El descenso de testosterona se ha asociado al deseo sexual bajo, disminución de pensamientos sexuales y disminución de la excitación sexual.
Eine Abnahme der Testosteron-Konzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erizos de mar burbujean en un orgasmo de excitación frenética.
Seeigel brodeln dort in einem Orgasmus frenetischer Erregung.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente se produce gracias a un estímulo o excitación sexual.
Sie wird meist durch sexuelle Erregung oder Stimulation hervorgerufen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los signos de toxicidad aguda en animales incluyen ataxia, dificultad al respirar, ptosis, hipoactividad o excitación.
Anzeichen einer akuten Toxizität bei Tieren beinhalteten Ataxie, erschwerte Atmung, Ptose, Hypoaktivität oder Erregung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que la putita se mueve lentamente de excitación.
Ich glaube die kleine Hure gerät langsam in Erregung.
Korpustyp: Untertitel
nerviosismo, irritabilidad, el ritmo expresa el grado de excitación de violento, látigos sola:
Nervosität, Gereiztheit, das Tempo drückt den Grad der Erregung aus heftiges, einzelnes peitschen:
Las concentraciones bajas de testosterona se han asociado a deseo sexual escaso y reducción de los pensamientos y la excitación sexuales.
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero, cuando Ellen te ve, ya no siente esa excitación emocional.
Aber wenn Ellen Sie ansieht, fühlt sie nicht länger eine emotionale Erregung.
Korpustyp: Untertitel
Estas recamaras son una colección de vasos sanguíneos que se hinchan durante la excitación sexual.
Diese Teile sind Bestandteile von Schwellkörpern, die während sexueller Erregung mit Blut vollgepumpt werden.
Para no ser menos, el Kinect de Microsoft lanzó a mucha excitación y sorprendentemente superó a Apple.
Nicht zu übertreffen, hat Microsoft Kinect viel Aufregung und erstaunlich sprungen Apfel.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Normalmente, un proyecto estadounidense de defensa en su fase inicial no generaría la excitación que la NMD está generando.
Normalerweise würde ein US-Verteidigungsprojekt, das noch in den Kinderschuhen steckt, nicht zu einer solchen Aufregung führen, wie es bei NMD der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía puedo sentir la excitación del 2002.
Ich spüre noch die Aufregung von 2002.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha necesitado apostar con mayores cantidades de dinero para conseguir el mismo sentimiento de excitación?
Mussten Sie mit größeren Geldmengen spielen, um das gleiche Gefühl der Aufregung zu verspüren?
Dado que se ha mantenido esta separación, querida señora Oomen-Ruijten, no entiendo a qué viene tanta excitación.
Weil dies getrennt worden ist, liebe Kollegin Oomen-Ruijten, verstehe ich auch Ihre ganze Aufregung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quien puede dormir con esta excitación?
Wer kann bei dieser ganzen Aufregung schlafen?
Korpustyp: Untertitel
• No se deje llevar por el nerviosismo, o el estrés o la excitación del momento.
ES
Oft ergeben sich Gespräche nach den ersten Sekunden der Aufregung auf ganz natürliche Weise.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, yo también quisiera decir que comparto la excitación y la intranquilidad que existe y que se ha expresado también aquí en relación con el acuerdo multilateral de inversiones.
Frau Präsidentin, auch ich teile die Aufregung und die Besorgnis im Hinblick auf das multilaterale Investitionsabkommen, die auch in diesem Haus zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excitación es lo peor del mundo para su corazón.
Aufregung ist für sein Herz das Allerschlimmste.
Korpustyp: Untertitel
Otros factores desfavorables son la edad y el esfuerzo corporal o la excitación.
Weitere ungünstige Faktoren sind Alter und körperliche Anstrengung bzw. Aufregung.
Las excitaciones externas se transmiten por vibraciones del edificio al sistema de tuberías, por ej. en caso de sismos.
Äußere Anregungen werden durch Schwingungen des Bauwerks, beispielsweise bei Erdbeben, auf das Rohrleitungssystem übertragen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
(excitación: 295 nm/emisión: 330 nm) o detector de UV (292 nm)
(Anregung: 295 nm; Emission 330 nm) oder UV-Detektor (292 nm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las arrugas dan la excitación añadida a la comunicación.
Die Falten geben die beigefügte Anregung dem Verkehr.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
La vitamina E se separa en una columna de fase reversa de C18 (4.5.1) y su concentración se mide mediante un detector de fluorescencia (excitación: 295 nm, emisión: 330 nm) o un detector de UV (292 nm) (4.5.2).
Die Abtrennung von Vitamin E erfolgt mithilfe einer Umkehrphasen-C18-Säule (4.5.1), und die Konzentration wird mithilfe eines Fluoreszenzdetektors (Anregung: 295 nm, Emission: 330 nm) oder eines UV-Detektors (292 nm) (4.5.2) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hacen estancados bajo la excitación sexual y llaman los labios exteriores вульвы a j, se extienden.
Sie werden stagnierend unter der sexuellen Anregung und rufen die äusserlichen Lippen der Vulva zu j herbei, werden ausgedehnt.
La vitamina A se separa en una columna de fase reversa de C18 (4.5.1) y su concentración se mide mediante un detector de UV (325 nm) o un detector de fluorescencia (excitación: 325 nm, emisión: 475 nm) (4.5.2).
Die Abtrennung von Vitamin A erfolgt mithilfe einer Umkehrphasen-C18-Säule (4.5.1), und die Konzentration wird mithilfe eines UV-Detektors (325 nm) oder eines Fluoreszenzdetektors (Anregung: 325 nm, Emission: 475 nm) (4.5.2) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excitación de ciertas acciones o el suministro de equipos específicos para acciones de venta se agrupan bajo este tipo de promoción.
Die Anregung bestimmter Aktionen oder die Lieferung bestimmter Ausrüstungen für Verkaufsaktionen werden unter dieser Art von Promotion zusammengefasst.
La eficacia que se obtiene con esta medida depende esencialmente de la relación de la frecuencia preponderante de la excitación dinámica a la frecuencia propia del sistema asentado elásticamente.
Die mit dieser Maßnahme erzielbare schwingungsdämmende Wirkung hängt im wesentlichen ab von dem Verhältnis der maßgeblichen Frequenz einer dynamischen Anregung zur Systemeigenfrequenz der elastisch gelagerten Struktur.
Con el consumo de sulbutiamina, se produce una estimulación y una regulación al alta del sistema (formación) reticular, centro de la excitación y de la motivación cerebral, pero que presenta la ventaja de no conllevar ni estrés, ni nerviosismo, ni hiperactividad.
Mit der Einnahme von Sulbutiamin produziert sich eine Stimulierung und eine steigende Regulation des netzförmigen Nervensystems, das Zentrum der Anregung, der Reize und der Motivation im Gehirn, aber die auβerdem den Vorteil darstellt, weder Stress, noch Nervosität noch Hyperaktivität zur Folge zu haben.
Para una reducción rápida de las amplitudes de oscilación, como las que tienen lugar en la excitación por golpes, se instalan amortiguadores GERB VISCO® en paralelo a los aisladores de muelle.
Zum schnellen Abbau von Schwingungsamplituden, wie sie bei stoßartiger Anregung auftreten, werden GERB VISCO® Dämpfer den Federelementen parallel zugeschaltet.
Sin embargo, en niños la excitación o agitción es frecuente.
Bei Kindern kommt es hingegen häufig zu Exzitation und Agitation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excitaciónBegeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo redescubierto el poder y la excitación de las protestas públicas, es poco probable que los estudiantes chinos se contenten en el futuro con lanzarse a las calles sólo para perseguir metas sancionadas oficialmente.
Chinesische Studenten werden sich - wieder erwacht durch die Stärke und Begeisterung des öffentlichen Protests - in Zukunft kaum noch damit zufrieden geben, ausschließlich auf die Straße zu gehen, um offiziell genehmigte Ziele zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todas partes, la excitación por el avance científico que atrapó a Anatole France está siendo sustituida por el miedo que surge de la ignorancia y por una incipiente censura del pensamiento científico.
Wo man auch hinschaut, die Begeisterung über das wissenschaftliche Voranschreiten, die Anatole France ergriffen hatte, ist von einer ignoranten Angst und einer aufkommenden Zensur des wissenschaftlichen Denkens ersetzt worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La excitación por la brutalidad les permite liberarse de sus inhibiciones humanas.
Die Begeisterung der Brutalität ermöglicht es ihnen ihre menschlichen Hemmungen zu bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
excitaciónRichtfunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricas entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricos entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricos entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
Korpustyp: EU DGT-TM
excitaciónSpannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, la excitación y la intriga me siguen.
Offenbar verfolgen mich Spannung und Intrigen.
Korpustyp: Untertitel
El resultado será excitación, diversión y una experiencia completamente nueva de observación de imágenes en Internet.
Spannung, Unterhaltung und eine neue Erfahrung bei der Betrachtung von Bildern im Internet sind das Resultat!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
excitaciónReiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el consumo de sulbutiamina, se produce una estimulación y una regulación al alta del sistema (formación) reticular, centro de la excitación y de la motivación cerebral, pero que presenta la ventaja de no conllevar ni estrés, ni nerviosismo, ni hiperactividad.
Mit der Einnahme von Sulbutiamin produziert sich eine Stimulierung und eine steigende Regulation des netzförmigen Nervensystems, das Zentrum der Anregung, der Reize und der Motivation im Gehirn, aber die auβerdem den Vorteil darstellt, weder Stress, noch Nervosität noch Hyperaktivität zur Folge zu haben.
El principio consiste en medir el período de oscilación de un tubo que contenga una muestra sometida a una excitación electromagnética.
Das Prinzip besteht darin, die Schwingungszeit eines die Probe enthaltenden Röhrchens zu messen, auf das ein elektromagnetischer Reiz einwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
excitaciónErregungszustände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones adversas descritas con más frecuencia asociadas con la administración de SevoFlo fueron hipotensión, seguida de taquipnea, tensión muscular, excitación, apnea, fasciculaciones musculares y emesis.
Nebenwirkungen, die nach der Verabreichung von SevoFlo am häufigsten beobachtet wurden, waren Hypotonie, beschleunigte Atmung, Muskelanspannung, Erregungszustände, Atemstillstand, Muskelzuckungen und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas descritas con más frecuencia asociadas con la administración de SevoFlo son hipotensión, seguida de taquipnea, tensión muscular, excitación, apnea, fasciculaciones musculares y emesis.
Nebenwirkungen, die im Zusammenhang mit der Verabreichung von SevoFlo am häufigsten beobachtet wurden, waren Hypotonie, beschleunigte Atmung, Muskelanspannung, Erregungszustände, Atemstillstand, Muskelzuckungen und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excitaciónErregung äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la vacunación, pueden producirse reacciones sistémicas de hipersensibilidad inmediata, que dan lugar a síntomas neurológicos menores como temblores y/ o excitación, que normalmente remiten en minutos sin requerir tratamiento.
Unmittelbar nach der Impfung sind systemische, überempfindlichkeitsartige Reaktionen möglich, die sich in geringgradigen neurologischen Symptomen wie Zittern oder Erregungäußern und innerhalb einiger Minuten ohne weitere Behandlung abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17/ 19 producirse reacciones sistémicas de hipersensibilidad inmediatas, que dan lugar a síntomas neurológicos menores como temblores y/ o excitación, que normalmente remiten en minutos sin requerir tratamiento.
17/19 geringgradigen neurologischen Symptomen wie Zittern oder Erregungäußern und innerhalb einiger Minuten ohne weitere Behandlung abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excitaciónKitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la excitación del rob…...y la violencia. Por el deseo de una vida más tranquila.
Für den Kitzel, den Raub un…...Gewalt verschaffe…...und den Wunsch, ein leichtes Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Por la excitación del rob…...y la violencia. Por el deseo de una vida más tranquila.
Für den Kitzel, den Raub und.. .. . .Gewalt verschaffen.. .. . .und den Wunsch, ein leichtes Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
excitaciónNervenkitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué es tan importante esa excitación?
Warum ist mir dieser Nervenkitzel so wichtig?
Korpustyp: Untertitel
Esa excitación intensa y sucia.
Dieser tiefe, schmutzige Nervenkitzel.
Korpustyp: Untertitel
excitaciónHauptstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Bangkok, viva la intensidad y la excitación de sus calles y descanse en los hoteles Ibis.
Hotel Bangkok – Lernen Sie die Hauptstadt Thailands kennen und freuen Sie sich auf einen angenehmen Aufenthalt im ibis-Hotel
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
excitaciónGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excitación de montar en motocicleta a través de la Tierra de los Lobos no puede ser comparada con viajar en coche.
Das Gefühl, wenn man mit dem Motorrad durch das Land der Wölfe fährt, ist etwas völlig anderes als bei einer Autofahrt.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
excitaciónbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que cuidarlas bien en Cam2Cam Sexo hardcore y sus orificios le van arder de excitación.
Du sollst es ihnen beim Cam2Cam Sex hardcore besorgen und ihre Löcher zum Glühen bringen.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
excitaciónfieberten entgegen ungeduldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de ellos vestían disfraces confeccionados a mano, y la atmósfera se llenó de excitación en el momento en el que anunciaron la apertura de las puertas del centro de convenciones.
Viele von ihnen trugen handgearbeitete Kostüme und fieberten ungeduldig dem Augenblick entgegen, da sich die Tore des Convention Centers endlich öffnen würden.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
excitaciónFahrstromspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la tecnología analógica del tren es controlado por el voltaje de excitación.
DE
Bei analoger Technik wird der Zugverkehr über die Fahrstromspannung gesteuert.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik
Korpustyp: Webseite
excitaciónmilde Anregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que la cafeína del café, que lleva a un estímulo más rápidamente, pero cuyos efectos desaparecen también más rápidamente, la cafeína en el té produce una menor excitación, pero que en cambio es más duradera.
DE
Im Gegensatz zum Koffein des Kaffees, das zu einer schnell eintretenden, aber auch rasch wieder abklingenden Anregung führt, bewirkt das Koffein im Tee eine mildeAnregung, die da- für länger anhält.
DE
El recorrido del gas sin desgaste a través de turbosoplantes radiales con cojinete magnético en combinación con la excitación de alta frecuencia del gas del láser consiguen que el rendimiento del láser sea óptimo y permiten que los costes de mantenimiento y de servicio sean mínimos, a la vez que la disponibilidad sea máxima.
Die verschleißfreie Gasumwälzung durch magnetisch gelagerte Turbo-Radialgebläse in Verbindung mit der Hochfrequenzanregung des Lasergases sorgen für einen optimalen Wirkungsgrad des Lasers und ermöglichen minimale Wartungs- und damit Betriebskosten bei gleichzeitig höchster Verfügbarkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
excitaciónBegeisterung erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En referencia a los últimos 12 meses, ¿ha necesitado apostar cantidades más grandes de dinero para seguir sintiendo la misma emoción y excitación?
Bleiben wir bei den letzten 12 Monaten: Hatten Sie das Gefühl, Sie müssten mit grösseren Summen spielen, um dasselbe Gefühl der Begeisterung zu erreichen?
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es toda esta excitación.
Ich meine, es ist diese totale Energie.
Korpustyp: Untertitel
Discursos, emociones y excitación garantizados.
Es werden Reden gehalten, es wird spannend und aufregend.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes la excitación que das?
Weißt du, wie sehr du mich erregst?
Korpustyp: Untertitel
Energía de excitación baja, en términos técnicos.
Geringe Exzitationsenergie heißt das technisch.
Korpustyp: Untertitel
"Láseres" de excitación continua que tengan:
kontinuierlich angeregte "Laser" mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la excitación, olvidé lavarme los dientes.
Ich hab vergessen, mir die Zähne zu putzen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que nos perdimos toda la excitación.
Ich schätze, wir haben den ganzen Trubel verpasst.
Korpustyp: Untertitel
El baile debe ser más que excitación.
Der Tanz soll mehr sein als nur anmache.
Korpustyp: Untertitel
No tenia tanta excitación desde la guerra.
So viel Spaß hatte ich seit dem Krieg nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras se os pasa la excitación,
Und nun, während Ihr Euch abkühlt,
Korpustyp: Untertitel
Quizás más excitación que la prevista.
Vielleicht aufregender als geplant.
Korpustyp: Untertitel
Como la excitación de la atracción.
Genau wie die Aufgeregtheit bei Sympathie.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que fue la excitación de esas drásticas palabras. - ¿Drásticas?
Ich nehme an, es kam durch die drastischen Worte. Drastisch?
Korpustyp: Untertitel
¡La culpable de toda esta excitación y alarma!
Und deswegen haben wir all dieses Gerede und Chao…
Korpustyp: Untertitel
Tuve encima mucha excitación, y ahora estaba ya cansada.
Ich selbst hatte viele Aufregungen hinter mir, und jetzt war ich müde.
Korpustyp: Untertitel
En mi excitación y rabia, escuché abiertamente su conversación.
Vor Wut belauschte ich ihr Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
El sistema nervioso está muy excitado, en estado de excitación.
Das Nervensystem ist sehr gereizt, in einem Zustand von Überreiztheit.
Korpustyp: Untertitel
Mi asistente hará un baile sensual para tu excitación.
Mein Assistent wird einen lustvollen Tanz hinlegen, damit Sie sexuell erregt werden.
Korpustyp: Untertitel
El voyeur alcanza de esta manera la excitación sexual.
Der Voyeur wird dadurch sexuell erregt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Disfruta de colores y motivos vibrantes de excitación?
Haben Sie ein Faible für sprühende Farben und lebendige Motive?
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Acaso hay mejor manera de celebrar los esfuerzos fructíferos y la excitación por la nueva cosecha, la siega y toda la excitación que conlleva que con vino?
Welch schönere Art kann es geben, das erfolgreiche Mühen und Bangen um den neuen Jahrgang, die Ernte und die Vorfreude durch Feste rund um den Wein zu feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La verdadera excitación llegará al final del veran…...durante la Semana de Conocimiento Sexual.
Aber der aufregendste Teil kommt am Ende des Sommers in der Woche des sexuellen Bewusstseins.
Korpustyp: Untertitel
Sigan su camino. Ya han tenido bastante excitación para una noche.
Geht. Ihr habt genug Unterhaltung gehabt.
Korpustyp: Untertitel
La excitación en el sofá es lo que te hace la tuberculosis.
Das auf dem Sofa ist eine Folge der Schwindsucht.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo vemos un montaje que crea una secuencia de excitación, drama y energía.
Hier ist noch eine Montage, die eine sehr dynamische Sequenz schafft.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora como en ese entonces no es miedo lo que lo invade. Sólo excitación.
Und nun, wie damals, ist es nicht Furcht die ihn ergreif…sondern nur Unruhe.
Korpustyp: Untertitel
Estos componentes estimulan la relajación duradera y aumentan el rendimiento sin producir excitación.
Diese können die Entspannung nachhaltig fördern und steigern die Leistungsfähigkeit ohne aufzuputschen.
Un punto esencial en el diseño del asentamiento elástico de bancos de prueba es el tipo de excitación.
Ein wesentlicher Gesichtspunkt bei der Auslegung der elastischen Lagerung von Prüfständen ist die Art der Schwingungsanregung.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Humbert a una cierta excitación de su vanidad...... a una ligera ternura, hasta a un patrón de remordimiento...... que recorría delicadamente el acero de su conspiracional daga.
Mr. Humbert gesteht, daß es seiner männlichen Eitelkeit schmeichelte, daß er sogar ein wenig Zärtlichkeit für Charlotte empfand. Und ein wenig Gewissensbisse über sein egoistisches, skrupelloses Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Se aconseja tener disponible una terapia antiarrítmica para la bradicardia y/ o la excitación ventricular (p. e. taquicardia ventricular o fibrilación) a la hora de administrar reteplasa.
Deshalb wird dringend empfohlen, dass bei einer Therapie mit Reteplase antiarrhythmische Interventionsmöglichkeiten für Bradykardien und/oder ventrikuläre Tachyarrhythmien (z.B. ventrikuläre Tachykardie oder Kammerflimmern) verfügbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los animales de carácter nervioso o agresivo o que se encuentren en estado de excitación deben de tranquilizarse antes de iniciar el tratamiento.
Nervöse, aggressive oder aufgeregte Tiere sollten vor Behandlungsbeginn zuerst beruhigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los animales de carácter nervioso o agresivo o que se encuentren en estado de excitación deben de tranquilizarse antes de iniciar el tratamiento.
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei trächtigen oder laktierenden Tieren untersucht, daher wird der Einsatz des Tierarzneimittels während der Trächtigkeit und Laktation nicht empfohlen!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas diputadas y diputados de la izquierda proponen en su excitación que aceptemos tallas uniformes, cuando no conocemos el origen de los productos que utilizan los consumidores.
Ein paar aufgeregte Linksabgeordnete schlagen vor, dass wir einheitlichen Größenangaben zustimmen, während wir nicht einmal den Ursprung der Kleidung, die die Verbraucher tragen, kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que era uno de los pocos que estaban trabajando, a causa de la excitación provocada por la Copa mundial de Fútbol.
Ich glaube, er war einer der wenigen, die angesichts der Weltmeisterschaftseuphorie arbeiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, distinguidos diputados del Parlamento Europeo, señores y señoras, queridos amigos, recibo hoy con gran emoción y excitación este reconocimiento.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Freunde. Es ist schon sehr bewegend und aufregend, dass mir diese Ehrung heute zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma excitación se aprecia en Yemen, donde se organizan protestas contra el Presidente Saleh, y lo mismo ocurre en Bahréin.
Die gleiche Aufbruchsstimmung ist im Jemen zu spüren, wo die Proteste gegen Präsident Saleh zunehmen, für Bahrain gilt dies größtenteils auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota 2: Los "láseres" excitados por impulsos incluyen los que funcionan en modo de excitación continua con excitaciones superpuestas de impulsos.
Anmerkung 2: Impulserregte "Laser" schließen solche ein, die im kontinuierlich angeregten Betrieb mit überlagerten Erregungsimpulsen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excitación separada/serie/compuesto [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Fremderregung/Reihenschaltung/Verbundschaltung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, lo que Rusia tenía a fines de la década de los 80 y comienzos de los 90 no era una democracia institucionalizada, sino una excitación revolucionaria.
Natürlich verfügte Russland Ende der achtziger und Anfang der neunziger Jahre noch nicht über eine institutionalisierte Demokratie; es war eher eine Art revolutionärer Aufbruchstimmung zu spüren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada ilustra mejor la dicotomía entre las esperanzas y la realidad en China que la excitación alrededor del inminente decimoséptimo Congreso del Partido Comunista Chino (PCC ).
Nichts belegt den Widerspruch zwischen Hoffnung und Wirklichkeit in China besser als der Rummel um den anstehenden 17. Parteikongress der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Vielseitige Flächenstrahler für das Härten von UV - reaktiven Klebstoffen, Vergussmassen und Lacken, sowie zur Fluoreszenzanregung.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
(Por el contrario, lo correcto es que un suceso epiléptico se debe a un trastorno en el proceso de excitación electro-químico del cerebro).
DE
(Richtig dagegen: Epileptisches Geschehen beruht auf einer Störung elektro-chemischer Erregungsvorgänge im Gehirn).
DE
(Sin embargo, lo correcto es que las crisis epilépticas son el resultado de un trastorno de excitación de las células nerviosas del cerebro.)
DE
Epileptische Anfälle sind Folge einer Erregungsstörung in den Nervenzellen des Gehirns und können in unterschiedlichen Hirnregionen lokalisiert sein.)
DE
Este medicamento actúa relajando los vasos sanguíneos en el pene, permitiendo que la sangre fluya al pene durante la excitación sexual.
Dieses Medikament hilft durch die Entspannung der Blutgefäße im Penis, dass das Blut besser in die Schwellkörper fließt und dadurch eine Erektion entsteht.
Levitra mejora el flujo sanguíneo hacia el pene ante la estimulación sexual o la excitación, produciendo una erección que posibilita el sexo satisfactorio.
Levitra fördert die Blutzufuhr zum Penis, wenn Sie sexuell erregt oder aufgeregt sind. So bekommen Sie eine Erektion, die befriedigenden Sex wieder möglich macht.
Venga almorzar dos cursos el días de la semana del mediodía a 3PM. El cocinero del Gourmand, Papics Rolando ofrece una excitación, menú francés estacional, ligero.
Kommen Sie 2-Gängean den Wochentagen von Mittag zu 3PM zu Mittag essen. Gourmandchef, Papics Roland bietet ein Aufregen, Saison-, helles französisches Menü an.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sabes, empiezas a juguetear, crees que tienes el control, pero al poco abusas de tu centro de la excitación, necesitando cosas más y más raras para encender la chispa.
Du beginnst herumzuspielen, denkst du hast es unter Kontrolle, aber irgendwann misshandelst du dein Erregungszentrum, brauchst seltsameren und seltsameren Scheiß, um zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
La mejoría media observada en el Componente de Excitación de la PANSS con respecto a la situación inicial a las 2 horas de la inyección fue de 5,8 para placebo, de 9,6 para lorazepam, y de 8,7 para aripiprazol.
Die beobachtete mittlere Besserung vom Ausgangswert auf dem PANSS Excitement Component score bei dem primären 2-Stunden Endpunkt war 5,8 für Placebo, 9,6 für Lorazepam und 8,7 für Aripiprazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración oral de pseudoefedrina a la dosis recomendada puede provocar otros efectos simpaticomiméticos, tales como aumento de la presión arterial, taquicardia o manifestaciones de excitación del sistema nervioso central.
Es hemmt nicht die Noradrenalin- Aufnahme und hat praktisch keinen Einfluss auf die Herz-Kreislauffunktion oder auf die intrinsische Schrittmacheraktivität des Herzens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la excitación con luz azul (λ =400-410 nm), la PPIX es intensamente fluorescente (pico a λ =635 nm) y puede visualizarse tras la realización de una serie de modificaciones pertinentes en un microscopio neuroquirúrgico estándar.
Nach Stimulierung mit blauem Licht (λ =400-410 nm) fluoresziert PPIX stark (Höchstwert bei λ =635 nm), was durch geeignete Anpassung eines neurochirurgischen Standardmikroskops sichtbar gemacht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TAG también puede producir inquietud o sensación de excitación o nerviosismo, sentirse fatigado fácilmente, tener dificultad para concentrarse o quedarse con la mente en blanco, irritabilidad, tensión muscular o alteración del sueño.
Generalisierte Angststörungen können auch Unruhe, Spannungszustände und Überreiztheit, leichte Erschöpfbarkeit, Konzentrationsstörungen und Gedankenleere, Reizbarkeit, Muskelanspannung oder Schlafstörungen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión.
DE
Die Suche bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Trastornos psiquiátricos: anomalías del sueño incluyendo pesadillas, alucinaciones, insomnio, hiperactividad psicomotora (que incluye irritabilidad, inquietud, excitación incluyendo comportamiento agresivo y temblor), depresión, pensamiento y comportamiento suicida (ideas de suicidio) en casos muy raros.
Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Anaphylaxie und eosinophile Leberinfiltrate Psychiatrische Erkrankungen: verändertes Träumen einschließlich Alpträume, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, psychomotorische Hyperaktivität (einschließlich Reizbarkeit, Ruhelosigkeit, Agitation einschließlich aggressiven Verhaltens, und Tremor), Depression, suizidales Denken und Verhalten (Suizidalität) in sehr seltenen Fällen Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe usarse en pacientes que han sufrido psicosis (una enfermedad mental grave con distorsión del sentido de la realidad), con crisis de delirio (un estado mental caracterizado por la confusión, excitación, inquietud y alucinaciones).
Es darf ferner nicht bei Patienten angewendet werden, die an Psychosen (einer schweren geistigen Krankheit mit gestörter Wahrnehmung der Realität) mit Deliriumsanfällen (geistiger Zustand mit Verwirrung, Nervosität, Ruhelosigkeit und Halluzinationen) litten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con nuestras instalaciones se pueden programar distintos procedimientos de compactación, caracterizados por la dirección de movimiento, el tiempo de compactación, la frecuencia y amplitud de excitación y que son recuperables en cualquier momento.
DE
Verschiedene Verdichtungsvorgänge, gekennzeichnet durch die Bewegungsrichtung, Verdichtungszeit, Erregerfrequenz und Amplitude, sind bei unseren Anlagen programmierbar und jederzeit abrufbar.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Los emisores-receptores mejoran los enesayos automatizados gracias a los picos de excitación negativos de banda ancha y la alta penetración en el material. Esto ofrece una capacidad de adapatabilidad para los sistemas de inspección manuales y computarizados.
Impulsgeneratoren/Empfänger verbessern die automatisierte Prüfung mit einem breitbandigen, negativen Nadelimpuls und hoher Schalldurchdringung, sowohl für die manuelle als auch die rechnergestützte Steuerung von Prüfanlagen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Depende tanto de la pureza y estructura del material como de la energía de los pulsos individuales, del número de pulsos y de la longitud de onda de excitación de la radiación.
Diese hängt von der Stoffreinheit und der Materialstruktur ebenso ab, wie von der Energie des Pulses, der Anzahl der Pulse und der Anregungswellenlänge der Strahlung.
En respuesta a una señal de excitación de 433 MHz, este sensor pasivo devuelve señales a la frecuencia propia del resonador, directamente relacionadas con los esfuerzos mecánicos y térmicos a los que se ven sometidas las plaquitas de cuarzo.
Als Antwort auf ein Anregungssignal mit 433 Megahertz erzeugt der passive Sensor Signale mit der Eigenfrequenz des Resonators, die direkt in Beziehung zu den mechanischen und thermischen Verformungen der Quarzplättchen stehen. Daraus lassen sich Drehmoment und Temperatur bestimmen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La encapsulación opcional de la máquina reduce al mínimo las emisiones de humo y de ruido Bajos costes de producción gracias a la excitación por semiconductores exenta de desgaste y a la turbina de coginetes magnéticos, libre de desgaste
Die optionale Kapselung der Maschine reduziert Rauchemissionen und Lärm auf ein Minimum Geringe Betriebskosten dank verschleissfreier Halbleiteranregung und magnetgelagertem, verschleissfreiem Verdichter
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Las razones son obvias. El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión.
DE
Sie bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hasta en estos casos, el socio, no es físico atraído, puede desear tener alguna salida sexual, si, participando en tales acciones como la excitación oral o de mano con el esposo, o la autoexcitación.
Sogar kann für diese Fälle, der Partner, der nicht physisch zugezogen ist, wünschen, einigen sexuellen Ausgang zu haben, ob, an solchen Effekten wie die mündliche oder Handanregung mit dem Ehemann, oder der Selbsterregung teilnehmend.
Debido a la insuficiencia de la distrofina comienza la degeneración de las células, principalmente de las musculares, y de las células que participan en los procesos de la excitación muscular, vinculados con la actividad contráctil.
Beim Mangel an Dystrophin beginnt die Degeneration der Zellen, besonders der Muskelzellen und der Zellen, die an den Prozessen des Muskelreizes teilnehmen und mit der Kontraktionsfähigkeit und -intensivität verbunden sind.
A diferencia de las medidas de intensidad de fluorescencia, en las que la emisión ocurre en nanosegundos después de la excitación, los lantánidos emiten luz durante un periodo más largo (microsegundos).
Im Gegensatz zur Fluoreszenz-Intensität, bei der innerhalb weniger Nanosekunden Emissionslicht sichtbar wird, emittieren Lanthanoide (wie z.B. Europium und Terbium) das Licht über einen längeren Zeitraum (Mikrosekunden).
En Copenhague, se reunieron todos los grandes actores mundiales; estuvieron presentes miles de organizaciones no gubernamentales que se manifestaron, y, en el intenso frío de Copenhague, logramos volver a casa con gran excitación y acaloramiento, a lo que se añadía el sentimiento de decepción por haber fracasado.
In Kopenhagen sind alle Global Player zusammengekommen; Tausende Nichtregierungsorganisationen sind gekommen und haben demonstriert, wobei wir es in der heftigen Kälte in Kopenhagen geschafft haben, uns zu Hause überspannt und überhitzt zu fühlen, wozu noch die Enttäuschung über das Scheitern kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios dispuestos para el almacenamiento, la distribución y el consumo de otros aceites inflamables sometidos a presión en sistemas de transmisión de fuerza, de control y excitación, y de calefacción, serán tales que garanticen la seguridad del buque y de las personas que se hallen a bordo.
Die Vorkehrungen für die Lagerung, Verteilung und Verwendung sonstiger entzündbarer Öle, die unter Druck in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, müssen die Sicherheit des Schiffes und der Personen an Bord gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gran día de septiembre pasado, Icarosaurus, un famoso fósil de un reptil del periodo Triasico que había ocasionado gran excitación en las salas del American Museum of Natural History una década antes, fue traído de vuelta a Nueva York para encontrar la paz.
An einem strahlenden Tag im vergangenen September wurde Icarosaurus - das berühmte Fossil eines Flugreptils aus dem Triaszeitalter, das ein Jahrzehnt zuvor die Hallen des American Museum of Natural History verlassen hatte - nach New York zurückgebracht, um dort zu verweilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se haya cansado y mareado con tanta excitación, podrá visitar uno de los más de 60 restaurantes, bares y establecimientos de comida y relajarse, o bien tomar un aperitivo o una cerveza, o coger mesa en un restaurante de primera categoría.
Und wenn Sie der Aufregungen müde geworden sind, stehen Ihnen mehr als 60 Restaurants, Bars und Lokale zur Verfügung, wo Sie sich entspannen können und Ihnen von einem einfachen Imbiss und Bier bis zur gehobeneren Küche alles geboten wird;
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite