linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exceso Exzess 109
Überschreitung 103 Überschuss 84 Übermaß 66 . . . .
[ADJ/ADV]
exceso zusätzlich 1
[Weiteres]
exceso .

Verwendungsbeispiele

exceso Exzess
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mientras discutimos sobre tolerancia cultural, la película refleja los excesos xenófobos de los años 90.
Während wir über kulturelle Toleranz diskutieren, blickt er auf die fremdenfeindlichen Exzesse der Neunzigerjahre zurück.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Polak analizó a partir de cierta información los documentos de una comisión que había investigado los excesos más importantes después de la guerra.
Polak studierte nach eigenen Angaben die Unterlagen einer Kommission, die nach dem Krieg die größten Exzesse untersucht hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero veo a un hombre de excesos destruyendo una vibrante compañía.
Aber ich sehe, dass die Exzesse eines Mannes eine pulsierende Firma zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los editores de la revista cultural berlinesa Starship invitaron en 2008 a artistas amigos a diseñar un afiche sobre la dialéctica entre sustentabilidad y exceso. DE
Die Herausgeber des Berliner Kunstmagazins Starship haben 2008 befreundete Künstler und Künstlerinnen eingeladen, ein Plakat zur Dialektik von Nachhaltigkeit und Exzess zu gestalten. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad debe volver a estar en el centro de un sistema que se ha hundido en los excesos.
Verantwortung muss wieder Einzug in ein System halten, das im Exzess versunken ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afuera se va el brillo e ingresa el exceso divino.
Glitzer ist out, und göttlicher Exzess ist in.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo audiovisual, que muestra las imágenes sin ningún comentario, deja mucho tiempo para reflexionar sobre el exceso y el hedonismo de la cultura industrial. DE
Bei der unkommentierten Videoarbeit bleibt viel Zeit für das Nachdenken über Exzess und Hedonismus in der Industriekultur. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Finalmente, está la promesa del G-20 de reducir los excesos monetarios y fiscales de una manera coordinada internacionalmente.
Und schließlich versprechen die G-20, die geld- und fiskalpolitischen Exzesse auf international koordinierte Weise abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Predicamos la virtud de evitar excesos de todo tipo.
Wir predigen die Tugend, Exzesse jeder Art zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déjese cautivas por el exceso!
Lassen Sie sich vom Exzess verführen!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


excesos Mehrmengen 1 . . .
en exceso zu viel 67 .
exceso motor .
exceso ponderal .
exceso esférico . .
exceso permitido .
exceso de reactividad .
exceso de material .
exceso de acomodación .
exceso de actividad . . .
exceso de consumo .
exceso de aire .
exceso de cloro .
corriente en exceso . .
ruido en exceso . .
carga almacenada en exceso .
fase tetraédrica en exceso .
semiconductor de exceso .
exceso de temperatura momentáneo .
exceso de velocidad .
exceso de temperatura Übertemperatur 1
Exceso de riesgo .
pago in exceso .
umbral de exceso .
exceso estructural de capacidad .
exceso en la garantía . .
exceso de vulcanización .
tubo de exceso . .
el exceso pagado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exceso

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Excesos en Darfur
Betrifft: Gewalttägigkeiten in Darfur
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún exceso es absurdo.
Kein Exzeß ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
compensación de excesos/déficit
Möglichkeit der Übertragung von Fehlbeträgen bzw. Überschüssen
   Korpustyp: EU IATE
Algunos dirían que en exceso.
Manche würden sagen, extrem resolut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Recortad este exceso de burocracia!
Die EU sollte abspecken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No constituye esto un exceso?
Ist das nicht übertrieben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesos y aplicaciones de provisiones
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen
   Korpustyp: EU IATE
Más un porcentaje por exceso.
Plus einen Anteil an den Überschüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Los excesos de los niños
Was soll der Geiz?
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
No lo haga en exceso:
Dabei sollten Sie es nicht übertreiben:
Sachgebiete: astrologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es que consume hongos en exceso.
Es liegt vielmehr an seine maßlosen Verzehr von Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una multa por exceso de velocidad.
Er hat nicht mal 'nen Strafzettel wegen Raserei.
   Korpustyp: Untertitel
- déficit o exceso de actividad del tiroides
- Unterfunktion oder Überfunktion der Schilddrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Terrestre con exceso moderado de oxígeno.
Irdisch mit leichtem Sauerstoffüberschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Lo demuestra también el exceso de solicitudes.
Das beweist auch seine Verlängerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pesca en exceso: desguacen los barcos.
Es wird überfischt, also wrackt eure Schiffe ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar actuar con exceso de celo.
Das hieße, das Kind mit dem Bad auszuschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un exceso de procedimientos extrajudiciales.
Es gibt eine Fülle von außergerichtlichen Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben evitarse nuevos excesos en este ámbito.
Weitere etwaige Übertreibungen in diesem Bereich sind nicht wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No actuemos con exceso de celo.
Lassen Sie uns nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector padece un exceso de burocracia.
Der Sektor leidet unter beträchtlicher Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento de reservas y exceso de reservas
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
densidad de exceso de portadores en superficie
Dichte der Überschussladungsträger an der Oberfläche
   Korpustyp: EU IATE
Eso es un exceso de 55 kilos.
Das sind 60 Kilo mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Quita el exceso de hierro del hígado.
- Er entfernt Eisen aus der Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Su exceso de confianza es su debilidad.
Eure Überheblichkeit ist Eure Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exceso de equipaje y comisiones ocultas
Betrifft: Gebühren für Übergepäck und versteckte Gebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios de distribución del exceso de tasa
Kriterien für die Aufteilung des Abgabenüberschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, entraña un exceso de beneficios.
Im Gegenteil, sie birgt einen zusätzlichen Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se permitirá ningún exceso de equipaje.
Sie können leider kein Übergepäck mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es exceso de confianza.
Sie war dennoch ein wirklich guter Mutant in den X-Men-Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Exceso de educación, carencia de habilidades.
Ich bin überqualifiziert, unterbegabt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los estadounidenses disfrutan en exceso.
Die Vergnügungssucht des Amerikaners war wohl ein bisschen exzessiv.
   Korpustyp: Untertitel
consuman en exceso o sean dependientes
Jugendliche mit schädlichem Alkoholkonsum bzw.
   Korpustyp: EU DCEP
desechar el exceso en el fregadero.
Gießen Sie sie nicht zurück in die Flasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Usted menciona los excesos de los mercados.
„Sie sprechen die Auswüchse der Märkte an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuánto cuesta el exceso de equipaje? DE
Was kostet Gepäck darüber hinaus? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dónde se paga el exceso de equipaje? DE
Wo wird Übergepäck bezahlt? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Celebrar el Webcam Sexo hasta el exceso ES
Prickelnde Erotik beim Livecam Sex ES
Sachgebiete: astrologie sport umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Celebrar el Webcam Sexo hasta el exceso ES
Cam2Cam Sex mit geilen Amateuren ES
Sachgebiete: astrologie sport umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Exceso de velocidad y conducción temeraria.
Ich verwarne Sie wegen überhöhter Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre entregándose a encantadores excesos.
Stets dürfen sie sich in reizvollen Ausschweifungen ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se produce en exceso en pacientes alérgicos.
Bei Allergikern wird es im Überfluss hergestellt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Condiciones del exceso de equipaje en qatarairways.com
Bedingungen für das Buchen von Übergepäck auf qatarairways.com
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Excesos de equipaje ¿Desea transportar equipaje adicional?
Übergepäck Sie möchten mehr Gepäck auf Ihre Reise mitnehmen?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Y todo ello sin sudar en exceso:
Und das alles ohne große Schweißausbrüche.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Celebrar el Webcam Sexo hasta el exceso ES
Live Sex Girls im Camchat geben alles ES
Sachgebiete: umgangssprache media internet    Korpustyp: Webseite
México, motivado pero sin exceso de confianza
Motiviert, aber ohne übersteigertes Selbstvertrauen
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Protección contra cortocircuitos y exceso de temperatura DE
Schutzschaltungen gegen Kurzschluss und Übertemperatur DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
¿ Embarazo y exceso de calor la noches ?
Schwangerschaft und Hitzschlag in der Nacht?
Sachgebiete: mythologie medizin musik    Korpustyp: Webseite
Si todos los demás pescan en exceso, Suecia debe pescar en exceso también, según la Comisión.
Wenn alle anderen überfischen, muss nach Auffassung der Kommission Schweden auch überfischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oreja del arroz que creció en exceso cuelga en exceso.
Ein Ohr von Reis, der schwer wuchs, hängt schwer hinunter.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Pero tiene también una realidad, la de una derivación de la construcción económica europea hacia un doble exceso: un exceso de monetarismo y un exceso de tecnocracia.
Aber er hat noch eine andere Seite, die in zweifacher Hinsicht eine Abweichung vom europäischen Wirtschaftsgebilde in Richtung Monetarismus und in Richtung Technokratie darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra casa está a una multa por exceso de velocidad.
Zuhause ist nur einen Strafzettel entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
El vial contiene un exceso de dosis del 6%.
Die Durchstechflasche enthält einen Zuschlag von 6%, d.h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No por exceso de trabajo, en el caso de Thomas.
Aber im Fall von Thomas nicht durch Überarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Defiendo la subsidiariedad y me opongo al exceso de regulación.
Ich bin für die Subsidiarität und gegen Überregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay que evitar todo tipo de excesos.
Im übrigen muß man sich vor jeglichem Abdriften hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos ser dogmáticos en exceso.
Dennoch sollten wir nicht allzu dogmatisch vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de agua es en realidad agua mal gestionada.
Es gibt kein überflüssiges Wasser, nur schlecht verwaltetes Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de pesca es uno de ellos.
Die Überfischung spielt da eine erhebliche Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se pesca en exceso en algunas especies.
Natürlich werden bestimmte Arten überfischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de exceso de liquidez ilustran esta situación .
Dies lässt sich an Messzahlen für die Überschussliquidität ablesen .
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué quiere decir un «exceso ligero» o «temporal»?
Was heißt geringfügiges Überschreiten? Was heißt kurzfristiges Überschreiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos pecar de exceso de celo.
Wir wollten aber nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sucede, ciertamente, con un exceso de reglamentación.
Eine Überreglementierung ist dafür sicherlich nicht der geeignete Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir: seamos realistas en lugar de idealistas en exceso.
Meines Erachtens sollten wir lieber realistisch als allzu idealistisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primas por exceso de emisiones para los turismos nuevos
Abgaben für Emissionsüberschreitungen für neue Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción y exceso de capacidad en la RPC
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga en exceso con potencia constante durante t2.
Überladung bei konstantem Strom während der Zeit t2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, tensaremos en exceso el principio de prudencia.
Andernfalls überdehnen wir an dieser Stelle das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de peso de los ejecutivos es el problema.
Das Übergewicht der Exekutive ist das Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetirme ni alargar mi intervención en exceso.
Ich möchte mich nicht wiederholen und wieder länger brauchen, als ich sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este exceso era del orden del 20% en algunos lugares.
Dieses Stimmenplus lang in manchen Orten in der Größenordnung von 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos evitar los excesos en este ámbito.
Aus diesem Grund sollten wir uns vor jeglichem Übereifer in dieser Frage hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el exceso de peso no conoce fronteras.
Der Kampf gegen den Bauch ist grenzüberschreitend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se produjeron también negativos excesos en esta reconquista.
Es gab leider auch schlimme Übergriffe bei dieser Rückeroberung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detállese cómo se controlará que no se indemniza en exceso:
Beschreiben Sie bitte, wie die Vermeidung einer Überkompensierung überwacht wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrán compensarse en exceso dichos costes.
Auf keinen Fall darf eine Überkompensation stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar recalentamientos, los conductores se calcularán por exceso.
Die Leiter müssen ausreichend bemessen sein, so dass Überhitzungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada más es que exceso de tejido adiposo.
Das ist alles nur ein wenig überflüssiges Fettgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Le tendré que multar por exceso de velocidad.
Ich muss Ihnen einen Strafzettel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Primas por exceso de emisiones para turismos nuevos
Abgabe für Emissionsüberschreitungen bei neuen Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción y exceso de capacidad en China
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso de provisiones según IRB sobre las pérdidas esperadas admisibles
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach IRB-Ansatz (IRB Excess)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de excesos durante los 250 días hábiles previos
Zahl der Überschreitungen während der vorausgegangenen 250 Geschäftstage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso de provisiones según IRB sobre las pérdidas esperadas admisibles
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach dem IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza del modus operandi es el exceso.
Die absolute Natur der Vorgehensweise ist der Overkill.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden, señores, a votar en exceso, pero a fumar moderadamente.
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay exceso de radiactivida…en ningún lugar del área.
Es gibt keine Hinweise auf Radioaktivität hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Chu se preocupa mucho por sus hijas, quizá en exceso.
Ich glaube, Herr Chu macht sich Sorge…um seine Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos y no olvid…sin excesos, por favor.
Kommen Sie und denken Sie daran: Bitte keine Aufregung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es solo consecuencia de tu exceso de irracionalidad?
Oder ist das die Auswirkung eurer Absurdität?
   Korpustyp: Untertitel
Le daremos la oportunidad de refrescar el exceso de calor.
Wir gebenlhnen die Chance, Ihr Temperament etwas abzukühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre murió de un exceso de morfina.
Ellen, Ihre Mutter starb an einer Überdosis Morphium.
   Korpustyp: Untertitel
He oíd…que ha traído exceso de equipaje.
Ich höre, Sie haben ein bisschen Extragepäck mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El joven sha era conocido por su opulencia y excesos.
Der junge Schah wurde bekannt für sein Leben in Überfluss und Maßlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exceso de costes y retrasos en Galileo
Betrifft: Kostenüberschreitung und Verzögerungen bei Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
– bien por exceso de carga máxima de utilización,
- durch Überschreiten der Höchstbetriebslasten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Exclusión de excesos de compensación y contribuciones del sector
Ad d) Keine Überkompensation und Beitrag des Sektors
   Korpustyp: EU DGT-TM