NeoRecormon Multidosis contiene, como máximo, 5,0 mg de fenilalanina por vial como excipiente.
NeoRecormon Multidose enthält bis zu 5,0 mg Phenylalanin pro Durchstechflasche als Hilfsstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como fabricante global de productos farmacéuticos y de excipientes para formulación, nos esforzamos constantemente para ofrecer respuestas a estos retos.
Als globaler Hersteller von pharmazeutischen Substanzen und Hilfsstoffen für die Pharmaproduktion sind wir fortwährend bestrebt, Ihnen Lösungen für diese Herausforderungen bereitzustellen.
También es necesario garantizar que el excipiente no sea falsificado.
Sie sollten auch gewährleisten, dass die Trägerstoffe nicht gefälscht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la ponente ha incluido los excipientes en el proyecto de informe.
Deshalb wird vorgeschlagen, die Trägerstoffe in den Berichtsentwurf aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de una autorización de fabricación tiene la responsabilidad de garantizar que la calidad de los excipientes es apta para los fines pretendidos.
Der Inhaber einer Herstellungserlaubnis ist dafür verantwortlich, dass die Qualität des Trägerstoffs für die vorgesehenen Verwendungszwecke geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un paciente toma un medicamento, no solo consume las sustancias activas sino también los excipientes.
Bei der Einnahme von Arzneimittel gelangen nicht nur Wirkstoffe, sondern auch Trägerstoffe in die Körper der Patienten.
Korpustyp: EU DCEP
Los excipientes falsificados pueden suponer también un peligro importante, por lo que deben incluirse en el ámbito de la presente Directiva.
Gefälschte Trägerstoffe können für die Gesundheit ebenfalls sehr gefährlich sein und sollten deshalb in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
En las directrices de julio de 2003 sobre los excipientes en el etiquetado y en los prospectos de los medicamentos para uso humano, la Comisión reconoce la peligrosidad de estas sustancias para las personas afectadas, incluso en cantidades mínimas (0 g de tolerancia en el cuadro de referencia).
Derartige Stoffe, und seien sie auch in noch so geringen Spuren (0 g Toleranz in der Referenzliste) vorhanden, hat die Kommission in ihren Leitlinien vom Juli 2003 zur Angabe der Bindemittel auf den Etiketten und den Beipackzetteln von Arzneimitteln für den menschlichen Gebrauch bereits als gefährlich für Menschen mit Fruktoseintoleranz eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
excipientesonstigen Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacuna contiene 1,9 mg de sacarosa como excipiente.
Der Impfstoff enthält 1,9 mg Saccharose als sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Seretide está contraindicada en pacientes con hipersensibilidad a cualquiera de los principios activos o al excipiente.
Seretide ist bei Patienten mit Überempfindlichkeit (Allergie) gegen einen der arzneilich wirksamen Bestandteile oder den sonstigenBestandteil kontraindiziert (siehe 6.1 Liste der sonstigen Bestandteile).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Viani está contraindicada en pacientes con hipersensibilidad a cualquiera de los principios activos o al excipiente.
Viani ist bei Patienten mit Überempfindlichkeit (Allergie) gegen einen der arzneilich wirksamen Bestandteile oder den sonstigenBestandteil kontraindiziert (siehe 6.1 Liste der sonstigen Bestandteile).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Viani está contraindicada en pacientes con hipersensibilidad a cualquiera de los principios activos o al excipiente.
Viani ist bei Patienten mit Überempfindlichkeit gegen einen der arzneilich wirksamen Bestandteile oder den sonstigenBestandteil kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene 50 mg de sorbitol por ml como excipiente.
Dieses Arzneimittel enthält 50 mg Sorbitol pro ml als sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
este medicamento contiene 50 mg de sorbitol por ml de excipiente.
Dieses Arzneimittel enthält 50 mg Sorbitol pro ml als sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vacuna contiene sacarosa como excipiente.
Der Impfstoff enthält Saccharose als sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Xeloda Este medicamento contiene lactosa anhidra como excipiente.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Xeloda Dieses Arzneimittel enthält wasserfreie Lactose als sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principio activo o al excipiente.
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder den sonstigenBestandteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Seretide está contraindicada en pacientes con hipersensibilidad a cualquiera de los principios activos o al excipiente.
Seretide ist bei Patienten mit Überempfindlichkeit gegen einen der arzneilich wirksamen Bestandteile oder den sonstigenBestandteil kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipienteCremegrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De las pacientes que no presentaron acné inicialmente, se notificaron porcentajes similares (14%) de acné tras el tratamiento con Vaniqa o el excipiente.
Bei den Patientinnen, bei denen vor Beginn der Behandlung keine Akne vorlag, wurde zu einem ähnlich hohen Prozentsatz (14%) eine Akne nach der Behandlung mit Vaniqa oder der Cremegrundlage berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obsérvese que alrededor de 1350 pacientes fueron tratadas con Vaniqa en estos ensayos durante 6 meses a un año, mientras que solo poco más de 200 pacientes se trataron con el excipiente durante 6 meses.
Es ist zu beachten, dass über 1350 Patientinnen in diesen Studien über einen Zeitraum von 6 Monaten bis zu einem Jahr mit Vaniqa behandelt wurden, während nur etwas mehr als 200 Patientinnen 6 Monate lang mit der Cremegrundlage behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las reacciones se notificaron con porcentajes similares entre Vaniqa y el excipiente.
Die meisten Fälle wurden ähnlich häufig unter Vaniqa wie unter der Cremegrundlage berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una mejoría estadísticamente significativa (p 0,001) con Vaniqa frente al excipiente en ambos estudios en las mujeres cuyas respuestas fueron de marcada mejoría y limpio o casi limpio.
In jeder dieser Studien wurde bei Frauen mit dem Ergebnis "deutliche Besserung" und "rein/fast rein" eine statistisch signifikante Besserung (p 0,001) für Vaniqa im Vergleich zur Cremegrundlage beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las mujeres posmenopáusicas se observó una mejoría significativa (p < 0,001) frente al excipiente.
Bei postmenopausalen Frauen wurde eine signifikante Besserung (p < 0,001) im Vergleich zur Cremegrundlage beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipienteHilfsstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otro componente del excipiente que pueda producir una reacción adversa se presentará obligatoriamente a una prueba de límite superior.
Die Bestimmung des oberen Grenzwerts ist für alle anderen Bestandteile von Hilfsstoffen, die im Verdacht stehen, zu Nebenwirkungen zu führen, zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medicamentos cuyo excipiente o recubrimiento exterior contiene sustancias CMR deben retirarse del mercado.
Arzneimittel, die krebserzeugende, erbgutverändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe als Bestandteile von Hilfsstoffen oder des äußeren Überzugs enthalten, sollten aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes podrían solicitar una modificación de la autorización, para continuar vendiendo un medicamento modificado cuyo excipiente o recubrimiento exterior no contenga sustancias CMR.
Die Hersteller könnten dann beantragen, die Genehmigung abzuändern, damit sie weiterhin ein abgeändertes Arzneimittel verkaufen können, das keine krebserzeugenden, erbgutverändernden oder fortpflanzungsgefährdenden Stoffe in Hilfsstoffen oder im äußeren Überzug enthält.
Korpustyp: EU DCEP
excipientesonstigen Bestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hipersensibilidad conocida o presunta a retapamulina o al excipiente.
Bekannte oder vermutete Überempfindlichkeit gegen Retapamulin oder die sonstigenBestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento no contiene ningún excipiente.
Das Arzneimittel enthält keine sonstigenBestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipientesonstiger Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cloruro de estaño dihidrato, 50 microgramos (excipiente esencial) α -D-glucoheptonato sódico dihidrato Edetato disódico Ácido clorhídrico y/ o hidróxido sódico (ajuste de pH).
Excipiente Para consultar la lista completa de excipientes ver sección 6.1.
Sonstiger Bestandteil Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipienteTrägersubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, resulta adecuada una concentración de excipiente del 1 %, que no debe sobrepasarse.
Im Allgemeinen ist eine Konzentration der Trägersubstanz von 1 % angemessen und sollte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia de ensayo se diluye en un excipiente, que puede ser un disolvente orgánico o una solución acuosa con un humectante.
Die Prüfsubstanz ist als Lösung in einer Trägersubstanz aufzubringen, d. h. einem organischen Lösemittel oder einer Wasserlösung mit einem Benetzungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
excipienteTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se preparan soluciones de control adecuadas, lo cual significa que, cuando se utilice un disolvente o dispersante para solubilizar la sustancia de ensayo, han de emplearse dos grupos de control distintos: una solución acuosa y una solución de sacarosa con el disolvente o excipiente a la concentración empleada en las dosis de ensayo.
Es sollten entsprechende Kontrolllösungen hergestellt werden, d. h., wird ein Löse- oder Dispersionsmittel zur Lösung der Prüfsubstanz benutzt, sollten zwei getrennte Kontrollgruppen verwendet werden, und zwar eine Lösung in Wasser und eine Zuckerlösung mit dem Lösemittel/Träger in der Konzentration, die auch in den Dosierlösungen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expone a las abejas obreras adultas (Apis mellifera), por aplicación directa en el tórax (gotitas), a una gama de dosis de la sustancia de ensayo disuelta en un excipiente adecuado.
Erwachsene Arbeitshonigbienen (Apis mellifera) werden einem Bereich von Dosen der in einem entsprechenden Träger gelösten Prüfsubstanz durch direktes Aufbringen auf den Thorax (Tröpfchen) ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
excipienteHilfsstoff Zur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso como excipiente Uso como excipiente
Zur Verwendung als HilfsstoffZur Verwendung als Hilfsstoff
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipienteInfusionsmedium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se requiere una dosis de más de 200 mg de docetaxel, utilizar un volumen mayor de excipiente de la perfusión, de manera que no se obtenga una concentración superior a 0,74 mg/ ml de docetaxel.
Falls eine größere Dosis als 200 mg Docetaxel benötigt wird, ist ein größeres Volumen an Infusionsmedium zu verwenden, so dass eine Konzentration von 0,74 mg/ml Docetaxel nicht überschritten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipienteHilfsstoff der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kaletra cápsulas blandas contiene amarillo crepúsculo (E110) como excipiente, que podría producir reacciones alérgicas.
Kaletra Weichkapseln enthalten den Hilfsstoff Gelborange S [E110], der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipientesonstige Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El excipiente es polisorbato 80.
Der sonstigeBestandteil ist Polysorbat 80.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipienteBestandteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pegasys está contraindicado en recién nacidos y niños de hasta 3 años por contener alcohol bencílico como excipiente.
Pegasys ist bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren wegen des Bestandteils Benzylalkohol kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipienteenthält Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El excipiente de UMAN BIG es la glicina, un aminoácido natural, por lo que no es de esperar que cause problemas.
UMAN BIG enthält den Bestandteil Glycin, eine natürliche Aminosäure, sodass davon auszugehen ist, dass hierdurch keine Probleme verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipienteTrägerstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesario garantizar que el excipiente no sea falsificado.
Sie sollten auch gewährleisten, dass die Trägerstoffe nicht gefälscht sind.
Korpustyp: EU DCEP
excipienteArzneiträgerstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y componentes del excipiente, cuyo conocimiento sea necesario para una correcta administración del medicamento, utilizando las denominaciones comunes o las denominaciones químicas;
die für eine sachgerechte Anwendung des Arzneimittels erforderlichen Angaben zu der qualitativen und quantitativen Zusammensetzung aus Wirkstoffen und Bestandteilen der Arzneiträgerstoffe unter Verwendung der gebräuchlichen Bezeichnungen oder der chemischen Bezeichnungen;
Korpustyp: EU DCEP
excipienteman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas cuestiones de excipiente quedaron para otros Consejos de Ministros menores.
Diese Aufgabe überläßt man den Tagungen, die im kleineren Rahmen der Fachminister stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excipienteTrägers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración del excipiente dependerá de la solubilidad de la sustancia de ensayo y ha de ser la misma para todas las concentraciones que se empleen en el ensayo.
Die Konzentration des Trägers hängt dabei von der Löslichkeit der Prüfsubstanz ab und sollte für alle geprüften Konzentrationen gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "excipiente"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El contenido de manitol está por debajo del umbral establecido en el anexo de la Guideline de Excipientes.
Der Mannitol-Gehalt liegt unterhalb des im Anhang zur Excipients-Guideline angegebenen Grenzwerts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excipientes: fenol, cloruro de zinc, trometamol, glicerol, poloxamero 171, ácido clorhídrico (para ajuste de pH), agua para preparaciones inyectables.
Phenol, Zinkchlorid, Trometamol, Glycerol, Poloxamer 171, Salzsäure (zur pH- Wert-Einstellung), Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excipientes (otros componentes), a hidroxizina o a derivados de piperazina (principios activos estrechamente relacionados con otros fármacos);
gegen Hydroxyzin oder andere Piperazin-Derivate (eng verwandte Wirkstoffe anderer Arzneimittel) sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula contiene además macrogol, polisorbato, povidona e hidroxianisol butilado y el colorante bióxido de titanio (E171), más otros excipientes.
Jede Kapsel enthält auch Macrogol, Polysorbat 20, Povidon und Butylhydroxyanisol (Ph.Eur) und den Farbstoff Titandioxid (E171) sowie andere Inhaltsstoffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la naturaleza del excipiente de la pomada, no se recomiendan la inducción de los vómitos ni el lavado gástrico.
Wegen der Art der Salbengrundlage ist das Auslösen von Erbrechen oder eine Magenspülung nicht zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ficha técnica de las formulaciones en comprimidos y oral reflejaban también la contraindicación adicional en relación con los excipientes.
Auch die Produktinformationen auf der Tablette und den oralen Formulierungen nannten die zusätzlichen Gegenanzeigen in Verbindung mit den Bestandteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También deben efectuarse lotes de control para los disolventes/excipientes que se utilicen (véase el punto 1.5.4).
Kontrollgruppen sollten auch für die verwendeten Lösemittel/Trägersubstanzen einbezogen werden (siehe 1.5.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diversas prácticas correctas de fabricación que resultan apropiadas para su aplicación a la fabricación de excipientes.
Es gibt eine ganze Reihe guter Herstellungspraktiken, die für die Herstellung von Arzneiträgerstoffen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hipersensibilidad a ibritumomab tiuxetan, cloruro de itrio, rituximab u otras proteínas murinas o a alguno de los excipientes.
- Überempfindlichkeit gegen Ibritumomab-Tiuxetan, Yttriumchlorid, Rituximab, andere murine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB contiene metilparahidroxibenzoato de sodio y propilparahidroxibenzoato de sodio; estos excipientes pueden causar reacciones alérgicas a algunas personas.
ZYPREXA VELOTAB enthält Natriummethyl-4-hydroxybenzoat und Natriumpropyl-4- hydroxybenzoat, die bei einigen Personen eine allergische Reaktion auslösen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia No se conoce si el busulfano o el excipiente DMA se excretan en la leche materna.
Es ist nicht bekannt, ob Busulfan und DMA in die Muttermilch übergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener en cuenta que una sobredosis de Busilvex aumentará también la exposición al excipiente DMA.
Es muss beachtet werden, dass eine Überdosierung mit Busilvex auch eine erhöhte DMA Exposition zur Folge hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hipersensible al metamizol, a otros analgésicos basados en las pirazolonas o a cualquiera de los excipientes utilizados;
6.1 Lista de excipientes Polvo Cloruro sódico Cloruro cálcico dihidrato Glicilglicina Polisorbato 80 Manitol Acido clorhídrico (para ajuste de pH) Hidróxido sódico (para ajuste de pH)
Pulver Natriumchlorid Calciumchlorid-Dihydrat N-Glycylglycin Polysorbat 80 Mannitol (Ph.Eur.) Salzsäure (zur Einstellung des pH-Wertes) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Wertes)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, las mejores prácticas de EFfCI (cosméticos) cuentan ya con buena aceptación entre los fabricantes farmacéuticos en todo el mundo cuando auditan a los productores de excipientes.
Zudem wird die gute Herstellungspraxis des EFfCI (Europäischer Verband für kosmetische Mittel) bei der Prüfung der Hersteller von Trägerstoffen von den pharmazeutischen Herstellern weltweit akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pegasys está contraindicado en neonatos y niños menores de 3 años, por contener alcohol bencílico como excipiente (ver secciones 4.3 y 4.4)
Pegasys ist bei Neugeborenen und Kleinkindern bis zu 3 Jahren kontraindiziert, da das Arzneimittel Benzylalkohol enthält (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas con hipersensibilidad conocida a los medicamentos veterinarios del grupo del fenilpirazol o a alguno de los excipientes deben evitar el contacto con el medicamento veterinario.
Menschen, bei denen eine Überempfindlichkeit gegen Wirkstoffe aus der Klasse der Phenylpyrazole oder einen der Zusatzstoffe bekannt ist, sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas con alergia conocida a los medicamentos veterinarios del grupo del fenilpirazol o a alguno de los excipientes deben evitar el contacto con el medicamento veterinario.
Menschen, bei denen eine Überempfindlichkeit gegen die Wirkstoffe der Klasse der Phenylpyrazole oder einen der Zusatzstoffe bekannt ist, sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe coadministrarse en niños la solución oral de ritonavir con la solución oral de amprenavir debido al riesgo de toxicidad de los excipientes en las dos formulaciones.
Ritonavir als Lösung zum Einnehmen sollte Kindern nicht zusammen mit Amprenavir Lösung zum Einnehmen gegeben werden, aufgrund des Toxizitätsrisikos der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios estándar de genotoxicidad y los estudios de reproducción con el excipiente SBECD no revelaron la existencia de un riesgo especial para el hombre.
Standarduntersuchungen zur Genotoxizität und Reproduktionstoxizität mit dem Vehikel SBECD ergaben keine speziellen Risiken für den Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que una impureza presente en el excipiente SBECD es un agente alquilante mutagénico, con evidencia de carcinogenicidad en roedores.
Eine der in SBECD vorliegenden Verunreinigungen hat sich als alkylierend mutagene Substanz mit karzinogenem Potenzial bei Nagetieren erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excipientes: fenol, cloruro de zinc, trometamol, glicerol, poloxamero 171, ácido clorhídrico (para ajuste de pH), agua para preparaciones inyectablesagua para preparaciones inyectables.
Phenol, Zinkchlorid, Trometamol, Glycerol, Poloxamer 171, Salzsäure (zur pH- Wert-Einstellung), Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hipersensible a la clindamicina, a otros medicamentos de la familia de las lincomicinas o a cualquiera de los excipientes utilizados.
Además para la población ciega o con marcada disminución de la visión, al no poseer los comprimidos ningún elemento identificador especifico para ciegos, la incorporación de un aroma como excipiente facilitaría su reconocimiento http://www.medicationreview.net/index.php/medication-error.html .
Auch blinden oder stark sehbehinderten Personen würde die Zugabe von Aromastoffen das Erkennen der Medikamente erleichtern, da ja Tabletten keine speziellen Merkmale, die für Blinde erkennbar wären, aufweisen http://www.medicationreview.net/index.php/medication-error.html. .
Korpustyp: EU DCEP
Se propone que las directrices ya existentes sean la base sobre la que se efectúen los controles relativos a los excipientes, que se completarían, llegado el caso, con otros requisitos pertinentes.
Die bereits vorhandenen Leitlinien sollten die Grundlage für die Kontrollen von Trägerstoffen bilden, die gegebenenfalls durch zusätzliche angemessene Auflagen zu verschärfen sind.
Korpustyp: EU DCEP
No utilizar en animales con disfunción hepática, cardíaca o renal y trastornos hemorrágicos, o en caso de que exista evidencia de lesiones gastrointestinales ulcerogénicas No usar en caso de hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes.
Nicht anwenden bei Tieren, die an Leber-, Herz- oder Nierenfunktionsstörungen oder haemorrhagischen Erkrankungen leiden oder bei denen Hinweise auf ulcerogene gastrointestinale Läsionen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(13 ter) En caso de que ya se disponga de prácticas correctas de fabricación para los excipientes o de sistemas equivalentes y de que estén correctamente regulados, deben tenerse en cuenta en la presente Directiva.
(13b) Bereits bestehende und gut funktionierende Regeln für die Herstellung von Trägerstoffen oder ähnliche Systeme sollten in dieser Richtlinie berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los excipientes que se usan en otras aplicaciones, como alimentos, tienen ya sistemas equivalentes de buenas prácticas de fabricación, como APPCC o ISO9001/ISO22000 y la certificación obligatoria EDQM.
Bei Trägerstoffen, die in anderen Anwendungen, wie zum Beispiel Lebensmitteln, verwendet werden, finden bereits entsprechende Systeme zur Gewährleistung der guten Herstellungspraxis, wie HACCP und/oder ISO9001/ISO22000 sowie die obligatorische EDQM-Zertifizierung, Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Para consultar la lista completa de excipientes, ver sección 6.1. *1 Unidad Internacional (UI) de proteína C se corresponde con la actividad de la proteína C en 1 ml de plasma normal, medida por método amidolítico.
* 1 Internationale Einheit (I.E.) Protein C entspricht der amidolytisch gemessenen Aktivität von Protein C in 1 ml Normal- plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilización en pacientes con insuficiencia renal En pacientes con insuficiencia renal de moderada a grave (aclaramiento de creatinina < 50 ml/ min), se produce acumulación del excipiente de la forma intravenosa, SBECD.
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Bei Patienten mit mittlerer bis schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 50 ml / min) kommt es zu einer Kumulation des intravenösen Vehikels SBECD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxicidad de dosis múltiples y tolerancia local La administración tópica múltiple de pomada de tacrolimus o del excipiente de la pomada a ratas, conejos y microcerdos produjo ligeras alteraciones dérmicas como eritema, edema y pápulas.
Toxizität bei mehrmaliger Anwendung und lokale Verträglichkeit Mehrmalige topische Anwendung von Tacrolimussalbe oder Salbengrundlage verursachte an Ratten, Kaninchen und Zwergschweinen leichte Hautveränderungen wie Erytheme, Ödeme und Papeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal vía de metabolismo de amprenavir y del excipiente propilenglicol es a través del hígado, Agenerase solución oral está contraindicado en pacientes con insuficiencia o fallo hepático (ver sección 4.3).
Bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen oder Leberversagen darf Agenerase Lösung zum Einnehmen nicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inspeccionar los establecimientos de fabricación o de comercialización de los fabricantes de medicamentos, principios activos o excipientes, así como los laboratorios encargados por el titular de la autorización de fabricación de efectuar controles, en virtud del artículo 20;
die Herstellungs- oder Handelsbetriebe der Hersteller von Arzneimitteln, Wirkstoffen oder Arzneiträgerstoffen sowie die Laboratorien zu inspizieren, die vom Inhaber der Herstellungserlaubnis gemäß Artikel 20 mit der Durchführung der Kontrollen beauftragt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Excipientes Este medicamento (mezcla de concentrado-disolvente) contiene un 35% de volumen de etanol (alcohol), es decir, hasta 693,5 mg por dosis, equivalentes a 17,6 ml de cerveza o 7,3 ml de vino por dosis.
5 Dieses Arzneimittel (Konzentrat-Verdünnungsmittel-Mischung) enthält 35 Vol-% Ethanol (Alkohol), d.h. bis zu 693,5 mg je Dosis, entsprechend 17,6 ml Bier oder 7,3 ml Wein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los animales o las personas con hipersensibilidad conocida a cualquiera de las sustancias activas o excipientes deben evitar el contacto con el medicamento que, en muy raras ocasiones, puede causar irritación respiratoria y reacciones cutáneas en ciertos individuos.
Deshalb jeden Kontakt mit Mund und Augen vermeiden. Tiere und Anwender, von denen eine Überempfindlichkeit gegen Insektizide oder Alkohol bekannt ist, sollten nicht in Kontakt mit Frontline Spot on Hund S kommen.
Para estas categorías de excipientes, el fabricante aplicará las prácticas correctas de fabricación pertinentes sobre la base de una evaluación de riesgos oficial, con arreglo a las directrices aplicables contempladas en el artículo 47, segundo párrafo, teniendo en cuenta otros requisitos pertenecientes a sistemas de calidad apropiados, y documentará dicho proceso.»
Der Hersteller wendet bei diesen Trägerstoffkategorien die entsprechenden guten Herstellungspraktiken auf der Grundlage einer formalisierten Risikobewertung und im Einklang mit den gemäß Artikel 47 Absatz 2 anzuwendenden Leitlinien an, wobei er andere angemessene Anforderungen für Qualitätssicherungssysteme berücksichtigt, und dokumentiert dies es Verfahren .