linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
excesivamente zu 619
übermäßig 330 allzu 97 .

Verwendungsbeispiele

excesivamente zu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conducir utilizando neumáticos con una presión excesivamente baja es peligroso. ES
Das Fahren auf Reifen mit zu geringem Luftdruck ist gefährlich. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No obstante, las tecnologías son todavía excesivamente caras.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ulises tardó en darse cuenta de que había perdido el amor de Penélope por ser excesivamente prudente.
Odysseus merkte zu spät, dass er ihre Liebe verloren hatt…weil er zu vorsichtig gewesen war.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, hay que elegir un lugar que no presente ningún espacio ni excesivamente luminoso ni excesivamente oscuro.
Deswegen sollte der Aufnahmestandort so ausgewählt werden, dass keine sehr hellen und sehr dunklen Bildbereiche gleichzeitig zu sehen sind.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El programa no debería centrarse excesivamente en los hermanamientos de ciudades.
Das Programm sollte nicht zu sehr nur auf Städtepartnerschaften beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Su análisis me ha parecido excesivamente severo.
Ich finde Ihre Analyse zu autoritär un…
   Korpustyp: Untertitel
Las PYME no tienen ni la infraestructura ni el capital humano para hacer frente a un entorno comercial excesivamente complejo.
SME's haben weder die Infrastruktur noch das Humankapital, um ein zu komplexes Handelsumfeld zu meistern.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Redacción excesivamente general, difícil de distinguir de otros tipos de medidas posibles.
Formulierung zu allgemein, nur schwer von anderen Arten möglicher Maßnahmen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, no pareces excesivamente angustiado por su fallecimiento.
Du scheinst nicht besonders bestürzt über sein Ableben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si el balón es excesivamente grande o pequeño su manejo resulta difícil.
Zu große oder zu kleine Bälle sind schwerer zu handhaben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


batir excesivamente .
cebada excesivamente germinada . .
mortero excesivamente amasado .
color excesivamente intenso .
grano tratado excesivamente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excesivamente

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encuentro esto excesivamente desagradable.
Ich finde das zutiefst unappetitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los avances son excesivamente lentos.
Die Forschritte sind zäh und langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también es excesivamente grande.
Sie sind auch recht groß für 'ne Giftpille.
   Korpustyp: Untertitel
La coordinación es excesivamente endeble ", apostilló.
"Aber dieser Kontinent ist auch ein schwieriger Kontinent".
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
Unhaltbare Hygienezustände an Bord.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Penas excesivamente severas en Irán
Betrifft: Unmäßig schwere Bestrafungen im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no es excesivamente necesario.
Daher besteht dafür keine große Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimación excesivamente alta del valor del banco
Überschätzung des Werts der Bank
   Korpustyp: EU IATE
Pero no excesivamente, no lo haré más.
Aber nicht exzessiv. Das mache ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie no debe estar excesivamente tensada.
Die Oberfläche darf nicht hart gespannt sein.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Watson criticó al Consejo por aplicar una política excesivamente proteccionista.
Beide seien Instrumente einer starken Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros amigos americanos se han vuelto excesivamente cautelosos.
Unsere amerikanischen Freunde sind übervorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Los consumidores podrán recibir información veraz sin verse excesivamente tutelados.
Die Verbraucher erhalten ordentliche Informationen, werden aber nicht bevormundet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que no prolonguemos excesivamente las cuestiones de orden.
Ich bitte Sie, die Geschäftsordnungsfragen nicht über Gebühr auszudehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo no soy excesivamente optimista.
Ich bin da überhaupt nicht übermütig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo ha disminuido pero todavía sigue siendo excesivamente elevado.
Die Arbeitslosigkeit ist zurückgegangen, bleibt aber immer noch unakzeptabel hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se gravó excesivamente el trabajo e insuficientemente el capital.
Wir hatten doch eine Überbesteuerung des Faktors Arbeit und eine Unterbesteuerung des Faktors Kapital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu madre quiere decir que ella e…excesivamente blanca.
Damit will deine Mutter sagen, sie ist außergewöhnlich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
El ATF lo investiga por estar excesivamente armado.
Das ATF stellt Untersuchungen an, weil sie schwer bewaffnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Metrópolis es excesivamente generosa, per…
Mr. Gorman, die Stadt Metropolis ist fast sträflich großzügig, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Su pulso y presión sanguínea son excesivamente altos.
Ihr Puls und ihr Blutdruck sind gefährlich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Venir aquí es sólo yo siendo excesivamente precavido.
Wir sind nur hier, weil ich übervorsichtig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta evitar comprar los productos que van ¿excesivamente empaquetados?
Meidet Produkte mit aufwendigen Verpackungen und lasst euch keine überflüssigen Plastiktüten aufschwatzen!
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No vinieron por el excesivamente musculoso Jimm…...están aquí por la muchacha.
Die sind nicht hier für einen Muskelbepackten Jimmie. Die wollen das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No son las velocidades de transporte excesivamente elevadas para la carretera?
ob die Beförderungsgeschwindigkeiten nicht unrealistisch hoch für das Fahren auf Straßen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
En el Chile de 1983, era un tipo de cambio excesivamente alto.
Im Chile des Jahres 1983 war es eine überbewertete Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- pérdida de visión causada por una presión ocular excesivamente alta (glaucoma)
- Verlust an Sehfähigkeit, verursacht durch einen abnormal hohen Druck im Auge (grüner Star
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede realizarse una flebotomía si se produce una concentración excesivamente alta de hemoglobina.
Bei exzessiv hohen Hämoglobinwerten kann ein Aderlass durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La política pesquera común excesivamente centralizada e inflexible ha fracasado de manera rotunda, y debemos aceptarlo.
Die überzentralisierte, unflexible GFP hat kläglich versagt, und wir müssen das akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar nuestra relación con otros países además de Rusia sin convertirnos en excesivamente dependientes.
Nicht nur mit Russland müssen wir unser Verhältnis verbessern - ohne dass daraus ein erdrückendes Abhängigkeitsverhältnis entstehen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabrán que hoy hay una huelga y que viajar resulta excesivamente difícil.
Ihnen wird bekannt sein, dass heute gestreikt wird und sich die Anfahrt ungeheuer schwierig gestaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos este paquete ya que se trata de un enfoque excesivamente abstracto y mal encaminado.
Wir lehnen dieses Paket in seiner Unkonkretheit und in seiner Fehlentwicklung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esta estructura no podrá funcionar, ni siquiera con la adición, excesivamente burocrática, de cantones.
Deshalb wird diese Struktur, auch wenn man sie noch so mit Kantonen überbürokratisiert, so nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el solicitante, el mercado de servicios de mensajería no está excesivamente concentrado.
Gemäß Antragsteller weist der Markt für Kurierpaketdienste keine hohe Konzentration auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas son muy restrictivas, excesivamente restrictivas en opinión de algunos países.
Es handelt sich um ausgesprochen strenge Vorschriften, die im Übrigen von einigen dieser Länder als lästig empfunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier diferencia que pudiera haber no debería afectar excesivamente a nuestras relaciones.
Jegliche bestehende Differenzen sollten sich nur marginal auf unsere Beziehungen auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre la posibilidad de acciones arbitrarias por parte de oficiales de policía excesivamente celosos.
Wir reden hier von der Möglichkeit, dass übereifrige Polizisten sich willkürlicher Maßnahmen bedienen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debió probablemente a los elevados requisitos de capital inicial y otras restricciones excesivamente prudentes.
Der Grund dafür waren wahrscheinlich die hohen Anfangskapitalanforderungen und andere übervorsichtige Beschränkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del bloqueo actual de las negociaciones, no hay que dramatizar excesivamente la situación.
Trotz des gegenwärtigen Stillstands der Verhandlungen sollte die Lage nicht überdramatisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que decir que las esperanzas depositadas en esta patente resultan excesivamente optimistas.
Allerdings muss ich sagen, dass wahrscheinlich die Hoffnungen schon etwas überzogen sind, die man auf dieses Patent richtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Las medidas de salvaguardia siguen siendo insuficientes y excesivamente burocráticas, y nunca se aplica…
- Die Schutzmaßnahmen sind stets unzureichend, bürokratisch und werden niemals angewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, permítanme decir que la referencia a sanidad en este programa es excesivamente reducida.
Drittens muss ich bemerken, dass auf das Thema Gesundheit in dieser Strategie erstaunlich wenig eingegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, se consideró que el nivel de cooperación era excesivamente bajo.
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el establecimiento de medidas antidumping no repercutiría excesivamente en este importador.
Folglich wären die Auswirkungen der Einführung von Antidumpingmaßnahmen auf diesen Einführer nicht von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iré a alguna universidad excesivamente car…...y dejaré que me compres un auto.
Ich geh auch auf ein teures College und du darfst mir sogar ein Auto schenken.
   Korpustyp: Untertitel
A la pregunta de si es un objetivo excesivamente ambicioso, la respuesta es " no ".
Die Bolkestein-Richtlinie beziehe sich auf die Realität der alten EU.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de subsidiariedad sigue siendo esencialmente político, y excesivamente subjetivo.
Der Grundsatz der Subsidiarität ist im wesentlicher politischer Natur und darüber hinaus in hohem Maße subjektiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Un hombre varonil y atractivo tiene ventaja, pero no debe ser excesivamente curioso.
Maskulines, gutes Aussehen ist von Vorteil, komischerweise jedoch nicht nomendig.
   Korpustyp: Untertitel
A mí sí me pareció que la policía usó las macanas excesivamente.
Die Polizisten benutzten die Knüppel exzessiv.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los trabajadores sobrecualificados, las mujeres y los jóvenes representan un porcentaje excesivamente alto.
In der Gruppe der überqualifizierten Arbeitnehmer sind Frauen und Jugendliche überrepräsentiert.
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
si una zona permanece activada durante un tiempo excesivamente largo, se desconecta. ES
Wird eine Kochzone über eine ungewöhnlich lange Zeit beheizt, schaltet sie sich automatisch ab. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entonces ellos han cumplido con su deber y están excesivamente en ningún caso. DE
Dann haben sie ihre Pflicht getan und sind in jedem Fall hinüber. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto da a la Comisión un margen excesivamente amplio para definir la composición de los consorcios caso por caso.
Dies gibt der Kommission mehr als genug Spielraum, um die Zusammensetzung der Konsortien für die einzelnen Programme festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que tales supuestos controles excesivamente minuciosos en la frontera constituyen una infracción del mercado interior?
Hält die Kommission solche übereifrigen Kontrollen an den Grenzen für einen Verstoß gegen den Binnenmarkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Con seguridad, se trata de una aplicación excesivamente literal que quizá no previeron los redactores de la Directiva.
Diese übergenaue Umsetzung war von den Verfassern der Richtlinie sicherlich nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este sería el caso si los costes de esos análisis corrieran a cargo del solicitante y fueran excesivamente elevados.
Dies könnte der Fall sein, wenn die Kosten solcher Tests zulasten des Antragstellers gehen und überhöht sind“ ;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros servicios de navegación abarcan una serie de aspectos diferentes y no debería destacarse excesivamente ningún aspecto particular.
Die Erbringung unserer Flugsicherungsdienste umfasst eine Reihe verschiedener Aspekte, von denen keiner überbetont werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente no está excesivamente preocupado si esto ocurriera, siempre y cuando no conduzca, también, a la creación de crédito.
Er sieht keinen Anlass zur Sorge, falls dies der Fall sein sollte, solange dies nicht auch zur Kreditschaffung führt.
   Korpustyp: EU DCEP
– la necesidad de respetar las diferencias en los mercados nacionales cuando no perjudiquen excesivamente la integridad del mercado único;
– Notwendigkeit einer Respektierung der Unterschiede der nationalen Märkte, sofern diese die Kohärenz des Binnenmarktes nicht ungebührlich beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la obtención de la licencia para esos productos en su forma actual es excesivamente cara.
Derzeit ist die Lizenzierung dieser Mittel in der momentanen Form jedoch unheimlich teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Más bien refleja insatisfacción con la actitud excesivamente comunitarizante de la Comisión Europea al abordar esa delicada cuestión.
Vielmehr drückt sich darin das Unbehagen über eine Übervergemeinschaftlichung dieses heiklen Themas durch die Europäische Kommission aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pretende abreviar el período de investigación en ocasiones aún excesivamente largo de los expedientes.
Erstens will sie die mitunter nach wie vor langwierige Bearbeitung von Vorgängen beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas substancias pueden tener efectos excesivamente nocivos sobre las funciones reproductoras, tanto humanas como animales o vegetales.
Diese Substanzen können ungeheuer schädliche Auswirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen bei Mensch, Tier oder Pflanze haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, las economías de la UE están excesivamente reguladas y, además, el desempleo no está disminuyendo.
Die Volkswirtschaften der EU sind insgesamt überreguliert, und außerdem geht die Arbeitslosigkeit nicht zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, en la actualidad nuestro país, Austria, ya se halla excluido excesivamente de la Unión.
Ausgeklammert wird unser Land Österreich von der Union derzeit ohnehin bereits über Gebühr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar creo, que las tasas de peaje, tal y como lo decidió el Consejo, son excesivamente bajas.
Zweitens glaube ich, daß die Höhe der Mautgebühren, so wie sie vom Rat beschlossen wurde, einfach unerträglich niedrig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lamentar, desde luego, que los períodos de transición para que esto se lleve a cabo sean excesivamente largos.
Leider sind die Fristen für die Umsetzung dieser Richtlinie jedoch ziemlich lang angesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva toda la tarde escuchando un persistente malentendido en el que insisten excesivamente los diputados de esta Asamblea.
Den ganzen Abend hat sie hautnah erlebt, wie sich die Mitglieder dieses Hauses an einem Missverständnis abarbeiten, das einfach nicht auszurotten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas comunes, no unos reglamentos excesivamente severos, son necesarias para la seguridad constante de todos los ciudadanos europeos.
Es bedarf gemeinsamer Standards und nicht drakonischer Vorschriften, damit die Sicherheit aller Unionsbürger auch weiterhin gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sinceramente, comparto bastante la crítica del Consejo en el sentido de que las cifras no parecen excesivamente fundamentadas.
Aber offen gestanden, teile ich weitgehend die Kritik des Rates, daß die Zahlen nicht besonders fundiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población sigue excesivamente armada. Cada persona, o casi, posee su kalachnikov, y se sirve de ella.
Die Bevölkerung bleibt bis an die Zähne bewaffnet, jeder, oder fast jeder, besitzt seine Kalaschnikow, derer er sich auch bedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha situado en un sistema excesivamente rígido, aun cuando sus previsiones están inspiradas por el sentido común.
Aus diesen beiden Posten ergibt sich ein Restbetrag, und mit dem sollen die Bewerberstaaten glücklich werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos procedimientos de aprobación excesivamente complejos y onerosos y procesos de patentado de nuevos productos sanitarios y farmacéuticos.
Unübersichtliche und kostspielige Genehmigungsverfahren und Patentierungsprozesse für neue Produkte aus dem Gesundheitswesen und der Pharmaindustrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual política agrícola excesivamente reglamentada es burocrática, ineficaz y desechable desde el punto de vista de la política distributiva.
Die derzeitige, durchorganisierte Landwirtschaftspolitik ist bürokratisch, ineffektiv und verteilungspolitisch verwerflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de esta mañana sobre la retirada parcial de Israel son alentadoras, pero no dejan de ser excesivamente parciales.
Die Nachrichten von dem teilweisen Rückzug der Israelis waren ermutigend, aber der Rückzug erfolgte natürlich nur zum Teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error de la Comisión es haber hecho una interpretación excesiva en su Comunicación. Ha interpretado excesivamente la jurisprudencia.
Die Kommission hat den Fehler gemacht, in ihrer Mitteilung Überinterpretationen der Rechtsprechung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede competir con los salarios excesivamente bajos y las situaciones laborales sangrantes del Tercer Mundo.
Europa kann mit den unsäglich niedrigen Löhnen und den blutsaugerischen Arbeitsbedingungen in der Dritten Welt nicht mithalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya las negociaciones y las conversaciones con las organizaciones de personal en el seno de las instituciones son excesivamente largas.
Schon die Verhandlungen und Konsultationen mit den Personalvertretungen innerhalb des Hauses dauern unerhört lange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy llegando al final de una carrera política más bien excesivamente larga, y tengo la piel bastante dura.
Ich nähere mich jetzt dem Ende einer recht langen Karriere in der Politik, und ich habe ein ziemlich dickes Fell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos con una situación crítica a pocos minutos de nuestras propias costas, a una distancia excesivamente corta.
Wir sind hier mit einer kritischen Situation konfrontiert, die sich nur wenige Minuten von unserer eigenen Küste entfernt, in ganz geringer Entfernung, abspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería aconsejable, en favor de la viabilidad de estas medidas, evitar, además de otras posibles distorsiones, procedimientos excesivamente onerosos.
Damit diese Maßnahmen auch machbar sind, sollten jedoch außer möglichen Verzerrungen auch umständliche Verfahren vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, no puedo apoyar la resolución de hoy sobre Georgia porque la considero excesivamente tendenciosa.
(PL) Herr Präsident! Die heutige Entschließung über Georgien kann ich nicht unterstützen, weil sie meiner Ansicht nach unausgewogen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los propios aviones, el problema no es excesivamente grande desde el punto de vista técnico.
Was die Flugzeuge selbst betrifft, ist das Problem vom technischen Standpunkt aus nicht so groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tonos excesivamente nacionalistas me llevan a creer de verdad que la política pesquera común ha dejado de tener sentido.
Die überspitzten nationalistischen Töne lassen mich wirklich glauben, dass eine Gemeinsame Fischereipolitik keinen Sinn mehr hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discriminación de los transportistas extranjeros por tener estos que contribuir excesivamente a la armonización del impuesto sobre los hidrocarburos [20]
Diskriminierung ausländischer Kraftverkehrsunternehmer durch Heranziehung zur Leistung eines überhöhten Beitrags zur Mineralölsteuerharmonisierung [20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó a la conclusión de que la magnitud del patrimonio de HSW superaba excesivamente las necesidades de la empresa.
Der Umfang des Vermögens der HSW S.A. wurde als deutlich über dem Bedarf der Gesellschaft liegend betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se detectó que hubiera subcotización ni ventas a precios excesivamente bajos durante el período posterior al PIR.
In der Zeit nach dem UZÜ wurde keine Preis- oder Zielpreisunterbietung festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
factores medioambientales (como el exceso de amoníaco o de polvo y unas temperaturas excesivamente calientes o frías).
Umweltfaktoren (z. B. Überschuss an Ammoniak, Staub, Hitze oder Kälte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente se certifica que el motor examinado no se desvía excesivamente de los parámetros prescritos.
Hiermit wird bescheinigt, dass der geprüfte Motor von den vorgegebenen Parametern nicht unzulässig abweicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso KLM suministró información inexacta y desvirtuada y se comportó, por lo menos, de forma excesivamente negligente.
Im vorliegenden Fall hat KLM unrichtige und entstellte Angaben übermittelt und insofern zumindest grob fahrlässig gehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermässige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
   Korpustyp: EU IATE
Tengo dos filosofías: A: mi cliente siempre tiene razón, y B: su representante es siempre un inútil molesto pagado excesivamente.
Ich habe 2 Philosophien: a) Mein Klient hat immer Recht. b) Sein Manager ist immer eine überbezahlte, nutzlose Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Se ocupa de varios problemas, tales como codificaciones ilícitas excesivamente largas y el uso ilícito de derivaciones.
Er beachtet verschiedene Probleme wie unerlaubte Bytesequenzen und missbräuchlich verwendete Surrogate (Ersatzzeichen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La crisis financiera de octubre de 2008 ha destacado el carácter excesivamente arriesgado de determinados productos financieros como los derivados. ES
Die Finanzkrise vom Oktober 2008 verdeutlichte das mit bestimmten Finanzprodukten wie Derivaten verbundene außergewöhnlich hohe Risiko. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäȣige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
   Korpustyp: UN
El impuesto Tobin tampoco obstaculizaría los castigos de los mercados financieros a los gobiernos que manejan excesivamente mal sus economías.
Auch würde eine Tobin-Steuer nicht verhindern, dass die Finanzmärkte Regierungen für ein grobes Missmanagement ihrer Volkswirtschaften abstrafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Idriss cree que no se necesitan programas musicales excesivamente caros sino una buena herramienta que sea flexible.
Idriss ist der Meinung, dass man nicht zwangsweise teure Musiksoftware, sondern eher ein flexibles Tool braucht.
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
MyScript Builder SE tiene en cuenta las variaciones de la escritura, como los caracteres inclinados o excesivamente grandes.
MyScript Builder SE berücksichtigt Variationen in der Handschrift, wie schräg gestellte oder übergroße Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
MyScript Builder ME tiene en cuenta las variaciones de la escritura, como caracteres inclinados o excesivamente grandes.
MyScript Builder ME berücksichtigt Variationen in der Handschrift, wie schräg gestellte oder übergroße Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para que no sea excesivamente larga hemos suprimido todos los fabricantes con menos de tres productos así como las notas. DE
Der Übersichtlichkeit halber wurden Hersteller mit weniger als drei Produkten sowie Noten ausgeblendet. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite