vista de las enmiendas presentadas por la Comisión de Agricultura, hace referencia a una definición excesivamente detallada.
Ferner können wir auch den von Frau Schierhuber vorgelegten Änderungsantrag Nr. 41 nicht akzeptieren, weil er eine unter Berücksichtigung der vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichten Änderungsanträge übertrieben detaillierte Definition betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria porque unas tarifas excesivamente elevadas están creando obstáculos que impiden la libre circulación y comunicación entre los ciudadanos europeos.
Es ist aus dem Grund notwenig, da übertrieben hohe Gebühren Hindernisse für die Freizügigkeit und Kommunikationsfreiheit der europäischen Bürger darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, supondría dar unas órdenes excesivamente detalladas a los Estados miembros, de una forma totalmente contraria al principio de subsidiaridad.
Erstens wäre das eine übertrieben detaillierte Anweisung an die Mitgliedstaaten, die in dieser Form mit dem Grundsatz der Subsidiarität unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la propuesta es excesivamente reglamentista y que un procedimiento común de asilo nada tiene que ver con un procedimiento único, un mismo procedimiento en todos los Estados.
Ich halte den Vorschlag für übertrieben reglementierend und meine, dass ein gemeinsames Asylverfahren nichts mit einem einheitlichen Verfahren, mit einem in allen Mitgliedstaaten identischen Verfahren zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esto, reiteran la conocida defensa de una política excesivamente austera, que el Pacto de Estabilidad se propone ahora perpetuar.
Stattdessen wird die bekannte Apologie für eine übertrieben restriktive Politik wiederholt, die durch den Stabilitätspakt nunmehr auf ewig festgeschrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural esto se consideró excesivamente burocrático.
Im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hält man das für übertrieben bürokratisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivamenteunangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informe de hace un año, el Parlamento envió a Turquía un mensaje excesivamente negativo y no reconoció la magnitud de los hechos positivos que habían tenido lugar durante los 12 meses anteriores.
In seinem Bericht sandte das Parlament vor einem Jahr eine unangemessen negative Botschaft an die Türkei und versäumte es, das Ausmaß positiver Entwicklungen, die es in den vorangegangenen 12 Monaten gegeben hatte, zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto contra el informe del señor Gargani porque el Estatuto propuesto supondría unos aumentos salariales inaceptables, unas pensiones excesivamente generosas y un período de transición indebidamente prolongado de dos legislaturas.
Ich stimme gegen den Bericht Gargani, weil das vorgeschlagene Statut unannehmbare Gehaltserhöhungen, unangemessen hohe Pensionen und einen übermäßig langen Übergangszeitraum von zwei Amtsperioden vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores británicos apoyan los objetivos subyacentes a la Estrategia de Desarrollo Sostenible, pero creen que esta resolución es excesivamente negativa con respecto a los avances que se están consiguiendo.
Die britischen Konservativen unterstützen die Zielsetzungen der Nachhaltigen Entwicklungsstrategie, sind jedoch der Auffassung, dass diese Entschließung die zurzeit erreichten Fortschritte unangemessen negativ einschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ofrecer a los pacientes la posibilidad de elegir dónde desean recibir tratamiento, ya que las listas de espera excesivamente prolongadas pueden tener aguardando a la gente hasta su muerte.
Wir müssen den Patienten die Möglichkeit geben zu wählen, wo sie behandelt werden möchten, denn unangemessen lange Wartelisten können dazu führen, dass die Menschen warten, bis sie tot sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la concesión de licencias y las condiciones que algunos Estados miembros han puesto a la concesión de licencias han sido excesivamente restrictivas y proteccionistas, y que por esa razón hay algunos casos pendientes ante el Tribunal Europeo.
Wir alle wissen, daß die Erteilung von Lizenzen und die Bedingungen, die von manchen Mitgliedstaaten an die Lizenzerteilung geknüpft sind, unangemessen restriktiv und protektionistisch waren und diesbezüglich Fälle vor dem Europäischen Gerichtshof verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, señor Presidente, que esta expresión es excesivamente despectiva.
Meiner Ansicht nach, Herr Präsident, ist Unsinn ein unangemessen abwertender Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así puede ocurrir si, sin la restricción, resulta imposible o excesivamente difícil calcular y controlar el canon que ha de abonar el licenciatario, por ejemplo, porque la tecnología del licenciante no deje rastro visible en el producto final y no haya otro método de control alternativo.
So könnte es beispielsweise ohne die Beschränkung unmöglich oder unangemessen schwierig sein, die vom Lizenznehmer gezahlte Lizenzgebühr zu berechnen und zu überwachen, beispielsweise weil die Technologie des Lizenzgebers keine sichtbaren Spuren auf dem Enderzeugnis hinterlässt und praktikable alternative Überwachungsmethoden nicht bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de autorización excesivamente largos pueden constituir un obstáculo para el acceso de nuevos agentes al mercado.
Unangemessen lange Genehmigungsverfahren können ein Zugangshindernis für neue Marktteilnehmer bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, algunas de las medidas normativas vigentes han restringido excesivamente las actividades de los productores competitivos.
Darüber hinaus haben einige bestehende Regulierungsmaßnahmen die Tätigkeiten wettbewerbsfähiger Erzeuger unangemessen eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la Comisión vulneró los principios de confianza legítima y de seguridad jurídica al permitir que transcurriera un período excesivamente largo después de iniciar su investigación sobre la normativa.
Auf alle Fälle hat die Kommission dadurch gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit verstoßen, dass sie eine unangemessen lange Frist nach Eröffnung ihres Prüfverfahrens in Bezug auf die Regelung verstreichen ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivamentezu stark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha afirmado que la política actual se centra excesivamente en valores políticos y económicos, pero no lo suficientemente en valores humanos, por lo que respecta a la fiebre aftosa, y es necesario cambiar de rumbo en ese sentido.
Sie sagte, die derzeitige Politik sei in Bezug auf die MKS zustark auf politische und wirtschaftliche Werte und nicht genügend auf die menschlichen Werte ausgerichtet, und man müsse in dieser Hinsicht doch versuchen, einen anderen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es verdad sólo en parte: seguimos teniendo una Política Agrícola Común excesivamente orientada a la cantidad.
Meines Erachtens stimmt das nur zu einem sehr geringen Teil: Noch ist unsere Gemeinsame Agrarpolitik zustark auf die Quantität ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda presupuestos equilibrados o el logro de excedentes en aquellos países que se encuentran aún excesivamente endeudados.
Er fordert ausgeglichene Haushalte bzw. die Erzielung von Überschüssen in denjenigen Ländern, die noch zustark verschuldet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este informe todavía está en una etapa demasiado temprana para apuntar definiciones excesivamente armonizadas y específicas en materia, por ejemplo, de fecha de conocimiento, suspensión del plazo y derechos especiales de los menores.
Unserer Ansicht nach ist es zu früh, um in dem Bericht nach zustark vereinheitlichten und genauen Definitionen für Begriffe wie den Zeitpunkt der Kenntnis, die Unterbrechung des Fristlaufs und die besonderen Rechte von Minderjährigen zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiados mercados europeos están aún excesivamente fragmentados.
Viele unserer europäischen Märkte sind noch immer zustark fragmentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el programa está basado excesivamente en la fiscalidad, en lugar de en los recortes del gasto público.
Erstens stützt sich das Programm zustark auf die Besteuerung, anstatt Einschnitte bei öffentlichen Ausgaben vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me opongo al enfoque excesivamente simplificado que se le ha dado al sector agrícola en el párrafo 189.
Ich bin jedoch gegen den in Absatz 189 aufgeführten zustark vereinfachten Ansatz in Sachen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en el seno de cada comunidad científica donde mejor se conocen los puntos cruciales y las necesidades de desarrollo, y la política no debe dirigir excesivamente estos aspectos.
Jede einzelne Forschergemeinschaft kennt den Bedarf an Mitteln und an Entwicklung selbst am besten, und man sollte diese nicht zustark über die Politik steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este método depende excesivamente del valor terminal, no permite, a juicio de la Comisión, extraer conclusiones fiables en el presente caso;
Da diese Methode zustark vom Endwert abhängt, erlaubt sie nach Auffassung der Kommission im vorliegenden Fall keine zuverlässigen Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es conveniente que la lista de conservantes autorizados en los productos cosméticos sea excesivamente limitada, pero dado que la exposición al yodo procedente del IPBC no ha de ser demasiado alta, procede modificar en consecuencia la actual entrada 56 del anexo VI.
Da die Liste der für kosmetische Mittel zugelassenen Konservierungsstoffe einerseits nicht zustark eingeschränkt sein, andererseits jedoch die Exposition gegenüber Jod aus IPBC nicht zu hoch sein sollte, sollte der bestehende Eintrag 56 in Anhang VI entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivamenteübertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero detenerme ante todo en un aspecto en el que insiste el informe, esto es, la necesidad de luchar contra todas las interpretaciones injustas y excesivamente restrictivas del concepto de orden público de algunos Estados miembros.
Ich möchte zunächst einen Aspekt herausgreifen, auf den in dem Bericht besonderer Nachdruck gelegt wird, nämlich die notwendige Bekämpfung aller missbräuchlichen und übertrieben restriktiven Auslegungen des Begriffs "öffentliche Ordnung " durch einige Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo sin poder aceptar lo que considero un periodo excesivamente largo de conservación de los datos.
Ich kann mich nach wie vor nicht damit einverstanden erklären, dass die Daten in einem nach meinem Dafürhalten übertrieben langen Zeitraum gespeichert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos perfectamente que, desde el punto de vista financiero, no podemos llevar esto demasiado lejos; sería desproporcionado aprovecharse excesivamente de un presupuesto, porque no es eso lo que pretendemos.
Wir wissen sehr wohl, dass wir das finanziell nicht übertreiben können, es wird kein Ausmaß haben, das ein Budget übertrieben ausnutzt, denn das ist nicht das Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que el ponente, que suscribe completamente la argumentación del Banco Central, muchos de nosotros pensamos que la política monetaria ha sido dogmática, excesivamente conservadora y proclive al recurso tremendista a la amenaza de la inflación.
Im Gegensatz zu dem Berichterstatter, der sich der Argumentation der Europäischen Zentralbank uneingeschränkt anschließt, halten viele von uns die bisherige Währungspolitik für dogmatisch, übertrieben konservativ und viel zu anfällig für Panikmache im Hinblick auf die Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos objetivos excesivamente ambiciosos (como el 50 o el 60 %) harían que las disposiciones fueran inaplicables.
Übertrieben ehrgeizige Ziele (beispielsweise 50-60 %) würden zu Bestimmungen führen, die nicht umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realistas: los objetivos deben ser difíciles de alcanzar y han de impulsar mejoras continuas, pero no serán excesivamente ambiciosos.
Realistisch — die Ziele müssen anspruchsvoll und auf kontinuierliche Verbesserungen ausgerichtet, sollten aber nicht übertrieben ehrgeizig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 Las hipótesis actuariales se considerarán no sesgadas si no resultan ni imprudentes ni excesivamente conservadoras.
77 Versicherungsmathematische Annahmen sind unvoreingenommen, wenn sie weder unvorsichtig noch übertrieben vorsichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comisario Lewandowski declaró en una entrevista reciente que «tenemos acuerdos excesivamente ambiciosos para reducir las emisiones de CO 2 » y que «hay opiniones que cuestionan la tesis de que la principal causa del calentamiento global sea la energía obtenida mediante el carbón.
Das Kommissionsmitglied Lewandowski hat kürzlich in einem Interview Folgendes erklärt: „Wir haben bereits übertrieben ehrgeizige Abkommen über die Reduzierung von CO 2 -Emissionen“ und „Es gibt die Auffassung, dass die These von der Energie auf Kohlenbasis als Hauptursache für die Erderwärmung sehr fraglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que eviten alargar excesivamente el plazo de reembolso de los costes de los proyectos finalizados, habida cuenta de que la insolvencia generada por semejante práctica impide a menudo que los receptores ‐en su mayoría autoridades locales y organizaciones sin ánimo de lucro‐ lleven a cabo actividades adicionales propias de sus ámbitos de competencia;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Erstattung der Kosten für bereits umgesetzte Projekte nicht übertrieben lang hinauszuzögern, und weist darauf hin, dass die durch diese Vorgehensweise häufig verursachte Zahlungsunfähigkeit die Zahlungsempfänger, bei denen es sich überwiegend um Gemeindeverwaltungen und gemeinnützige Organisationen handelt, daran hindert, weitere Projekte in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
excesivamenteviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me causó preocupación la conversación que mantuvimos con el representante del Gobierno de facto, el cual dio muestras de no ser excesivamente competente.
Was mich auch betroffen gemacht hat, das ist der Vertreter der De facto-Regierung, mit dem wir gesprochen haben und der gezeigt hat, dass er nicht viel Kompetenz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus tres consideraciones, sobre todos las tres peticiones, están expresadas de forma excesivamente resumida como para abordar de manera seria el asunto en su conjunto y todos los aspectos de la evolución demográfica.
Ihre Punkte, vor allen Dingen die drei Forderungspunkte, denke ich, sind im Prinzip viel zu verkürzt, um das gesamte Thema und alle Aspekte des demographischen Wandels seriös zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el calendario de examen de estas cuestiones es excesivamente largo.
Leider nimmt die Behandlung dieser Dinge sehr viel Zeit in Anspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas señalan que la situación es excesivamente complicada y que no existe una transparencia y experiencias suficientes, razón por la cual se ven en la imposibilidad de tomar las decisiones de inversión correctas.
Diese sagen, es gibt so viel Unübersichtlichkeit, so wenig Transparenz, so wenige Erfahrungen, dass Investitionsentscheidungen negativ beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análogamente, con toda razón, no ha sido aprobada una posición excesivamente permisiva respecto a las dosis empleadas. En efecto, éstas se han mantenido en el ámbito de referencia cotidiano superando de esta forma la idea de que cuanto más se aumenta la dosis mayores serán los efectos.
Dementsprechend wurde ein im Hinblick auf die verwendeten Dosen viel zu weit gehender Antrag zu Recht nicht akzeptiert; sie wurden vielmehr im Rahmen der empfohlenen Tagesdosen beibehalten, womit die Auffassung "Je höher die Dosierung, desto größer die Wirkung " überwunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos empleados para lograr las metas no fueron tampoco muy eficaces , dado que se dejó descansar el peso excesivamente sobre la voluntad política de los Estados miembros , lo que dio lugar a un compromiso reducido con las reformas .
Die Instrumente , die eingesetzt wurden , um die Ziele zu erreichen , waren auch nicht sehr wirkungsvoll , weil dem politischen Willen der Mitgliedstaaten zu viel Gewicht beigemessen wurde , was zu einer abgeschwächten Verpflichtung in Hinblick auf die Reformen führte .
Korpustyp: Allgemein
La CNCE mantiene, a este respecto, que el plazo transcurrido entre la fecha en la que la Comisión tuvo conocimiento de la ayuda y la fecha de apertura del procedimiento formal de examen es excesivamente largo, y Calyon califica este plazo de poco razonable.
Die CNCE macht diesbezüglich geltend, dass zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Kommission von der Beihilfe Kenntnis erhielt, und der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zu viel Zeit verstrichen sei, und auch Calyon bezeichnet diese Zeitspanne als unangemessen lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante argumentó que el beneficio esperado del 5 % establecido en la fase provisional era excesivamente bajo y reiteró su opinión de que un nivel entre el 12 % y el 15 % estaría más justificado, teniendo en cuenta que la industria de la fibra de vidrio necesita altas inversiones de capital.
Der Antragsteller brachte vor, dass die in der vorläufigen Untersuchung festgesetzte Zielgewinnspanne von 5 % viel zu niedrig sei, und vertrat erneut die Auffassung, dass eine zwischen 12 % und 15 % liegende Spanne aufgrund der hohen Kapitalintensität der Glasfaserindustrie eher gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión también observa que los actuales costes de producción en el caso de algunas tecnologías de producción de electricidad a partir de fuentes renovables de combustibles autóctonos no son excesivamente superiores a los de producción con lignito.
Jedoch bemerkt die Kommission auch, dass die Erzeugungskosten für manche Technologien für die Erzeugung von Strom mit Nutzung von erneuerbaren Energiequellen aus einheimischem Brennstoff bereits jetzt nicht viel höher sind als die Kosten der Erzeugung für Lignit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
batir excesivamente
.
Modal title
...
cebada excesivamente germinada
.
.
Modal title
...
mortero excesivamente amasado
.
Modal title
...
color excesivamente intenso
.
Modal title
...
grano tratado excesivamente
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit excesivamente
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentro esto excesivamente desagradable.
Ich finde das zutiefst unappetitlich.
Korpustyp: Untertitel
Los avances son excesivamente lentos.
Die Forschritte sind zäh und langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también es excesivamente grande.
Sie sind auch recht groß für 'ne Giftpille.
Korpustyp: Untertitel
La coordinación es excesivamente endeble ", apostilló.
"Aber dieser Kontinent ist auch ein schwieriger Kontinent".
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
Unhaltbare Hygienezustände an Bord.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Penas excesivamente severas en Irán
Betrifft: Unmäßig schwere Bestrafungen im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no es excesivamente necesario.
Daher besteht dafür keine große Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimación excesivamente alta del valor del banco
Überschätzung des Werts der Bank
Korpustyp: EU IATE
Pero no excesivamente, no lo haré más.
Aber nicht exzessiv. Das mache ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
La superficie no debe estar excesivamente tensada.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto da a la Comisión un margen excesivamente amplio para definir la composición de los consorcios caso por caso.
Dies gibt der Kommission mehr als genug Spielraum, um die Zusammensetzung der Konsortien für die einzelnen Programme festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que tales supuestos controles excesivamente minuciosos en la frontera constituyen una infracción del mercado interior?
Hält die Kommission solche übereifrigen Kontrollen an den Grenzen für einen Verstoß gegen den Binnenmarkt?
Korpustyp: EU DCEP
Con seguridad, se trata de una aplicación excesivamente literal que quizá no previeron los redactores de la Directiva.
Diese übergenaue Umsetzung war von den Verfassern der Richtlinie sicherlich nicht beabsichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Este sería el caso si los costes de esos análisis corrieran a cargo del solicitante y fueran excesivamente elevados.
Dies könnte der Fall sein, wenn die Kosten solcher Tests zulasten des Antragstellers gehen und überhöht sind“ ;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros servicios de navegación abarcan una serie de aspectos diferentes y no debería destacarse excesivamente ningún aspecto particular.
Die Erbringung unserer Flugsicherungsdienste umfasst eine Reihe verschiedener Aspekte, von denen keiner überbetont werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no está excesivamente preocupado si esto ocurriera, siempre y cuando no conduzca, también, a la creación de crédito.
Er sieht keinen Anlass zur Sorge, falls dies der Fall sein sollte, solange dies nicht auch zur Kreditschaffung führt.
Korpustyp: EU DCEP
– la necesidad de respetar las diferencias en los mercados nacionales cuando no perjudiquen excesivamente la integridad del mercado único;
– Notwendigkeit einer Respektierung der Unterschiede der nationalen Märkte, sofern diese die Kohärenz des Binnenmarktes nicht ungebührlich beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la obtención de la licencia para esos productos en su forma actual es excesivamente cara.
Derzeit ist die Lizenzierung dieser Mittel in der momentanen Form jedoch unheimlich teuer.
Korpustyp: EU DCEP
Más bien refleja insatisfacción con la actitud excesivamente comunitarizante de la Comisión Europea al abordar esa delicada cuestión.
Vielmehr drückt sich darin das Unbehagen über eine Übervergemeinschaftlichung dieses heiklen Themas durch die Europäische Kommission aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pretende abreviar el período de investigación en ocasiones aún excesivamente largo de los expedientes.
Erstens will sie die mitunter nach wie vor langwierige Bearbeitung von Vorgängen beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas substancias pueden tener efectos excesivamente nocivos sobre las funciones reproductoras, tanto humanas como animales o vegetales.
Diese Substanzen können ungeheuer schädliche Auswirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen bei Mensch, Tier oder Pflanze haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, las economías de la UE están excesivamente reguladas y, además, el desempleo no está disminuyendo.
Die Volkswirtschaften der EU sind insgesamt überreguliert, und außerdem geht die Arbeitslosigkeit nicht zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, en la actualidad nuestro país, Austria, ya se halla excluido excesivamente de la Unión.
Ausgeklammert wird unser Land Österreich von der Union derzeit ohnehin bereits über Gebühr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar creo, que las tasas de peaje, tal y como lo decidió el Consejo, son excesivamente bajas.
Zweitens glaube ich, daß die Höhe der Mautgebühren, so wie sie vom Rat beschlossen wurde, einfach unerträglich niedrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lamentar, desde luego, que los períodos de transición para que esto se lleve a cabo sean excesivamente largos.
Leider sind die Fristen für die Umsetzung dieser Richtlinie jedoch ziemlich lang angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva toda la tarde escuchando un persistente malentendido en el que insisten excesivamente los diputados de esta Asamblea.
Den ganzen Abend hat sie hautnah erlebt, wie sich die Mitglieder dieses Hauses an einem Missverständnis abarbeiten, das einfach nicht auszurotten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas comunes, no unos reglamentos excesivamente severos, son necesarias para la seguridad constante de todos los ciudadanos europeos.
Es bedarf gemeinsamer Standards und nicht drakonischer Vorschriften, damit die Sicherheit aller Unionsbürger auch weiterhin gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sinceramente, comparto bastante la crítica del Consejo en el sentido de que las cifras no parecen excesivamente fundamentadas.
Aber offen gestanden, teile ich weitgehend die Kritik des Rates, daß die Zahlen nicht besonders fundiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población sigue excesivamente armada. Cada persona, o casi, posee su kalachnikov, y se sirve de ella.
Die Bevölkerung bleibt bis an die Zähne bewaffnet, jeder, oder fast jeder, besitzt seine Kalaschnikow, derer er sich auch bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha situado en un sistema excesivamente rígido, aun cuando sus previsiones están inspiradas por el sentido común.
Aus diesen beiden Posten ergibt sich ein Restbetrag, und mit dem sollen die Bewerberstaaten glücklich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos procedimientos de aprobación excesivamente complejos y onerosos y procesos de patentado de nuevos productos sanitarios y farmacéuticos.
Unübersichtliche und kostspielige Genehmigungsverfahren und Patentierungsprozesse für neue Produkte aus dem Gesundheitswesen und der Pharmaindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual política agrícola excesivamente reglamentada es burocrática, ineficaz y desechable desde el punto de vista de la política distributiva.
Die derzeitige, durchorganisierte Landwirtschaftspolitik ist bürokratisch, ineffektiv und verteilungspolitisch verwerflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de esta mañana sobre la retirada parcial de Israel son alentadoras, pero no dejan de ser excesivamente parciales.
Die Nachrichten von dem teilweisen Rückzug der Israelis waren ermutigend, aber der Rückzug erfolgte natürlich nur zum Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error de la Comisión es haber hecho una interpretación excesiva en su Comunicación. Ha interpretado excesivamente la jurisprudencia.
Die Kommission hat den Fehler gemacht, in ihrer Mitteilung Überinterpretationen der Rechtsprechung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede competir con los salarios excesivamente bajos y las situaciones laborales sangrantes del Tercer Mundo.
Europa kann mit den unsäglich niedrigen Löhnen und den blutsaugerischen Arbeitsbedingungen in der Dritten Welt nicht mithalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya las negociaciones y las conversaciones con las organizaciones de personal en el seno de las instituciones son excesivamente largas.
Schon die Verhandlungen und Konsultationen mit den Personalvertretungen innerhalb des Hauses dauern unerhört lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy llegando al final de una carrera política más bien excesivamente larga, y tengo la piel bastante dura.
Ich nähere mich jetzt dem Ende einer recht langen Karriere in der Politik, und ich habe ein ziemlich dickes Fell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos con una situación crítica a pocos minutos de nuestras propias costas, a una distancia excesivamente corta.
Wir sind hier mit einer kritischen Situation konfrontiert, die sich nur wenige Minuten von unserer eigenen Küste entfernt, in ganz geringer Entfernung, abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería aconsejable, en favor de la viabilidad de estas medidas, evitar, además de otras posibles distorsiones, procedimientos excesivamente onerosos.
Damit diese Maßnahmen auch machbar sind, sollten jedoch außer möglichen Verzerrungen auch umständliche Verfahren vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, no puedo apoyar la resolución de hoy sobre Georgia porque la considero excesivamente tendenciosa.
(PL) Herr Präsident! Die heutige Entschließung über Georgien kann ich nicht unterstützen, weil sie meiner Ansicht nach unausgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los propios aviones, el problema no es excesivamente grande desde el punto de vista técnico.
Was die Flugzeuge selbst betrifft, ist das Problem vom technischen Standpunkt aus nicht so groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tonos excesivamente nacionalistas me llevan a creer de verdad que la política pesquera común ha dejado de tener sentido.
Die überspitzten nationalistischen Töne lassen mich wirklich glauben, dass eine Gemeinsame Fischereipolitik keinen Sinn mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discriminación de los transportistas extranjeros por tener estos que contribuir excesivamente a la armonización del impuesto sobre los hidrocarburos [20]
Diskriminierung ausländischer Kraftverkehrsunternehmer durch Heranziehung zur Leistung eines überhöhten Beitrags zur Mineralölsteuerharmonisierung [20]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó a la conclusión de que la magnitud del patrimonio de HSW superaba excesivamente las necesidades de la empresa.
Der Umfang des Vermögens der HSW S.A. wurde als deutlich über dem Bedarf der Gesellschaft liegend betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se detectó que hubiera subcotización ni ventas a precios excesivamente bajos durante el período posterior al PIR.
In der Zeit nach dem UZÜ wurde keine Preis- oder Zielpreisunterbietung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
factores medioambientales (como el exceso de amoníaco o de polvo y unas temperaturas excesivamente calientes o frías).
Umweltfaktoren (z. B. Überschuss an Ammoniak, Staub, Hitze oder Kälte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente se certifica que el motor examinado no se desvía excesivamente de los parámetros prescritos.
Hiermit wird bescheinigt, dass der geprüfte Motor von den vorgegebenen Parametern nicht unzulässig abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso KLM suministró información inexacta y desvirtuada y se comportó, por lo menos, de forma excesivamente negligente.
Im vorliegenden Fall hat KLM unrichtige und entstellte Angaben übermittelt und insofern zumindest grob fahrlässig gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermässige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Korpustyp: EU IATE
Tengo dos filosofías: A: mi cliente siempre tiene razón, y B: su representante es siempre un inútil molesto pagado excesivamente.
Ich habe 2 Philosophien: a) Mein Klient hat immer Recht. b) Sein Manager ist immer eine überbezahlte, nutzlose Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
Se ocupa de varios problemas, tales como codificaciones ilícitas excesivamente largas y el uso ilícito de derivaciones.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäȣige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Korpustyp: UN
El impuesto Tobin tampoco obstaculizaría los castigos de los mercados financieros a los gobiernos que manejan excesivamente mal sus economías.
Auch würde eine Tobin-Steuer nicht verhindern, dass die Finanzmärkte Regierungen für ein grobes Missmanagement ihrer Volkswirtschaften abstrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Idriss cree que no se necesitan programas musicales excesivamente caros sino una buena herramienta que sea flexible.