linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

excesivo übermäßig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gran calidad percibida en todos sus detalles sin llegar a presentar un lujo excesivo.
Es bietet in allen Einzelheiten eine große Qualität ohne einen übermäßigen Luxus zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ajustador dañado, agarrotado o con un movimiento anormal, desgaste excesivo o ajuste incorrecto.
Gestängesteller beschädigt, klemmt oder weist übermäßige Wege, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es evidente en reportes de salud debido al excesivo consumo de animales.
Das wird in Gesundheitsberichten offenkundig - Folgen unseres übermäßigen Konsums von Tieren:
   Korpustyp: Untertitel
decidir que un Estado miembro beneficiario tiene un déficit público excesivo; ES
entschieden hat, dass in einem Empfängermitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht, ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El nivel de reglamentación del sector agrícola ya resulta excesivo.
Der Beruf des Landwirts unterliegt schon jetzt einer übermäßigen Regulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
El perfil de dolor mostró una inquietud excesiva sobre su salud físic…...dificultades para dormir, para despertarse--
Das Schmerzprofil zeigte ein übermäßiges Interesse an seiner körperlichen Gesundheit, Schlafschwierigkeit, aus dem Bett zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
La insuficiente o excesiva ingesta de cualquier nutriente puede originar problemas.
Eine unzureichende oder übermäßige Aufnahme beider Nährstoffarten kann zu Problemen führen.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Bélgica pondrá fin a la actual situación de déficit excesivo en 2013 a más tardar.
Belgien beendet das zurzeit bestehende übermäßige Defizit bis 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de dolor, mostró una excesiva preocupación sobre su estado físico, problemas para dormir, levantarse de la cama.
Das Schmerzprofil zeigte ein übermäßiges Interesse an seiner körperlichen Gesundheit, Schlafschwierigkeit, aus dem Bett zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estilo de vida y el estrés es a menudo un disparador y se ve reforzada por el consumo excesivo de sal.
Lebensstil und Stress ist oftmals Auslöser und wird weiter durch übermäßigen Verbrauch von Salz verstärkt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remojo excesivo .
ruido excesivo .
decapado excesivo .
pastoreo excesivo Überweidung 11 .
déficit excesivo übermäßiges Defizit 211
formalismo excesivo .
endeudamiento excesivo .
endurecimiento excesivo .
bombeo excesivo .
consumo excesivo .
abastecimiento excesivo . .
precio excesivo . .
vacío excesivo .
aprovechamiento excesivo . . .
ramoneo excesivo .
equipo excesivo .
error de haz excesivo .
déficit público excesivo übermäßiges öffentliches Defizit 5 übermäßige öffentliche Defizite 1 .
procedimiento de déficit excesivo . .
aprovechamiento excesivo de recursos .
excesivos procedimientos administrativos Bürokratie 2 . . .
poder adquisitivo excesivo . .
encolado de espesor excesivo .
encharcado por riego excesivo .
alarma de nivel excesivo .
corrección del déficit excesivo .
asunción de riesgos excesivos . .
desequilibrio macroeconómico excesivo . .
riesgo excesivo para la salud .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excesivo

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ámbito es excesivo.
Der Anwendungsbereich ist überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo excesivo, superfluo, absurdo.
Das ist schwülstig, überflüssig und absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos innecesarios o excesivos;
unnötige oder verschwenderische Ausgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos excesivos a productores individuales
Überzahlte Beträge an einzelne Erzeuger
   Korpustyp: EU DGT-TM
un nivel de ahorro excesivo.
mit einem Überschuss an Ersparnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el mismo orgullo excesivo.
Und genau dieselbe Unverfrorenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Protégelo frente al calor excesivo
Schützen Sie es vor Hitze
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero no creo que eso sea excesivo.
Aber ich halte das nicht für unmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Su consumo de hongos es excesivo.
Es liegt vielmehr an seinem maßlosen Verzehr von Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
aumento excesivo de la población carcelaria,
Zunahme der Zahl der Gefangenen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Endeudamiento excesivo de los hogares
Betrifft: Überschuldung von Haushalten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento contra Malta por déficit excesivo
Betrifft: Überspitztes Defizitverfahren gegen Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Evitar la exposición al calor excesivo.
Vor extremer Hitze schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene vómitos o diarrea excesivos
- wenn Sie an starkem Erbrechen oder Durchfall leiden,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me parece excesivo en estos momentos.
Ich halte das zum jetzigen Zeitpunkt für überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigir intereses excesivos sobre los fondos prestados.
überhöhte Zinsen auf die bereitgestellten Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo excesivo es a veces insano.
Allzuviel ist manchmal ungesund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero el incremento propuesto injustificado y excesivo.
Nach meinem Dafürhalten ist die vorgeschlagene Erhöhung ungerechtfertigt und unverhältnismäßig hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución habla de «superávits excesivos».
In dem Entschließungsantrag ist von 'extremen Überschüssen' die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar un secado excesivo de las placas.
Nach der Vorbereitung jeder neuen Mediumcharge sollte eine Qualitätskontrolle vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un retoño a un excesivo costo.
Ein Grünschnabel von außergewöhnlichen Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Su consumo de hongos es excesivo.
Es liegt vielmehr an seine maßlosen Verzehr von Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces comparte su excesivo interés en rocas.
Dann teilen Sie vermutlich sein Interesse an Eruptivgestein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver uso excesivo de fuerza?
Möchten Sie lieber Gewalteinwirkung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Debes dejar de exponerte al ruido excesivo.
Sie müssen aufhören sich solchem Lärm auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
diálogos ramplones y un arsenal excesivo.
Knackiger Dialog, eine riesige Auswahl verschiedener Waffen und gigantische Feuergefechte.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Política sobre los gastos de envío excesivos ES
Methode für die automatische Bezahlung von Gebühren festlegen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los controles de seguridad en los aeropuertos, ¿excesivos o necesarios?
Europäische Vorschriften zur Flugsicherheit: Notwendiges Übel oder ….?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sueldo excesivo e indemnización excesiva del Presidente Barroso
Betrifft: Supergehalt und Superabgangsgeld für Präsident Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Endeudamiento excesivo de las familias en los Estados miembros
Betrifft: Überschuldung der Haushalte in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Evitar la congelación y la exposición al calor excesivo.
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es lo que se conoce como crecimiento excesivo.
Dies nennt man Überwucherung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen la memoria o espacio en disco excesivos.
Sie können nie genug Speicher oder Platz auf der Festplatte haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Consumo excesivo de recursos naturales de la Tierra
Betrifft: Ausbeutung der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
El peligro, como siempre, reside en el excesivo detalle.
Natürlich liegt der Teufel im Detail.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROTOCOLO SOBRE EL PROCEDIMIENTO APLICABLE EN CASO DE DÉFICIT EXCESIVO
PROTOKOLL ÜBER DAS VERFAHREN BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN DEFIZIT
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
También hemos derogado el procedimiento de déficit excesivo contra Grecia.
Ebenso haben wir das Defizitverfahren gegen Griechenland eingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento no les impondrá unos costes excesivos.
Die Verordnung wird ihnen keine unzumutbaren Belastungen auferlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece excesivo para poder hablar de un avance.
Das scheint mir allzuviel, als daß von einem Durchbruch die Rede sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos esperar medidas para comprobar el ya excesivo aumento salarial?
Können wir mit Gegenmaßnahmen gegen einen allzu schnellen Anstieg der Löhne rechnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, este presupuesto es clientelista, cosmético, excesivo e inflacionist…
Also, dieser Haushalt, Klientelismus, kosmetisch, erhöht und inflationsfördernd,…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, este país tiene un sector público excesivo.
Da ist dieser überbordende öffentliche Sektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margen de tolerancia para voltajes excesivos a 23 °C:
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago excesivo (= imputable a la reserva de capital)
Überzahlung (=anrechenbar für Kap.RL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago excesivo de la participación sin voto computable
anrechenbare Überzahlung aus Stiller Einlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de personal/Uso excesivo injustificado de cantidades fijas únicas
Personalkosten/Überzogene Anwendung von Pauschalbeträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
granos deteriorados por un calentamiento espontáneo y un secado excesivo
durch Selbsterhitzung oder spontane Trocknung beschädigte Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
granos deteriorados por un calentamiento espontáneo y un secado excesivo
durch Selbsterhitzung und spontane Trocknung beschädigte Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no facilita al Banco ningún capital excesivo.
Die Alpha-Bank-Gruppe wird dadurch also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
situación del presupuesto sin un déficit público excesivo
öffentliche Haushaltslage ohne übermässiges Defizit
   Korpustyp: EU IATE
Es un ejemplo adecuado. Creo que el precio es excesivo.
Ich halte es für sehr typisch, aber der Preis ist überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
A decir verdad, todavía a un excesivo volumen.
Wahre Worte, doch bei übertriebenem Umfang.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Implicación del FMI en los procedimientos de déficit excesivo
Betrifft: Einschaltung des IWF in das Defizitverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
f) los efectos secundarios provocados por un consumo excesivo.
f) Nebenwirkungen bei Überdosierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar el riesgo de un secado excesivo o insuficiente;
das Risiko der Über- oder Untertrocknung auszuschließen;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los centenares excesivos de estos Emoticons se están utilizando.
Über Hunderte von diesen Emoticons verwendet werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Funcione a walkers perdidos excesivos para los puntos, pero forewarned:
Lassen Sie überstreuwanderer für Punkte laufen, aber seien vorher gewarnt Sie:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si dicho consumo es excesivo, se cobrará un suplemento. EUR
Übersteigen sie jedoch den festgelegten normalen Betrag, wird ein Aufpreis berechnet. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tienes preguntas acerca de gastos de envío y manipulación excesivos, consulta la página Gastos de envío excesivos. ES
Wenn die Adresse der verwendeten Lieferadresse entspricht und der Käufer den Artikel noch möchte, muss er ihnen die Kosten für den Versand erstatten. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un índice más elevado del 50% reduciría claramente el riesgo de contenidos excesivos.
Allerdings würde eine höhere Analyserate von 50% das Risiko von Überschreitungen deutlich minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Para un Estado miembro objeto de un procedimiento de déficit excesivo el
Für einen Mitgliedstaat, gegen den am
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría aceptar todos los puestos justificados y restituir los recortes excesivos del Consejo.
Dies würde bedeuten, dass man allen gerechtfertigten Stellen zustimmt und vom Rat vorgenommene unzumutbare Kürzungen rückgängig macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Costes excesivos en los envíos transfronterizos dentro de la UE
Betrifft: Überhöhte Kosten bei grenzüberschreitendem Versand innerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Este retraso excesivo se debe a los constantes retrasos con el contratista.
Erklärt wird dieser massive Verzug durch den Hinweis auf ständige Verzögerungen seitens der beauftragten Audit-Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de pastoreo excesivo en la isla de Icaria, en Grecia
Betrifft: Überweidungsprobleme auf der griechischen Insel Ikaria
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que prevea sanciones contractuales en caso de que se declaren costes excesivos;
fordert die Kommission auf, Vertragsstrafen für überhöhte Kostenangaben vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
DEFINICIÓN DE DÉFICIT PÚBLICO A LOS EFECTOS DEL PROCEDIMIENTO APLICABLE EN CASO DE DÉFICIT EXCESIVO
DEFINITION DES ÖFFENTLICHEN DEFIZITS FÜR DIE ZWECKE DES VERFAHRENS BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN DEFIZIT
   Korpustyp: EU DCEP
excesivos dentro de la Unión, que deberían ajustarse al ciclo anual de supervisión multilateral
in der Union ergänzt werden; gleichzeitig sollte eine Abstimmung mit dem jährlichen multilateralen Überwachungszyklus erfolgen
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos países que tengan " déficits excesivos " serán objeto de una penalización financiera y de reprobación pública.
Die dreiseitigen Verträge und Vereinbarungen müssen auf die Verwaltung und Anwendung der Gemeinschaftsnormen beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precios excesivos de los productos de primera necesidad en Dinamarca
Betrifft: Überhöhte Preise für Güter des täglichen Bedarfs in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) El valor objetivo del benzo(a)pireno no exigirá medidas que supongan costes excesivos.
(4a) Der Zielwert für Benzo(a)pyren würde keine nicht vertretbaren Kosten mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control excesivo a los polacos por las autoridades aduaneras alemanas
Betrifft: Überzogene Kontrollen polnischer Bürger durch deutsche Zollbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Según algunos investigadores italianos, los datos presentados por los investigadores españoles son excesivos.
Einigen italienischen Forschern zufolge sind die von den spanischen Wissenschaftlern erhobenen Daten mehr als ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos países que tengan " déficits excesivos " serán objeto de una penalización financiera y de reprobación pública.
Diese Vereinbarung sieht vor, dass einige Ausgaben schon in den Haushalt 2002 integriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Número excesivo de alumnos y proporción entre alumnos y profesores
Betrifft: Überfüllte Schulklassen und Schülerzahl im Verhältnis zur Lehrerzahl
   Korpustyp: EU DCEP
- su condena del uso excesivo de la fuerza militar contra el pueblo palestino;
– seine Verurteilung des Einsatzes unverhältnismäßiger militärischer Gewalt gegen das palästinensische Volk,
   Korpustyp: EU DCEP
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No exponer al calor excesivo ni a la luz solar directa.
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NovoMix 70 Penfill debe protegerse del calor y la luz solar excesivos.
NovoMix 70 darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Está informada también de las quejas de los pasajeros por los precios excesivos?
Sind ihr ferner Beschwerden von Passagieren aufgrund überteuerter Fahrkarten bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
● si se iniciará un procedimiento por déficit excesivo contra el Estado miembro en cuestión, y
· ob gegen den betreffenden Mitgliedstaate ein Defizitverfahren eingeleitet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos tuvo que iniciarse un procedimiento por déficit excesivo menos de un año después.
In beiden Fällen musste das Defizitverfahren nach weniger als einem Jahr dann doch eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de que esta nueva normativa no suponga un coste excesivo para la industria automovilística.
Die Kommission soll Schulungen für Landwirte und Erzeuger, die ihre konventionellen Betriebe auf die ökologische Bewirtschaftung umstellen wollen, fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficacia y repercusión de la regulación del endeudamiento excesivo de las personas físicas
Betrifft: Wirksamkeit und Folgen der Regelungen für den Fall von Überschuldung natürlicher Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una especial preocupación por el excesivo coste de los funerales en Dublín.
Es besteht besondere Besorgnis darüber, dass die Beerdigungskosten in Dublin horrend gestiegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y va a cancelar el procedimiento de déficit excesivo que ha impuesto a Portugal?
Wird er das Defizit-Verfahren einstellen, das er gegen Portugal eingeleitet hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intervencionismo de los poderes públicos posiblemente ha llegado en muchos casos a un nivel excesivo.
Die Regelungswut der Ämter und Behörden geht vielfach wohl über jedes vernünftige Maß hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, un retraso excesivo perjudicaría y debilitaría nuestra posición.
Wenn wir dagegen die Entscheidung allzu lange hinauszögern, wird dies unserer Glaubwürdigkeit und unserem Ansehen schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de retención excesivo es una de las razones más importantes para mi voto.
- (NL) Die überlange Haft ist einer der entscheidenden Gründe für mein Abstimmungsverhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quejan del excesivo número de alumnos en las escuelas europeas.
Beklagt wird die Überbevölkerung der Europaschulen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países tienen déficit públicos excesivos que traspasan los límites acordados conforme a los criterios.
Beide Länder weisen ein Haushaltsdefizit auf, das die in den Kriterien vereinbarten Obergrenzen beträchtlich überschreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ambicioso, más ambicioso que la propuesta de la Comisión, pero no excesivo.
Das ist ambitioniert, ambitionierter als der Kommissionsvorschlag, aber dennoch nicht überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiasco internacional es la causa del endeudamiento excesivo de los Estados miembros de la UE.
Das internationale Fiasko ist die Ursache für die Überschuldung der Mitgliedstaaten in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He realizado esos experimentos y puedo decirle que en este caso, el coste es excesivo.
Ich habe in diesem Bereich einige Erfahrung gesammelt, und ich kann Ihnen sagen, daß die Kosten im vorliegenden Fall überzogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rescataremos a los consumidores europeos del excesivo intervencionismo que algunos colegas proponen.
Wir werden die europäischen Verbraucher auch vor der von einigen Kollegen vorgeschlagenen Bevormundung bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que resulte imposible dar con estos vándalos por decimosexta vez es algo que me parece excesivo.
Es kann doch nicht sein, dass man sechzehn Mal in Folge keinen Täter findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que no deberíamos someter tales pesquerías a controles excesivos.
Ich akzeptiere, dass wir solche Fischereien nicht mit überzogenen Kontrollen unter Druck setzen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROTOCOLO ( no 12 ) SOBRE EL PROCEDIMIENTO APLICABLE EN CASO DE DÉFICIT EXCESIVO
PROTOKOLL ( Nr. 12 ) ÜBER DAS VERFAHREN BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN DEFIZIT
   Korpustyp: Allgemein
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 11 del artículo 126 ) ;
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
   Korpustyp: Allgemein
Es muy necesario que se reduzca la burocracia y los excesivos procedimientos administrativos en la agricultura.
Es ist dringend notwendig, einen Bürokratieabbau im Bereich der Landwirtschaft vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte