Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Polak analizó a partir de cierta información los documentos de una comisión que había investigado los excesos más importantes después de la guerra.
Polak studierte nach eigenen Angaben die Unterlagen einer Kommission, die nach dem Krieg die größten Exzesse untersucht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero veo a un hombre de excesos destruyendo una vibrante compañía.
Aber ich sehe, dass die Exzesse eines Mannes eine pulsierende Firma zerstören kann.
Korpustyp: Untertitel
Los editores de la revista cultural berlinesa Starship invitaron en 2008 a artistas amigos a diseñar un afiche sobre la dialéctica entre sustentabilidad y exceso.
DE
Die Herausgeber des Berliner Kunstmagazins Starship haben 2008 befreundete Künstler und Künstlerinnen eingeladen, ein Plakat zur Dialektik von Nachhaltigkeit und Exzess zu gestalten.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La responsabilidad debe volver a estar en el centro de un sistema que se ha hundido en los excesos.
Verantwortung muss wieder Einzug in ein System halten, das im Exzess versunken ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afuera se va el brillo e ingresa el exceso divino.
Glitzer ist out, und göttlicher Exzess ist in.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo audiovisual, que muestra las imágenes sin ningún comentario, deja mucho tiempo para reflexionar sobre el exceso y el hedonismo de la cultura industrial.
DE
La comisión ha propuesto que se toleren los excesos de hasta el 20%.
Die Kommission hat nämlich vorgeschlagen, dass Überschreitungen bis zu 20% toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BMR HJ es un aparato que observa la corriente alterna que atraviesa por el aparato e indica su exceso desconectando el contacto correspondiente del relé.
BMR HJ ist das Gerät, das den in ihm durchgehenden Wechselstrom überwacht und seine Überschreitung durch Öffnung jeweiligen Relaiskontakts signalisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el exceso previsto sobre el valor de referencia no puede considerarse temporal.
Die geplante Überschreitung des Referenzwerts kann jedoch nicht als vorübergehend angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de un exceso, la consecuencia puede ser ya sea corrosi? (p. ej. sulfato o cloruro) o revestimientos persistentes reductores del rendimiento (dureza de carbonatos).
ES
Bei Überschreitung kann entweder Korrosion die Folge sein (z.B. Sulfat und Chlorid) oder hartnäckige, leistungsmindernde Beläge (Karbonathärte) entstehen.
ES
La epilepsia está causada por un exceso de actividad eléctrica en el cerebro.
Epilepsie wird durch einen Überschuss an elektrischer Aktivität im Gehirn ausgelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Muchas mujeres saben que la causa de outflowing de pelo un exceso a las hormonas masculinas es.
"Viele Frauen wissen, dass die Ursache für Haarausfall ein Überschuss an männlichen Hormonen ist.
Korpustyp: Untertitel
Corrosión Si el agua, sobre todo la blanda, tiene un exceso de ácido carbónico agresivo libre, éste puede atacar las tuberías y griferías metálicas.
ES
Korrosion Besitzt das Wasser, vor allem weiches, einen Überschuss an freier aggressiver Kohlensäure, kann diese metallische Rohrleitungen und Armaturen angreifen.
ES
Sie enthalten Stoffe "entmutigt", dass im Übermaß, beschädigten roten Blutkörperchen aus dem Blut verbraucht und kann Anämie oder Atemprobleme verursachen.
Pueden aplicarse restricciones/cargos a las bolsas facturadas, si viaja con animales, equipo deportivo o instrumentos musicales y/o exceso de equipaje.
Für die Mitführung von aufgegebenen Gepäckstücken, Haustieren/Tieren, Sportgeräten und Musikinstrumenten und/oder zusätzlichen Gepäckstücken gelten u. U. Einschränkungen bzw. werden Zusatzgebühren berechnet.
Esto ya ha provocado la imposición de sanciones a los agricultores por exceso de producción y a partir de 2010 supondrá que Polonia tenga que importar leche y productos lácteos.
Das hat bereits dazu geführt, dass Landwirten eine Strafe wegen Überproduktion auferlegt wurde, und es wird nicht ausbleiben, dass Polen ab 2010 Milch und Milchprodukte importieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que el exceso de producción de cereales se está convirtiendo ciertamente, según las estimaciones de evolución del mercado, en un problema creciente.
Den Marktentwicklungsprognosen zufolge wird ja in der Getreideerzeugung die Überproduktion zu einem wachsenden Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto significa, naturalmente, que tenemos que observar exactamente qué medidas se pueden adoptar para limitar este exceso de producción y frenar el crecimiento del sector agrario.
Und das heißt natürlich, dass wir hier genau beobachten müssen, welche Maßnahmen getroffen werden können, um diese Überproduktion einzudämmen und das Anwachsen des Agrarhaushalts zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se evita el exceso de producción, que se coloca a precios muy por debajo de los costes de producción y destilación.
Hierdurch wird eine Überproduktion vermieden, die sich auf die Preise auswirkt, die weit unterhalb der Kosten für Produktion und Destillation liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe sentirse segura con su propia seguridad alimentaria, y ello implica autosuficiencia, no una situación de exceso de producción en la que inundemos los países en desarrollo con nuestros productos, ni de producción insuficiente, en la que nos llevemos los alimentos del plato de los que pasan hambre.
Das heißt, sie sollte autark sein. Also weder Überproduktion, die wir auf die Märkte der Entwicklungsländer werfen, noch Unterproduktion, bei der wir hungrigen Menschen Nahrungsmittel wegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del hecho de poner fin al dumping en el exceso de producción de Europa en los mercados del Sur porque esta práctica perturbadora de mercado perjudica a los productores locales de allí.
Ich plädiere dafür, dass dem Verkauf der europäischen Überproduktion zu Schleuderpreisen auf den Märkten im Süden ein Ende bereitet wird, weil dieses Vorgehen, das den Markt stört, für die dortigen, lokalen Erzeuger verheerende Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de la medida era no proporcionar con los precios unos estímulos adicionales que ocasionasen un exceso de producción.
Sinn der Maßnahme war es, von den Preisen her keine unnötigen Anreize zur Überproduktion zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay exceso de producción, ¿por qué Bruselas quiere autorizar la importación de mostos de terceros países para hacer "vinos Ikea" para hacer en casa?
Wenn es eine Überproduktion gibt, warum will dann Brüssel die Einfuhr von Most aus Drittländern zulassen, mit dem dann "Ikeaweine" als Bausatz hergestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de siete puntos de la Comisión es una especie de paquete de urgencia que pretende evitar en los próximos años un exceso de producción, dar un paso adicional en dirección a la producción extensiva, a la sostenibilidad y a una agricultura orgánica.
Der Sieben-Punkte-Plan der Kommission ist eine Art Notfallpaket, das eine Überproduktion in den nächsten Jahren dadurch verhindern soll, dass wir einen weiteren Schritt in Richtung extensive Produktion, in Richtung Nachhaltigkeit und in Richtung organischen Landbau gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se esperó un cierto ajuste temporal y de pequeña magnitud de los precios de importación debido a la eliminación de las medidas contra Noruega, la magnitud del descenso de los precios (acentuado por el problema del exceso de producción) y el círculo vicioso creado por la reacción del sistema bancario expuesta anteriormente fueron algo inesperado.
Obwohl mit einer gewissen vorübergehenden und geringen Anpassung der Einfuhrpreise infolge der Aufhebung der Maßnahmen gegenüber Norwegen zu rechnen war, waren das Ausmaß des Preisverfalls (der durch das Problem der Überproduktion noch verschärft wurde) und der daraus entstandene Teufelskreis wegen der vorstehend beschriebenen Maßnahmen der Banken, unvorhergesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesoüberhöhten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás en el futuro no exista tal exceso de densidad de ganado pues el ganado, esta criatura torturada y comercializada, se está defendiendo actualmente.
Vielleicht werden wir in Zukunft weniger mit einer überhöhten Viehdichte zu tun haben, denn das Vieh, die gequälte und gemarterte Kreatur wehrt sich zur Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las medidas de financiación ad hoc así como los pagos del CoBo no tienen en cuenta todos los ingresos pertinentes de los EPR y carecen de las salvaguardias necesarias para impedir el exceso de compensación.
Außerdem werden im Zusammenhang mit den Ad-hoc-Finanzierungsmaßnahmen sowie mit den Zahlungen aus dem CoBo nicht alle maßgeblichen Zahlungseingänge der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten berücksichtigt und die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zur Vermeidung einer überhöhten Bezuschussung außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, tal y como se examinará con detalle más adelante, la financiación ad hoc dio realmente lugar a un considerable exceso de compensación.
Wie im Folgenden noch näher erläutert wird, führten die Ad-hoc-Zahlungen tatsächlich zu einer beträchtlich überhöhten Bezuschussung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no hay que tener en cuenta las cantidades correspondientes al determinar el exceso de compensación.
Und die entsprechenden Beträge brauchen bei der Ermittlung des Umfangs der überhöhten Bezuschussung daher nicht berücksichtigt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha señalado anteriormente, por lo general el exceso de compensación ha pasado a las reservas para programas.
Wie in Randnummer 141 dargestellt, ist die überhöhten Bezuschussung im Allgemeinen in die Programmrücklagen geflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, si el exceso de compensación no es superior al 10 % de la cantidad de la compensación anual, es compatible con el Tratado CE y puede transferirse al siguiente período anual y deducirse de la cantidad de compensación correspondiente a ese período.
Wenn der Umfang der überhöhten Bezuschussung also 10 % des jährlichen Zuschusses nicht überschreitet, ist die überhöhte Bezuschussung mit dem EG-Vertrag vereinbar und kann in das Folgejahr fortgeschrieben und vom Umfang der für diesen Zeitraum fälligen Zuschüsse abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto se estima que se cumplen las condiciones para considerar compatible un exceso de compensación que no supere el 10 % del presupuesto anual de los organismos públicos de radiodifusión.
Daher wird davon ausgegangen, dass bei einer überhöhten Bezuschussung in einem Umfang von höchstens 10 % des jährlichen Haushalts der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die Voraussetzungen für eine Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el exceso de compensación de 98,365 millones de € no es necesario para el funcionamiento del servicio público y por lo tanto no puede beneficiarse de la excepción de la prohibición de conceder ayuda estatal del artículo 86, apartado 2.
Es wird davon ausgegangen, dass die überhöhten Zuschüsse von 98,365 Mio. EUR für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags nicht erforderlich sind und somit eine Ausnahme von dem in Artikel 86 Absatz 2 genannten Verbot staatlicher Beihilfen nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoación, la Comisión había cuantificado con carácter preliminar el exceso de compensación en 110 millones de €.
Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens hatte die Kommission den Umfang der überhöhten Bezuschussung vorläufig mit 110 Mio. EUR beziffert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al cálculo del exceso de compensación, las autoridades portuguesas declaran lo siguiente:
Zu der Berechnung des überhöhten Ausgleichs macht Portugal folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
excesoüberhöhte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto indica que la causa de los accidentes no es sólo el exceso de velocidad, sino también la calidad de las infraestructuras viarias y, en particular, la seguridad de los vehículos.
Das zeigt, dass die Ursachen von Verkehrsunfällen nicht nur auf eine überhöhte Geschwindigkeit, sondern auch auf die Qualität der Verkehrsinfrastruktur und vor allem auf die Sicherheit der Fahrzeuge selbst zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de estas tragedias han ocurrido en carreteras secundarias y se han producido al conducir bajo la influencia del alcohol, por exceso de velocidad y, en mi opinión, por el hecho de que estaban conduciendo por el carril izquierdo de la calzada en Irlanda, una práctica a la que no estaban acostumbrados.
Die meisten dieser Tragödien ereigneten sich auf Nebenstrecken, und die Gründe waren meist Alkohol am Steuer, überhöhte Geschwindigkeit und meines Erachtens auch die Tatsache, dass sie in Irland auf der linken Straßenseite fuhren, was sie nicht gewohnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía no se ha conseguido una separación completa, esta legislación evolucionará hacia una red en la que las empresas no puedan poseer a la vez la generación de electricidad y su distribución que les permite cobrar en exceso a los consumidores.
Obwohl die Entflechtung bisher noch nicht vollständig abgeschlossen ist, bewegen sich diese Rechtsvorschriften auf ein Netzwerk zu, das Gesellschaften nicht mehr gestattet, gleichzeitig die Elektrizitätserzeugung und deren Verteilung zu betreiben und dabei den Verbrauchern überhöhte Preise in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que, en la mayoría de los casos, las cantidades en exceso abonadas a los beneficiarios finales no se recuperan, la carga es soportada por los contribuyentes nacionales, en lugar de aquellos beneficiarios finales que declaran en exceso.
Da in den meisten Fällen keine Wiedereinziehung von zuviel gezahlten Beträgen bei den Endbegünstigten erfolgt, tragen die nationalen Steuerzahler die Last und nicht die Endbegünstigten, die überhöhte Kosten geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras respuestas fueron siempre: "exceso de velocidad, conducción temeraria y conducción bajo los efectos del alcohol".
Immer kam als erste Antwort "überhöhte und gefährliche Geschwindigkeit und Alkohol".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie declarada por exceso, esto es, la que rebase la superficie medida, se indicará con una cifra positiva.
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die gemessene Fläche übersteigt; die Flächendifferenz ist als positive Zahl zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, estas medidas pueden ser consideradas compatibles con las normas en materia de ayudas estatales, siempre que se recupere la ayuda recibida en exceso.
Wird der überhöhte Beihilfebetrag zurückgezahlt, können diese Maßnahmen als den Vorschriften entsprechend angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que el exceso de financiación generalmente produce también ineficiencia, ocasionando una sangría mayor del erario público, dista mucho de estar probado que una mayor financiación lleve a unos mejores resultados.
Da aber eine überhöhte Finanzierung normalerweise auch zur Ineffizienz und zu einer größeren Belastung der Staatskasse führt, ist es bei Weitem nicht sicher, dass die erhöhte Finanzierung entsprechend bessere Ergebnisse zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión consideró que el nivel de fondos en el FOR y las reservas para programas presentaban indicios de un exceso de compensación estructural.
Außerdem betrachtete die Kommission die Höhe der Mittel im FOR sowie der Programmrücklagen als Anzeichen für strukturbedingt überhöhte Zuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho asunto la Comisión declaró que estas reservas deben crearse para ese propósito concreto y deben regularizarse en momentos predeterminados, es decir, deduciéndolas de la compensación del año siguiente si se determina la existencia de un exceso de compensación.
Die Kommission hat erklärt, dass die Rücklagen in diesem Fall für diesen besonderen Zweck bestimmt werden müssen und dass die Regulierung zu festgesetzten Zeitpunkt erfolgen muss (d. h. dass ein Abzug vom Zuschuss des Folgejahrs vorgenommen werden muss, wenn eine überhöhte Bezuschussung festgestellt wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
excesoviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de la ampliación, existen además motivos de principio para reformar la política agrícola; es demasiado costosa y consta de un exceso de reglamentos minimalistas.
Auch ohne Berücksichtigung der Erweiterung gibt es prinzipielle Gründe für eine Reform der Landwirtschaftspolitik der EU: Sie ist zu teuer und enthält zu viele komplizierte Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el exceso de obligaciones y de torpezas, y el exceso de reglamentaciones pueden producir efectos contrarios a los deseados.
Zu viele Zwänge, zu viele Erschwernisse, zu viele Regelungen können allerdings zu Ergebnissen führen, die den gewünschten entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el exceso de regulación cierra de golpe las puertas de la vida comercial.
Andererseits können zu viele Gesetze und Vorschriften die Wirtschaftstätigkeit mit einem Schlag zum Erliegen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos rodeándoles en exceso con nuestros especialistas y ONG tan caros, sin prestar realmente ayudas a las deficientes infraestructuras educativas de estos países.
Mit unseren teuren Spezialisten und unseren kostenspieligen NROs verschwenden wir viele Kapazitäten, während wir eigentlich die dürftigen Bildungseinrichtungen in den Ländern selbst zu wenig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Daphne de 1997 recibió un exceso de solicitudes, por lo que menos del 10 % de ellas recibieron financiación.
Für das DAPHNE-Programm von 1997 gab es viel zu viele Anträge und weniger als 10 % der Antragsteller erhielten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que la inversión es diferente del consumo, pero, en algún momento, el exceso de deuda buena se convierte en deuda mala también.
Ja, natürlich sind Investitionen etwas anderes als Konsum. Nur irgendwann werden zu viele gute Schulden auch zu schlechten Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un relativo exceso de legislación, al que también contribuye el Parlamento Europeo.
Es gibt bereits zu viele Rechtsvorschriften, und dazu trägt auch das Europäische Parlament bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante más numerosa que la que acompaña al Presidente Barroso, y quienes se quejan de un exceso de reglamentación son las multinacionales, no los ciudadanos, que manifiestan -según los sucesivos estudios del Eurobarómetro- que quieren más leyes que les protejan, no menos.
Sie ist sicher wesentlich größer als die von Herrn Barroso, und wer sich über zu viele Regeln beklagt, das sind die multinationalen Konzerne und nicht die Bürger, die - den aufeinander folgenden Eurobarometer-Umfragen zufolge - mehr und nicht weniger Rechtsvorschriften zu ihrem Schutz wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Presidente, el diálogo político y la voluntad política acabarán agostándose y reduciéndose a la nada si no se acompañan de unas acciones que nos permitan pasar de las palabras a los hechos, y aquí es donde las cumbres —hay un exceso de cumbres— fallan y son muy criticadas.
Dennoch, Herr Präsident, werden sich der politische Dialog und der politische Wille vielleicht erschöpfen und ins Leere laufen, wenn sie nicht von Aktionen begleitet werden, die uns über Worte hinausführen, und genau in diesem Punkt versagen die Gipfel – und es gibt zu viele von ihnen – und sind heftiger Kritik ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunas propuestas positivas, el informe se ocupa en exceso de una regulación pormenorizada.
Trotz einiger positiver Vorschläge enthält der Bericht zu viele Detailregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero que se evite un exceso o una multiplicación de los esfuerzos de mediación que en este momento se proyectan.
Aber die Vermittlungsversuche, die sich in diesem Moment abzeichnen, sollten nicht zu weit gehen oder zu sehr verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra falta de éxito en la combinación de la economía y la ecología -que en realidad no son tan diferentes- son a menudo consecuencia del exceso de burocracia y la falta de suficientes conocimientos.
Überbordende Bürokratie und mangelndes Wissen sind häufig die Ursache dafür, warum es uns nicht gelingt, Ökonomie und Ökologie in Einklang zu bringen, obwohl sich beides an und für sich nicht unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa -y esto es algo que sucede en Francia y en el resto de países- nos encontramos sometidos a la pesada losa que representa el exceso de normas administrativas.
In Europa - und das trifft in Frankreich und sonst überall zu - haben wir mit ausufernden Verwaltungsvorschriften zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud y el exceso de intromisión pueden tener consecuencias aún más negativas para los objetivos marcados que los riesgos técnicos que pueden surgir por emplear la vía de los procedimientos rápidos.
Schwerfällige Verfahren und zu umfassende Zuständigkeiten können sich noch negativer auf das beabsichtigte Ergebnis auswirken als die technischen Risiken, mit denen schnelle Verfahren einher gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto estriba en conseguir un alto nivel de protección para los ciudadanos europeos en esferas sensibles como el medio ambiente, la salud y la protección de los consumidores, al mismo tiempo que se evita un exceso de reglamentación, que resulta dañoso para las perspectivas de empleo y crecimiento.
Es geht darum, in empfindlichen Bereichen wie Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz ein hohes Niveau an Schutz für die europäischen Bürger zu gewährleisten, ohne diese Bereiche zu stark zu regulieren, was negative Auswirkungen auf Wachstums- und Beschäftigungsaussichten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para quienes nos consideramos profundamente europeístas, es triste constatar que dicho transatlántico sigue funcionando con dos de los lastres que, en su momento, le hicieron zozobrar: un exceso de mercantilismo y un exceso de intergubernamentalismo.
Doch für jene von uns, die sich als überzeugte Pro-Europäer betrachten, ist es traurig zu sehen, dass diese transatlantischen Beziehungen noch immer mit zwei Ballastelementen beschwert sind, die das Schiff seinerzeit zum Sinken brachten: zu viel Merkantilismus und zu viel zwischenstaatliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo dos enmiendas importantes, porque el texto me parece muy farragoso y un exceso de precisión a menudo confunde más que aclara.
Ich unterstütze zwei wesentliche Änderungsanträge, denn ich bin der Meinung, dass allzu detaillierte und zu gut gemeinte Ausführungen oft zu mehr Verwirrung als zu mehr Klarheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo quisiera generalizar en exceso.
Ich will keineswegs zu pauschal argumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el peligro de que nuestros productores queden ahogados por un exceso de burocracia, de papeleo y de legislación; lo comprobarán el 1 de enero cuando apliquen el CPID, que en mi opinión es una pérdida absoluta de tiempo.
Wir laufen gerade große Gefahr, unsere Landwirte mit Bürokratie zu überfrachten, sie in einen hoffnungslosen Papierkrieg zu verwickeln und mit Rechtsvorschriften zu "erschlagen". Sie werden das am 1. Januar mit der CPID-Umsetzung feststellen, was meiner Meinung nach eine totale Zeitverschwendung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la medición del HC por lotes, se llena el contenedor de lotes (una bolsa, por ejemplo) y se mide la concentración de HC del exceso de flujo.
Bei der HC-Messung von Stichproben ist der Stichprobenbehälter (beispielsweise ein Beutel) zu füllen und die Überlauf-HC-Konzentration zu messen;
Korpustyp: EU DGT-TM
excesostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los analistas ya han demostrado que el mayor problema dentro de la UE consiste en no saber detectar las diferencias nacionales y el intento de armonizar en exceso.
Untersuchungen haben bereits gezeigt, dass das größte Problem in der EU darin besteht, dass nationale Unterschiede nicht berücksichtigt werden und man versucht, zu stark zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las concesiones de ayuda no sean discriminatorias, que garanticen la continuidad del comercio sin grandes impedimentos y que nuestra competitividad no se vea afectada en exceso por las importaciones.
Ich hoffe, dass die Bestimmungen diskriminierungsfrei sind, dass sie die Fortführung des Handels ohne große Hindernisse ermöglichen und dass unsere Wettbewerbsfähigkeit durch die Einfuhren nicht zu stark beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decepciona el acuerdo informal en el Consejo, ya que se ha doblegado en exceso ante la voluntad de la minoría.
Ich bin enttäuscht über die informelle Einigung im Rat, denn er hat sich zu stark dem Willen der Minderheit gebeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, la pregunta oral que ha suscitado este debate todavía confía en exceso en las fuerzas del mercado.
Meiner Meinung nach hängt die mündliche Anfrage, die zu dieser Aussprache geführt hat, immer noch zu stark von Marktkräften ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un cuarto lugar, no debemos limitar en exceso el concepto de energía renovable, aunque sí parece razonable prever ciertas restricciones en acciones de apoyo para las instalaciones cuyas dimensiones y rendimientos así lo requieran.
Viertens dürfen wir das Konzept der erneuerbaren Energie nicht zu stark einschränken, obwohl es vernünftig erscheint, gewisse Einschränkungen bei Unterstützungsaktionen für solche Anlagen vorzusehen, deren Größe und Leistung dies erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Admite, no obstante, que es importante proporcionar ayuda a las lenguas menos utilizadas dentro de su propio contexto y no vincularlas en exceso al aprendizaje permanente?
Akzeptiert er dennoch, dass es wichtig ist, weniger verbreitete Sprachen in ihrem eigenen Kontext zu unterstützen und sie nicht zu stark in das lebenslange Lernen einzubinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas zonas pesqueras además están controladas en exceso, mientras que otras lo están muy poco.
Einige Fischereiaktivitäten werden im übrigen zu stark kontrolliert, andere hingegen sehr wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, este Acuerdo sigue teniendo demasiada letra pequeña y un contenido que continúa separándose en exceso de otros acuerdos.
Auf jeden Fall enthält dieses Abkommen noch zu viel Kleingedrucktes und sein Inhalt unterscheidet sich noch zu stark von anderen Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cometemos muy a menudo un error, que es personalizar en exceso las causas del conflicto.
Ich glaube, wir begehen sehr häufig den Fehler, die Gründe eines Konflikts zu stark zu personifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, el debate europeo sobre rentas agrarias está dominado en exceso por la pregunta de cuántas primas se reciben y demasiado poco por cuáles son los problemas del mercado.
Im Allgemeinen wird die europäische Debatte über die Einkommen in der Landwirtschaft zu stark von der Frage dominiert, wie hoch die Prämien sind, anstatt davon, welche Marktprobleme es gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesozuviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que se debe reclamar al Ayuntamiento de Estrasburgo el alquiler pagado en exceso, que asciende al 10 % del alquiler anual.
Wir sind der Auffassung, die zuviel bezahlte Miete in Höhe von 10 Prozent des jährlichen Mietbetrages sollte von der Straßburger Stadtverwaltung zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detecto en su punto de vista una falta de preocupación por el ser humano y el medio ambiente y un exceso de comprensión hacia los deseos de las entidades financieras.
Seiner Vision mangelt es meiner Ansicht nach an Sorge um Mensch und Natur, während er gleichzeitig zuviel Verständnis für die Belange der im Bereich der Kapitalverwaltung tätigen Unternehmen aufbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación y el desarrollo, por ejemplo, de la energía procedente de la biomasa, puede suponer una doble ventaja. La plantación de árboles y el cultivo de plantas, necesarios para la biomasa, tiene un efecto neutralizador sobre el exceso de CO2 .
Bei der Weiterentwicklung der Energiegewinnung beispielsweise aus Biomasse kann sich ein doppelter Vorteil ergeben: der Anbau von Bäumen und Pflanzen für die Biomasse wirkt sich auf ein zuviel an CO2 neutralisierend aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo un año, más o menos, con él en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y le he oído pronunciar el mismo discurso una y otra vez sobre la desreglamentación y el exceso de burocracia en el nivel europeo.
Ich arbeite seit rund einem Jahr mit ihm im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und habe immer wieder gehört, wie er sich für Deregulierung und gegen zuviel Bürokratie in Europa einsetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual ha costado a los contribuyentes de la Unión Europea grandes sumas de dinero y el Parlamento debería adoptar en este caso una postura firme para conseguir la devolución del exceso de alquiler.
Das hat die Steuerzahler der EU erhebliche Summen gekostet. Das Parlament sollte in diesem Fall die zuviel gezahlten Mieten konsequent zurückfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el desorden administrativo y el desorden burocrático se traducen -según lo que estamos viendoen pérdidas con cargo al presupuesto comunitario ocasionadas por mecanismos en los que abundan anticipos pagados en exceso u otros giros contables.
Administrative Unordnung, bürokratische Unordnung drücken sich - wie wir gehört haben - in Verlusten für den Gemeinschaftshaushalt aus, aufgrund heimtückischer Mechanismen zuviel gezahlter Vorschüsse oder anderer Zahlungsumläufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que, en la mayoría de los casos, las cantidades en exceso abonadas a los beneficiarios finales no se recuperan, la carga es soportada por los contribuyentes nacionales, en lugar de aquellos beneficiarios finales que declaran en exceso.
Da in den meisten Fällen keine Wiedereinziehung von zuviel gezahlten Beträgen bei den Endbegünstigten erfolgt, tragen die nationalen Steuerzahler die Last und nicht die Endbegünstigten, die überhöhte Kosten geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se endeudan en exceso en el presente actúan exactamente igual que los que expolian nuestro medio ambiente, pues las generaciones más jóvenes de hoy y las generaciones venideras tendrán que pagar un precio por ello.
Wer heute zuviel Schulden macht, der verhält sich genauso, wie jemand, der heute unsere Umwelt beschädigt, denn die junge Generation von heute und die zukünftigen Generationen müssen den Preis dafür zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se abona una ayuda en el año al que corresponden los costes, deberá aplicarse un mecanismo ex post de ajuste del pago para garantizar que cualquier pago en exceso de la ayuda se recupera antes del 1 de julio del año siguiente.
Wird die Beihilfe in dem Jahr ausgezahlt, in dem die Kosten anfallen, so muss ein Mechanismus zur nachträglichen Anpassung von Zahlungen bestehen, der dafür sorgt, dass zuviel ausgezahlte Beihilfen vor dem 1. Juli des darauffolgenden Jahres zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, posteriormente, a finales del ejercicio carbonero resulta que la diferencia entre los costes de producción y los ingresos ha sido inferior a lo previsto, se reduce el total de las ayudas y se devuelve la cantidad pagada en exceso.
Wenn sich am Ende eines Geschäftsjahres herausstellt, dass die Differenz zwischen den Produktionskosten und den Einnahmen geringer ist als erwartet, wird der Gesamtumfang der Beihilfe verringert und zuviel gezahlte Beihilfen müssen zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se consideró necesario porque las empresas con menos de 10 empleados, cuyas actividades consisten principalmente en la venta de alimentos directamente al consumidor final, están sufriendo en exceso a causa de las grandes obligaciones burocráticas que impone el sistema APPCC, hasta el punto de que, en muchos casos, la quiebra se hace inevitable.
Dieser Vorstoß erschien notwendig, da Unternehmen mit weniger als 10 Arbeitnehmern, deren Tätigkeiten hauptsächlich in dem Verkauf von Nahrungsmitteln unmittelbar an den Endverbraucher bestehen, heftig unter den komplizierten bürokratischen Zwängen des HACCP-Konzepts leiden, in vielen Fällen so sehr, dass sie zwangsläufig Konkurs anmelden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un par de meses dije lo siguiente al Presidente de la Comisión: "Por favor, no alaben en exceso lo que el Consejo Europeo decidió en diciembre de 2008.
Vor einigen Monaten habe ich zum Präsidenten der Kommission gesagt: "Preisen Sie die Beschlüsse des Europäischen Rats vom Dezember 2008 nicht zu sehr an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no deberíamos alabar en exceso el modelo; lo más probable es que los precios no bajen con ningún modelo.
Wir sollten uns jedoch davor hüten, dieses Modell zu sehr anzupreisen, denn sinkende Preise wird wohl keines der Modelle nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales manipularon la primera prueba de resistencia de los bancos en exceso de modo que se excluirá a un par de bancos. Necesitamos realizar una segunda ronda de pruebas de resistencia para que las cosas salgan bien.
Der erste Stresstest der Banken, der wurde zu sehr von den nationalen Behörden manipuliert in der Hinsicht, dass ein paar Banken ausgenommen wurden, und dann haben wir erst im zweiten Anlauf einen richtigen Stresstest gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, aun habiendo hecho un buen trabajo, presenta mañana algunas enmiendas -como la 9 y la 16- que debilitan en exceso la posición común y que no puedo apoyar.
Dennoch bin ich der Ansicht, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt trotz guter Arbeit morgen gewisse Änderungsanträge wie zum Beispiel die Änderungsanträge 9 und 16 vorlegen wird, die den Gemeinsamen Standpunkt zu sehr schwächen und die ich nicht befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admirábamos la visión y el valor de los Padres Fundadores de las Comunidades Europeas, pero pensábamos que la generación de nuestros mayores se limitaba en exceso a decir palabras bonitas, sin hacer demasiado para conseguir realmente la unidad Europea.
Wir bewunderten den Weitblick und den Mut der Gründerväter der Europäischen Gemeinschaften, fanden jedoch, dass es die ältere Generation zu sehr bei schönen Worten bewenden und diesen nicht genügend Taten folgen ließ, um die europäische Einheit wirklich zu Stande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los países serían tontos si dependieran en exceso de sus vecinos en cuanto a los suministros energéticos.
Es wäre in der Tat unklug, wenn sich die Länder bezüglich ihrer Energieversorgung zu sehr auf ihre Nachbarn verlassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pena que el Parlamento Europeo se viera involucrado en exceso en cuestiones de acuerdos lingüísticos que pueden ser resueltos mejor a nivel nacional.
Es wäre bedauerlich, wenn sich das Europäische Parlament zu sehr in Fragen von Sprachenregelungen, über die besser auf nationaler Ebene entschieden werden sollte, hineinziehen ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había ciertas dudas legales y el texto era pesado en exceso y demasiado costoso para nuestros negocios en términos de aplicación.
Es gab einige rechtliche Ungewissheiten, und der Text selbst ist inzwischen sehr schwerfällig und bei der Umsetzung durch Unternehmen viel zu kostspielig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de cuidar asimismo de no sobrecargar en exceso y con escaso efecto a la Agencia o a la Comisión.
Außerdem müssen wir vermeiden, die Agentur und die Kommission zu sehr und in ineffizienter Weise zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesoÜberregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos europeos, incluso aquellos que han votado en contra en el referéndum irlandés, nos piden que reduzcamos el exceso de reglamentación.
Viele Unionsbürger, darunter auch diejenigen, die im irischen Referendum mit Nein gestimmt haben, fordern uns auf, die Überregulierung abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, este informe dejará de apoyar a los mataderos y las panaderías de los pueblos pequeños, que se han visto obligados a abandonar la producción a causa del incomprensible exceso de regulación, pero creo que este informe se debe apoyar sin reservas.
Leider werden mit diesem Bericht nicht mehr die kleinen Dorfschlachthöfe und -bäckereien unterstützt, die aufgrund der unverständlichen Überregulierung gezwungen waren, ihre Produktion einzustellen, aber meiner Meinung nach sollte dieser Bericht vorbehaltlos unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítanme decir que todos estamos de acuerdo en la necesidad de reducir la burocracia y el exceso de regulación, pero si se limitan a analizar las opiniones jurídicas sobre el modo de interpretar la Directiva de servicios, verán que estas afirmaciones no son más que simples tópicos y que la realidad es bastante distinta.
Eine letzte Bemerkung dazu: Wir alle sind uns einig, wir müssen Bürokratie und Überregulierung abbauen. Wenn Sie sich aber allein die Rechtsgutachten zur rechtlichen Interpretation dieser Dienstleistungsrichtlinie ansehen, sehen Sie, dass das reine Sonntagsreden sind und das andere die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la esperanza del Sr. Callanan de que las enmiendas que se adopten encajen adecuadamente con la necesidad de una reducción armonizada de las emisiones de ruido y gases, a la vez que se evite una un exceso de regulación.
Ich teile mit Herrn Callanan die Hoffnung, dass in den Änderungsanträgen, die angenommen werden, die Notwendigkeit einer harmonisierten Senkung der Abgas- und Geräuschemissionen angemessen behandelt und gleichzeitig eine Überregulierung verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que hoy debemos dejar suficientemente claro a los ciudadanos europeos que, a pesar de que todos los apartados y títulos del excelente informe del señor Bowis piden que Europa tome la iniciativa, eso no puede justificar la carga del exceso de regulación que conlleva.
Herr Präsident! Ich glaube, dass wir dem Bürger Europas heute sehr deutlich machen müssen, dass jeder einzelne Punkt des hervorragenden Berichts Bowis zwar eine europäische Initiative verlangt, dass dies aber nicht mit Überregulierung gleichzusetzen ist, was als Vorwurf auch im Raum steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa que ésta pueda dar lugar a una regulación excesiva, lo que despertaría temores entre los operadores por el exceso de regulación, que a su vez podría frenar la inversión.
Wir haben Bedenken, dass sie zu einer Überregulierung führen könnte, was wiederum bei den Anbietern Befürchtungen vor einer Überregulierung auslösen und daher ein Investitionshemmnis darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que imponer de entrada una regulación de tarifas aplicables a la terminación de la llamada de telefonía móvil o sobre las tarifas de itinerancia equivaldría a un exceso de regulación.
Daher glaube ich, dass der Erlass einer unmittelbaren Preisregulierung für Mobilfunk-Endkunden oder für Roaming-Gebühren eine Überregulierung bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos podría criticar por exceso de reglamentación. Podríamos vernos enfrentados a un nuevo debate absurdo, como el del largo de los pepinos, que implicaría una crítica al afán comunitario por reglamentarlo todo.
Damit würde man sich der Kritik wegen Überregulierung aussetzen, was zu einer neuen "Gurkendiskussion " führen kann, in der der Detailregelungseifer der EU scharf kritisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tanto el artista joven como el de renombre sufrirán las consecuencias de que el comercio internacional se desarrolle fuera de las fronteras europeas como consecuencia de un exceso de regularización en Europa.
Zudem werden sowohl die jungen als auch die renommierten Künstler die Leidtragenden sein, sollte der internationale Handel aufgrund einer europäischen Überregulierung außerhalb der Grenzen der Europäischen Union vonstatten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que cuando existe un exceso de reglas la libertad entra en colisión con la confusión Me parece que esta propuesta adolece precisamente de este exceso de reglas.
Bei einer Überregulierung gerät die Freiheit jedoch in Gefahr, im Chaos zu versinken, und meinem Eindruck nach leidet die vorliegende Richtlinie an einer solchen Überregulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesoüberschüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos sostener que la exportación del exceso de capacidad de la flota de la Unión Europea a las aguas de terceros países es una opción válida para el futuro?
Können wir behaupten, daß die Ausfuhr der überschüssigen Kapazitäten der EU-Flotte in die Hoheitsgewässer von Drittländern eine gültige Option für die Zukunft ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, abogo decididamente por emplear el exceso de reservas de modo concreto en una fecha determinada para programas concretos de investigación, con el fin de luchar con éxito contra nuestro gran problema: la elevada tasa de desempleo.
Ich plädiere daher abschließend dafür, die überschüssigen Währungsreserven zum gegebenen Zeitpunkt gezielt für konkrete Forschungsprogramme einzusetzen, um damit unser Hauptproblem, die riesige Arbeitslosigkeit, erfolgreich zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos, por supuesto, que la fiebre aftosa haya sido simplemente un pretexto para deshacerse del exceso de carne y evitar los costes de almacenamiento.
Es sei denn, die Maul- und Klauenseuche war nur ein Vorwand, um die überschüssigen Fleischmengen loszuwerden und so die Lagerkosten einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento se debe limitar a la eliminación de los cationes en exceso.
Die Behandlung muss sich auf die überschüssigen Kationen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desecación es un método natural y artesanal de conservación muy antiguo, que evita el deterioro del producto por la eliminación del exceso de agua.
Das Trocknen ist eine natürliche, uralte Handwerksmethode, die durch die Beseitigung des überschüssigen Wasseranteils verhindert, dass das Erzeugnis verdirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco no obtendrá liquidez excedentaria ni un exceso de fondos propios que pudiera aprovechar para una expansión desproporcionada de sus actividades en detrimento de sus competidores.
Der Bank werden keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el banco no obtendrá liquidez excedentaria ni un exceso de fondos propios que pudiera aprovechar para una expansión desproporcionada de sus actividades en detrimento de sus competidores.
Der Bank werden somit keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este requisito se pretende evitar la concesión de compensaciones excesivas a las empresas e impedir que la forma o el importe de la compensación lleven a la empresa a disponer de un exceso de liquidez que podría dedicar a actividades que dieran lugar a un falseamiento de las condiciones de competencia.
Der Zweck dieser Voraussetzung besteht darin, übermäßige Ausgleichsleistungen auszuschließen und zu vermeiden, dass dem begünstigten Unternehmen aufgrund der Form oder des Betrags dieser Leistung keine überschüssigen Liquiditäten zur Verfügung stehen, die es für wettbewerbsverzerrende Praktiken verwenden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar un matraz receptor que contenga de 25 ml a 30 ml de la solución de ácido bórico (3.18) bajo la salida del refrigerante, de manera que el tubo de descarga quede bajo la superficie del exceso de solución de ácido bórico.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de exceso de capital en el momento del cierre en relación con el 9 % de Common Equity Tier 1 bajo Basilea III, el precio de venta se ajustará por un importe equivalente al exceso de capital disponible en el momento del cierre.
Sollte die harte Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung über 9 % liegen, wird der Verkaufspreis um den überschüssigen Kapitalbetrag gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesoübermäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que yo sería la primera persona en mostrar mi satisfacción por la igualdad entre ambos sexos, en este caso no podemos por menos que lamentar que, durante la pasada década, el número de chicas que beben en exceso casi ha igualado aquél de los chicos en la práctica totalidad de los Estados miembros.
Obwohl mir die Gleichberechtigung der Geschlechter natürlich sehr am Herzen liegt, ist es in diesem Falle sehr bedauerlich, dass heute in fast allen Mitgliedstaaten fast ebenso viele Mädchen wie Jungen übermäßig trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto que me parece también interesante, en el debate que se ha suscitado hoy, es en qué medida un exceso de cargas burocráticas está teniendo un impacto negativo en el proceso de desarrollo europeo.
Ein weiterer Punkt aus der heutigen Aussprache, der mir interessant erscheint, betrifft die Frage, inwieweit sich übermäßig bürokratische Belastungen negativ auf den europäischen Entwicklungsprozess auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos abordar los serios retos que saca a la luz este informe y evitar que se limite en exceso el ejercicio concreto de los derechos y libertades en Internet.
Ich bin der Meinung, dass wir uns den ernsthaften Herausforderungen dieses Berichts stellen und dafür sorgen sollten, dass die Wahrnehmung von Rechten und Freiheiten im Internet nicht übermäßig eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les pediría que -y hago la misma llamada, si me lo permite, que ha hecho el Sr. Méndez de Vigo- no nos detengamos en exceso en los detalles del Tratado, que, con sus virtudes y con sus defectos, es probablemente un instrumento con el cual podemos seguir avanzando.
Ich möchte Sie darum bitten -und ich richte wenn Sie gestatten an Sie den gleichen Appell wie Herr Méndez de Vigo, nämlich daß wir uns nicht übermäßig mit den Einzelheiten des Vertrags aufhalten dürfen, der mit seinen Vorzügen und seinen Schwächen wahrscheinlich ein Instrument darstellt, mit dem der Fortschritt vorangetrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del compromiso alcanzado, sin embargo, es preciso tener debidamente en cuenta la protección de la industria del transporte, que no debe ser penalizada en exceso.
Im Rahmen des erreichten Kompromisses muss jedoch auch der Schutz des Gütertransportsektors berücksichtigt werden, der nicht übermäßig benachteiligt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene una función crucial que desempeñar a la hora de garantizar que las empresas operen en un entorno competitivo, pese a lo cual las empresas y los Estados miembros se ven afectados a menudo por las trabas que imponen unas normas en exceso complejas.
Die EU hat die Aufgabe, dafür zu sorgen, dass Unternehmen in einem stark wettbewerbsorientierten Umfeld arbeiten können. Dennoch werden Firmen und Mitgliedstaaten derzeit häufig durch übermäßig komplexe Vorschriften behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, tal vez debería prohibirse durante siete años a la Comisión a que se pronuncie sobre la ayuda estatal y que regule en exceso el sector empresarial.
Vielleicht sollte stattdessen der Kommission lieber verboten werden, in den nächsten sieben Jahren über staatliche Beihilfen zu entscheiden und den Wirtschaftssektor übermäßig zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una tarea difícil y nuestra impresión es que la Comisión ha sido en exceso pragmática.
Das ist natürlich schwierig, und unser Eindruck ist, daß die Kommission übermäßig pragmatisch vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos por este camino, o si redujéramos el porcentaje a cero, aumentaría exageradamente el riesgo de aumentar en exceso las reservas, y me referiré aquí a las enmiendas núms.
Wenn wir noch weiter gingen oder den Stillegungssatz sogar auf null festlegten, würde sich die Gefahr einer massiven Erhöhung der Bestände übermäßig vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los ajustes que todavía son necesarios no retrasarán en exceso el proceso de adhesión.
Ich glaube, dass die Anpassungen, die noch vorgenommen werden müssen, nicht solche sind, die den Beitrittsprozess übermäßig verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesoübermäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho sea de paso que al consumidor no le conviene tampoco un exceso de protección por el que con toda probabilidad sea él quien pague a través de una subida de los precios.
Dem Verbraucher ist im übrigen nicht mit einem übermäßigen Schutzniveau gedient, für das er wahrscheinlich in Form höherer Preise letztendlich selbst aufzukommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de las "recomendaciones prudenciales" de este tipo que sirven, en general, a las autoridades gubernamentales para tomar medidas restrictivas es que el exceso de consumo médico de los que tienen dinero no se ve afectado, mientras que se priva incluso de los servicios necesarios a los que no lo tienen.
Solche Empfehlungen zur "umsichtigen Verwendung ", die den Regierungsbehörden im Allgemeinen zur Durchführung von Einschränkungen dienen, laufen darauf hinaus, nichts an dem übermäßigen Medikamentenverbrauch der Begüterten zu ändern, während den Unbemittelten selbst notwendige Behandlungen vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la difusión de mensajes pertinentes, responsabilizándolos desde una edad temprana frente a los peligros ligados al exceso de alcohol, podría, de este modo, evitar algunos dramas que conocemos.
So könnten eindringliche Botschaften, die sie frühzeitig auf die mit dem übermäßigen Alkoholgenuss verbundenen Gefahren hinweisen, einige der Dramen, die wir kennen, vermeiden helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inminente reforma de la PPC supone una oportunidad para dar a la política una nueva dirección, lejos del exceso de burocracia, y para cumplir con todos los aspectos que debería considerar: medioambientales, sociales y económicos.
Die direkt bevorstehende Reform der GFP stellt eine Chance dar, die Politik in eine neue Richtung zu lenken, weg von der übermäßigen Bürokratie, und allen Aspekten gerecht zu werden, denen sie gerecht werden soll - in umweltpolitischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Mis colegas del Partido Laborista Parlamentario Europeo y yo hemos decidido apoyar el informe original, que ofrece la repuesta más satisfactoria a los centenares de peticiones que han realizado los ciudadanos europeos, víctimas del arrebato urbanístico masivo en España, del exceso de la construcción y de la destrucción costera.
schriftlich. - Ich habe mich zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen der Sozialdemokratischen Fraktion entschieden, den ursprünglichen Bericht zu unterstützen, der die zufriedenstellendste Reaktion auf die vielen Hundert von europäischen Bürgern eingereichten Beschwerden bietet, die Opfer der rasanten Urbanisierung, der übermäßigen Bautätigkeit und der Zerstörung der Küstenregionen in Spanien wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, otras personas sugieren que se debería utilizar para disuadir el exceso de transacciones.
Auf der anderen Seite wird von anderen vorgeschlagen, dass sie zur Abschreckung von übermäßigen Transaktionen angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente es un tema difícil, que está siendo pilotado por Eurostat, donde un grupo de trabajo pretende definir precisamente elementos de esta naturaleza que nos permitan conocer con más detalle si este sentimiento que hoy existe en una parte de nuestra sociedad, sobre ese exceso de cargas burocráticas, responde o no a una situación real.
Dieses schwierigen Themas hat sich Eurostat angenommen, wo eine Arbeitsgruppe versucht, solche Elemente präzise zu definieren, mit denen sich detaillierter ermitteln lässt, ob dieses Gefühl, das heute bei einem Teil unserer Gesellschaft im Hinblick auf diese übermäßigen bürokratischen Belastungen besteht, real ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia es un ejemplo típico por otra razón: la promoción y concentración de recursos en ciertas áreas, como Ática, que intensifica el problema regional más extendido del exceso de concentración de la población en las ciudades.
Griechenland stellt noch aus einem anderen Grund ein charakteristisches Beispiel dar: Die Förderung und Konzentration der Mittel auf bestimmte Regionen wie Attika verschlimmert das eher regionale Problem, das in der übermäßigen Konzentration der Bevölkerung auf die städtischen Zentren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo posterior a la crisis, que será un mundo de interdependencias, tendrá así que protegerse a sí mismo del nacionalismo económico y del exceso de proteccionismo, centrándose en la reglamentación y en la preservación de un entorno comercial justo.
Die Welt nach der Krise, die von Interdependenzen geprägt sein wird, wird sich gegen wirtschaftlichen Nationalismus und übermäßigen Protektionismus schützen müssen, indem sie ihr Augenmerk auf die Regulierung und die Erhaltung eines fairen Handelsumfelds lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que mantengamos la estabilidad en la región del Caspio y que no dependamos en exceso del gas que nos suministra Rusia, y en particular Gazprom, que a menudo se utiliza como una especie de sección del Ministerio de Asuntos Exteriores ruso.
Es ist wichtig, dass wir die Stabilität in der kaspischen Region erhalten und uns durch Diversifizierung von einer übermäßigen Abhängigkeit von den Gaslieferungen aus Russland befreien - im Besonderen vom Unternehmen Gazprom, das häufig als eine Art Abteilung des russischen Außenministeriums eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesoÜberkapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también interviene otro aspecto, que tiene su origen en la estructura de nuestros grandes mataderos y su exceso de capacidad.
Es gibt aber auch einen weiteren Aspekt, und der liegt begründet in der Struktur unserer großen und mit Überkapazität ausgestatteten Schlachtstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma muy cara de ayuda que no reduce el problema subyacente del exceso de capacidad.
Es handelt sich hierbei um eine sehr teure Form der Beihilfe, die das zugrunde liegende Problem der Überkapazität nicht verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, abordar el exceso de capacidad; tenemos que encontrar una solución a esta cuestión.
Drittens, gegen die Überkapazität vorgehen; wir müssen eine Lösung für die Überkapazität finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una actitud honesta en relación con los acuerdos internacionales de pesca exige el reconocimiento, también ante nuestros propios pescadores, de que el problema del exceso de capacidad de la flota comunitaria no puede resolverse a la larga mediante el incremento continuado de la actividad pesquera en aguas de terceros países.
Schließlich verlangt ein ehrlicher Umgang mit den internationalen Fischereiabkommen das Eingeständnis auch gegenüber den eigenen Fischern, daß auf Dauer das Problem der Überkapazität der Gemeinschaftsflotte nicht durch die ständige Zunahme der Fischereitätigkeit in Drittlandgewässern gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reducir el exceso de capacidad de algunas flotas.
Wir müssen die Überkapazität bestimmter Flotten reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, lógicamente, da lugar a la cuestión de lo que la Comisión haría si está convencida de que no hubo capacidad suficiente en un ámbito determinado, o si, por el contrario, hubo un exceso de capacidad.
Auch stellt sich logischerweise die Frage, was die Kommission tun würde, wenn sie davon überzeugt wäre, dass es unzureichende Kapazitäten in einem bestimmten Gebiet, oder im umgekehrten Fall, Überkapazität gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, en un punto no compartimos su juicio sobre las nuevas herramientas de gestión de la flota que se decidieron en la reforma de la política pesquera común: usted parece considerar que las nuevas herramientas no permitirán reducir el exceso de capacidad de la flota comunitaria.
Hingegen teilen wir zu einem Punkt Ihre Einschätzung bezüglich der im Rahmen der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik beschlossenen neuen Instrumente für das Flottenmanagement nicht: Sie scheinen der Auffassung zu sein, dass diese neuen Instrumente es nicht ermöglichen werden, die Überkapazität der Gemeinschaftsflotte abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es un componente esencial de los planes de recuperación de las reservas pesqueras y, al limitar las capturas, reforzamos los esfuerzos de reducción del exceso de capacidad.
Das ist natürlich eine wesentliche Komponente der Pläne zur Wiederauffüllung der Fischbestände, und mit der Begrenzung der Fänge werden wir die Anstrengungen zur Reduzierung der Überkapazität verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos olvidar que el problema de la industria pesquera de todo el mundo es el exceso de pesca y el exceso de capacidad.
Herr Präsident, wir dürfen nicht vergessen, daß Überfischung und Überkapazität das eigentliche Problem in der Fischindustrie weltweit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con el Sr. Provan en que el control eficaz seguirá siendo algo problemático mientras haya semejante exceso de capacidad en las flotas de la Unión Europea, pues los barcos se construyen para que vayan a pescar, y no para amarrarlos junto al muelle.
Wir teilen auch Herrn Provans Meinung, daß eine effektive Überwachung problematisch bleibt, solange wir es mit einer derartigen Überkapazität der Fischereiflotten in der EU zu tun haben, denn Boote werden schließlich gebaut, um auszulaufen und nicht, um auf dem Trockendeck zu liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesoüberschüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo , si tras una nueva valoración , el valor de mercado de los activos de garantía excede un nivel determinado , la entidad de contrapartida puede recuperar el exceso de activos o de efectivo .
Umgekehrt können die Geschäftspartner die Zentralbank bitten , überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurückzugeben , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung den von ihnen geschuldeten Betrag zuzüglich der Schwankungsmarge übersteigt .
Korpustyp: Allgemein
Del mismo modo , si tras una nueva valoración , el valor de mercado de los activos de garantía excede el importe adeudado por la entidad más el margen de variación , el banco central ha de devolver a la entidad el exceso de activos ( o de efectivo ) .
Umgekehrt gibt die Zentralbank überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) an die Geschäftspartner zurück , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung den Betrag , den die Geschäftspartner schulden , zuzüglich der Schwankungsmarge übersteigt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , en vista del débil crecimiento económico registrado en el año 2002 , terminó considerándose que el riesgo de que dicho exceso de liquidez acumulada se tradujera en presiones inflacionistas era escaso , particularmente durante el segundo semestre del pasado año .
Angesichts der verhaltenen Wirtschaftsentwicklung im Jahr 2002 wurde das Risiko , dass die überschüssige Liquidität zu einem Inflationsdruck führen könnte , jedoch als gering angesehen . Diese Auffassung setzte sich insbesondere in der zweiten Jahreshälfte 2002 durch .
Korpustyp: Allgemein
Igualmente , si el valor de los activos de garantía , tras su reevaluación , excede cierto nivel , la entidad de contrapartida podrá recuperar los activos en exceso o el correspondiente efectivo .
Umgekehrt darf der Geschäfts - partner überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurücknehmen , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
Korpustyp: Allgemein
Igualmente , si el valor de los activos de garantía , tras su revaluación , excede cierto nivel , la entidad de contrapartida podrá recuperar los activos en exceso o el correspondiente efectivo .
Umgekehrt darf der Geschäftspartner überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurücknehmen , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
Korpustyp: Allgemein
al exceso de garantías reales que la entidad mantenga y que pueda ser exigido por la contraparte en todo momento con arreglo a contrato;
für von dem Institut gehaltene überschüssige Sicherheiten, die jederzeit von der Gegenpartei eingefordert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
los ajustes potenciales recibidas con vistas a la devolución de las garantías reales prestadas en exceso por las contrapartes;
möglicherweise eingehende Rückgabeforderungen für überschüssige, von Gegenparteien gestellte Sicherheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que, aunque no hay una definición oficial del exceso de capacidad, el descenso de las capturas y la pérdida de puestos de trabajo provocados por la sobrepesca de poblaciones de peces ponen de manifiesto un exceso de capacidad de facto;
stellt fest, dass es zwar keine offizielle Definition des Begriffs „überschüssige Fangkapazität“ gibt, dass die zurückgehenden Fangmengen und die Arbeitsplatzverluste aufgrund der Überfischung aber de facto Hinweise auf überschüssige Fangkapazitäten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Comisión que, por consiguiente, defina el exceso de capacidad y plantee medidas contundentes y más adecuadas para facilitar acciones que equilibren la capacidad pesquera con las posibilidades de pesca;
fordert die Kommission daher auf, den Begriff „überschüssige Fangkapazität“ zu definieren sowie zielgenauere und sachgerechtere Maßnahmen zur Herstellung eines Gleichgewichts zwischen Fangkapazitäten und Fangmöglichkeiten ins Auge zu fassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desprendimiento de CO2 derivado de la degradación aerobia final de la sustancia problema se determina midiendo el CI producido en los frascos de ensayo en exceso respecto al producido en los recipientes en blanco que contienen solamente medio inoculado.
Die aus dem vollständigen aeroben biologischen Abbau der Prüfsubstanz resultierende CO2-Entwicklung wird bestimmt, indem der in den Prüfflaschen gebildete überschüssige IC mit dem in den Blindwertgefäßen, die nur das Inokulum enthalten, verglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
excesoübermäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea también debe asegurarse de conservar la posibilidad de invocar determinadas cláusulas de exclusión a las que podría recurrir para contrarrestar cualquier posible amenaza que represente un exceso de importaciones de bajo coste.
Die Europäische Union muss sich auch die Möglichkeit vorbehalten, besondere Schutzklauseln anzuwenden, um mögliche Gefahren durch übermäßige und zu billige Importe abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el enfoque gradual vale al pena, pero el informe introduce un exceso de reglamentación que no mejora la propuesta de la Comisión y no apunta al objetivo de la armonización.
Generell lohnt sich der „Step-Up Approach“, aber im Bericht wird eine übermäßige Regulierung eingeführt, die den Vorschlag der Kommission nicht verbessert und uns dem Ziel der Harmonisierung nicht im Geringsten näher bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y el más importante, el exceso de concentración de medios, que perjudica al pluralismo y restringe considerablemente la democracia, como bien dice el ponente.
Erstens und vor allem, die übermäßige Konzentration der Medien, die den Pluralismus beeinträchtigt und die Demokratie wesentlich einschränkt, wie der Berichterstatter richtig feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, este asunto se ha dejado exclusivamente en manos de los Estados miembros y el exceso de concentración aumenta, y en varios Estados miembros se deteriora la democracia.
Bislang waren dafür allein die Mitgliedstaaten zuständig, und im Ergebnis dessen nimmt die übermäßige Konzentration zu und die Demokratie in einigen Mitgliedstaaten Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal preocupación era que una buena idea pudiese verse minada por un exceso de regulación y que, de este modo, no pudiésemos beneficiar a la seguridad vial.
Meine Hauptsorge war, dass eine gute Idee durch übermäßige Regulierung ausgehöhlt werden und damit nicht mehr einer höheren Sicherheit im Straßenverkehr dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, realmente, el problema que tienen hoy en Luxemburgo, como pude comprobar la semana pasada, es el exceso de actividad económica que tiene ese país, que está trayendo cientos de miles de trabajadores a trabajar ahí.
Wie ich bei dieser Gelegenheit feststellen konnte, ist das heute in Luxemburg existierende Problem die übermäßige Wirtschaftstätigkeit dieses Landes, die Hunderttausende von Arbeitnehmern auf der Suche nach Beschäftigung anzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el exceso de regulación es la siguiente cuestión que me gustaría mencionar.
Und so ist die übermäßige Regulierung auch das nächste Thema, das ich ansprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lograremos reducir la burocracia y el exceso de administración vinculados al uso de los fondos de la UE?
Werden wir es schaffen, die Bürokratie und übermäßige Verwaltung im Zusammenhang mit der Verteilung von EU-Mitteln abzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud activa es la que quiere la gran mayoría de los ciudadanos europeos, porque asocian un exceso de trámites y los elevados costes administrativos, así como la fragmentación del mercado del automóvil, con las dificultades para consolidar el mercado interior.
Eine solche engagierte Einstellung wird von der großen Mehrheit der europäischen Bürger erwartet, denn sie bringen die übermäßige Bürokratie und die hohen Verwaltungskosten – und auch die Zersplitterung des Kraftfahrzeugmarktes – mit den Schwierigkeiten bei der Konsolidierung des Binnenmarktes in Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algo tuvo que ver el exceso de confianza de la mayoría de la Seimas (el Parlamento lituano) en su sentido de la justicia: por encima de nosotros no hay nadie, hacemos lo que queremos y no nos importan los compromisos internacionales.
Meiner Meinung nach hat das übermäßige Vertrauen der Mehrheit im litauischen Parlament namens Seimas in den eigenen Gerechtigkeitssinn eine Rolle gespielt - uns kann keiner etwas vorschreiben, wir tun, was uns gefällt und scheren uns nicht um internationale Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesoÜberkapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que desmantelar el exceso de capacidad de la industria pesquera de la UE.
Die Überkapazitäten der Fischindustrie der EU müssen abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, los pacientes pueden tener que esperar durante años un tratamiento para el que existe exceso de capacidad en otros países.
In Schweden stehen Patienten manchmal jahrelang auf der Warteliste für Behandlungen, bei denen es in anderen Ländern Überkapazitäten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aprovechar este exceso de capacidad es preciso transportar, obviamente, los animales a grandes distancias.
Wenn natürlich Überkapazitäten ausgenutzt werden sollen, muß man weit transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialdemócratas, queremos dejar claro que uno de los problemas centrales es el exceso de capacidad excepcional.
Wir Sozialdemokraten wollen klarstellen, dass eines der zentralen Probleme die immer noch vorhandenen Überkapazitäten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo significa adoptar medidas de urgencia, sino también comprometerse a abordar la cuestión fundamental del exceso de capacidad, que está minando todos nuestros intentos de devolver el sector a un funcionamiento sostenible y rentable.
Das bedeutet, dass nicht nur die Möglichkeit von Nothilfe eingeräumt wird, sondern dass man sich auch verpflichtet, das latente Problem der Überkapazitäten anzugehen, das alle unsere Versuche, die Industrie wieder auf eine nachhaltige und rentable Grundlage zu stellen, unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, lamentamos que la resolución común no siente las bases para esta reorientación de la concesión de ayudas y subvenciones, para la obligación de poner fin al exceso de capacidad de la flota y para evolucionar hacia una mejor gestión de las poblaciones de peces y una mejor protección de los ecosistemas marinos.
Was uns betrifft, so bedauern wir, dass die gemeinsame Kompromissentschließung nicht eben die potenziellen Beihilfen und Subventionen von dieser Neuausrichtung und von der Notwendigkeit des Abbaus der Überkapazitäten der Flotten sowie von einer besseren Bewirtschaftung der Fischereibestände und dem Schutz der Tiefseeökosysteme abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reafirmarlo, las operaciones no solamente se han transferido por exceso de capacidad, como la directiva ha mencionado en repetidas ocasiones, sino principalmente con la intención de reubicar la producción en la República de Corea.
Noch einmal: Der Betrieb wurde nicht nur - wie von der Geschäftsleitung immer wieder präsentiert wurde - wegen Überkapazitäten verlagert, sondern in erster Linie, um den Betrieb nach Südkorea zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representaría una total distorsión de la competencia en un sector sumamente delicado en el que ya se registra un exceso de capacidad y en el que las empresas o lugares situados en regiones que pueden pedir ayuda, la recibirán, pero sólo en forma de ayuda para las inversiones.
Das würde den Wettbewerb in einem hochsensiblen Sektor völlig verzerren, auf dem es bereits Überkapazitäten gibt und auf dem Unternehmen oder Standorte in Förderregionen Beihilfen erhalten können, allerdings nur Investitionsbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esas subvenciones las que han originado el exceso de capacidad que provoca, a su vez, la disminución de las reservas pesqueras.
Diese Unterstützung hat die Überkapazitäten verursacht, die zur Dezimierung der Bestände geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo subrayar que sólo podremos hacerlo si existe un compromiso firme y a plazo fijo de reestructurar, ya que el problema también es el del exceso de capacidad.
Ich muss jedoch unterstreichen, dass wir hier nur handeln können, wenn dies mit einer festen und befristeten Verpflichtung zur Umstrukturierung einhergeht, da es hierbei auch um das Problem der Überkapazitäten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excesoviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) El Partido por la Libertad holandés ha accedido a este Parlamento para defender los intereses de los ciudadanos holandeses y para recuperar el dinero que los Países Bajos han pagado en exceso a esta despilfarradora y burocrática Europa.
(NL) Die niederländische Partei für die Freiheit ist in dieses Parlament gekommen, um für die niederländischen Bürgerinnen und Bürger einzutreten und das Geld zu entreißen, das die Niederlande dem geldverprassenden und bürokratischen Europa zu viel gezahlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber un cierto grado de solapamiento, pero Europa no se enfrenta con un exceso de innovación sino con la falta de ella, de forma que hay margen para la competencia.
Es mag geringfügige Überschneidungen geben, aber Europa ist kein Beispiel für zu viel Innovation, sondern eher für zu wenig, und so gibt es Platz für neue Unternehmen im Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos se prolongan ahora en exceso y esto dificulta la aceptación del Derecho europeo.
Inzwischen dauern die Verfahren viel zu lange, was die Akzeptanz des europäischen Rechts beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, la crisis económica actual es una crisis de exceso de producción y de exceso de acumulación de capital.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, die aktuelle Wirtschaftskrise ist eine Krise der Überproduktion und von zu viel angesammeltem Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que este instrumento sea eficaz, debemos centrarnos en información que realmente sea coherente y tener en cuenta que hay que evitar un exceso de burocracia y problemas de confidencialidad para nuestras empresas y la Comisión.
Damit dieses Instrument effizient ist, müssen wir uns auf wirklich kohärente Informationen konzentrieren und die Vermeidung von zu viel Bürokratie und Vertraulichkeitsfragen für unsere Unternehmen und die Kommission im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos centrado en exceso en las diferencias entre los otros dos regímenes.
Man blickt zu viel auf die Unterschiede zwischen den beiden anderen Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido criticada, entre otros, - asómbrense ustedes - por el Sr. Haider, al que le pareció un exceso de xenofobia.
Sie ist unter anderem - man mag überrascht sein - von Herrn Haider kritisiert worden, dem das zu viel an Fremdenfeindlichkeit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación es que, a veces, en la Unión Europea tenemos un exceso de voluntarismo, hacemos declaraciones y esas declaraciones no son seguidas por hechos a consecuencia de la falta de medios.
Ich habe Sorge, dass wir in der Europäischen Union häufig zu viel guten Willen äußern, wir geben Erklärungen ab, doch ihnen folgen keine Taten, da uns die Mittel fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la combinación de falta de movimiento, mala alimentación y exceso de televisión hacen que la gente se muestre más agresiva.
Die Kombination aus mangelnder Bewegung, schlechter Ernährung und zu viel Fernsehen steigert aber auch Aggressionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe para dar más tiempo a la Comisión de Control Presupuestario a fin de investigar el posible exceso pagado por el Parlamento por sus edificios de Estrasburgo.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, um dem Ausschuss für Haushaltskontrolle mehr Zeit zu geben, zu untersuchen, ob dem Parlament für seine Gebäude in Straßburg zu viel berechnet wurde.
advertir inmediatamente a las autoridades de la aduana de destino de los precintos que no estén intactos u otras irregularidades, como excesos, defectos o sustituciones de mercancías;
er muss die Zollbehörden bei der Bestimmungsstelle unverzüglich von beschädigten Zollverschlüssen und anderen Unregelmäßigkeiten wie Mehrmengen, Fehlmengen oder Vertauschungen in Kenntnis setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en excesozu viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los importes abonados enexceso y no reembolsados no podrán tomarse en cuenta para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zuviel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que nos enamoramos de todo enexceso?
Glaubst du, wir haben uns in zuviel verliebt?
Korpustyp: Untertitel
De ser aplicable, esto puede conducir a la recuperación de cantidades pagadas enexceso al personal.
Gegebenenfalls kann dies dazu führen, dass zuviel gezahlte Beträge wieder eingezogen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de algunas propuestas positivas, el informe se ocupa enexceso de una regulación pormenorizada.
Trotz einiger positiver Vorschläge enthält der Bericht zuviele Detailregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué instituciones, empresas y personas fueron beneficiarias de las subvenciones pagadas enexceso?
Welche Institutionen, Unternehmen und Personen waren Nutznießer der zuviel ausgezahlten Förderungen?
Korpustyp: EU DCEP
Los importes abonados enexceso no podrán utilizarse para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zuviel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes abonados en exceso no podrán tomarse en cuenta para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zu viel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos hemos centrado enexceso en las diferencias entre los otros dos regímenes.
Man blickt zuviel auf die Unterschiede zwischen den beiden anderen Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha legislado enexceso, se corre el riesgo de impedir el desarrollo tecnológico y económico de las nuevas formas de televisión.
Zuviel: die technologische und wirtschaftliche Entwicklung dieser neuen Formen darf nicht behindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuperación de fondos pagados enexceso o indebidamente
Wiedereinziehung zuviel oder zu Unrecht gezahlter Mittel
Korpustyp: EU DCEP
exceso de temperaturaÜbertemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección contra cortocircuitos y excesodetemperatura DE
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Pero tiene también una realidad, la de una derivación de la construcción económica europea hacia un doble exceso: un exceso de monetarismo y un exceso de tecnocracia.
Aber er hat noch eine andere Seite, die in zweifacher Hinsicht eine Abweichung vom europäischen Wirtschaftsgebilde in Richtung Monetarismus und in Richtung Technokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra casa está a una multa por exceso de velocidad.
Zuhause ist nur einen Strafzettel entfernt.
Korpustyp: Untertitel
El vial contiene un exceso de dosis del 6%.
Die Durchstechflasche enthält einen Zuschlag von 6%, d.h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No por exceso de trabajo, en el caso de Thomas.
Aber im Fall von Thomas nicht durch Überarbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Defiendo la subsidiariedad y me opongo al exceso de regulación.
Ich bin für die Subsidiarität und gegen Überregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay que evitar todo tipo de excesos.
Im übrigen muß man sich vor jeglichem Abdriften hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos ser dogmáticos en exceso.
Dennoch sollten wir nicht allzu dogmatisch vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de agua es en realidad agua mal gestionada.
Es gibt kein überflüssiges Wasser, nur schlecht verwaltetes Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de pesca es uno de ellos.
Die Überfischung spielt da eine erhebliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se pesca en exceso en algunas especies.
Natürlich werden bestimmte Arten überfischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de exceso de liquidez ilustran esta situación .
Dies lässt sich an Messzahlen für die Überschussliquidität ablesen .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué quiere decir un «exceso ligero» o «temporal»?
Was heißt geringfügiges Überschreiten? Was heißt kurzfristiges Überschreiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos pecar de exceso de celo.
Wir wollten aber nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sucede, ciertamente, con un exceso de reglamentación.
Eine Überreglementierung ist dafür sicherlich nicht der geeignete Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir: seamos realistas en lugar de idealistas en exceso.
Meines Erachtens sollten wir lieber realistisch als allzu idealistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primas por exceso de emisiones para los turismos nuevos
Abgaben für Emissionsüberschreitungen für neue Personenkraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción y exceso de capacidad en la RPC
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der VR China
Korpustyp: EU DGT-TM
carga en exceso con potencia constante durante t2.
Überladung bei konstantem Strom während der Zeit t2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, tensaremos en exceso el principio de prudencia.
Andernfalls überdehnen wir an dieser Stelle das Vorsorgeprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de peso de los ejecutivos es el problema.
Das Übergewicht der Exekutive ist das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetirme ni alargar mi intervención en exceso.
Ich möchte mich nicht wiederholen und wieder länger brauchen, als ich sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este exceso era del orden del 20% en algunos lugares.
Dieses Stimmenplus lang in manchen Orten in der Größenordnung von 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos evitar los excesos en este ámbito.
Aus diesem Grund sollten wir uns vor jeglichem Übereifer in dieser Frage hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el exceso de peso no conoce fronteras.
Der Kampf gegen den Bauch ist grenzüberschreitend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se produjeron también negativos excesos en esta reconquista.
Es gab leider auch schlimme Übergriffe bei dieser Rückeroberung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detállese cómo se controlará que no se indemniza en exceso:
Beschreiben Sie bitte, wie die Vermeidung einer Überkompensierung überwacht wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrán compensarse en exceso dichos costes.
Auf keinen Fall darf eine Überkompensation stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar recalentamientos, los conductores se calcularán por exceso.
Die Leiter müssen ausreichend bemessen sein, so dass Überhitzungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada más es que exceso de tejido adiposo.
Das ist alles nur ein wenig überflüssiges Fettgewebe.
Korpustyp: Untertitel
Le tendré que multar por exceso de velocidad.
Ich muss Ihnen einen Strafzettel geben.
Korpustyp: Untertitel
Primas por exceso de emisiones para turismos nuevos
Abgabe für Emissionsüberschreitungen bei neuen Personenkraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción y exceso de capacidad en China
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der VR China
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso de provisiones según IRB sobre las pérdidas esperadas admisibles
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach IRB-Ansatz (IRB Excess)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de excesos durante los 250 días hábiles previos
Zahl der Überschreitungen während der vorausgegangenen 250 Geschäftstage
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso de provisiones según IRB sobre las pérdidas esperadas admisibles
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach dem IRB-Ansatz
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza del modus operandi es el exceso.
Die absolute Natur der Vorgehensweise ist der Overkill.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden, señores, a votar en exceso, pero a fumar moderadamente.
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
Korpustyp: Untertitel
No hay exceso de radiactivida…en ningún lugar del área.
Es gibt keine Hinweise auf Radioaktivität hier in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Chu se preocupa mucho por sus hijas, quizá en exceso.
Ich glaube, Herr Chu macht sich Sorge…um seine Töchter.
Korpustyp: Untertitel
Vamos y no olvid…sin excesos, por favor.
Kommen Sie und denken Sie daran: Bitte keine Aufregung mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿O es solo consecuencia de tu exceso de irracionalidad?
Oder ist das die Auswirkung eurer Absurdität?
Korpustyp: Untertitel
Le daremos la oportunidad de refrescar el exceso de calor.
Wir gebenlhnen die Chance, Ihr Temperament etwas abzukühlen.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre murió de un exceso de morfina.
Ellen, Ihre Mutter starb an einer Überdosis Morphium.
Korpustyp: Untertitel
He oíd…que ha traído exceso de equipaje.
Ich höre, Sie haben ein bisschen Extragepäck mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
El joven sha era conocido por su opulencia y excesos.
Der junge Schah wurde bekannt für sein Leben in Überfluss und Maßlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exceso de costes y retrasos en Galileo
Betrifft: Kostenüberschreitung und Verzögerungen bei Galileo
Korpustyp: EU DCEP
– bien por exceso de carga máxima de utilización,
- durch Überschreiten der Höchstbetriebslasten oder
Korpustyp: EU DCEP
Exclusión de excesos de compensación y contribuciones del sector
Ad d) Keine Überkompensation und Beitrag des Sektors