Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Korpustyp: UN
Decenas de pacientes han aparecido quejándose de mareos y deshidratación debido a la sudoración excesiva.
Dutzende Patienten sind erschienen, die über Schwindel und Dehydration klagen, infolge exzessiven Schwitzens.
Korpustyp: Untertitel
Círculo congelante ya no debería infligir una cantidad excesiva de daño.
Los depósitos sin intereses deben restituirse una vez corregido el déficit excesivo, mientras que los intereses devengados por tales depósitos y las multas percibidas deben asignarse a mecanismos de estabilidad para proporcionar asistencia financiera creados por Estados miembros cuya divisa es el euro a fin de salvaguardar la estabilidad de la zona del euro en su conjunto.
Die unverzinsliche Einlage sollte nach der Korrektur des überhöhten Defizits des überzogenen Defizits ausgelöst werden, während die Zinsen auf solche Einlagen und die erhobenen Geldbußen den Stabilitätsmechanismen, die von Mitgliedstaaten geschaffen wurden, deren Währung der Euro ist, um die Stabilität des Euroraums insgesamt zu sichern, zugeteilt werden sollten, um finanzielle Hilfe zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señor Presidente, la propuesta de la Comisión sobre la imposición de la gasolina sin plomo y del gasóleo tiene el propósito de limitar el uso excesivo del carburante en el transporte y reducir así la contaminación del medio ambiente.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission zur Besteuerung von bleifreiem Benzin und Gasöl zielt darauf ab, den überhöhten Kraftstoffverbrauch im Güterverkehr und damit die Umweltverschmutzung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de 1 EUR favorece al vendedor, Dexia, por su excesivo valor, ya que la libera de los riesgos asociados a la cartera de activos de su filial DMA.
Der Preis von 1 EUR begünstigt Dexia als Verkäufer durch seinen überhöhten Wert, wenn man bedenkt, dass es so von den Risiken durch den Vermögensbestand ihrer Tochtergesellschaft DMA entlastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las actividades de juego, el Tribunal ha reconocido en sus sentencias cierto número de razones imperiosas de interés general, como los objetivos de proteger al consumidor y prevenir el fraude y la incitación al gasto excesivo en el juego, así como la necesidad general de preservar el orden público.
In Bezug auf Glücksspielaktivitäten hat der Gerichtshof in seinen Urteilen eine Reihe von Gründen von vorrangigem allgemeinen Interesse anerkannt, wie die Ziele des Verbraucherschutzes und der Betrugsvorbeugung und der Vermeidung von Anreizen für die Bürger zu überhöhten Ausgaben für das Spielen sowie der Verhütung von Störungen der Sozialordnung im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de cálculo del informe WIK del beneficio excesivo anual basado en la CR 2009
Berechnungsmethode des WIK-Gutachtens für die jährlichen überhöhten Gewinne auf der Grundlage der REK 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación del beneficio excesivo anual de los servicios universales en el período 1990-2007 (en millones EUR, valores nominales)
Vergleich der jährlichen überhöhten Gewinne der Universaldienste im Zeitraum 1990-2007 (in Mio. EUR, Nominalwerte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún beneficio excesivo posterior a 1995 debe tomarse en cuenta porque las transferencias públicas fueron absorbidas por los costes netos de los servicios universales soportados por Deutsche Post hasta 1995.
Alle überhöhten Gewinne nach 1995 dürften nicht berücksichtigt werden, da die staatlichen Ausgleichszahlungen durch die von der Deutschen Post bis 1995 zu tragenden Nettokosten der Universaldienstverpflichtungen aufgezehrt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores también consideraron que no estaban justificadas las dudas de la Comisión respecto a la valoración de HSH y al, según la Comisión, excesivo precio de las acciones.
Ferner hielten sie die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Bewertung der HSH und des nach Auffassung der Kommission überhöhten Aktienpreises für nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tercero, entre los factores que contribuyeron a esto figuran las bajas tasas de interés, los márgenes de riesgo comprimidos y los desequilibrios globales que dieron lugar a un bajo nivel de ahorro en Estados Unidos, un consumo excesivo de producción y un creciente déficit comercial.
Zu den Faktoren, die zur Krise beitrugen, zählten niedrige Zinssätze, geringe Risikoprämien, und weltweite Ungleichgewichte, die geringe Ersparnisse, einen im Vergleich zur Produktion überhöhten Verbrauch und das steigende Handelsbilanzdefizit der USA stützten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tratamiento estimula sus ovarios originando algunas veces un crecimiento excesivo de los folículos, lo que puede asociarse con el riesgo de un incremento excesivo del tamaño de los ovarios.
Die Behandlung mit diesem Arzneimittel stimuliert Ihre Eierstöcke, was manchmal zu einem überhöhten Follikelwachstum führt, das wiederum mit dem Risiko einer übermäßigen Vergrößerung der Eierstöcke einhergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excesivohohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben ante todo al gasto excesivo y a no respetar el marco europeo desde el punto de vista del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, a saber, la deuda excesiva, pero puede que más tarde los especuladores actúen contra la deuda pública de ese país.
Sie wurden hauptsächlich durch zu hohe Ausgaben und Nichteinhaltung des europäischen Rahmens in Bezug auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt hervorgerufen, und zwar durch Überschuldung, es kann jedoch sein, dass im Nachhinein Spekulanten gegen die Staatsschulden dieses Landes agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos estamos de acuerdo en cuanto a los problemas: falta de entradas debida a los límites objetivos entre demanda y oferta; coste excesivo de las entradas en la venta indirecta confiada a las mayoristas de viajes; necesidad de luchar contra el fenómeno del mercado negro.
Herr Präsident, wir sind uns alle darüber einig, daß es in dieser Angelegenheit um folgende Probleme geht: zu wenig Plätze innerhalb der Stadien aufgrund des objektiven Mißverhältnisses zwischen Angebot und Nachfrage; zu hohe Preise für die Eintrittskarten, die indirekt über sogenannte tour operator vertrieben werden; notwendige Bekämpfung des Schwarzmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el segundo semestre del presente año, se hizo evidente que las medidas adoptadas por ambos países no serían suficientes para corregir el déficit excesivo en el próximo año.
Allerdings zeigte sich im zweiten Halbjahr dieses Jahres, dass die von den beiden Ländern getroffenen Maßnahmen nicht ausreichen würden, um das hohe Defizit 2004 zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el número obviamente excesivo de aspectos no institucionales planteados por los Estados miembros era claramente incompatible con el calendario de la CIG que se estableció en Salónica y que los Jefes de Estado y de Gobierno confirmaron en Bruselas.
Drittens weisen die Mitgliedstaaten auf eine eindeutig zu hohe Zahl anderer Themen hin, die nicht die Institutionen betreffen und den von den Staats- und Regierungschefs in Thessaloniki festgelegten und in Brüssel bestätigten Zeitrahmen der Regierungskonferenz offenkundig sprengen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice los siguientes enunciados: técnicamente inviable, coste excesivo, otro (especifíquese).
Bitte folgende Kennzeichnungen verwenden: aus technischen Gründen nicht möglich, unverhältnismäßig hohe Kosten, Sonstiges (bitte angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que prácticas deshonestas como la gestión inadecuada del riesgo, la concesión de préstamos de forma irresponsable, el endeudamiento excesivo (apalancamiento), la falta de la debida diligencia y la retirada repentina de liquidez entrañan riesgos considerables para las instituciones financieras y pueden poner en peligro la estabilidad financiera,
in der Erwägung, dass missbräuchliche Praktiken wie unzureichendes Risikomanagement, unverantwortliche Kreditvergabe, hohe Verschuldung (Fremdkapitaleinsatz), mangelnde Sorgfalt und ein plötzlicher Rückzug von Liquidität erhebliche Gefahren für Finanzinstitute mit sich bringen und die Finanzstabilität bedrohen können,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del consumo excesivo de antibióticos en Europa y en el mundo, y de la trivialización de su empleo.
Auf dem Prüfstand stehen der zu hohe Verbrauch von Antibiotika in Europa und der Welt sowie der leichtfertige Umgang mit diesen Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Hacen temer un aumento de la deforestación, una pérdida de la diversidad biológica, un empobrecimiento de los suelos en cuanto a elementos nutritivos y un consumo de agua excesivo.
Zu den Hauptproblemen gehören Waldrodungen, der Rückgang der Artenvielfalt, die Erschöpfung der Böden und der hohe Wasserverbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que, como afirma el ministro, un Estado miembro con déficit excesivo debe verse privado de los Fondos de Cohesión?
Teilt sie die Auffassung des Ministers, dass ein Mitgliedstaat, der zu hohe Defizite angehäuft hat, von den Kohäsionsfonds ausgeschlossen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que, como afirma el ministro, un Estado miembro con déficit excesivo debe verse privado de los Fondos de Cohesión?
Teilt er die Auffassung des Ministers, dass ein Mitgliedstaat, der zu hohe Defizite angehäuft hat, von den Kohäsionsfonds ausgeschlossen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
excesivoübertriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente los diputados, las comisiones y el propio Parlamento no pueden hacer adecuadamente su trabajo por culpa del excesivo secreto.
Wegen der übertriebenen Geheimhaltung können die Abgeordneten, die Ausschüsse und das Parlament selbst ihre Arbeit zurzeit nicht ordentlich erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe Laperrouze sobre la Segunda revisión estratégica del sector de la energía pese a su entusiasmo, para mi gusto excesivo, sobre la energía nuclear.
schriftlich. - Ich habe für den Laperrouze-Bericht zur zweiten Überprüfung der Energiestrategie gestimmt, trotz seiner (für meinen Geschmack) übertriebenen Begeisterung für die Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación del principio de reciprocidad por parte de Francia, en este caso, no se justifica por la exigencia de asegurar su autonomía energética con campeones nacionales, sino que es expresión de una política de nacionalismo excesivo: Francia tiene ya sus campeones nacionales de la energía, no necesita crear otros.
Frankreichs Verstoß gegen den Gegenseitigkeitsgrundsatz ist in diesem Fall nicht damit zu rechtfertigen, durch nationale Champions seine Energieunabhängigkeit sichern zu müssen, sondern er ist vielmehr Ausdruck einer übertriebenen nationalistischen Politik: Frankreich hat bereits seine nationalen Energiechampions, es muss keine weiteren schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no deberíamos penalizar a las mujeres al forzarlas a alejarse del trabajo a causa de un permiso excesivo, que no redunda en beneficio de los empresarios, que tendrán que esperar hasta que ellas cumplan cuarenta años antes de contratarlas.
Zudem sollten wir Frauen nicht bestrafen, indem wir sie zwingen, der Arbeit durch einen übertriebenen Urlaub fern zu bleiben, der nicht im Interesse irgendeines Arbeitgebers ist. Dieser wird eher warten, bis Frauen vierzig Jahre alt sind, bevor er sie einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el excesivo optimismo del informe de la Comisión es provocador: habla de una transición lograda hacia la UEM, de un aumento real del PIB, de nuevos puestos de trabajo, de una recuperación dinámica de la economía.
Herr Präsident, der Bericht der Kommission provoziert durch seinen übertriebenen Optimismus: da ist die Rede von einem erfolgreichen Weg hin zur WWU, von der realen Erhöhung des Bruttoinlandsprodukts, von neuen Arbeitsplätzen und einem dynamischen Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer, y tengo que decir que el deseo del Sr. Prodi de permanecer cinco años más como Presidente de la Comisión es de un optimismo excesivo.
Viele Wünsche sind offen geblieben, und ich muss sagen, dass der Wunsch von Herrn Prodi nach weiteren fünf Jahren als Kommissionspräsident Ausdruck eines übertriebenen Optimismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistir en ello denota un interés excesivo en mandar mensajes en favor de una acción determinada, que no puede ser compartida por sectores importantes, tanto de este Parlamento como de la sociedad europea.
Darauf zu bestehen, würde von einem übertriebenen Interesse zeugen, Signale zugunsten einer bestimmten Aktion auszusenden, die von breiten Sektoren dieses Parlaments und auch der europäischen Gesellschaft nicht mitgetragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a los terroristas que cesen sus actos de terror y al ejército israelí que ponga fin a su uso excesivo de la fuerza.
Wir fordern die Terroristen dazu auf, den Terror einzustellen und verlangen von der israelischen Armee die Beendigung der übertriebenen Gewaltanwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta a la Vicepresidenta de la Comisión es esta: ¿cómo va la Comisión a abordar la crítica de los ciudadanos sobre el exceso de regulación y el tecnicismo excesivo de las propuestas legislativas?
Meine Frage an die Vizepräsidentin der Kommission lautet: Wie gedenkt die Kommission der Kritik der Bürger bezüglich der Überregulierung und der übertriebenen technischen Spezifizierung der Legislativvorschläge zu begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no compartimos el excesivo énfasis que pone en la promoción de los cultivos energéticos para obtener biocarburantes, puesto que dichos cultivos utilizan factores de producción escasos, como el agua y el suelo, así como diversos fertilizantes.
Wir sind daher nicht mit der übertriebenen Betonung der Förderung von Energiekulturen zur Produktion von Biokraftstoffen einverstanden, da solche Kulturen knappe Produktionsfaktoren wie Wasser und Boden sowie verschiedene Düngemittel verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivozu viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir igualmente que la crisis financiera que sufre todo el mundo no ha tenido nada que ver con que el gasto para salvar al clima se considere excesivo.
Es ist mir auch ein Anliegen, zu sagen, dass die weltweite Finanzkrise sicher nichts damit zu tun hat, dass zuviel für die Rettung des Klimas ausgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea excesivo pedir que eso se haga cuatro veces al año.
Ich denke, es ist nicht zuviel verlangt, wenn dies vier Mal pro Jahr geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que intercambiaron sus monedas nacionales por el euro común sin comprometerse a una Unión política y sin comenzar una política macroeconómica y presupuestaria necesitaban garantías para impedir que se minara la frugalidad de un Estado miembro en aras del gasto excesivo e irresponsable de otro.
Die Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Währungen gegen den gemeinsamen Euro eingetauscht haben, ohne sich auf eine weitere politische Union festzulegen sowie eine einheitliche makroökonomische und Haushaltspolitik in die Wege zu leiten, brauchten Garantien, damit die Sparsamkeit des einen Mitgliedstaats nicht dadurch untergraben wird, dass ein anderer Mitgliedstaat in unverantwortlicher Weise zuviel ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recorte del 60 % con respecto a la propuesta original es claramente excesivo, totalmente en línea con la norma restrictiva y desfasada por la que todos los programas en el ámbito de la educación, la cultura y la juventud cuentan con fondos insuficientes.
Eine Kürzung von 60 % gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag ist ganz klar zuviel, entspricht aber durchaus der restriktiven und veralteten Regel, wonach alle Programme auf dem Gebiet von Bildung, Kultur und Jugend unterfinanziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo modesto que, sin embargo, al presidente Lukaschenko le pareció excesivo.
Sie hat ein ganz bescheidenes Mandat, aber auch das war Präsident Lukaschenko zuviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería excesivo confíar en que se responda a esta pregunta?
Ist es zuviel verlangt, eine Antwort darauf zu erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un único juguete peligroso es excesivo.
Ein einziges gefährliches Spielzeug ist schon eines zuviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se proponía una prohibición de la pesca de anguila durante los primeros 15 días del mes, lo cual es excesivo y tendría un importante impacto socioeconómico.
Ferner wird vorgeschlagen, die Befischung von Aal in den ersten 15 Tagen jedes Monats zu verbieten, was zuviel ist und erhebliche sozioökonomische Folgen haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se ha avanzado en cuanto a armonizar las normas y extender la vigilancia, se ha registrado un énfasis excesivo en el fortalecimiento de la gobernancia en los países en desarrollo y no el suficiente en los problemas sistémicos vinculados a los flujos desregulados del capital privado.
Während bei der Harmonisierung von Standards und der Ausweitung der Aufsichtstätigkeiten gewisse Fortschritte erzielt wurden, wurde viel zuviel Gewicht auf die Stärkung der Lenkungs- und Kontrollstrukturen in den Entwicklungsländern und nicht genug auf die mit unregulierten privaten Kapitalflüssen verbundenen systemischen Probleme gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- tabaquismo o consumo excesivo de alcohol
- rauchen oder zuviel Alkohol
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excesivoübermäßig hoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero también a la enmienda 65 relativa al aplazamiento de la obligación de identificación electrónica para el ganado ovino y caprino que se inició en 2010, dado su coste excesivo en un momento de crisis económica.
Ich verweise auch auf Änderung 65, bezüglich der Zurückstellung der Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen ab 2010, da die Kosten dafür in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise übermäßighoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insta a Eurojust a que informe a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia, dado que el nivel de las prórrogas es excesivo y contraviene al principio de anualidad;
fordert Eurojust auf, die Entlastungsbehörde von den Maßnahmen in Kenntnis zu setzen, die ergriffen wurden, um diesen Mangel zu beheben, da der Umfang der Mittelübertragung übermäßighoch ist und einen Verstoß gegen den Grundsatz der Jährlichkeit darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
expresaba su preocupación por este elevado nivel de prórrogas, acompañado por un bajo nivel de gastos devengados, que es excesivo e incompatible con el principio de anualidad,
die Sorge bekundet, dass der große Umfang der Übertragungen gegenüber dem geringen Betrag antizipativer Passiva übermäßighoch ist und einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
señala que en 2010 el nivel de prórrogas fue excesivo y difícilmente conciliable con el principio presupuestario de anualidad;
beobachtet, dass, wie im Jahr 2010, der Umfang der übertragenen Mittel übermäßighoch ist und einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia, dado que el nivel de las prórrogas es excesivo y contraviene el principio presupuestario de anualidad;
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde über die Maßnahmen zu unterrichten, die sie zur Behebung dieses Missstands getroffen hat, da der Umfang der Mittelübertragungen übermäßighoch ist und einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cree que este nivel de prórrogas es excesivo y contraviene el principio presupuestario de anualidad;
vertritt die Auffassung, dass dieses Übertragungsvolumen übermäßighoch ist und mit ihm gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit verstoßen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene indicar que, durante el PIR, el flujo de caja representaba únicamente el 1 % de las ventas totales realizadas en la Comunidad, lo cual no puede considerarse excesivo.
Im UZÜ betrug der Cashflow lediglich 1 % des gesamten Umsatzes in der Gemeinschaft, was nicht als übermäßighoch angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de si la información no está disponible y su coste de obtención es excesivo deberá efectuarse con referencia a cada elemento individual de información a revelar.
Die Feststellung, ob Informationen nicht verfügbar sind und die Kosten für ihre Erstellung übermäßighoch liegen, hat für jeden erfassten Einzelposten gesondert zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades revelarán los ingresos ordinarios procedentes de clientes externos por cada producto y servicio, o cada grupo de productos y servicios similares, salvo que no se disponga de la información necesaria y su coste de obtención resulte excesivo, en cuyo caso se indicará este hecho.
Ein Unternehmen erfasst die Erträge, die von externen Kunden kommen, für jedes Produkt und jede Dienstleistung bzw. für jede Gruppe vergleichbarer Produkte und Dienstleistungen, es sei denn, die erforderlichen Informationen sind nicht verfügbar und die Kosten für ihre Erstellung wären übermäßighoch. In diesem Fall ist dieser Umstand anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades revelarán la siguiente información geográfica, salvo que no se disponga de la información necesaria y su coste de obtención resulte excesivo:
Ein Unternehmen macht folgende geografische Angaben, es sei denn, die erforderlichen Informationen sind nicht verfügbar und die Kosten für ihre Erstellung wären übermäßighoch:
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivoübertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con Mario Monti, quien dijo que un excesivo respeto a los grandes Estados miembros ha contribuido de alguna manera a la actual crisis económica, y nuestras propuestas podrían al menos evitar que esto sucediese en el futuro.
Ich stimme Mario Monti zu, der sagte, dass die übertriebene Rücksichtnahme auf große Mitgliedstaaten etwas zur aktuellen Wirtschaftkrise beigetragen hat, und unsere Vorschläge könnten zumindest dies in Zukunft verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto de circulación justo y equilibrado es siempre mejor que un impuesto de matriculación excesivo, tanto para el medio ambiente, como para la economía y para los ciudadanos.
Eine gerechte und ausgewogene Kraftfahrzeugsteuer ist immer besser als eine übertriebene Zulassungssteuer, sowohl für die Umwelt, für die Wirtschaft als auch für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir algo más acerca de la OMC. Me siento molesto por el respeto excesivo que se le tiene a la organización.
Noch ein Satz zur WTO: Mich stört der übertriebene Respekt vor der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay una tendencia a no fumar en Europa, aprovecharse de ello para adoptar un número excesivo de normas y ganarse la aprobación del público no es manera de hacerlo, en mi opinión.
Es gibt einen Trend zum Nichtrauchen in Europa. Aber diesen Trend auszunützen, um übertriebene Regelungen zu verabschieden und auf der Welle öffentlicher Zustimmung mitzuschwimmen, halte ich für schlechten Stil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igual de importante es ir eliminando aquellas posturas de la opinión pública francamente rayantes en la paranoia, las cuales se ven alentadas, entre otras cosas, por el secreto excesivo de los documentos relacionados con la seguridad y la defensa.
Genauso wichtig ist es aber auch, die geradezu an Verfolgungswahn grenzenden Vorbehalte von Bürgerinnen und Bürgern abzubauen, die unter anderem auch durch eine übertriebene Geheimhaltung von Dokumenten im Bereich der Sicherheit und der Verteidigung genährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se ha elegido un mal momento para el excesivo rigor presupuestario, porque el problema no es que podamos vivir con presupuestos equilibrados.
Im übrigen ist auch der Zeitpunkt für die übertriebene haushaltspolitische Strenge schlecht gewählt, da das Problem nicht darin besteht, ob wir mit ausgewogenen Haushalten leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigía esta unidad durante la ofensiva contra la manifestación de protesta tras las elecciones, realizada en Minsk el 19 de diciembre de 2010, en la que se hizo un uso excesivo de la fuerza.
Er leitete seine Einheit bei der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010, bei der übertriebene Gewalt eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los políticos franceses subestiman las repercusiones negativas en esos países de su reiterada referencia a un eje París-Berlín-Moscú y critican el entusiasmo excesivo por la alianza transatlántica.
Die französischen Politiker unterschätzen den negativen Eindruck, den sie in diesen Ländern hinterlassen, wenn sie wiederholt auf die Achse Paris-Berlin-Moskau Bezug nehmen und die übertriebene Begeisterung für das transatlantische Bündnis kritisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdura el optimismo excesivo de finales del decenio de 1990, por lo que los inversores se sienten más impresionados por el reciente aumento de las ganancias empresariales -en el sentido de que confirman su optimismo- que por los escándalos financieros.
Der übertriebene Optimismus der späten 1990er Jahre klingt hier nach, und die Anleger zeigen sich deshalb stärker von dem jüngsten Aufschwung bei den Unternehmens-erträgen beeindruckt - die diesen Optimismus zu bestätigen scheinen - als von den Finanz-skandalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, más allá del mercado de la vivienda, en muchos países hubo un excesivo endeudamiento por parte de las instituciones financieras y algunos segmentos de los sectores público y corporativo.
Zudem fand in vielen Volkswirtschaften über den Wohnungsmarkt hinaus eine übertriebene Kreditaufnahme durch Finanzinstitute und einige Segmente der Unternehmenssektoren und öffentlichen Bereiche statt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
excesivoexzessive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el viceportavoz del Gobierno alemán, el señor Tomas Steg, declaró en Berlín el 16 de abril que el uso excesivo de la fuerza durante el fin de semana había sido motivo de preocupación.
Auch der stellvertretende Regierungssprecher Thomas Steg erklärte am 16. April in Berlin, die exzessive Gewaltanwendung vom Wochenende gebe Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exuberancia irracional que caracteriza a algunas bolsas, el endeudamiento excesivo de las familias americanas y de ciertos sectores económicos en los países importantes hacen que pese una amenaza cierta sobre la estabilidad económica mundial.
Die an manchen Börsen herrschende irrationale Maßlosigkeit, die exzessive Verschuldung der amerikanischen Haushalte und mancher Wirtschaftssektoren in den wichtigsten Ländern stellen auf jeden Fall eine Bedrohung für die weltweite wirtschaftliche Stabilität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disparos de activistas palestinos contra israelíes, ya sean colonos o militares, desde poblaciones bajo control palestino, así como el recurso excesivo y desproporcionado a la fuerza por Israel, no hacen sino alimentar el ciclo de la violencia.
Die Schüsse palästinensischer Kämpfer gegen israelische Siedler und Militärs von palästinensisch kontrollierten Siedlungen aus, aber auch die exzessive und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt durch Israel geben dem Zyklus der Gewalt nur immer neue Nahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de Septiembre y el Huracán Katrina han demostrado que la fuente del peligro es la misma: la codicia de energía y el consumo excesivo de energía.
Der 11. September und Hurrikan Katrina machten deutlich, dass es nur eine einzige Gefahrenquelle gibt: die Gier nach Energie und der exzessive Energieverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conciliación les pediría que tuvieran en cuenta a estos ganaderos que han invertido en limpiar el medio ambiente instalando incineradoras, y para quienes el coste sería excesivo en caso de que éstas no pudieran continuar.
Darf ich Sie für den Fall der Vermittlung bitten, auch an diese Landwirte zu denken, die mit der Installation von Verbrennungsanlagen in die Erhaltung der Umwelt investiert haben und denen exzessive Kosten entstünden, falls sie diese Praxis einstellen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, existe un esfuerzo de pesca excesivo y la captura de peces pequeños debe ser controlada.
Es gibt also exzessive Fangaktivitäten, und insbesondere die Fänge von Jungfischen müssen kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta el uso excesivo de antibióticos, pero cuando alguien está enfermo, me alegra que existan.
Der exzessive Einsatz von Antibiotika gefällt mir nicht, aber wenn jemand krank ist, bin ich sehr froh, dass es sie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regulaciones deben tener también un fuerte contenido anti-cíclico, lo que implica aumentar el capital y provisiones (o reservas) de la entidades financieras e impedir el excesivo endeudamiento (apalancamiento) durante los auges, y evitar que la inflación de activos retroalimente las expansiones crediticias.
Außerdem sollten diese Regulierungsbestimmungen einen stark antizyklischen Schwerpunkt haben, indem man exzessive Ansammlung von Fremdkapital unterbindet, Kapital und Rückstellungen (Reserven) in guten Zeiten erhöht und verhindert, dass Vermögenspreisblasen wiederum zu einer Kreditexpansion führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta la profunda inquietud puesta de manifiesto por la opinión pública en el mundo frente al poder excesivo y creciente de las empresas transnacionales y a la falta de decisión de controlarlas por parte de los poderes políticos,
in Anbetracht der von der öffentlichen Meinung weltweit vorgebrachten Besorgnis in bezug auf die exzessive und noch weiter wachsende Macht der multinationalen Konzerne und die mangelnde Entschlossenheit auf Seiten der Politik, diese zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DCEP
Sin una cierta flexibilidad en la mejora de precios, la posibilidad de elegir de los clientes y la competencia se verían afectadas porque para las empresas sería casi imposible internalizar sin incurrir en un riesgo excesivo.
Ohne eine gewisse Flexibilität bei Kursverbesserungen, würde es zu Abstrichen bei den Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher und beim Wettbewerb kommen, da es den Firmen geradezu unmöglich wäre zu internalisieren, ohne dabei exzessive Risiken auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
excesivogroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo no puedo apoyar las reformas propuestas, especialmente las relacionadas con el anclaje del nivel del déficit presupuestario y los diferentes plazos concedidos a los Estados miembros para eliminar el déficit excesivo.
Deshalb kann ich diese Reformen nicht unterstützen, ganz besonders nicht die Vorschläge für eine Verankerung des erreichten Stands des Haushaltsdefizits und für die unterschiedlichen Fristen, die den Mitgliedstaaten zur Ausräumung großer Defizite zugestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por diversas razones, a cada cual más inaceptable, un excesivo porcentaje de los fondos disponibles quedan por utilizar, ¡entre el 30% y el 60% dependiendo de los fondos!
Aus verschiedenen Gründen, einer unannehmbarer als der andere, bleibt ein zu großer Teil der verfügbaren Mittel ungenutzt, und zwar - je nach den Mitteln - 30 bis 60 %!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final nuestro grupo se ha abstenido en la votación de esta Resolución debido al excesivo énfasis que se ponía en relación a la quema de carbón.
Unsere Fraktion enthielt sich bei der Abstimmung über diese Entschließung letztendlich der Stimme, weil ein zu großer Wert auf das Kohleenergie gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que tenemos que trabajar en veintitrés lenguas, lo cual requiere una gran cantidad de traducciones, considero que no es un tiempo excesivo.
Wenn man bedenkt, dass wir 23 Arbeitssprachen haben, was sehr viel Übersetzungsarbeit erfordert, dann ist das gar kein so großer Zeitraum, finde ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones alegadas por las autoridades francesas, recogidas anteriormente, sobre la estructura de sus centros, su localización geográfica y su número excesivo, aportan una racionalización fundamental para una mayor eficacia y una disminución del coste de las operaciones futuras.
Die oben wiedergegebenen, von den französischen Behörden angeführten Punkte im Zusammenhang mit Konzeption, geografischer Ansiedlung und zu großer Zahl der Standorte beinhalten eine Rationalisierung, die im Hinblick auf eine größere Effizienz künftiger Tätigkeiten und eine Senkung ihrer Kosten wesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse si todos los modos están activados, en funcionamiento o desactivados de acuerdo con la descripción hecha por el solicitante; todo fallo manifiesto (ángulo excesivo o centelleo por ejemplo) deberá ser objeto de denuncia.
Es ist anzugeben, ob bei allen Lichtverteilungen die Aktivierung, die Leistung und die Deaktivierung der Beschreibung des Antragstellers entsprechen; gegebenenfalls ist eine offensichtliche Funktionsstörung zu beanstanden (z. B. zu großer Winkel oder Flackern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos síntomas pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, fatiga, nerviosismo o temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
206 Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga; cansancio y debilidad no habitual; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein:kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, somnolencia, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión, dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excesivozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece como si las autoridades valencianas hubieran redactado esta ley estalinista para poder lograr sus objetivos sin un excesivo coste.
Anscheinend hat die Regierung Valencias dieses stalinistische Gesetz entworfen, um ihre Flächennutzungspläne preiswert in die Tat umsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han debatido también, a lo largo de la mañana, si el número de indicadores resultaba excesivo.
Sie haben im Laufe des Vormittags auch darüber diskutiert, ob es zu viele Indikatoren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vidas de los pacientes, pero también las propias vidas de los médicos en período de formación quienes, como resultado de un excesivo tiempo de trabajo, por ejemplo, causan accidentes fatales o se duermen en el coche.
Das Leben von Patienten, aber auch das Leben der Ärzte in der Ausbildung selbst, die durch zu lange Arbeitszeiten selbst zum Beispiel Unfälle mit tödlichem Ausgang verursachen oder im Fahrzeug einschlafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en mi opinión, se trata de una Directiva innecesaria que viola derechos básicos, particularmente de las personas de fe y conciencia, e ilustra todo lo que tiene un alcance excesivo, supone una intromisión y es desacertado en la Unión Europea.
Folglich ist es für mich eine nicht notwendige Richtlinie, die gegen Grundrechte, insbesondere der Menschen mit Glauben und Bewusstsein verstößt und zeigt, dass das alles zu weit geht, eine Einmischung darstellt und innerhalb der EU verbohrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos a favor de proteger nuestras montañas y nuestros países de un flujo excesivo de tráfico de camiones. Pero la solución no consiste en desplazar el origen de la contaminación a cualquier otra parte.
Wir alle sind dafür, dass unsere Gebirge und unsere Länder vor einem zu starken LKW-Verkehr geschützt werden, doch lässt sich das Problem nicht dadurch lösen, dass die Ursache der Umweltverschmutzung anderswohin verlagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que se tarden 30 días, un espacio de tiempo tachado en esos momentos de excesivo, para reunir una fuerza de las Naciones Unidas en el Líbano, y que en el caso de Darfur, sin embargo, estemos hablando de ello durante tres años?
Wie kann es denn 30 Tage dauern - und dieser Zeitraum wurde schon als zu lang bezeichnet -, um eine UN-Truppe im Libanon zu stationieren, und bei Darfur sprechen wir von drei Jahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera es querer que las empresas europeas actúen de un modo socialmente responsable sin cuestionar realmente el comercio internacional excesivo y proseguir la apertura de nuestros mercados a las importaciones procedentes de países que practican el dumping en todas sus formas, el trabajo forzado, el trabajo infantil o el trabajo de presos políticos.
Der dritte Widerspruch besteht in dem Bestreben, die europäischen Unternehmen zu verantwortlichem Handeln zu bewegen, ohne gleichzeitig die globale Politik der ungebremsten Handelsfreiheit in Frage zu stellen und ohne die Öffnung unserer Märkte für Einfuhren aus Ländern zu stoppen, die von Dumping in jeder Form, Zwangsarbeit, Kinderarbeit oder der Arbeit politischer Gefangener profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay por lo menos una cosa en la que debemos estar de acuerdo toda la Cámara, y es que el número de parados es excesivo.
Herr Präsident, über eines sollten wir uns in diesem Hause zumindest einig sein können, nämlich dass es gegenwärtig zu viele Arbeitslose gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Pery sobre la crisis del sector pesquero señala muy acertadamente que son varios los problemas que afectan al sector, aunque, sin duda, el más importante es el hecho de que el número de buques sea excesivo para los recursos existentes.
Der Bericht Pery über die Krise im Fischereisektor weist zu Recht darauf hin, daß die Industrie verschiedene Probleme hat, das wichtigste jedoch ist der Umstand, daß es zu viele Fischereifahrzeuge gibt, die auf der Jagd nach zu wenig Fisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ) En un sistema de fondo común , la noción de umbral superior no es relevante ya que la entidad de contapartida procura cons ( tantemente mantener un nivel excesivo de activos de garantía con el fin de minimizar las entradas y salidas de activos del sistema de fondo común .
2 ) Beim Pfandpoolverfahren ist der obere Schwellenwert nicht von Bedeutung , da der Geschäftspartner stets bestrebt sein wird , ( überschüssige Sicherheiten in seinem Pool zu halten , um die Zahl der operativen Transaktionen zu verringern .
Korpustyp: Allgemein
excesivohohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, lamenta la falta de aplicación, la falta de diligencia de los Gobiernos pródigos, que, bordeando el peligro del déficit excesivo, no parecen querer hacer ningún esfuerzo para reducir los déficit estructurales.
Zum Dritten bedauert es die mangelhafte Umsetzung, den mangelnden Eifer der verschwenderischen Regierungen, denen zwar die Gefahr eines zu hohen Defizits droht, die aber scheinbar keine Anstrengungen unternehmen wollen, um die strukturellen Defizite zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sin hablar ya del endeudamiento excesivo, las clases populares y las clases medias son las más duramente afectadas.
Ganz abgesehen von ihrer hohen Verschuldung sind somit die arbeitenden und die mittleren Schichten am härtesten betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las conclusiones sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la Cumbre de Amsterdam contienen una alusión directa a la declaración del Consejo que, por su parte, hace hincapié en un mecanismo muy estricto en el examen del déficit excesivo, lo que da lugar a multas de manera casi directa.
In den Schlußfolgerungen zum Stabilitäts- und Wachstumspakt von Amsterdam wird aber direkt auf die Erklärung des Rates Bezug genommen, in der ein sehr starrer Automatismus zur Ermittlung einer zu hohen Verschuldung betont wird. Dadurch entstehen regelrechte Strafgebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tiene un precio, sin duda excesivo, salvo cuando el drama está presente.
Doch, sie hat einen Preis, allerdings einen sehr hohen, aber wenn die Katastrophe eingetreten ist, ist es zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización de algunos reactores nucleares en Lituania, Eslovaquia y Bulgaria con objeto de asegurar que cumplen con los mínimos estándares de seguridad exigidos es imposible o conlleva un coste económico excesivo.
- Nachrüstungen, um den vorgeschriebenen minimalen Sicherheitsanforderungen zu entsprechen, wären für einige atomare Reaktoren in Litauen, der Slowakei und Bulgarien gar nicht oder nur zu unwirtschaftlich hohen Kosten möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los participantes sostenía que la distribución de la ayuda alimentaria sin la presencia de expatriados podría exponer a los colaboradores afganos a un riesgo excesivo.
Die meisten Teilnehmer vertraten die Ansicht, dass die Verteilung der Nahrungsmittelhilfe ohne ausländische Hilfskräfte vor Ort die afghanischen Partner einem zu hohen Risiko aussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la investigación de la Comisión había puesto de manifiesto que el productor del país análogo que cooperó tuvo un beneficio razonable, no un beneficio excesivo, durante el periodo de investigación.
Gleichzeitig bestätigte die Untersuchung der Kommission, dass der mitarbeitende Hersteller im Vergleichsland im UZ einen angemessenen und nicht zu hohen Gewinn erwirtschaftete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo la emisión de ORAs tiene una importancia significativa, pero precisamente se trata de un instrumento que se utiliza cuando el riesgo es alto y el coste de una emisión de obligaciones ordinarias sería excesivo.
Allein die Höhe der ORA-Emission ist als signifikant zu bezeichnen; dabei handelt es sich jedoch gerade um ein Instrument, das dann verwendet wird, wenn das Risiko hoch ist und die Ausgabe normaler Obligationen mit zu hohen Kosten verbunden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, incluso si lo hubiesen deseado, estas compañías no habrían podido presentar su candidatura habida cuenta del coste excesivo de esta explotación para sus operaciones.
Angesichts der zu hohen Betriebskosten konnten diese Unternehmen daher kein Angebot einreichen, selbst wenn sie dies gewollt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de los expertos que trabajaban para los accionistas de Fortis SA/NV tampoco apoya la hipótesis de que el Estado neerlandés no pagó un precio excesivo.
Auch der Bericht der von den Anteilseignern von Fortis SA/NV beauftragten Sachverständigen stützt nicht die These, dass der niederländische Staat keinen zu hohen Preis gezahlt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivoviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, un minuto de turno de palabra no es un tiempo excesivo para comentar cuatro o cinco informes, por lo tanto he de ceñirme a una única consideración.
Herr Präsident, eine Minute Redezeit ist natürlich nicht gerade viel, um über vier oder fünf Berichte zu sprechen, und ich muß mich daher auf eine einzelne Bemerkung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema es de especial relevancia, dada la urgencia del tema, en la medida en que ya no contamos con excesivo tiempo para poner en marcha el nuevo procedimiento, ya que el actual sistema termina a finales del mes de enero y hay que alcanzar un acuerdo bilateral entre el Banco y la Comisión.
Das Thema ist aufgrund seiner Dringlichkeit von besonderer Relevanz, weil wir nicht mehr über sehr viel Zeit verfügen, um das neue Verfahren in Gang zu setzen, da das gegenwärtige System Ende Januar ausläuft und eine bilaterale Übereinkunft zwischen der Bank und der Kommission erreicht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - (LV) Señora Presidenta, señor Comisario, a ninguno de nosotros le gusta pagar un precio excesivo por cosas cuyo valor real ni siquiera conocemos.
im Namen der PPE-Fraktion. - (LV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, niemand von uns möchte zu viel für etwas bezahlen, dessen wahren Wert wir nicht einmal kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la burocracia, como todos sabemos, lleva tiempo y en un grado excesivo puede ser perjudicial.
Aber Papier ist bekanntlich sehr geduldig, und zu viel Papier kann schädlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los funcionarios de mi propio país, Eslovaquia, culpan con frecuencia a Bruselas por hacer un excesivo énfasis en la burocracia y en la comprobación de las cuentas por enésima vez.
In meinem Land, der Slowakei, ist von offizieller Seite häufig der Vorwurf zu hören, dass Brüssel viel zu viel Wert auf Bürokratie legt und Rechnungen x-mal geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos oponernos a los enemigos de la democracia; con ello me refiero a los terroristas, pero también a la amenaza de la democracia que supone un poder estatal excesivo y la exclusión del control democrático.
Feinde der Demokratie müssen bekämpft werden; damit meine ich Terroristen, jedoch auch die Gefährdung der Demokratie durch zu viel staatliche Macht sowie durch die Beschneidung der demokratischen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, solidaridad, pero indudablemente no ingenuidad, ya que la propuesta de Reglamento de las BAM tal como la presentó la Comisión puso un énfasis excesivo en el aspecto de la diversificación económica.
Solidarisch und definitiv nicht naiv, da der von der Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag über die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor zu viel Betonung auf den Aspekt der Diversifizierung der Wirtschaft legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos que algunos no estaban demasiado dispuestos a aceptarlo y afirmaron con empecinamiento a lo largo de las negociaciones que las propuestas del Parlamento Europeo no eran aplicables en la práctica y que su coste era excesivo.
Wir erinnern uns: Einige wollten das nicht so recht hinnehmen und haben im Laufe der Verhandlungen steif und fest behauptet, die Vorstellungen des Europäischen Parlaments seien nicht realisierbar und viel zu teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos años oyendo que la política agrícola común supone un coste excesivo para el contribuyente europeo, pero me gustaría que ahora los Gobiernos explicaran al ciudadano la razón por la que ahora tendrán que pagar más por el pan o por la leche.
Seit Jahren hören wir, dass die Gemeinsame Agrarpolitik die europäischen Steuerzahler zu viel kostet, aber ich wünsche mir von den Regierungen, dass sie nun den Bürgern erklären, warum sie mehr für Brot und Milch bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace excesivo hincapié en sus derechos, pero no el suficiente en sus obligaciones ni en sus responsabilidades.
Ihre Rechte werden viel mehr betont als ihre Pflichten und Verantwortungsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivoübertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con los principios de mejor regulación y reducción de las cargas administrativas, parece excesivo obligar a los distribuidores y comerciantes a exigir pruebas de la diligencia debida en los mercados de procedencia.
Gemäß den Prinzipien einer besseren Regulierung und einer Verringerung des Verwaltungsaufwands erscheint die Verpflichtung der Vertriebs- und Einzelhändler zum Nachweis der sorgfältigen Prüfung der vorgelagerten Marktteilnehmer übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la fijación del gasto obligatorio en un quinto del presupuesto para las acciones es excesivo y debería reducirse.
Die Festlegung der obligatorischen Ausgaben für derartige Maßnahmen auf ein Fünftel der Haushaltsmittel ist jedoch übertrieben und sollte reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería excesivo que estos órganos se ampliasen a 75 consejeros por agencia?
Wäre es nicht übertrieben, wenn sich diese Organe auf 75 Mitglieder pro Agentur ausdehnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito pues repetirlo, pero tengo que decir con toda claridad que favorecer a productos locales con un 15 o 25% es excesivo.
Dann brauche ich das nicht mehr zu tun, aber ich muss klar und deutlich sagen, dass die Bevorteilung lokaler Produkte mit 15 %, 25 % übertrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a los controles previos a cargo de la EMA mencionados por el señor Correia, creo que 120 días sería algo excesivo y, de hecho, lo que propongamos estará en torno a los 60 días.
Hinsichtlich der Vorabkontrollen durch die Europäische Arzneimittelagentur, welche Herr Correia erwähnte, denke ich, dass 120 Tage etwas übertrieben sind und dass sich unser Vorschlag in der Größenordnung von 60 Tagen bewegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a mí, políticamente, me parece excesivo, que un Parlamento que no tiene derecho a emitir dictamen conforme al respeto, derecho que se le ha negado por los Gobiernos de los Estados miembros, se sienta ahora en la obligación de recomendar que se apruebe un Tratado tan insatisfactorio.
Mir scheint es in politischer Hinsicht übertrieben, wenn sich ein Parlament, das kein Recht besitzt, zur Sache Stellung zu nehmen, ein Recht, das ihm von den Regierungen der Mitgliedstaaten verweigert wurde, jetzt verpflichtet sieht, zu empfehlen, daß ein so unbefriedigender Vertrag verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia lograda a partir de la ejecución del programa vigente revela que un comité mixto consultivo y de gestión es inapropiado y excesivo, sobre todo si tenemos en cuenta la limitada asignación presupuestaria.
Die Erfahrungen bei der Durchführung des laufenden Programms haben gezeigt, daß ein gemischter Ausschuß (Verwaltungs-und beratender Ausschuß) unangemessen und insbesondere auch angesichts der begrenzten finanziellen Ausstattung übertrieben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto me parece algo excesivo!
Das scheint mir ein wenig übertrieben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo es excesivo, al igual que esta creencia, que es ahora casi religiosa y ha dejado de ser objeto de polémica.
Die ist jedoch übertrieben, genau wie diese nun fast religiöse Überzeugung, die keinerlei Infragestellung erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata realmente de un duro castigo, cuyo uso suele ser excesivo, pues a veces se impone por delitos menores o muy dudosos.
Hierbei handelt es sich um eine wirklich harte Bestrafung, deren Anwendung oftmals übertrieben wird, da sie manchmal für geringfügige und äußerst fragwürdige Vergehen verhängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivoexzessiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentamos el excesivo uso de la fuerza que las fuerzas de seguridad del Estado de Georgia han ejercido al disolver manifestaciones y clausurar emisoras independientes de televisión.
Wir bedauern den exzessiven Einsatz staatlicher Gewalt seitens der georgischen Sicherheitskräfte bei der Niederschlagung der Demonstrationen und bei der Schließung unabhängiger Fernsehstationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que hay una necesidad urgente de encontrar soluciones y de desarrollar los actos normativos correspondientes para combatir la delincuencia, sin que esto derive en un control excesivo e irracional mediante la censura y la supervisión secreta del intercambio de datos en Internet.
Ich erkenne die dringende Notwendigkeit an, Lösungen zu finden und geeignete Rechtsinstrumente zur Bekämpfung von Kriminalität zu entwickeln, ohne dass dies zu einer exzessiven und unsinnigen Kontrolle durch Zensur und zur geheimen Überwachung des Internetdatenverkehrs führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que este informe venga seguido de directivas y reglamentos específicos orientados a poner fin al uso excesivo y autodestructivo de los recursos naturales.
Diesem Bericht sollten besondere Verordnungen und Richtlinien folgen, um der selbstzerstörerischen, exzessiven Nutzung der natürlichen Ressourcen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité se propone asimismo introducir una ratio del efecto palanca para ayudar a contener el aumento excesivo del efecto palanca en el sistema, así como otras medidas anticíclicas suplementarias como la creación de márgenes patrimoniales en épocas de coyuntura favorable.
Der Ausschuss beabsichtigt ebenfalls die Einführung eines Leverage Ratio zur Eindämmung eines exzessiven Leverage-Aufbaus im System sowie weitere ergänzende antizyklische Maßnahmen, beispielsweise die in guten Zeiten aufzubauenden Kapitalpuffer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto mantiene un buen equilibrio entre la protección de la libertad de expresión y de la privacidad y la necesidad de continuar luchando contra la ciberdelincuencia, subrayando, además, el gran problema del control excesivo de la actividad en Internet, que podría degenerar en una nueva forma de censura.
Der Text wahrt eine gute Balance zwischen dem Schutz der Meinungsfreiheit und der Notwendigkeit, den Kampf gegen Cyberkriminalität fortzusetzen. Gleichzeitig wird aber auch auf die Problematik einer exzessiven Überwachung von Internetaktivitäten eingegangen, aus der sich eine neue Form der Zensur entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consolidamos la RSE voluntaria mediante la definición de unas normas mínimas que permitan evitar un aumento excesivo del gasto para las pequeñas empresas, se podrá mejorar su competitividad, siempre que los consumidores estén suficientemente informados sobre las prácticas empresariales y la producción atentas a la RSE.
Wenn wir die freiwillige soziale Verantwortung der Unternehmen bekräftigen, indem wir minimale Anforderungen definieren, um den exzessiven Anstieg der Ausgaben von Kleinunternehmen einzudämmen, werden wir auch ihre Wettbewerbsfähigkeit stärken können, vorausgesetzt, die Verbraucher sind ausreichend über ihre an sozialer Verantwortung ausgerichteten Produktions- und Unternehmenspraktiken informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obesidad es la forma más habitual de mala alimentación y se debe a un almacenamiento excesivo de grasas.
Fettleibigkeit ist die meistverbreitete Form falscher Ernährung und das Ergebnis einer exzessiven Fettansammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme en los daños para la salud del consumo excesivo de todo tipo de bebidas espirituosas.
Ich möchte die gesundheitlichen Schäden durch exzessiven Konsum jeder Art von Alkohol betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de la Comisión Europea dicen que si detenemos nuestro excesivo consumo de energía, si reducimos nuestro derroche energético en un 20 %, podríamos crear un millón de puestos de trabajo, podríamos ahorrar casi 1 000 euros por hogar en Europa y podríamos, obviamente, reducir nuestra factura energética exterior.
Berichten der Europäischen Kommission zufolge könnten wir eine Million Arbeitsplätze schaffen, pro Haushalt knapp 1000 EUR einsparen und unsere externe Energierechnung deutlich reduzieren, wenn wir unserem exzessiven Energieverbrauch Einhalt gebieten und unsere Energieverschwendung um 20 % reduzieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución para el esfuerzo excesivo consiste en crear un registro de buques.
Gegen die exzessiven Fangaktivitäten kann mit der Schaffung von Schiffsregistern vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivoübermäßigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha revelado una reciente investigación entre adolescentes de 15-16 años, los índices más elevados de consumo excesivo de alcohol en la Unión Europea se registran en Irlanda, el Reino Unido y Dinamarca.
Wie kürzlich eine Umfrage unter 15-16jährigen Jugendlichen zeigte, sind die höchsten Kennzahlen bei übermäßigem Alkoholkonsum in der Europäischen Union in Irland, im Vereinigten Königreich und in Dänemark festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también a otros: a algunos gobiernos europeos que alentaron un consumo excesivo y una especie de mentalidad distributiva entre la gente.
Aber auch andere, darunter einige europäische Regierungen, die zu übermäßigem Konsum und einer Art Verteilungsmentalität unter den Menschen aufgerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la recomendación sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, nuestras recomendaciones en cuanto a las medidas que se deben adoptar este año confían totalmente en las medidas anunciadas por las autoridades griegas en su programa de estabilidad.
Was die Empfehlungen des Verfahrens bei übermäßigem Defizit betrifft, schließen sich unsere Empfehlungen hinsichtlich der in diesem Jahr zu ergreifenden Maßnahmen den von den griechischen Behörden in ihrem Stabilitätsprogramm angekündigten Maßnahmen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el primer semestre de este año más de 80 menores han ingresado en el Reinier de Graaf Gasthuis de Delft como resultado de un consumo excesivo de alcohol.
In der ersten sechs Monaten dieses Jahres mussten bereits rund 80 Jugendliche im Reinier de Graaf Gasthuis in Delft nach übermäßigem Alkoholkonsum stationär behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser coherentes con nuestras medidas preventivas, necesitamos también, en la parte correctiva del Pacto, en el procedimiento de déficit excesivo, tener en cuenta las circunstancias de cada país y el momento en que se encuentra la economía de cada país en el ciclo.
Um unsere Präventivmaßnahmen einheitlich durchzusetzen, müssen wir im korrektiven Teil des Paktes, beim Verfahren bei übermäßigem Defizit, die Umstände des betreffenden Landes sowie den Punkt im Konjunkturzyklus, an dem sie sich befinden, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hace más énfasis en revisar la entrada de un país en el procedimiento de déficit excesivo, se deberá ser más rígido en la senda de ajuste.
Liegt bezüglich der Einleitung eines Verfahrens bei übermäßigem Defizit die Betonung auf einer nochmaligen Überprüfung, müssen wir beim Anpassungspfad mehr Strenge walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantiene la rigidez actual en la entrada en procedimiento de déficit excesivo, podrá considerarse la posibilidad de ajustar los plazos una vez que se ha integrado el país en ese procedimiento para recuperar una situación conforme al Tratado.
Halten wir streng an der Einleitung eines Verfahrens bei übermäßigem Defizit fest, besteht die Möglichkeit einer terminlichen Anpassung, sobald ein Land in ein solches Verfahren zur Einhaltung des Vertrags einbezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sólo el consumo excesivo de aguardiente puede explicar esta salida de tono.
Eine derartige Provokation kann meines Erachtens wohl nur mit übermäßigem Aquavitkonsum entschuldigt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política nacional sobre el alcohol desanimará a los menores de edad y disuadirá del consumo excesivo gracias a una labor de concienciación sobre el alcoholismo y el fomento de la participación en actividades alternativas.
Die nationale Alkoholpolitik soll Minderjährige und Personen mit übermäßigem Alkoholverbrauch vom Alkoholgenuß abbringen, indem auf die Alkoholkrankheit aufmerksam gemacht wird und die Beteiligung an alternativen Aktivitäten gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprobar cuál es la situación real de cada miembro; las consideraciones de la evaluación solamente deberán entrar en escena en caso de abrir procedimientos por déficit excesivo.
Wir sollten uns anschauen, wie jedes Mitglied wirklich dasteht; über eine Bewertung sollte nur im Falle von Verfahren bei übermäßigem Defizit nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivoübermäßiges besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos tratando de lograr que los criterios de la Comisión a la hora de indicar al Consejo que un país está en déficit excesivo, coincidan con los que este considere después, para que no vuelvan a producirse choques como los que se produjeron en el pasado.
Wir versuchen sicherzustellen, dass die Kriterien der Kommission bei der Meldung an den Rat, dass in einem Land ein übermäßiges Defizit besteht, mit denen übereinstimmen, die dieser anschließend verwendet, damit nicht wieder solche Widersprüche wie in der Vergangenheit auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está iniciando un procedimiento de déficit excesivo contra Bulgaria , mientras que los demás países citados son objeto de una decisión del Consejo relativa a la existencia de un déficit excesivo .
Die Europäische Kommission leitet derzeit ein Defizitverfahren gegen Bulgarien ein , und in Bezug auf die übrigen angeführten Länder liegt ein Beschluss des Rates vor , wonach in diesen Staaten ein übermäßiges Defizit besteht .
Korpustyp: Allgemein
Estonia no es objeto de ninguna decisión del Consejo de la UE relativa a la existencia de un déficit excesivo .
Es liegt kein Beschluss des EU-Rates vor , wonach in Estland ein übermäßiges Defizit besteht .
Korpustyp: Allgemein
De una valoración global se desprende que Malta presenta un déficit excesivo.
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass in Malta ein übermäßiges Defizit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De una valoración global se desprende que Croacia presenta un déficit excesivo.
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass in Kroatien ein übermäßiges Defizit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de abril de 2009, el Consejo, de conformidad con el artículo 104, apartado 6, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, decidió declarar la existencia de un déficit excesivo en Grecia.
Am 27. April 2009 entschied der Rat gemäß Artikel 104 Absatz 6 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, dass in Griechenland ein übermäßiges Defizit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De una valoración global se desprende que el Reino Unido presenta un déficit excesivo.
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass im Vereinigten Königreich ein übermäßiges Defizit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2005/183/CE del Consejo [5], se declaró la existencia de un déficit excesivo en Polonia, de conformidad con el artículo 104, apartado 6, del Tratado.
Mit der Entscheidung 2005/183/EG [5] vom 5. Juli 2004 stellte der Rat gemäß Artikel 104 Absatz 6 EG-Vertrag fest, dass in Polen ein übermäßiges Defizit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 126, apartado 5, del Tratado dispone que la Comisión debe transmitir un dictamen al Consejo si considera que un Estado miembro presenta o puede presentar un déficit excesivo.
Nach Artikel 126 Absatz 5 des Vertrags hat die Kommission dem Rat eine Stellungnahme vorzulegen, wenn sie der Auffassung ist, dass in einem Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht oder sich ergeben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De una valoración global se desprende que Dinamarca presenta un déficit excesivo.
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass in Dänemark ein übermäßiges Defizit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivoübermäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hoy en día se sabe que una de las verdaderas causas de la situación actual en Europa es la mala utilización de esos antibióticos y el excesivo consumo, no sólo en el ámbito de la medicina humana, sino también en lo que respecta a la alimentación animal.
Wie heute bekannt, ist einer der wirklichen Gründe für die gegenwärtige Situation in Europa die unsachgemäße Verwendung dieser Antibiotika und deren übermäßiger Einsatz, nicht nur im Bereich der Humanmedizin, sondern auch in der Tierernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos prácticos asociados a los Fondos Estructurales son imposibles de gestionar: los errores se producen debido al excesivo número de normas para los receptores de los subsidios y a su amplia variabilidad.
Gerade bei den Strukturfonds erweist sich die Praxis als problematisch: Fehler entstehen infolge übermäßiger und höchst unterschiedlicher Vorschriften für die Beihilfeempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debe asegurarse de que no hay consumo excesivo de drogas como resultado de la promoción comercial.
Wir müssen aber auch sicherstellen, dass aus der Werbung kein übermäßiger Verbrauch von Medikamenten resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del mismo tipo de control excesivo que terminó por relegar a la URSS al olvido, pero ¿en beneficio de qué bandera?
Das ist dieselbe Art von übermäßiger Kontrolle, die letztlich auch die UdSSR in Vergessenheit hat geraten lassen. Und das alles, um unter wessen Flagge zu fliegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al ciclamato, un estudio danés ha demostrado que el consumo excesivo puede ser nocivo para las personas más frágiles, las mujeres embarazadas y los niños menores de tres años.
Was Zyklamat anbelangt, hat eine dänische Studie gezeigt, dass ein übermäßiger Konsum für die anfälligsten Personen, nämlich schwangere Frauen und Kinder unter drei Jahren schädlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impedirá a los Estados miembros que asuman un déficit excesivo.
Die Mitgliedstaaten werden vor der Aufnahme übermäßiger Defizite bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las críticas más frecuentes que se hacen del Derecho comunitario de la competencia es su excesivo formalismo.
Eine der häufigsten Kritiken am Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft ist sein übermäßiger Formalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante los períodos de débil crecimiento, un Estado entra en situación de déficit excesivo, esta situación y las consecuencias derivadas de ello, en particular con respecto al calendario para la corrección, se juzgarán a la luz de criterios de evaluación objetivos.
Wenn in Zeiten geringen Wachstums ein Staat in eine Situation übermäßiger Verschuldung gerät, werden diese Situation und die sich darauf ergebenden Folgen, insbesondere im Hinblick auf den Zeitplan der Korrekturmaßnahmen, anhand von objektiven Bewertungsfaktoren beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero destacar los efectos negativos que tiene un turismo excesivo y mal gestionado.
In dieser Hinsicht möchte ich auf die negativen Auswirkungen hinweisen, die übermäßiger, schlecht verwalteter Tourismus hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es pues un problema medioambiental, puesto que supone ejercer presión en los distintos agentes implicados para reducir significativamente el uso de los detergentes, que, cuando es excesivo, tiene consecuencias nocivas para el agua.
Wir haben es also mit einem Umweltproblem zu tun, da auf die einzelnen betroffenen Wirtschaftsteilnehmer Druck ausgeübt werden muss, damit sie die Verwendung von Detergenzien spürbar einschränken, weil deren übermäßiger Einsatz äußerst schädliche Folgen für das Wasser hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivoübermäßiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad existe un déficit presupuestario excesivo en un tercio de los Estados miembros.
In jedem dritten Mitgliedstaat besteht derzeit ein übermäßiges Haushaltsdefizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar las enmiendas que piden más controles y suponen un aumento excesivo de las cargas administrativas.
Wir können nicht die Änderungsanträge akzeptieren, die mehr Kontrollen verlangen und ein übermäßiges Anwachsen des Verwaltungsaufwands bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza, la inestabilidad política, la deforestación, el pastoreo excesivo y las malas prácticas son factores que deterioran la productividad de las tierras.
Armut, politische Instabilität, Entwaldung, übermäßiges Weiden und schädliche Praktiken sind Faktoren, die sich negativ auf die Bodenproduktivität auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado no dice que ningún déficit superior al 3,0 % sea un déficit excesivo.
Im Vertrag steht nicht, dass jedes Defizit über 3,0% ein übermäßiges Defizit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, indica la Comisión de Asuntos Económicos del Parlamento que es necesario prestar una mayor atención al ciclo económico en el juicio sobre la existencia de déficit público excesivo.
Erstens ist es nach Auffassung des Wirtschaftsausschusses des Parlaments notwendig, bei der Beurteilung, ob ein übermäßiges öffentliches Defizit besteht, dem Wirtschaftszyklus stärkere Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los resultados de la ejecución presupuestaria, el Consejo decidirá si hay o no déficit excesivo, para lo que tomará en consideración diferentes factores.
Je nach dem Ergebnis der Durchführung des Haushalts wird der Rat unter Berücksichtigung verschiedener Faktoren darüber befinden, ob ein übermäßiges Defizit vorliegt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el déficit es excesivo, deberá hacerse todo lo posible para corregirlo cuanto antes, so pena de poner en peligro el crecimiento y la inversión.
Liegt ein übermäßiges Defizit vor, muß alles getan werden, um es schnell zu beheben, selbst wenn dadurch Wachstum und Investitionen gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente es muy difícil que nos encontremos en una situación en la que se derogue un déficit excesivo.
Natürlich läßt sich nur schwer eine Situation vorstellen, in der ein übermäßiges Defizit einfach aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede derogar un déficit excesivo, si el déficit de 1997 es inferior al 3 % y si sabemos que aquél previsto para 1998 es superior al 3 %.
Man kann kein übermäßiges Defizit aufheben, wenn das Defizit 1997 unter 3 % liegt und man weiß, daß das Defizit 1998 über 3 % liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ni uno de los 12 miembros de la zona del euro consiguió cumplir todos los criterios en el momento de su adhesión y siguen sin cumplirlos hoy, especialmente los indicadores de la inflación y un déficit público no excesivo, ¿qué daño puede hacer la ampliación?
Zudem werden diese Kriterien bis heute von allen Ländern verletzt, insbesondere was die Inflationskriterien und die Forderung nach einem öffentlichen Haushalt ohne übermäßiges Defizit betrifft. Inwiefern kann sich da die Erweiterung negativ auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesivoübermäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exigir que ese Estado miembro efectúe ante la Unión un depósito sin devengo de intereses, por un importe apropiado, hasta que el Consejo considere que se ha corregido el déficit excesivo;
von dem Mitgliedstaat verlangen, eine unverzinsliche Einlage in angemessener Höhe bei der Union zu hinterlegen, bis der Rat der Auffassung ist, dass das übermäßige Defizit korrigiert worden ist,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
11. El Consejo derogará algunas o todas las medidas mencionadas en los apartados 6, 8, 9 y 10 cuando considere que se ha corregido el déficit excesivo del Estado miembro de que se trate.
( 11) Der Rat hebt einige oder sämtliche Maßnahmen nach den Absätzen 6, 8, 9 und 10 auf, wenn er der Auffassung ist, dass das übermäßige Defizit in dem betreffenden Mitgliedstaat korrigiert worden ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
se podrá establecer un nivel de referencia por debajo de 20 mSv en una situación de exposición de emergencia cuando se pueda proporcionar una protección adecuada sin causar un detrimento desproporcionado con las correspondientes contramedidas, o bien un coste excesivo,
ein Referenzwert von weniger als 20 mSv für Notfall-Expositionssituationen festgelegt werden, in denen ein angemessener Schutz möglich ist, ohne dass die entsprechenden Gegenmaßnahmen eine unverhältnismäßige Schädigung oder übermäßige Kosten verursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 126, apartado 12, del TFUE, las decisiones del Consejo relativas a la existencia de un déficit excesivo deben derogarse cuando, en opinión del Consejo, el déficit excesivo en el Estado miembro afectado haya sido corregido.
Nach Artikel 126 Absatz 12 des Vertrags ist ein Beschluss des Rates über das Bestehen eines übermäßigen Defizits aufzuheben, wenn das übermäßige Defizit im betreffenden Mitgliedstaat nach Ansicht des Rates korrigiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 126, apartado 12, del TFUE, las decisiones del Consejo relativas a la existencia de un déficit excesivo deben derogarse cuando el Consejo considere que el déficit excesivo del Estado miembro en cuestión ha sido corregido.
Nach Artikel 126 Absatz 12 AEUVist ein Beschluss des Rates über das Bestehen eines übermäßigen Defizits aufzuheben, wenn das übermäßige Defizit im betreffenden Mitgliedstaat nach Ansicht des Rates korrigiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de este azúcar puede ponerse a disposición para aliviar la escasez de suministro del mercado del azúcar de la Unión y evitar un aumento excesivo del precio.
Ein Teil dieses Zuckers könnte bereitgestellt werden, um die Versorgungsknappheit auf dem EU-Zuckermarkt zu entspannen und übermäßige Preisanstiege zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con objeto de evitar un gasto excesivo para el presupuesto comunitario, deben establecerse unos importes máximos que reflejen un pago razonable por los costes de suministro de la vacuna y de ejecución de dicha vacunación.
Da jedoch übermäßige Ausgaben aus dem Haushalt der Union vermieden werden müssen, sind Höchstbeträge festzulegen, die eine angemessene Beteiligung an den Ausgaben für den Impfstoff und die Impfung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje del colchón debe reflejar, de modo pertinente, el ciclo crediticio y los riesgos derivados de un aumento excesivo del crédito en el Estado miembro y debe tener en cuenta adecuadamente las características específicas de la economía nacional.
Die Pufferquote sollte in aussagekräftiger Form den Kreditzyklus und die durch das übermäßige Kreditwachstum in dem Mitgliedstaat bedingten Risiken abbilden und den spezifischen Gegebenheiten der betreffenden Volkswirtschaft gebührend Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pauta de colchón reflejará de manera transparente el ciclo crediticio y los riesgos derivados de todo crecimiento excesivo del crédito en el Estado miembro, y tendrá debidamente en cuenta las particularidades de la economía nacional.
Der Puffer-Richtwert spiegelt in aussagekräftiger Form den Kreditzyklus und die durch das übermäßige Kreditwachstum in dem Mitgliedstaat bedingten Risiken wider und trägt den spezifischen Gegebenheiten der betreffenden Volkswirtschaft gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas deberán poner fin a su actual situación de déficit excesivo lo más rápidamente posible y, a más tardar, en 2016.
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivoübermäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenando todos los actos de violencia, terror, uso excesivo e indiscriminado de la fuerza y destrucción física,
unter Verurteilung aller Akte der Gewalt, des Terrors, der übermäßigen und unterschiedslosen Gewaltanwendung und der Zerstörung,
Korpustyp: UN
Insta a la cesación inmediata de los actos de violencia y del uso excesivo de la fuerza;
1. fordert die sofortige Einstellung der Gewalttätigkeiten und der übermäßigen Anwendung von Gewalt;
Korpustyp: UN
La suspensión abrupta del ramipril no conlleva un aumento de rebote rápido y excesivo de la presión arterial.
Plötzliches Absetzen von Ramipril führt zu keinem schnellen, übermäßigen Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 La suspensión repentina del ramipril no conlleva un aumento de rebote rápido y excesivo de la presión arterial.
Plötzliches Absetzen von Ramipril führt zu keinem schnellen, übermäßigen Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición elevada a la ivabradina, que puede ocurrir cuando se asocia la ivabradina con inhibidores potentes del CYP3A4, puede producir un descenso excesivo de la frecuencia cardíaca, aunque este riesgo disminuye con los inhibidores moderados del CYP3A4 (ver secciones 4.3, 4.4 y 4.5).
Hohe Expositionen von Ivabradin, die im Zusammenhang mit einer Ivabradin-Gabe in Kombination mit starken CYP3A4-Hemmern auftreten können, können zu einer übermäßigen Herzfrequenzsenkung führen, wohingegen dieses Risiko mit mäßigen CYP3A4-Hemmern geringer ist (siehe Abschnitte 4.3, 4.4 und 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este tratamiento estimula sus ovarios originando algunas veces un crecimiento excesivo de los folículos, lo que puede asociarse con el riesgo de un incremento excesivo del tamaño de los ovarios.
Die Behandlung mit diesem Arzneimittel stimuliert Ihre Eierstöcke, was manchmal zu einem überhöhten Follikelwachstum führt, das wiederum mit dem Risiko einer übermäßigen Vergrößerung der Eierstöcke einhergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres utilizan Vaniqa para reducir el crecimiento del vello facial excesivo.
Frauen wenden Vaniqa an, um übermäßigen Haarwuchs im Gesicht zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso indebido de Aranesp por personas sanas puede producir un aumento excesivo del volumen de la masa globular.
Die missbräuchliche Anwendung von Aranesp durch gesunde Personen kann zu einem übermäßigen Anstieg des Hämatokrits führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n ió El uso incorrecto de eritropoyetina en voluntarios sanos puede producir un aumento excesivo de hemoglobina y del hematocrito.
Die missbräuchliche Anwendung von Dynepo bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Erhöhung des ge Hämoglobins und des Hämatokrits führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En diciembre de 2009, el Consejo inició procedimientos de déficit excesivo en relación con nueve países (incluido Portugal).
Im Dezember 2009 hat der Rat das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit gegen 9 Mitgliedstaaten (einschließlich Portugal) eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
excesivounangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificar adecuadamente las oportunidades, reconocer y evaluar objetivamente los posibles riesgos, evitar o controlar los riesgos excesivos: esa es la función de nuestro sofisticado sistema de gestión de riesgos.
según los técnicos, ha transcurrido excesivo tiempo desde el último análisis gráfico,
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso podría comprometer la investigación, y creará un miedo excesivo.
Es könnte meine Untersuchung gefährden und erzeugt unangemessene Furcht.
Korpustyp: Untertitel
La opinión de que, de algún modo, todo aquello estaba suponiendo una presión excesiva es sin duda demasiado susceptible.
Daß dadurch in gewisser Weise unangemessener Druck in die Angelegenheit gebracht wurde, ist sicherlich eine überempfindliche Sicht auf die Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del Consejo recoge excesivos detalles, es complejo y presenta deficiencias significativas.
Dies würde vom Sparen abhalten und die Auswahlmöglichkeiten des Anlegers unangemessen einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
según criterios técnicos bien fundados, ha transcurrido un intervalo de tiempo excesivo desde el último análisis gráfico,
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist
Korpustyp: EU DCEP
según criterios técnicos bien fundados, ha transcurrido un intervalo de tiempo excesivo desde el último análisis gráfico, o bien
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el umbral de 1 050 EUR aplicable a las licitaciones (contratos de escaso valor) con una carga de gestión excesiva;
Schwelle von EUR 1 050 für die Vergabe im Wettbewerbsverfahren (geringer Vertragswert), was einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zur Folge hat;
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de un plazo pretende prevenir dilaciones excesivas de los procedimientos.
Durch die weitere Fristsetzung soll unangemessenen Verfahrensverzögerungen vorgebeugt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Según criterios técnicos, ha transcurrido un tiempo excesivo desde el establecimiento de la última cartografía, o bien
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
excesivomaßlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prácticas gay y otra prácticas modernas se rechazan por excesivas.
Schwule und andere moderne Praktiken werden als maßlos abgelehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su consumo de hongos es excesivo.
Es liegt vielmehr an seinem maßlosen Verzehr von Pilzen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados Unidos parecen incapaces de aprobar una legislación para atenuar sus excesivas emisiones de CO2.
Die Vereinigten Staaten scheinen nicht in der Lage zu sein, ihren maßlosen CO2-Ausstoß gesetzlich zu drosseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su consumo de hongos es excesivo.
Es liegt vielmehr an seine maßlosen Verzehr von Pilzen.
Korpustyp: Untertitel
La lapidación por adulterio es una barbaridad; la flagelación por mantener relaciones sexuales prematrimoniales o consumir de alcohol y la amputación por robo pueden considerarse excesivas.
Jemanden wegen Ehebruchs zu steinigen ist barbarisch; Auspeitschen wegen vorehelichen Sexes oder wegen Alkoholkonsums und Amputation wegen Diebstahls dürfte als maßlos bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de la firme condena de la pedofilia y de la total confianza en los investigadores, ¿no cree la Comisión que las modalidades empleadas en esta situación son excesivas e inoportunas?
Erachtet die Kommission die geschilderte Vorgehensweise — die entschiedene Verurteilung der Pädophilie und das volle Vertrauen in die Ermittler vorausgesetzt — nicht als maßlos und unangemessen?
Korpustyp: EU DCEP
Condena el empleo excesivo de la fuerza por la Policía Armada Popular de China que disparó contra los civiles tibetanos desarmados, entre los que se hallaban niños;
verurteilt die maßlose Gewaltanwendung durch die bewaffnete Volkspolizei Chinas, indem sie auf unbewaffnete tibetische Zivilisten, einschließlich Kinder, geschossen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Condena el empleo excesivo de la fuerza por la Policía Armada Popular de China que disparó contra los civiles tibetanos desarmados, entre los que se hallaban niños;
verurteilt die maßlose Gewaltanwendung durch die bewaffnete Volkspolizei Chinas, indem sie auf unbewaffnete tibetische Zivilisten, einschließlich Kindern, geschossen hat;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la Comisión reconoce que una de las causas principales del aumento del dopaje es la excesiva comercialización, no hace nada por poner remedio.
Obwohl die Kommission zugibt, dass eine der Hauptursachen für die Ausbreitung des Dopings in der maßlosen Kommerzialisierung liegt, unternimmt sie nichts zur Bekämpfung dieses Phänomens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también que quede claro en esta Asamblea que esas injustas y excesivas acusaciones fueron objeto de un caso ya juzgado en Dinamarca en 1999 y que su autor fue condenado.
Außerdem möchte ich in diesem Parlament klarstellen, daß diese ungerechten und maßlosen Anschuldigungen Gegenstand eines Rechtsverfahrens waren, das in Dänemark bereits 1999 entschieden und dessen Urheber verurteilt wurde.
Sus causas principales son el cultivo y el pastoreoexcesivos, la mala irrigación y la sequía.
Hauptursachen dafür sind Überbewirtschaftung, schlechte Bewässerung, Dürre und Überweidung.
Korpustyp: UN
El pastoreoexcesivo y la deforestación son factores, pero también lo es el aumento de la temperatura en el planeta.
Überweidung und Entwaldung tragen dazu bei, aber auch der Anstieg der globalen Temperatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- se dan casos de desertificación, pastoreoexcesivo o uso irracional del agua en su territorio.
– Wüstenbildung, Überweidung oder unvernünftiger Umgang mit Wasser auf seinem Staatsgebiet zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU DCEP
deberá mantenerse la totalidad de la superficie de pastos por unidad de ganado mayor, evitando tanto el pastoreoexcesivo como la infrautilización de las tierras;
die gesamte Weidefläche je Großvieheinheit wird bewirtschaftet, so dass eine Überweidung oder Unternutzung vermieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la zona se encuentra bajo continuas presiones debido a obras de construcción de desarrollo, turismo, pastoreoexcesivo sin control, etc.
Darüber hinaus ist die Region durch Bauvorhaben, Tourismus, unkontrollierte Überweidung usw. ständigen Belastungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
el ganado deberá distribuirse en la explotación agraria de forma que se mantenga la totalidad de la superficie de pastos, evitando tanto el pastoreoexcesivo como su infrautilización;
die Viehbestände werden in dem landwirtschaftlichen Betrieb so verteilt, dass sämtliche Weideflächen bewirtschaftet werden und es somit nicht zu Überweidung oder Unternutzung kommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, me gustaría recordarle a todo el mundo que los problemas medioambientales más graves de África son, de momento, la erosión y el pastoreoexcesivo.
Ich möchte dennoch daran erinnern, dass die gravierendsten Umweltprobleme Afrikas derzeit die Erosion und die Überweidung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores destacan que algunas prácticas de uso de la tierra como son la agricultura intensiva, el pastoreoexcesivo y la fragmentación del paisaje y de los hábitats, influyen de forma más negativa en los insectos polinizadores.
Wie die Forscher betonen, haben bestimmte Formen der Bodennutzung wie intensive Landwirtschaft, Überweidung und Zerschneidung von lokalen Biotopen die größten negativen Auswirkungen auf bestäubende Insekten.
Korpustyp: EU DCEP
iv) el número de animales será limitado con objeto de minimizar el pastoreoexcesivo, el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo a causa de los animales o la propagación de sus
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung
Korpustyp: EU DCEP
iv) el número de animales será limitado con objeto de minimizar el pastoreoexcesivo, el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo a causa de los animales o la propagación de sus excrementos ;
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung des Tierdungs möglichst gering gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
déficit excesivoübermäßiges Defizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
decidir que un Estado miembro beneficiario tiene un déficit público excesivo;
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bélgica no puso fin a su déficitexcesivo en 2012 a más tardar.
Belgien hat sein übermäßigesDefizit nicht bis zum Jahr 2012 beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo decide que un Estado miembro registra un déficitexcesivo, en un primer momento formula recomendaciones dirigidas al Estado afectado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alemania se encontraba en situación de déficitexcesivo en 2002, con un déficit del 3,6% del PIB.
Deutschland verzeichnete 2002 ein übermäßigesDefizit in Höhe von 3,6% des BIP.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, tendrá que cumplir su compromiso de corregir su déficitexcesivo de aquí a 2014, además de acometer las reformas estructurales necesarias en el contexto del Semestre Europeo.
ES
Gleichzeitig wird Spanien seiner Verpflichtung nachkommen müssen, sein übermäßigesDefizit bis 2014 zu korrigieren und die notwendigen Strukturreformen im Rahmen des Europäischen Semesters durchzuführen.
ES
El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblicoexcesivo.
Das Vereinigte Königreich bemüht sich, ein übermäßigesöffentlichesDefizit zu vermeiden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el punto 6 , que pasa a ser 5 , se inserta el párrafo primero siguiente : " El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblicoexcesivo ."
In Nummer 6 , die Nummer 5 wird , wird der folgende neue Absatz 1 eingefügt : "Das Vereinigte Königreich bemüht sich , ein übermäßigesöffentlichesDefizit zu vermeiden ."
Korpustyp: Allgemein
El artículo 6 del Reglamento 1164/94 del Consejo, en su forma modificada, supedita claramente la continuación de la percepción de fondos para proyectos a la aplicación del programa de estabilidad o convergencia «de forma que se evite cualquier déficitpúblicoexcesivo».
Nach Artikel 6 (geänderte Fassung) der Verordnung (EG) Nr. 1164/94 des Rates ist die Fortzahlung von Mitteln für Vorhaben eindeutig an die Durchführung des Stabilitäts- oder Konvergenzprogramms gebunden, „so dass ein übermäßigesöffentlichesDefizit vermieden wird“.
Korpustyp: EU DCEP
El otro artículo aplicable a la propuesta de reglamento se refiere a las medidas que hay que adoptar, en el marco del Fondo de Cohesión, si se constata que existe un déficitpúblicoexcesivo en un Estado miembro.
Der andere relevante Artikel des Vorschlags für eine Verordnung betrifft die im Rahmen des Kohäsionsfonds anzuwendenden Maßnahmen, wenn der Rat ein übermäßigesöffentlichesDefizit in einem Mitgliedstaat feststellt.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, indica la Comisión de Asuntos Económicos del Parlamento que es necesario prestar una mayor atención al ciclo económico en el juicio sobre la existencia de déficitpúblicoexcesivo.
Erstens ist es nach Auffassung des Wirtschaftsausschusses des Parlaments notwendig, bei der Beurteilung, ob ein übermäßigesöffentlichesDefizit besteht, dem Wirtschaftszyklus stärkere Beachtung zu schenken.
La reducción de los excesivosprocedimientosadministrativos en Europa es un aspecto fundamental para la mundialización y la competitividad de Europa.
Der Abbau der Bürokratie in Europa ist für die Globalisierung und die europäische Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuatro áreas prioritarias acordadas en 2006 proporcionan el marco adecuado para Lisboa: investigación e innovación; un entorno más favorable para las empresas (reduciendo los excesivosprocedimientosadministrativos y creando unas condiciones más favorables para la inversión); mayor empleabilidad; y las grandes cuestiones de la energía y el cambio climático.
Die 2006 vereinbarten vier Bereiche für vorrangige Maßnahmen bilden den richtigen Rahmen für Lissabon: Forschung und Innovation; ein besseres Unternehmensumfeld (mit weniger Bürokratie und besseren Bedingungen für Investitionen); Förderung der Beschäftigungsfähigkeit und die wichtigen Themen Energie und Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit excesivo
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn die Adresse der verwendeten Lieferadresse entspricht und der Käufer den Artikel noch möchte, muss er ihnen die Kosten für den Versand erstatten.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un índice más elevado del 50% reduciría claramente el riesgo de contenidos excesivos.
Allerdings würde eine höhere Analyserate von 50% das Risiko von Überschreitungen deutlich minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Para un Estado miembro objeto de un procedimiento de déficit excesivo el
Für einen Mitgliedstaat, gegen den am
Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría aceptar todos los puestos justificados y restituir los recortes excesivos del Consejo.
Dies würde bedeuten, dass man allen gerechtfertigten Stellen zustimmt und vom Rat vorgenommene unzumutbare Kürzungen rückgängig macht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Costes excesivos en los envíos transfronterizos dentro de la UE
Betrifft: Überhöhte Kosten bei grenzüberschreitendem Versand innerhalb der EU
Korpustyp: EU DCEP
Este retraso excesivo se debe a los constantes retrasos con el contratista.
Erklärt wird dieser massive Verzug durch den Hinweis auf ständige Verzögerungen seitens der beauftragten Audit-Firmen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de pastoreo excesivo en la isla de Icaria, en Grecia
Betrifft: Überweidungsprobleme auf der griechischen Insel Ikaria
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que prevea sanciones contractuales en caso de que se declaren costes excesivos;
fordert die Kommission auf, Vertragsstrafen für überhöhte Kostenangaben vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
DEFINICIÓN DE DÉFICIT PÚBLICO A LOS EFECTOS DEL PROCEDIMIENTO APLICABLE EN CASO DE DÉFICIT EXCESIVO
DEFINITION DES ÖFFENTLICHEN DEFIZITS FÜR DIE ZWECKE DES VERFAHRENS BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN DEFIZIT
Korpustyp: EU DCEP
excesivos dentro de la Unión, que deberían ajustarse al ciclo anual de supervisión multilateral
in der Union ergänzt werden; gleichzeitig sollte eine Abstimmung mit dem jährlichen multilateralen Überwachungszyklus erfolgen
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos países que tengan " déficits excesivos " serán objeto de una penalización financiera y de reprobación pública.
Die dreiseitigen Verträge und Vereinbarungen müssen auf die Verwaltung und Anwendung der Gemeinschaftsnormen beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precios excesivos de los productos de primera necesidad en Dinamarca
Betrifft: Überhöhte Preise für Güter des täglichen Bedarfs in Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) El valor objetivo del benzo(a)pireno no exigirá medidas que supongan costes excesivos.
(4a) Der Zielwert für Benzo(a)pyren würde keine nicht vertretbaren Kosten mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control excesivo a los polacos por las autoridades aduaneras alemanas
Betrifft: Überzogene Kontrollen polnischer Bürger durch deutsche Zollbehörden
Korpustyp: EU DCEP
Según algunos investigadores italianos, los datos presentados por los investigadores españoles son excesivos.
Einigen italienischen Forschern zufolge sind die von den spanischen Wissenschaftlern erhobenen Daten mehr als ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos países que tengan " déficits excesivos " serán objeto de una penalización financiera y de reprobación pública.
Diese Vereinbarung sieht vor, dass einige Ausgaben schon in den Haushalt 2002 integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Número excesivo de alumnos y proporción entre alumnos y profesores
Betrifft: Überfüllte Schulklassen und Schülerzahl im Verhältnis zur Lehrerzahl
Korpustyp: EU DCEP
- su condena del uso excesivo de la fuerza militar contra el pueblo palestino;
– seine Verurteilung des Einsatzes unverhältnismäßiger militärischer Gewalt gegen das palästinensische Volk,
Korpustyp: EU DCEP
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No exponer al calor excesivo ni a la luz solar directa.
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoMix 70 Penfill debe protegerse del calor y la luz solar excesivos.
NovoMix 70 darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está informada también de las quejas de los pasajeros por los precios excesivos?
Sind ihr ferner Beschwerden von Passagieren aufgrund überteuerter Fahrkarten bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
● si se iniciará un procedimiento por déficit excesivo contra el Estado miembro en cuestión, y
· ob gegen den betreffenden Mitgliedstaate ein Defizitverfahren eingeleitet wird,
Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos tuvo que iniciarse un procedimiento por déficit excesivo menos de un año después.
In beiden Fällen musste das Defizitverfahren nach weniger als einem Jahr dann doch eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de que esta nueva normativa no suponga un coste excesivo para la industria automovilística.
Die Kommission soll Schulungen für Landwirte und Erzeuger, die ihre konventionellen Betriebe auf die ökologische Bewirtschaftung umstellen wollen, fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficacia y repercusión de la regulación del endeudamiento excesivo de las personas físicas
Betrifft: Wirksamkeit und Folgen der Regelungen für den Fall von Überschuldung natürlicher Personen
Korpustyp: EU DCEP
Existe una especial preocupación por el excesivo coste de los funerales en Dublín.
Es besteht besondere Besorgnis darüber, dass die Beerdigungskosten in Dublin horrend gestiegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y va a cancelar el procedimiento de déficit excesivo que ha impuesto a Portugal?
Wird er das Defizit-Verfahren einstellen, das er gegen Portugal eingeleitet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intervencionismo de los poderes públicos posiblemente ha llegado en muchos casos a un nivel excesivo.
Die Regelungswut der Ämter und Behörden geht vielfach wohl über jedes vernünftige Maß hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, un retraso excesivo perjudicaría y debilitaría nuestra posición.
Wenn wir dagegen die Entscheidung allzu lange hinauszögern, wird dies unserer Glaubwürdigkeit und unserem Ansehen schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de retención excesivo es una de las razones más importantes para mi voto.
- (NL) Die überlange Haft ist einer der entscheidenden Gründe für mein Abstimmungsverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quejan del excesivo número de alumnos en las escuelas europeas.
Beklagt wird die Überbevölkerung der Europaschulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países tienen déficit públicos excesivos que traspasan los límites acordados conforme a los criterios.
Beide Länder weisen ein Haushaltsdefizit auf, das die in den Kriterien vereinbarten Obergrenzen beträchtlich überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ambicioso, más ambicioso que la propuesta de la Comisión, pero no excesivo.
Das ist ambitioniert, ambitionierter als der Kommissionsvorschlag, aber dennoch nicht überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiasco internacional es la causa del endeudamiento excesivo de los Estados miembros de la UE.
Das internationale Fiasko ist die Ursache für die Überschuldung der Mitgliedstaaten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He realizado esos experimentos y puedo decirle que en este caso, el coste es excesivo.
Ich habe in diesem Bereich einige Erfahrung gesammelt, und ich kann Ihnen sagen, daß die Kosten im vorliegenden Fall überzogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rescataremos a los consumidores europeos del excesivo intervencionismo que algunos colegas proponen.
Wir werden die europäischen Verbraucher auch vor der von einigen Kollegen vorgeschlagenen Bevormundung bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que resulte imposible dar con estos vándalos por decimosexta vez es algo que me parece excesivo.
Es kann doch nicht sein, dass man sechzehn Mal in Folge keinen Täter findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que no deberíamos someter tales pesquerías a controles excesivos.
Ich akzeptiere, dass wir solche Fischereien nicht mit überzogenen Kontrollen unter Druck setzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROTOCOLO ( no 12 ) SOBRE EL PROCEDIMIENTO APLICABLE EN CASO DE DÉFICIT EXCESIVO
PROTOKOLL ( Nr. 12 ) ÜBER DAS VERFAHREN BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN DEFIZIT
Korpustyp: Allgemein
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 11 del artículo 126 ) ;
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
Korpustyp: Allgemein
Es muy necesario que se reduzca la burocracia y los excesivos procedimientos administrativos en la agricultura.
Es ist dringend notwendig, einen Bürokratieabbau im Bereich der Landwirtschaft vorzunehmen.