El Enviado Especial podrá tomar las medidas apropiadas en el marco de su mandato de las Naciones Unidas para suspender o excluir a cualquier individuo o grupo cuyas acciones considere no propicias para el progreso.
Der Sondergesandte kann im Rahmen seines von den Vereinten Nationen erteilten Mandats geeignete Maßnahmen ergreifen, um jede Person oder Gruppe zu suspendieren oder auszuschließen, wenn er zu dem Urteil gelangt, dass ihre Handlungen dem Fortschritt nicht dienlich sind.
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2 y en el párrafo 3 del artículo 6, las partes podrán convenir en excluir o modificar cualquiera de las disposiciones de la presente Ley.
Mit Ausnahme des Artikels 2 und des Artikels 6 Absatz 3 können die Parteien vereinbaren, jegliche Bestimmung dieses Gesetzes auszuschließen oder abzuändern.
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que siga elaborando mecanismos de preselección que aseguren que todas las solicitudes presentadas por conducto del sistema Galaxy se traten equitativamente, que se preste la debida consideración a los candidatos calificados, y que no se utilicen palabras clave que no figuren en los anuncios de vacantes para excluir a candidatos calificados;
12. ersucht den Generalsekretär ferner, auch weiterhin Auswahlmechanismen zu entwickeln, die gewährleisten, dass alle über das Galaxy-System eingereichten Bewerbungen in fairer Weise behandelt werden, dass qualifizierte Bewerber gebührend berücksichtigt werden und dass Schlüsselwörter, die nicht in den Stellenausschreibungen erscheinen, nicht dazu verwendet werden, qualifizierte Bewerber auszuschließen;
Korpustyp: UN
Antes de prescribir este anorexígeno, debe hacerse un diagnóstico para excluir la presencia de causas orgánicas secundarias de la obesidad.
Sekundäre organische Ursachen des Übergewichts sind vor Verordnung dieses Arzneimittels diagnostisch auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente experimenta incontinencia urinaria o fecal durante la terapia con oxibato de sodio, se deberán realizar las pruebas pertinentes para excluir etiologías subyacentes.
Wenn bei einem Patienten während der Natriumoxybat-Therapie Harn- oder Stuhlinkontinenz auftritt, sollte der verordnende Arzt weitere Untersuchungen vornehmen, um zu Grunde liegende andere Erkrankungsursachen auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se puede excluir la posibilidad que Gadovist cause arritmias de tipo torsade de pointes en un paciente (ver sección 5.3 Datos preclínicos sobre seguridad).
Die Möglichkeit, dass Gadovist bei einzelnen Patienten Torsades-des-pointes-Arrhythmien auslösen kann, ist nicht auszuschließen (siehe Abschnitt 5.3 „ Präklinische Daten zur Sicherheit“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos son también limitados para excluir la posibilidad de toxicidad o agravación 12 de una insuficiencia renal.
Es liegen zu wenige Daten vor, um die Möglichkeit einer renalen Toxizität oder Verschlechterung einer bereits bestehenden Beeinträchtigung der Nierenfunktion auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos clínicos disponibles son insuficientes para excluir un riesgo.
5 Die klinischen Daten reichen nicht aus, um ein Risiko auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pacientes deberían someterse a una única prueba dinámica para diagnosticar o excluir una deficiencia de la hormona de crecimiento.
Die Patienten sollten einem einmaligen dynamischen Test unterzogen werden, um einen Wachstumshormonmangel zu diagnostizieren oder auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente no hay datos suficientes para poder excluir la posibilidad de que raltegravir pudiera estar asociado con un riesgo de cáncer (ver sección 4.8).
Gegenwärtig ist die Datenlage nicht ausreichend, die Möglichkeit, dass Raltegravir mit einem erhöhten Krebsrisiko einhergeht, auszuschließen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excluirAusschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa europea en materia de supervisión bancaria ha servido sin duda en cierto modo de inspiración o de modelo para las disposiciones destinadas a excluir el efecto del doble cómputo mediante la presente propuesta de directiva.
Als Anlehnung oder als Vorbild für den geforderten Ausschluß des double gearing -Effekts durch die vorgeschlagene Richtlinie dient wohl in etwa das europäische Bankenaufsichtsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, no existe razón alguna para excluir a Libia del diálogo y, en consecuencia, debería participar en la próxima Conferencia euromediterránea.
Da für einen Ausschluß Libyens vom Dialog heute kein Grund mehr besteht, sollte dieses Land an der nächsten Europa-Mittelmeer-Konferenz teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer en primer lugar que había una razón para excluir dichos sectores.
Wir müssen uns vor allem darüber klar sein, daß es Gründe für den Ausschluß dieser Sektoren gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo las razones para excluir a Letonia y Lituania, pero no veo gran diferencia entre los tres países en cuanto a desarrollo hacia la adhesión.
Ich verstehe die Gründe für den Ausschluß von Lettland und Litauen, doch kann ich zwischen den drei Ländern keine großen Unterschiede hinsichtlich ihrer Entwicklung als Beitrittsländer sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluir a la Comisión de los trabajos en este ámbito equivaldría a reconocer la aparición de un cuarto pilar en el Tratado, lo que es contrario a las conclusiones de Helsinki.
Ein Ausschluß der Kommission aus den Aktivitäten in diesem Bereich käme der Anerkennung einer sich herausbildenden vierten Säule im Vertrag gleich, was im Widerspruch zu den Schlußfolgerungen von Helsinki stände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de añadir que las directivas prevén disposiciones que permiten excluir a los candidatos que no respetan la legislación social nacional.
Ferner sehen die Richtlinien Bestimmungen vor, die einen Ausschluß von Bewerbern ermöglichen, die sich nicht an die einzelstaatlichen Sozialvorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, si no se respetaran las normas, dicha propuesta permitiría inmovilizar los aparatos o excluir a las líneas aéreas de los aeropuertos comunitarios.
Bei Nichteinhaltung der Vorschriften könnte der Vorschlag letztlich zu einem Flugverbot für bestimmte Flugzeuge oder zu einem Ausschluß bestimmter Fluggesellschaften von gemeinschaftlichen Flughäfen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seamos hipócritas y preguntémonos cuál es el fundamento intelectual para excluir a Europa.
Seien wir nicht heuchlerisch, und fragen wir uns, welche intellektuelle Basis ein Ausschluß der Türkei hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el PPE se sigue resistiendo a ampliar el ámbito de aplicación a las entidades jurídicas y a excluir las euro-obligaciones del campo de aplicación, y ello, por los motivos ampliamente expuestos en la discusión que ha tenido lugar en esa Comisión.
Daneben sträubt sich die EVP aus den im Ausschuß bereits ausführlich dargelegten Gründen nach wie vor auch gegen die Ausdehnung des Anwendungsbereichs auf juristische Personen und gegen den Ausschluß von Eurobonds aus dem Anwendungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la propuesta británico-luxemburguesa para excluir las euro-obligaciones es inaceptable.
Der britisch-luxemburgische Vorschlag zum Ausschluß von Eurobonds ist unakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excluirAusklammerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe sobre las consecuencias de excluir los servicios sanitarios de la Directiva sobre servicios.
- (EN) Ich habe für diesen Bericht über die Folgen der Ausklammerung von Gesundheitsdiensten aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, junto con los compañeros de nuestro grupo, he presentado una enmienda que permita excluir los productos carbónicos del sistema de «comercio de techos de emisión» hasta un límite accesible con la mejor tecnología disponible.
Aus diesem Grund habe ich mit meinen Fraktionskollegen einen Änderungsantrag eingereicht, der eine Ausklammerung kohlenstoffhaltiger Produkte aus den Emissionsberechtigungen bis zu der Grenze ermöglicht, die mit der besten verfügbaren Technologie zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, las razones para excluir los servicios de practicaje del ámbito de aplicación de la Directiva deben aplicarse a todos los servicios náuticos de carácter técnico. La calidad del servicio y la seguridad de las operaciones forman parte de todos estos servicios.
Die Gründe für die Ausklammerung der Lotsendienste aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie gelten aus meiner Sicht für alle nautischen technischen Dienste, denn jeder dieser Dienste steht und fällt mit der Qualität des Dienstes und der Sicherheit der Arbeitsgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de la coherencia con nuestra votación en primera lectura y con el fin de permitir a los prácticos que sigan contribuyendo a la protección medioambiental y a la seguridad en los puertos comunitarios, solicito por lo tanto un voto a favor de excluir los servicios de practicaje del ámbito de la Directiva.
Ich fordere daher, für die Ausklammerung der Lotsendienste aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie zu stimmen, um Übereinstimmung mit unserem Votum in erster Lesung herzustellen und damit die Lotsen auch weiterhin einen Beitrag zum Schutz der Umwelt und zur Sicherheit in den Gemeinschaftshäfen leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de excluir los servicios de amarradero, creo que sería preferible no liberalizar este servicio, que es también uno de los aspectos principales de la seguridad portuaria.
Was die Frage der Ausklammerung der Festmacherdienste betrifft, so wäre es aus meiner Sicht vorzuziehen, diese Dienste, die ebenfalls von zentraler Bedeutung für die Hafensicherheit sind, nicht zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos motivos de preocupación deben tratarse de un modo general para todos los regímenes, sin que baste con excluir solo los no capitalizados.
Diesen Bedenken muss generell für alle Systeme nachgegangen werden, und nicht nur durch Ausklammerung von beitragsunabhängigen Systemen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del posible impacto en términos de acceso a los medicamentos y en materia de innovación que tendría la inclusión de las patentes en el acuerdo, ¿estaría dispuesta la Comisión a excluir las patentes del ámbito de aplicación del ACTA, como proponen algunas de las partes que intervienen en la negociación del Acuerdo?
Würde die Kommission in Anbetracht der möglichen Auswirkungen auf den Zugang zu Arzneimitteln und auf die Innovation, die die Einbeziehung von Patenten in das Übereinkommen hat, eine Ausklammerung von Patenten in Erwägung ziehen, wie dies von einigen Verhandlungsparteien des ACTA-Übereinkommens vorgeschlagen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
a) excluir el sector en bloque del ámbito de aplicación del Tratado;
a) Ausklammerung des gesamten Sektors aus dem Geltungsbereich des Vertrags;
Korpustyp: EU DCEP
La simplificación del sistema informático por la que aboga la UE no es motivo suficiente para ocasionar un grave perjuicio a los ingresos de los pescadores griegos y perjudicar asimismo a todo sector pesquero griego al excluir el uso de los artes de pesca tradicionales.
Die Vereinfachung des Informationssystems, auf das sich die EU beruft, ist kein hinreichender Grund dafür, dass das Einkommen der griechischen Fischer ernsthaft beeinträchtigt und die griechische Fischerei durch die Ausklammerung der benutzten traditionellen Fanggeräte insgesamt geschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el propósito del Reglamento era prohibir la exportación de productos y aparatos usados de refrigeración y aire acondicionado que contuvieran CFC , y no otros productos y aparatos que contengan espumas esponjadas con CFC, esta propuesta de modificación para excluir los productos que contengan CFC pero no estén incluidos entre los objetivos parece pertinente .
Da die Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 lediglich die Ausfuhr FCKW enthaltender gebrauchter Kühl- und Klimaanlagen verbieten sollte, nicht aber die Ausfuhr anderer Produkte und Einrichtungen, die FCKW im Isolierschaum enthalten , erscheint diese Änderung zur Ausklammerung FCKW-haltiger Produkte, die nicht Gegenstand der Regelung sein sollen, zweckdienlich .
Korpustyp: EU DCEP
excluirdass ausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay motivo aparente para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún motivo razonable para excluir la industria solar de los reglamentos.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass die Solarindustrie von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza porque con esta posición el Gobierno Berlusconi pretende excluir la corrupción de la lista de los delitos positivos.
Das ist eine Schande, weil die Regierung Berlusconi mit dieser Haltung erreichen möchte, dass die Korruption von der Positivliste der strafbaren Handlungen ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación del Estado de la instalación podrá, no obstante, excluir de la aplicación de la presente Convención los daños sufridos:
Der Anlagenstaat kann jedoch gesetzlich bestimmen, dass folgende Schäden vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgenommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, y ante la falta de industria textil, se considera adecuado excluir también a Kosovo del ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 517/94 para evitar cualquier discriminación contra este territorio.
Aus diesem Grund und wegen der im Kosovo fehlenden Textilindustrie wird es als angemessen erachtet, dass auch das Kosovo vom Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 517/94 ausgenommen werden sollte, um jegliche Benachteiligung dieser Region zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un enfoque coherente en los cálculos de dumping, subcotización y malbaratamiento por las razones expuestas en los considerandos (68) a (71), el cálculo de la subcotización se ha revisado con el fin de excluir las ventas de exportación de una empresa del grupo de un productor exportador que cooperó.
Damit das Dumping, die Preisunterbietung und die Zielpreisunterbietung einheitlich berechnet werden, und aus den unter den Randnummern 68 bis 71 ausgeführten Gründen wurde die Berechnungsweise der Preisunterbietung so korrigiert, dass die Ausfuhrverkäufe eines Unternehmens aus dem Konzern eines kooperierenden ausführenden Herstellers ausgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya la inclusión de los servicios medioambientales en la medida en que están clasificados en la propuesta; al mismo tiempo, acuerda excluir el acceso a los recursos acuáticos y la gestión de los mismos así como su asignación;
unterstützt die Einbeziehung von Umweltdienstleistungen, sofern sie im Vorschlag im Einzelnen beschrieben werden; stimmt gleichzeitig zu, dass der Zugang zu und die Bewirtschaftung von Wasserressourcen sowie deren Zuteilung ausgenommen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la inclusión de los servicios medioambientales en la medida en que están clasificados en la propuesta; al mismo tiempo, acuerda excluir el acceso a los recursos hídricos y la gestión de los mismos así como su asignación;
unterstützt die Einbeziehung von Umweltdienstleistungen, sofern sie im Vorschlag im Einzelnen beschrieben werden; stimmt gleichzeitig zu, dass der Zugang zu und die Bewirtschaftung von Wasserressourcen sowie deren Zuteilung ausgenommen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
excluirdass ausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates que se han originado en la OSCE, sin excluir otros foros sobre seguridad pertinentes, han ayudado a restablecer la confianza.
Die Debatten innerhalb der OSZE haben dazu beigetragen, das Vertrauen wieder aufzubauen, ohne dass andere entscheidende Sicherheitsforen ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene excluir esas plantas de la ayuda y, por consiguiente, personalmente no puedo sancionar dicha enmienda.
Es erscheint nicht richtig, dass solche Betriebe von der Förderung ausgeschlossen sein sollen, daher kann ich für meinen Teil dieser Änderung nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania puede limitar las autorizaciones concedidas de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 98/8/CE a los biocidas mencionados en el anexo de la presente Decisión para uso por profesionales formados o titulares de una licencia, sin excluir la protección alimentaria de los usos previstos autorizados de los biocidas.
Deutschland wird gestattet, die erteilten Zulassungen für die im Anhang dieses Beschlusses genannten Produkte gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/8/EG auf die Anwendung durch ausgebildete oder lizenzierte gewerbliche Verwender zu beschränken, ohne dass der Schutz von Lebensmitteln von den zugelassenen Verwendungszwecken ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe evitarse cualquier conflicto de intereses en relación con los exámenes, sin excluir la posibilidad de que un examinador pertenezca a la empresa ferroviaria o al administrador de infraestructuras que expida el certificado complementario armonizado.
Bei den Prüfungen sollten Interessenkonflikte jedoch vermieden werden, ohne dassausgeschlossen wird, dass ein Prüfer dem die harmonisierte Zusatzbescheinigung ausstellenden Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en dichos casos, la entidad ajustaría el precio observado para el activo a fin de excluir el efecto de la mejora crediticia del tercero.
In Fällen dieser Art würde das Unternehmen also den beobachteten Preis für den Vermögenswert dahingehend berichtigen, dass die Wirkung der Kreditsicherheit durch einen Dritten ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las medidas previstas en 2004/2005, la Ley de Finanzas 2006 vincula directamente la contribución a la interoperabilidad de los descodificadores, sin excluir a priori los descodificadores no terrestres.
Hinsichtlich der Maßnahmen von 2004/2005 wird im Haushaltsgesetz ein direkter Zusammenhang zwischen der Gewährung des Zuschusses und der Interoperabilität der Decoder hergestellt, ohne dass die nicht terrestrischen Decoder von vornherein ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo de cada Estado miembro debe determinarse en relación con su nivel de emisiones de gases de efecto invernadero en 2005 reguladas por la presente Decisión, ajustadas a fin de excluir las emisiones de instalaciones que existían en 2005 pero que fueron incluidas en el régimen comunitario en el período de 2006 a 2012.
Welche Anstrengungen jeder einzelne Mitgliedstaat unternehmen muss, sollte in Abhängigkeit von seinen Treibhausgasemissionen im Jahr 2005, die unter diese Entscheidung fallen, festgelegt werden, und zwar so angepasst, dass die Emissionen der Anlagen, die bereits 2005 bestanden, aber im Zeitraum von 2006 bis 2012 in das Gemeinschaftssystem einbezogen werden, ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las autoridades de Côte d'Ivoire a que convoquen lo antes posible nuevas elecciones sin excluir a ningún candidato por motivos étnicos, a fin de restablecer la legitimidad democrática de las instituciones y un clima de cohesión nacional, reconciliación y paz en el que todas las comunidades encuentren un lugar;
fordert die ivorischen Regierungsstellen auf, so bald wie möglich Neuwahlen anzusetzen, ohne dass dabei Kandidaten aus ethnischen Gründen ausgeschlossen werden, um die demokratische Legitimität der Institutionen wiederherzustellen und ein Klima des nationalen Zusammenhalts, der Wiederaussöhnung und des Friedens zu schaffen, in dem alle ethnischen Gemeinschaften ihren Platz finden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades de Costa de Marfil a que convoquen lo antes posible nuevas elecciones sin excluir a ningún candidato por motivos étnicos, a fin de restablecer la legitimidad democrática de las instituciones y un clima de cohesión nacional, reconciliación y paz en el que todas las comunidades encuentren un lugar;
fordert die ivorischen Regierungsstellen auf, so bald wie möglich Neuwahlen anzusetzen, ohne dass dabei Kandidaten aus ethnischen Gründen ausgeschlossen werden, um die demokratische Legitimität der Institutionen wiederherzustellen und ein Klima des nationalen Zusammenhalts, der Wiederaussöhnung und des Friedens zu schaffen, in dem alle ethnischen Gemeinschaften ihren Platz finden;
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el método utilizado en la EDA tiende a excluir a algunos países del proceso de toma de decisiones en materia de seguridad, un ámbito en el que, gracias también al Tratado de Lisboa, los Estados miembros mantienen unas competencias importantes, y es algo de lo que no se puede prescindir.
Und zweitens führt die in der EDA angewandte Verfahrensweise tendenziell dazu, dass einige Länder faktisch vom Entscheidungsprozess in Sicherheitsfragen ausgeschlossen werden — einem Bereich, in dem nicht zuletzt auch dank des Vertrags von Lissabon die Mitgliedstaaten weitreichende Zuständigkeiten behalten, was nicht außer Acht gelassen werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
excluirnicht ausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo una consideración o confianza especial por los soldados salvadores de naciones del mundo, los cuales consideran cualquier acción o expresión libre como un objetivo militar que debe ser neutralizado por todos los medios, sin excluir, por supuesto, las prohibiciones, el encarcelamiento, la tortura y el exterminio natural.
Ich empfinde keine besondere Wertschätzung und kein Vertrauen gegenüber den die Nation rettenden Militärs in aller Welt, die jede freie Äußerung und Handlung als ein militärisches Ziel ansehen, das mit allen Mitteln neutralisiert werden muss, wobei selbstverständlich Verbote, Inhaftierungen, Folter und natürliche Vernichtung nichtausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, cuando los europeos decimos que «congelamos la ayuda a Rusia», no es para excluir a Rusia, sino para integrarla en nuestros valores comunes.
Wenn wir, die Europäer, jetzt sagen, daß wir die Hilfe für Rußland einfrieren, so soll Rußland damit nichtausgeschlossen, sondern in unsere Wertegemeinschaft eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que la presente Directiva distinga claramente entre las diferentes funciones y responsabilidades de los servicios y expertos, sin excluir que los marcos nacionales permitan que se agrupen responsabilidades o que se asignen a determinados expertos responsabilidades en la ejecución de cometidos técnicos y prácticos específicos en materia de protección radiológica.
In dieser Richtlinie sollte eindeutig zwischen den einzelnen Funktionen und Verantwortlichkeiten der Dienste und Experten unterschieden werden, wobei jedoch nichtausgeschlossen werden sollte, dass nationale Rahmenwerke die Bündelung von Verantwortlichkeiten oder die Zuweisung der Verantwortung für spezifische technische oder praktische Aufgaben beim Strahlenschutz an bestimmte Experten zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación del Comité Bancario Europeo no debe excluir otras formas de cooperación entre las distintas autoridades que participan en la reglamentación y supervisión de las entidades de crédito y, en particular, dentro del Comité de Supervisores Bancarios Europeos creado por la Decisión de la Comisión 2004/5/CE.
Durch die Einsetzung des Europäischen Bankenausschusses sollten andere Formen der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Bankaufsichts- und ‐regulierungsbehörden, insbesondere im Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden, eingesetzt durch Beschluss 2004/5/EG der Kommission, nichtausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en virtud de otro compromiso, las operaciones de adquisición de empresas en el Espacio Económico Europeo se limitarán considerablemente durante este mismo período, sin excluir radicalmente operaciones de tamaño moderado.
Auf der anderen Seite werden Unternehmensaufkäufe im Europäischen Wirtschaftsraum in diesem Zeitraum aufgrund einer weiteren Zusage ganz erheblich eingeschränkt sein, wobei Transaktionen kleineren Umfang nicht völlig ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede excluir una posible interacción.
Das mögliche Vorliegen einer Wechselwirkung kann nichtausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha observado durante los ensayos clínicos llevados a cabo con doxiciclina a dosis baja (40 mg/ día), no se puede excluir el riesgo de aparición de resistencia en la microflora normal en pacientes tratados con Oracea.
Obgleich dies während klinischer Studien mit niedrig dosiertem Doxycyclin (40 mg/Tag) nicht beobachtet wurde, kann das Risiko einer Resistenzentwicklung in der normalen Mikroflora bei mit ORACEA behandelten Patienten nichtausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe excluir de la vacunación frente a la hepatitis B a los pacientes con enfermedad hepática crónica ni a las personas infectadas por el VIH ni a los portadores de hepatitis C.
3 Patienten mit einer chronischen Lebererkrankung oder HIV-Infektion sowie Hepatitis-C-Virus-Träger sollten nicht von einer Impfung gegen Hepatitis B ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sistemas colectivos no deben tener el efecto de excluir a los importadores, a los nuevos operadores y a los fabricantes que operen en mercados altamente especializados o con pequeños volúmenes de producción.
Kollektive Systeme sollten jedoch so angelegt sein, daß Hersteller von Nischenprodukten und Hersteller kleinerer Mengen, Importeure und neue Marktteilnehmer nichtausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, será este el caso cuando, en un mínimo de tres Estados miembros, el volumen de negocios total combinado de todas las empresas afectadas sea superior al 10% del volumen de negocios total combinado en la Comunidad de todas las empresas afectadas, sin excluir otras posibles razones.
Dies dürfte beispielsweise der Fall sein, wenn in mindestens drei Mitgliedstaaten der Gesamtumsatz aller beteiligten Unternehmen mehr als 10% des gemeinschaftsweiten Gesamtumsatzes aller beteiligten Unternehmen ausmacht, wobei weitere mögliche Gründe nichtausgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
excluirnicht ausschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de un arbitraje independiente no puede excluir las orientaciones de la política ministerial.
Die notwendige unabhängige Schlichtung sollte aber ministerielle energiepolitische Weisungen nichtausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que una vez más explique en detalle algo que se puso de manifiesto en el debate de la Comisión de Asuntos Jurídicos: nadie, o sea, ningún Grupo político, quiere patentes de programas informáticos, si bien no puedo excluir la posibilidad de que haya quienes personalmente sí las deseen.
Um noch einmal ganz deutlich klarzustellen, was auch in der Debatte im Rechtsausschuss deutlich wurde: Niemand, keine politische Gruppierung – für Einzelpersonen kann ich das nichtausschließen – will Softwarepatente. Darum geht es auch gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que una cosa deba excluir a la otra, pero estamos perdiendo nuestras certezas.
Ich denke, das eine darf das andere nichtausschließen. Aber wir werden unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos excluir la posibilidad de que, después de 2012, en el primer periodo después de Kyoto, la humanidad haya alcanzado un acuerdo unánime en relación con la lucha contra el cambio climático.
Aber wir können die Hypothese nichtausschließen, dass nach 2012, in der ersten Post-Kyoto-Periode, die Menschheit noch nicht zu einem einstimmigen Abkommen über die Bekämpfung der Klimaänderungen gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede excluir a la energía nuclear, siempre que sea segura, de una combinación de fuentes de energía razonable.
Man kann die Nuklearenergie, wenn sie sicher ist, aus einem vernünftigen Energiemix nichtausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no se pudo en ese momento excluir la presencia de ayuda estatal.
Daher konnte sie das Vorliegen staatlicher Beihilfe zu dem Zeitpunkt nichtausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta salvaguarda no debe excluir el procesamiento o el castigo por infracciones que una persona haya cometido o en las que haya participado de forma voluntaria.
Dieser Schutz sollte eine strafrechtliche Verfolgung oder Bestrafung wegen Straftaten nichtausschließen, die eine Person willentlich begangen hat oder an denen sie willentlich teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso aunque no quepa excluir que organizaciones dedicadas al terrorismo o a la delincuencia organizada realicen prácticas fraudulentas o desleales, el objetivo y el fin del proyecto de decisión marco, tal y como se presentan en el texto del proyecto, no consisten en combatir estos fenómenos.
Auch wenn man eine Beteiligung terroristischer Organisationen oder Vereinigungen der organisierten Kriminalität an betrügerischem oder unlauterem Verhalten nichtausschließen kann, sind Gegenstand und Ziel des Entwurfs eines Rahmenbeschlusses gemäß dem vorliegenden Text nicht die Bekämpfung dieser Phänomene.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de este principio no puede excluir la mención a los criterios del origen de los recursos de un servicio, con el fin de garantizar una competencia leal.
Die Anwendung dieses Grundsatzes kann einen Hinweis auf das Kriterium der Herkunft der Einnahmen eines Dienstes nichtausschließen, um die Voraussetzungen für einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten .
Korpustyp: EU DCEP
La designación de una autoridad competente para la aprobación de folletos no debe excluir la cooperación entre esa autoridad y otras entidades con objeto de garantizar la investigación y la aprobación eficaces de los folletos en el interés de emisores, inversores, participantes en los mercados, y de los propios mercados.
Die Benennung einer zuständigen Behörde für die Billigung der Prospekte sollte die Zusammenarbeit zwischen dieser Behörde und anderen Stellen nichtausschließen, um die Effizienz der Prüfung und Billigung von Prospekten im Interesse der Emittenten, Anleger, Marktteilnehmer und der Märkte gleichermaßen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
excluirstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad de Aujeszky en los cerdos, que la Comisión propuso excluir, es también objeto de un programa previsto para Portugal, donde, si no se erradica la enfermedad, será imposible exportar cerdos a algunos mercados.
Auch die Aujeszkysche Krankheit der Schweine, die die Kommission von der Liste streichen wollte, ist Gegenstand eines für Portugal vorgesehenen Programms. Solange die Seuche nicht getilgt ist, können Schweine in einige Märkte nicht ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar de acuerdo en excluir el Golfo de Cádiz del plan de gestión del esfuerzo pesquero que se aplica en los demás sitios, siempre que se adopte un sistema alternativo pero igual de eficaz.
Wir können uns jedoch damit einverstanden erklären, den Golf von Cádiz aus dem Programm für die Steuerung des Fischereiaufwands, das für andere Gebiete gilt, zu streichen, sofern ein anderes, ebenso effektives Steuerungssystem vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar la idea de excluir por completo a esos tipos de prácticas o de limitarlas únicamente a los vuelos nacionales.
Die Kommission kann sich jedoch dem Vorschlag, diese Verfahrensweisen ganz zu streichen oder nur auf Inlandsflüge anzuwenden, nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, vamos a excluir el transporte regional del reglamento, aunque dejaremos abierta la opción de incluir el transporte urbano y suburbano en el mismo, si los Estados miembros así lo desean.
Auf jeden Fall streichen wir den Regionalverkehr aus der Verordnung, aber wir lassen die Möglichkeit offen, den Stadtverkehr und Vorortverkehr in sie mitaufzunehmen, sollten die Mitgliedstaaten dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Acuerdos de Libre Comercio previstos, ¿ha considerado la Comisión la posibilidad de excluir el aceite de palma de la lista de productos para los que se eliminarán los aranceles, teniendo en cuenta que las exportaciones de Malasia e Indonesia seguirán siendo competitivas independientemente de la supresión arancelaria?
Hat die Kommission für die anstehenden Freihandelsabkommen erwogen, Palmöl von der Liste der Erzeugnisse zu streichen, für die eine Aufhebung der Zölle vorgesehen ist, da die Ausfuhren aus Malaysia und Indonesien auch ungeachtet wegfallender Zölle weiterhin wettbewerbsfähig bleiben würden?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise su lista de ONG a fin de excluir a aquellas que no son fiables, y que defina una política de adquisiciones que evite la malversación de fondos por esas ONG;
ersucht die Kommission, ihre Liste der NRO zu überprüfen, um NRO zu streichen, die nicht vertrauenswürdig sind, und eine Beschaffungspolitik zu konzipieren, die die missbräuchliche Verwendung von Spendengeldern durch solche NRO verhindert;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello hay que excluir esta referencia inexacta.
Deshalb ist diese ungenaue Bezugnahme zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por la decisión del Consejo de Guardianes de excluir a la mitad de los candidatos a las elecciones legislativas;
gibt seiner ernsten Besorgnis über die Entscheidung des Wächterrates Ausdruck, die Hälfte der Kandidaten für die Parlamentswahlen von der Liste zu streichen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá presentar propuestas destinadas a modificar el anexo con el fin de incluir o excluir determinados productos.
Die Kommission kann Vorschläge zur Änderung des Anhangs unterbreiten, um bestimmte Güter aufzunehmen oder zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese momento, la UE no tenía competencias para excluir buques de estas listas, aunque un buque estuviera incluido en una «lista negra» por pescar de manera ilegal.
Damals war die EU nicht befugt, Fahrzeuge aus diesen Listen zu streichen, selbst wenn ein Fahrzeug wegen illegaler Fischerei auf einer „schwarzen Liste“ stand.
Korpustyp: EU DCEP
excluirausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que la Convención y su aplicación contribuyen a afianzar la paz y la seguridad internacionales y destaca que su aplicación cabal, universal y efectiva contribuirá aún más a ese propósito, al excluir por completo, para bien de toda la humanidad, la posibilidad de que se empleen armas químicas;
2. unterstreicht, dass das Übereinkommen und seine Durchführung zur Stärkung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen, und hebt hervor, dass seine vollständige, universelle und wirksame Durchführung einen weiteren Beitrag zu diesem Ziel leisten wird, indem die Möglichkeit des Einsatzes chemischer Waffen zum Wohl der ganzen Menschheit vollständig ausgeschlossen wird;
Korpustyp: UN
No se puede excluir este aumento del riesgo con otros interferones alfa (pegilados o estándar).
Solch ein erhöhtes Risiko kann für andere alfa-Interferone (pegyliert oder Standardform) nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evidencia epidemiológica sobre el riesgo de teratogenicidad tras la exposición a inhibidores de la ECA durante el primer trimestre de embarazo no ha sido concluyente; sin embargo, no se puede excluir un pequeño aumento en el riesgo.
Die epidemiologischen Hinweise in Bezug auf das Teratogenitätsrisiko nach Behandlung mit ACE- Hemmern im ersten Schwangerschaftstrimester sind nicht schlüssig; eine kleine Zunahme des Risikos kann aber nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se puede excluir un aumento potencial del riesgo de aumento de las enzimas hepáticas.
Ein potenziell erhöhtes Risiko für eine Erhöhung der Leberenzyme kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar intervalos de tiempo menores a 10 días ya que no se pueden excluir ni la acumulación del medicamento ni el incremento de toxicidad.
Kürzere Intervalle als 10 Tage sind zu vermeiden, da eine Akkumulation des Arzneimittels und eine erhöhte Toxizität nicht ausgeschlossen werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el conocimiento actual, no se puede excluir un posible riesgo de desarrollo de linfomas u otras enfermedades malignas en pacientes tratados con antagonistas del TNF.
Nach dem derzeitigen Kenntnisstand kann ein mögliches Risiko für die Entwicklung von Lymphomen oder anderen malignen Erkrankungen bei Patienten, die mit TNF-Antagonisten behandelt werden, nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios en animales, no pueden excluir el desarrollo potencial de toxicidad (ver sección 5.3).
In Tierstudien konnten potenzielle Störungen der intrauterinen Entwicklung nicht ausgeschlossen werden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se puede excluir la posibilidad de que estos cambios produzcan una disminución en la eficacia anticonceptiva en pacientes que tomen preparados hormonales y lamotrigina de forma simultánea.
Jedoch kann die Möglichkeit nicht ausgeschlossen werden, dass diese Änderungen bei einigen Patientinnen, die Hormonpräparate zusammen mit Lamotrigin einnehmen, zu einer Verminderung der kontrazeptiven Wirksamkeit führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como no se puede excluir que el cambio en la Cmax sea clínicamente importante, Temodal no debe administrarse junto a alimentos.
Da nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Änderung von Cmax klinisch relevant ist, sollte Temodal ohne Nahrung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no se puede excluir la inducción de enzimas metabolizantes.
Eine Induktion Arzneimittel- metabolisierender Enzyme kann daher nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
excluirausschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, considero un error excluir, como hace el Sr. Galeote, que la perspectiva política de su informe sea la creación progresiva de una diplomacia común en cuanto expresión de una política común.
Insbesondere halte ich es für einen Fehler, wenn man wie Herr Galeote ausschließt, dass die politische Perspektive seines Berichts im schrittweisen Aufbau einer einheitlichen Diplomatie als Ausdruck einer gemeinsamen Politik bestehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo debo decir que, a pesar de que estamos cumpliendo el calendario, sigue siendo motivo de preocupación que el estado de los preparativos técnicos con vistas a la introducción del euro todavía no permita excluir, en conjunto, la posibilidad de que topemos con importantes problemas.
Ich muß sagen, so sehr wir im Zeitplan sind - immer noch ist es besorgniserregend, daß der Stand der technischen Vorbereitungen für die Euro-Einführung insgesamt noch nicht ausschließt, daß wir noch große Probleme bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe debatir largo y tendido sobre los factores que llevaron a la propuesta de excluir las soluciones técnicas de la protección penal.
Es gibt Raum für weit reichende Diskussionen über die Faktoren, die dazu geführt haben, dass der Vorschlag technische Lösungen vom strafrechtlichen Schutz ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad emana de una población activa que se siente segura y de una sociedad que invierte en todos sus ciudadanos, sin excluir a nadie.
Wohlstand kommt von einem sicheren Arbeitskräftepotenzial und einer Gesellschaft, die in jeden ihrer Bürger investiert und niemanden ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos pretender que entren en una Unión Europea que persigue los intereses de sus élites financieras para excluir todo lo demás?
Wie können wir wollen, dass sie einer Europäischen Union beitreten, die die Interessen der Finanzeliten verfolgt und alle anderen ausschließt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es excluir de facto de las elecciones a la mayor parte posible de personas, pues sabe que así se quita de enmedio a la mayoría de sus oponentes.
Ziel ist, möglichst viele Menschen de facto von der Wahl auszuschließen, denn er weiß, dass er damit auch eine Mehrheit von Gegnern von der Wahl ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad demuestra que el tráfico de órganos humanos suele ir de sur a norte y de los pobres a los ricos, pero sin excluir movimientos dentro de una región concreta.
Die Realität zeigt, dass der Handel mit menschlichen Organen in der Regel vom Süden in den Norden und von den Armen zu den Reichen verläuft, was allerdings den Handel innerhalb einer bestimmten Region nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala interpretación de este artículo podría llevar a excluir la utilización de los residuos municipales en hornos de cemento.
Eine fehlerhafte Interpretation dieses Artikels könnte dazu führen, daß man die Verwendung der Siedlungsabfälle in Zementöfen ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están a favor de una política energética común que garantice un abastecimiento seguro a precios asequibles, sin excluir ninguna fuente de energía que pueda garantizar nuestra independencia.
Ja zu einer gemeinsamen Energiepolitik, die eine sichere Versorgung zu erschwinglichen Preisen garantiert und keine Energieträger ausschließt, die unsere Unabhängigkeit garantieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca es demasiado pronto para negociar el cese de una guerra, de lo contrario, sería admitir que una guerra puede justificarse y excluir cualquier otra forma de diplomacia preventiva.
Es ist niemals zu früh für Verhandlungen, mit denen ein Krieg beendet werden kann, ansonsten würde man damit zugeben, daß ein Krieg gerechtfertigt sein kann und jede Form der präventiven Diplomatie ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excluirherauszunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Seguramente al Consejo le preocupa que dos Estados miembros se unan para excluir a un órgano supervisor de la Unión Europea de su legislación autóctona en materia de libertad de información y, por tanto, le eximen de las disposiciones relativas al suministro al público de información accesible desde todos los órganos gubernamentales internos de dichos países.
Ganz gewiss muss sich der Rat dafür interessieren, wenn sich zwei Mitgliedstaaten zusammentun, um ein EU-Überwachungsgremium von ihrer nationalen Gesetzgebung über die Informationsfreiheit auszuschließen und ihn so aus den Bestimmungen über die Versorgung der Öffentlichkeit mit Informationen, die in diesen Staaten von allen internen Regierungsstellen erhältlich sind, herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente quiero decir que la 1 y la 9 supondrían excluir del ámbito de aplicación del Reglamento a los pasajeros de viajes combinados.
Konkret möchte ich sagen, dass Änderungsantrag 1 und Änderungsantrag 9 bedeuten würden, die Fluggäste bei Pauschalreisen aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha prometido, sino indicado, que estudiará de buen grado la idea de excluir el sebo de la directiva.
Die Kommission hat nicht zugesagt, aber angedeutet, dass sie die Anregung, Tiertalg aus der Richtlinie herauszunehmen, wohlwollend prüfen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que argumenta que el Reglamento (CE) Nº 561/2006, sobre tiempo de conducción y de descanso, se aplica a todo el mundo y por tanto no hay problema en excluir de la propuesta a los autónomos.
Erstens, es wird argumentiert, dass mit der EG-Verordnung Nr. 561/2006 über die Arbeits- und Ruhezeiten alle Fahrer abgedeckt werden und es deshalb kein Problem ist, die Selbstständigen aus dieser Verordnung herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, parece justificado excluir las patentes del ámbito de aplicación de la directiva propuesta, puesto que así se evitará determinar el contenido de futuras disposiciones a este respecto y restringirá el ámbito de aplicación de la directiva en cuestión a la propiedad intelectual exclusivamente.
Ferner scheint es gerechtfertigt, Patentrechte aus dem Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie herauszunehmen, da so verhindert werden kann, den Inhalt künftiger Bestimmungen in dieser Hinsicht festzulegen und den Geltungsbereich der fraglichen Richtlinie allein auf geistiges Eigentum zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta propuesta, una serie de diputados del Grupo del ponente y de otros Grupos han puesto todo su empeño en excluir un fenómeno particular del ámbito de la Directiva.
Beim vorliegenden Vorschlag haben sich einige Abgeordnete aus der Fraktion des Berichterstatters und aus anderen Fraktionen mit Nachdruck dafür eingesetzt, einen speziellen Aspekt aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, sin embargo, no puede aceptar las enmiendas nº 4 a 8, cuyo objetivo es excluir del Anexo II bis dos prestaciones holandesas: la de incapacidad laboral para los jóvenes minusválidos y las cantidades complementarias o los ingresos mínimos pertinentes a los beneficiarios de ayudas sociales.
Nicht akzeptieren kann die Kommission jedoch die Änderungsanträge 4 und 8, deren Ziel es ist, zwei niederländische Sonderleistungen aus Anhang IIa herauszunehmen: die für Erwerbsunfähigkeit für Jugendliche mit Behinderungen sowie zusätzliche Beträge oder Mindesteinkommen für Bezieher von Sozialleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decepciona que una pequeña mayoría de esta Cámara estuviera a favor de excluir este importante principio de los derechos humanos.
In bin enttäuscht darüber, dass in diesem Haus eine knappe Mehrheit dafür gestimmt hat, dieses wichtige Menschenrechtsprinzip herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le preocupa a la Comisión Europea que los intentos de excluir los servicios de construcción de esta Directiva sean considerados discriminatorios por los nuevos Estados miembros?
Befürchtet die Kommission nicht, dass die Versuche, Baudienstleistungen aus dieser Richtlinie herauszunehmen, von den neuen Mitgliedstaaten als Diskriminierung angesehen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que el Consejo se reuniera, se decidió excluir esos requisitos extraordinariamente importantes.
Nach der Tagung des Rates war beschlossen worden, diese außerordentlich wichtigen Anforderungen herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excluirauszuklammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos hacer uso del periodo de transición de tres años para evaluar el impacto de la decisión de excluir las ventas del Reglamento de exención por categorías en el sector de los vehículos de motor.
Wir sollten den dreijährigen Übergangszeitraum nutzen, und zwar zur Bewertung der Auswirkungen des Beschlusses, den Verkauf aus der Gruppenfreistellungsverordnung für den Kraftfahrzeugsektor auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no debemos negar a los Estados miembros el derecho a excluir a personas cuando existe una amenaza probada para la seguridad nacional.
Deshalb sollten wir die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Personen auszuklammern, die nachgewiesenermaßen eine Gefahr für die nationale Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 52, 53, 57 y 58 pretenden excluir del ámbito de la directiva las buenas prácticas agrícolas y forestales, como se definen en algún reglamento agroambiental.
Die Änderungsanträge 52, 53, 57 und 58 sehen vor, die in einigen Vorschriften zum Umweltschutz in der Landwirtschaft festgelegte gute land- und forstwirtschaftliche Praxis aus dem Geltungsbereich der Richtlinie auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría con modificar el apartado que limita la definición de servicios gubernamentales a los servicios que no se suministran sobre una base comercial o competitiva y estipular que los Estados que pertenecen a la OMC son libres de excluir sus servicios públicos de esta negociación.
Es würde ausreichen, den Abschnitt zu ändern, der die Definition der Behördendienste auf die Leistungen beschränkt, die nicht auf kommerzieller oder wettbewerbsorientierter Basis erbracht werden, und zu sagen, dass es den WTO-Mitgliedsländern freisteht, ihre Leistungen der Daseinsvorsorge aus diesen Verhandlungen auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento consiguió, en concreto, excluir todos los servicios sociales, incluida la vivienda social, los servicios sanitarios, el sector audiovisual, todos los transportes y las agencias de trabajo temporal.
Vor allem gelang es dem Parlament, die sozialen Dienstleistungen insgesamt, einschließlich des sozialen Wohnungswesens, des Gesundheitswesens, der audiovisuellen Medien, des gesamten Verkehrswesens und der Leiharbeitsvermittlung auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el largo período de negociaciones que culminaron con la formulación de la posición común del Consejo pudimos observar, por ejemplo, una creciente tendencia de algunos Estados miembros a excluir el diagnóstico in vitro del mercado interior.
Während der sehr langen Verhandlungszeit zur Formulierung des Gemeinsamen Standpunkts im Rat mußten wir beispielsweise beobachten, daß die Tendenz einiger Mitgliedstaaten zunahm, In-vitro-Diagnostika vom Binnenmarkt auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el hecho de que el Parlamento mantenga su posición de excluir los servicios sanitarios del ámbito de la Directiva relativa a los servicios.
Ich begrüße es, dass das Parlament seine Position, Gesundheitsdienste aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt auszuklammern, bekräftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, por ejemplo, aunque en el pasado acepté no incluir la protección subsidiaria y a los beneficiarios de la protección subsidiaria en esta propuesta -a petición, por cierto, del Parlamento Europeo, entre otros- no creo que sea aceptable excluir a los refugiados de esta directiva.
Deshalb denke ich, wenngleich ich beispielsweise in der Vergangenheit akzeptiert habe, in diesen Vorschlag den subsidiären Schutz und die Begünstigten des subsidiären Schutzes nicht aufzunehmen - übrigens auch auf Forderung des Europäischen Parlaments -, dass es nicht zu akzeptieren ist, die Flüchtlinge aus dieser Richtlinie auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, se han logrado impedir los intentos de excluir total o parcialmente de la nueva directiva la concesión a terceros de prestaciones de servicios.
Insbesondere die Versuche, die Fremdvergabe von Dienstleistungen ganz oder weitgehend aus der neuen Richtlinie auszuklammern, konnten abgewehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en cuarto lugar, hay una Enmienda 3 que pretende explícitamente excluir del ámbito de la proposición de directiva al sector de la radiodifusión.
Viertens schließlich gibt es den Änderungsantrag 3, der ausdrücklich darauf abzielt, den Rundfunksektor aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excluirnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de excluir a Bosnia y Herzegovina y Albania de la lista es principalmente una decisión técnica.
Der Beschluss, Bosnien und Herzegowina und Albanien nicht mit auf die Liste zu setzen ist in erster Linie technischer Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en lugar de excluir los productos agrícolas perecederos del ámbito de aplicación de la directiva, como sugiere el ponente, soy partidario de que se transporten obligatoriamente por ferrocarril.
Da ich aber den von ihm ausgeklammerten Transport von verderblichen landwirtschaftlichen Produkten lieber obligatorisch auf die Schiene verlagert sehen würde, stimme ich der Ausnahmeregelung für diesen Bereich nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate, probablemente tendremos mucho que decir acerca del estado de cuentas y de la ejecución de los Fondos Estructurales -aunque sin excluir otros fondos.
Bei den Strukturfonds - aber nicht nur hierbei - werden wir heute in der Debatte wahrscheinlich mehrfach über den Stand der Konten, über die Implementierung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede excluir la cooperación en el interior de la Unión Europea alegando razones de Estado; tendrán que darse un trato igual.
Man kann sich der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union nicht unter Berufung auf die Staatsräson entziehen, es muss eine Gleichbehandlung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, queremos excluir de la financiación las investigaciones en que se empleen embriones supernumerarios y células madre de embriones supernumerarios.
Außerdem dürfen Forschungsmittel nicht für die Forschung an überzähligen menschlichen Embryonen und deren Stammzellen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno proclama su incondicional apoyo al mercado único, pero amenaza con excluir al Reino Unido de la moneda única.
Die Regierung verkündet ihre nachhaltige Unterstützung des Binnenmarktes, droht jedoch, nicht an der einheitlichen Währung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de excluir la posibilidad de que se modifique el propio procedimiento simplificado , el BCE recomienda que el nuevo texto propuesto se aæada al final del artículo 10 de los Estatutos como artículo 10.6 y no al final del artículo 10.2 .
Damit das vereinfachte Verfahren selbst nicht geändert werden kann , empfiehlt die EZB , den vorgeschlagenen neuen Text am Ende des Artikels 10 der Satzung als neuen Artikel 10.6 einzufügen , anstatt diesen am Ende des Artikels 10.2 einzubeziehen .
Korpustyp: Allgemein
La tendencia actual de los Estados miembros a aplicar prácticas diferentes , utilizar distintas fuentes de datos y excluir / incluir transacciones comerciales según su propio criterio o capacidad debería invertirse con el tiempo .
Mit der Zeit dürfe sich der Trend umkehren , dass die Mitgliedstaaten unterschiedlich verfahren , unterschiedliche Datenquellen verwenden und nach ihrem eigenen Gutdünken oder je nach Kapazität Transaktionen berücksichtigen oder nicht .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base de los datos disponibles, las toxinas T-2 y HT-2 no se encuentran, o solo en niveles muy bajos, en el arroz y los productos a base de arroz y es conveniente, por tanto, excluir estos productos del ámbito de aplicación de la presente Recomendación.
Den vorliegenden Daten zufolge treten die Toxine T-2 und HT-2 nicht oder in nur sehr geringen Dosen in Reis und Reiserzeugnissen auf, weshalb diese Erzeugnisse nicht in den Anwendungsbereich dieser Empfehlung fallen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología y los datos utilizados para calcular el límite específico para las garantías deben excluir las empresas en crisis según se contemplan en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis.
Diese Methode und die Daten, die zur Berechnung des garantiespezifischen Höchstbetrags genutzt werden, sollten nicht für Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excluirausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en particular he votado en contra de las enmiendas que pretendían excluir la navegación interior de la legislación, pues me da la impresión de que existe una diferencia de cobertura de responsabilidad entre los accidentes en el mar y los producidos en otras aguas, como los ríos.
Allerdings habe ich gegen die Änderungsanträge gestimmt, mit denen der Binnenschiffsverkehr von der Verordnung ausgenommen werden soll, da es meines Erachtens einen Unterschied zwischen der Haftpflichtversicherung für Unfälle auf See und Unfälle auf Gewässern wie beispielsweise Flüssen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha mencionado también un compromiso para excluir la agricultura.
Die Berichterstatterin erwähnte auch einen Kompromiss, durch den die Landwirtschaft ausgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hasta hoy aún no he comprendido totalmente porqué se deben excluir del ámbito de aplicación de este reglamento las resoluciones negativas.
Ich habe zum Beispiel bis heute noch nicht ganz verstanden, warum eigentlich negative Entscheidungen vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se pueden excluir ciertos tipos de riadas, motivo por el que acepto la enmienda 28.
Deshalb dürfen bestimmte Arten von Hochwasser nicht ausgenommen werden, und darum stimme ich Änderungsantrag 28 zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe establecer una norma internacional, aunque se deben excluir determinados aeropuertos que no producen ninguna molestia a las personas que viven en sus inmediaciones con el fin de no obstaculizar su desarrollo.
Erforderlich sind internationale Normen, wobei jedoch einige Flughäfen, die für die Anwohner keinerlei Belästigung verursachen, ausgenommen werden müssen, damit ihre Entwicklung nicht blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención del calzado infantil y deportivo tiene el efecto de excluir en torno al 42 % del calzado importado a precios de dúmping, aunque en este caso no tendrán que pagar aranceles antidúmping.
Die Ausnahmeregelung für Kinder- und Sportschuhe bewirkt, dass etwa 42 % aller zu Dumpingpreisen eingeführten Schuhe ausgenommen werden. Für sie werden also keine Anti-Dumpingzölle gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de mantener la integridad de nuestra propuesta, debemos rechazar la enmienda 25, encaminada a excluir el transporte urbano de pasajeros del alcance de la directiva.
Um das Gesamtkonzept unseres Vorschlags aufrechtzuerhalten, müssen wir Änderungsantrag 25 ablehnen, nach dem der städtische Personenverkehr vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Sres. Berès, Jonckheer, Crowley, Skinner y Maes han observado que quizás se podría excluir el sector de la radiodifusión.
Die Abgeordneten Berès, Jonckheer, Crowley, Skinner und Maes haben angemerkt, daß der Rundfunk vielleicht vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría apoyar el mantenimiento de la excepción vigente para los viajes de menos de 50 km, pero no hay motivo alguno para excluir del ámbito de aplicación del Reglamento a otros animales que pueden verse expuestos a malas condiciones de bienestar.
Die Kommission könnte die Beibehaltung der derzeit geltenden Ausnahmeregelung für Transporte von weniger als 50 km unterstützen, doch es gibt keinen Grund, weshalb andere Tiere, deren Wohlergehen möglicherweise gefährdet ist, vom Geltungsbereich der Verordnung ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluir de la Directiva sobre los residuos al estiércol destinado a la producción de biogás o a las plantas de compostaje equivaldría a excluir a estas instalaciones del ámbito de aplicación de la Directiva sobre PCIC.
Wäre für die Biogaserzeugung oder für Kompostieranlagen bestimmter Dung von der Abfallrahmenrichtlinie ausgenommen, würden solche Anlagen nicht unter die Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IPPC) fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excluirAusschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excluir el CO2 de la Euroviñeta sería injusto dado que todos los Estados miembros en la actualidad se han unido a los objetivos de reducir el CO2 para cumplir con la decisión tomada de repartir el esfuerzo.
Der Ausschluss von CO2 aus der Eurovignette wäre besonders ungerecht, weil alle Mitgliedstaaten jetzt verbindliche CO2-Reduzierungsziele haben, die sie im Rahmen der Entscheidung über die Verteilung der Anstrengungen erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de excluir el tratamiento y la distribución de aguas, por el momento, me parece una decisión inteligente.
Den vorläufigen Ausschluss der Reinigung und Verteilung von Wasser halte ich für einen weisen Entschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último lugar, creo, señor Lamy, que lo que ha dicho acerca de excluir a los servicios públicos, mediante una revisión del acuerdo y del apartado 3 del artículo 1 de este, no es justo.
Drittens glaube ich, Herr Lamy, das das, was Sie über den Ausschluss der öffentlichen Dienstleistungen durch eine Revision des Abkommens und seines Artikels 1 Absatz 3 gesagt haben, nicht richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006 y 2007 ambos se mostraron de acuerdo en excluir el juego y las apuestas de la Directiva sobre servicios y la Directiva de servicios de comunicación audiovisual.
2006 und 2007 einigten sie sich auf den Ausschluss von Glücksspiel- und Wettaktivitäten aus der Dienstleistungsrichtlinie und der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aprovechar esta oportunidad, ante la Presidencia francesa, de recordar a todo el mundo cómo en un régimen como el de Myanmar está claro que excluir la energía de la lista de sanciones reduciría notablemente la eficacia de las mismas.
Gestatten Sie mir, die Anwesenheit des französischen Ratsvorsitzes zu nutzen, um darauf hinzuweisen, dass im Falle eines Regimes wie Myanmar der Ausschluss von Energie aus der Liste der Sanktionen die Wirksamkeit solcher Sanktionen selbstverständlich erheblich schmälern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con que la cuestión de los falsos autónomos constituye un verdadero problema en Europa, y lo hemos incorporado a la propuesta, en cooperación con los diputados que consideraban que era importante excluir a los autónomos.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass das Thema scheinselbstständige Unternehmer ein echtes Problem in Europa ist, und wir haben es in Zusammenarbeit mit den Kolleginnen und Kollegen, die den Ausschluss von selbstständigen Unternehmern für wichtig erachten, in unseren Vorschlag mit aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Malta y Chipre están haciendo -quiero decirlo públicamente- un esfuerzo muy notable en sanear sus registros de buques y en excluir y expulsar de éstos a los que no son conformes con las exigencias de la Unión.
Malta und Zypern unternehmen - das möchte ich öffentlich sagen - sehr bemerkenswerte Anstrengungen zur Sanierung ihrer Schiffsregister und zum Ausschluss der Schiffe aus den Registern, die nicht den Forderungen der Union entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Estoy de acuerdo con este informe, que promueve la aprobación de una propuesta de excluir del Reglamento (CE) nº 2320/2002 las zonas de los aeropuertos reservados exclusivamente a aeronaves de pequeño tamaño.
.– Ich stimme diesem Bericht zu, dessen Anliegen die Billigung eines Vorschlags zum Ausschluss jener Bereiche von Flughäfen aus dem Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 ist, die ausschließlich kleinen Flugzeugen vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaremos hasta oír al Sr. Vitorino, pero se rumorea que la Comisión aceptará enmiendas para excluir a dichos beneficiarios.
Wir wollen zunächst abwarten, was Herr Vitorino dazu zu sagen hat, aber es sind bereits Gerüchte im Umlauf, wonach die Kommission die Änderungsanträge über den Ausschluss dieser Personen billigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he votado a favor de las enmiendas encaminadas a excluir por completo los servicios de interés general del ámbito de aplicación de esta Directiva.
Ferner habe ich für die Änderungsanträge gestimmt, die den vollständigen Ausschluss der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excluirauszunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos oído hablar de la antigua demanda de excluir del ámbito de aplicación de la directiva los servicios de pilotaje, que no son una actividad comercial, sino un servicio público cuyo propósito es la seguridad del transporte y la protección de los puertos y del entorno marino.
Nichts ist zu hören von der alten Forderung, die Lotsendienste, die keine kommerzielle Aktivität, sondern eine öffentliche Dienstleistung darstellen, deren Ziel die Sicherheit des Seeverkehrs und der Schutz der Häfen und der Meeresumwelt ist, vom Geltungsbereich der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha cuestionado si resulta adecuado excluir el programa Galileo de los recortes financieros, vistos los debates que se mantienen sobre las reducciones generalizadas del presupuesto de la UE.
Es wurde auch gefragt, ob es angebracht sei, das Programm Galileo angesichts der Diskussionen über die Kürzungen im gesamten EU-Haushalt von den Mittelkürzungen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de excluir la navegación interior del ámbito de aplicación de esta Directiva por varios motivos.
(EN) Ich habe aus mehreren Gründen dafür gestimmt, den Binnenschiffsverkehr vom Geltungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mis colegas del Partido Laborista en el Parlamento Europeo he votado a favor de excluir la navegación interior de estas medidas.
(EN) Mit meinen Kollegen von der Labour-Partei im Europäischen Parlament habe ich dafür gestimmt, den Binnenschiffsverkehr von diesen Maßnahmen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos solicitado el voto separado de la enmienda 6 porque no creemos que sea posible excluir de las disposiciones legales de los países de tránsito las restricciones y controles que hay por toda la directiva.
Wir haben eine gesonderte Abstimmung zu Änderungsantrag 6 gefordert, weil wir es nicht für möglich halten, die in der Richtlinie geforderte Überwachung und Kontrolle von den gesetzlichen Bestimmungen der Regelungen in den Durchfuhrländern auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación del Reino Unido no incorporó debidamente la Directiva del Consejo del 14 de octubre de 1991, y muy particularmente su artículo 8, que indica que los Estados miembros pueden excluir algunos casos limitados de empleo.
Die Richtlinie des Rates vom 14. Oktober 1991 und vor allem Artikel 8, demzufolge es möglich ist, einige wenige arbeitsrechtliche Fälle auszunehmen, wurde nie ordnungsgemäß in britisches Recht übernommen. Dagegen weist das britische Arbeitsgesetz von 1996 in Teil 13, Kapitel 1 bestimmte Berufsgruppen aus, für die das Gesetz nicht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, cuando se aprobó la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, el Consejo decidió excluir ciertos sectores y actividades del ámbito de aplicación de la directiva.
Als diese Arbeitszeitrichtlinie 1993 angenommen wurde, entschied der Rat, bestimmte Sektoren und Tätigkeiten aus ihrem Anwendungsbereich auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería trágico y peligroso para la promoción de la ciudadanía y para la identidad europea común excluir del programa a las víctimas de esos regímenes autoritarios.
Die Opfer dieser totalitären Regime von dem Programm auszunehmen wäre tragisch und würde die Förderung der Unionsbürgerschaft und der gemeinsamen europäischen Identität gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo Gobierno polaco revoque la decisión de excluir a los ciudadanos polacos de las disposiciones del capítulo IV de la Carta, titulado Solidaridad.
Ich hoffe, dass die neue polnische Regierung die Entscheidung rückgängig macht, die Bürger Polens von den Bestimmungen des Kapitels IV der Charta mit dem Titel Solidarität auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la idea de excluir algunas categorías de productos del ámbito de aplicación de las medidas merece un análisis detenido, dado el riesgo de una respuesta agresiva que solo será posible combatir si, como esperamos, dichas importaciones se someten a una rigurosa vigilancia.
Andererseits sollte der Vorschlag, bestimmte Produktkategorien von der Regelung auszunehmen, in Anbetracht eines potenziell aggressiven Verhaltens ebenfalls gründlich analysiert werden, da dieses nur dann bekämpft werden kann, wenn diese Einfuhren – wie wir hoffen – streng überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excluirAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con excluir a las empresas de menor tamaño y que cuentan con instalaciones reducidas.
Die Ausnahme von Kleinstunternehmen mit sehr wenig Raum ist nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de excluir de las ayudas estatales a las PYME, según categorías, también podría contribuir al reforzamiento de las mismas sin que ello pueda afrontar el problema de manera global, que es resultado de opciones más generales de la Unión Europea.
Der Vorschlag, bei bestimmten Kategorien von KMU eine Ausnahme bezüglich der staatlichen Beihilfen zu machen, könnte zur Stärkung der KMU beitragen, ohne jedoch das Problem insgesamt zu lösen, das sich aus der allgemeinen Orientierung der Europäischen Union ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón de interés medioambiental para excluir esta forma de depósito.
Es gibt keine Gründe im Sinne des Umweltschutzes, eine Ausnahme für diese Art Lagerung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo la enmienda 19 que pretende excluir a los fabricantes de barómetros del ámbito de esta Directiva.
Deshalb unterstütze ich nachdrücklich Änderungsantrag 19, der eine Ausnahme von Barometerherstellern vom Geltungsbereich dieser Richtlinie vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los servicios, la resolución exige un acuerdo ambicioso sin rechazar la nueva fórmula de referencia comparativa y sin excluir claramente servicios básicos como el agua.
Bei Dienstleistungen wird in dem Antrag ein ehrgeiziges Abkommen ohne Ablehnung der neuen Benchmarking-Formel und ohne eine klare Ausnahme von grundlegenden Leistungen wie Wasser gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una obligación de estos tratados de los que no se puede excluir.
Dies ist eine in diesen Verträgen verankerte Verpflichtung, von der es keine Ausnahme geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Estrategia de Seguridad Nacional de 2002 de la administración Bush, la política de los EU se involucrará de manera más activa en el apoyo de tendencias democráticas a nivel mundial, sin excluir al mundo musulmán.
In Übereinstimmung mit der nationalen Sicherheitsstrategie der Bush-Administration aus dem Jahre 2002 wird die Politik der USA aktiver auf eine weltweite Unterstützung demokratischer Trends ausgerichtet sein, und zwar ohne eine Ausnahme für die muslimische Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene excluir determinados contratos de servicios, suministros y obras adjudicados a una empresa asociada cuya actividad principal sea facilitar servicios, suministros u obras al grupo al que pertenece y no comercializarlos en el mercado.
Eine Ausnahme sollte für bestimmte Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträge gemacht werden, die an ein verbundenes Unternehmen vergeben werden, dessen Haupttätigkeit darin besteht, diese Dienstleistungen, Lieferungen und Arbeiten der Unternehmensgruppe bereitzustellen, der es angehört, und nicht darin, sie auf dem Markt anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene asimismo excluir determinados contratos de servicios, suministros y obras adjudicados por una entidad adjudicadora a una empresa conjunta constituida por varias entidades adjudicadoras con el objeto de ejercer actividades incluidas en el ámbito de la presente Directiva y de la que dicha entidad forma parte.
Für bestimmte Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträge, die von einem Auftraggeber an ein joint venture vergeben werden, an dem er beteiligt ist und das aus mehreren Auftraggebern gebildet wurde, um die von dieser Richtlinie erfassten Tätigkeiten auszuüben, sollte ebenfalls eine Ausnahme gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) el umbral para excluir a las pequeñas instalaciones del régimen comunitario cuando existan medidas equivalentes;
c) die Obergrenze für die Ausnahme kleiner Anlagen vom EU-System, wenn gleichwertige Maßnahmen getroffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
excluirausgeklammert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor de un 2 % de los padres hacen uso de este derecho en toda Europa y no debemos excluir a estos padres progresistas de nuestros esfuerzos.
Es sind europaweit etwa 2 % der Väter, die dieses Recht in Anspruch nehmen, und diese fortschrittlichen Väter dürfen nicht ausgeklammert werden von unseren Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, esta Asamblea decidió el pasado año excluir los servicios sanitarios de la directiva de servicios.
Aus diesen Gründen wurden die Gesundheitsdienstleistungen im vergangenen Jahr vom EU-Parlament aus der Dienstleistungsrichtlinie ausgeklammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que nuestros socios asiáticos prefieren dedicarse a las cuestiones que nos unen, excluyendo las demás, nosotros hemos abogado por un orden del día amplio, sin excluir tema alguno.
Während unsere asiatischen Partner jenen Fragen den Vorzug geben, in denen Übereinstimmung besteht, und die übrigen ausklammern möchten, sprechen wir uns für eine breite Tagesordnung aus, ohne dass Themen ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución consistiría en excluir las políticas sociales del Pacto de Estabilidad, si bien somos conscientes de la necesidad actual de sanear las cuentas públicas, objetivo que constituye una prioridad a nivel comunitario, y no sólo a nivel de Italia.
Dieses Problem ließe sich lösen, indem der Bereich Sozialpolitik aus dem Stabilitätspakt ausgeklammert wird, obwohl es natürlich notwendig und überdies eine Priorität der EU und Italiens ist, den öffentlichen Haushalt zu sanieren.
Korpustyp: EU DCEP
Acaso habría que excluir determinadas cuestiones del informe, con el fin de garantizar la concisión y la coherencia del texto.
Einige Fragen müssen vielleicht sogar aus dem Bericht ausgeklammert werden, um einen durchgängigen und klaren Text zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ya posee una estrategia para los países mediterráneos que no debería excluir la cooperación en el sector de la formación universitaria.
Die EU hat bereits eine Strategie für die Mittelmeerländer ausgearbeitet, und im Rahmen dieser Strategie sollte die Zusammenarbeit im Bereich der Hochschulbildung nicht ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los temas más importantes que hay que determinar es el modo en el que se pueden acotar y definir las inversiones que se deberían excluir.
Dabei muss geklärt werden, wie die Investitionen, die ausgeklammert werden sollen, einzugrenzen und zu definieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así se quiere excluir del ámbito de aplicación del Reglamento el transporte que tiene lugar exclusivamente en terreno privado.
Hiermit wird der Verkehr, der ausschließlich auf Privatgelände stattfindet, aus dem Geltungsbereich der Verordnung ausgeklammert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no considera tampoco que haya que analizar únicamente la rentabilidad del capital adicional de [75-100] millones EUR y excluir los [45-75] millones EUR asignados a la actividad de los riesgos a corto plazo antes de su transferencia a la SA Ducroire.
Die Kommission ist auch nicht der Auffassung, dass nur die Rentabilität des zusätzlichen Kapitals von [75-100] Mio. EUR analysiert und die für das Geschäft mit den kurzfristigen Risiken vor ihrer Übertragung an SA Ducroire/Delcredere NV bereitgestellten [45-75] Mio. EUR ausgeklammert bleiben sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
excluir del procedimiento
.
.
Modal title
...
excluir de la cobertura
.
Modal title
...
excluir de la imposición tributaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit excluir
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, procede excluir los acontecimientos culturales
Las enmiendas de la ponente tienden también a excluir claramente la concesión de patentes por métodos comerciales no inventivos.
Die Änderungsanträge der Berichterstatterin schließen daher die Erteilung von Patenten für nichterfinderische Geschäftsmethoden deutlich aus.
Korpustyp: EU DCEP
Se pronunció a favor de un techo absoluto de emisiones por Estado miembro y de excluir los sumideros.
Es werde oft von den Risiken und Kosten der Erweiterung gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Kallas, Comisario de Transportes, desea excluir a los conductores autónomos del ámbito de aplicación de la Directiva.
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para remediarlo, se podría pensar, primero, en excluir los presupuestos del paso al euro del cálculo del 3% de déficit.
Um Abhilfe zu schaffen, könnte man zunächst daran denken, die Mittel für die Euro-Umstellung aus der Berechnung der 3 % Staatsverschuldung herauszurechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor sería la víctima, con la posibilidad de excluir a los ciudadanos de Internet: una cuestión muy grave.
Der Verbraucher wäre das Opfer, wobei den Bürgerinnen und Bürgern der Zugang zum Internet verwehrt werden könnte: eine sehr ernste Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente pues proponer un arsenal reglamentario apremiante que permita excluir estos productos en los años venideros.
Es ist also dringend geboten, verbindliche Vorschriften vorzuschlagen, die es ermöglichen, diese Erzeugnisse in den nächsten Jahren aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren someter y excluir a los productores comunitarios de toda posibilidad de intervenir al menos al mismo nivel.
Sie möchten die Gemeinschaftsproduzenten unterwerfen und ihnen zumindest jede Möglichkeit nehmen, mit ihnen Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un modo de excluir al Parlamento de la toma de decisiones, a menudo, de gran importancia.
So wird das Parlament umgangen, und zwar oft bei sehr wichtigen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la llamada asociación privilegiada es una perspectiva falsa, concebida para excluir a Turquía de la integración en Europa.
Meiner Meinung nach ist die so genannte privilegierte Partnerschaft das falsche Programm, mit dem die Türkei von der europäischen Integration abgehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sienten desilusionados y alarmados ante la posibilidad de que se les vaya a excluir del mercado laboral.
Sie sind desillusioniert und beunruhigt angesichts der Möglichkeit, vom Arbeitsmarkt abgeschnitten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto me parecieron particularmente preocupantes los esfuerzos de la Presidencia para excluir el tema "Austria" del orden del día.
Um so nachdenklicher hat mich das Bemühen der Präsidentschaft gestimmt, das Thema "Österreich " von der Tagesordnung zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría creerlo, me gustaría no excluir esta posibilidad, pero la realidad está demostrando que se equivocan.
Das will ich gern glauben, ich stehe demgegenüber offen, die Wirklichkeit zeigt jedoch, dass sie sich irren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha querido excluir los residuos vegetales procedentes de la agricultura, de la industria forestal y alimentaria.
Die Europäische Kommission wollte pflanzliche Abfälle aus der Land- und Forstwirtschaft und der Nahrungsmittelindustrie ausklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuenta de pago básica debe excluir la ejecución de órdenes que generen un saldo negativo.
Allerdings sollten über ein Basiskonto keine Zahlungsaufträge abgewickelt werden, die zu einem Negativsaldo auf dem Konto führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa contribución debe ser real, es decir, efectiva, y excluir cualquier beneficio potencial, como el flujo de caja.
Hierfür kommt nur ein konkreter, d. h. tatsächlicher Beitrag ohne für die Zukunft zu erwartende Gewinne wie Cashflow in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario excluir dichos colorantes de la primera parte del anexo IV de la Directiva 76/768/CEE.
Daher sollten diese Farbstoffe aus Anhang IV Teil 1 der Richtlinie 76/768/EWG herausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las titulaciones sintéticas, el importe consignado en esta columna deberá excluir cualquier desfase de vencimiento.
Bei synthetischen Verbriefungen müssen in dem in dieser Spalte auszuweisenden Betrag jedwede Laufzeitinkongruenzen außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sería posible, por lo tanto, excluir las competiciones de speedway del ámbito de aplicación de la Directiva 2002/49/CE?
Wäre es also möglich, Speedway-Wettkämpfe aus dem Geltungsbereich der Richtlinie 2002/49/EG auszugliedern?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier normativa electoral debe excluir que esta transición conlleve restricciones de derechos o desventajas económicas para los diputados.
Ein Wahlrecht der Abgeordneten schließt die Beeinträchtigung von Rechten oder wirtschaftliche Nachteile bei diesem Übergang aus.
Korpustyp: EU DCEP
La regla clave es que el ganador de cualquier disputa por el poder no debe excluir a sus oponentes.
Die Grundregel lautet hier, dass der Sieger seine Gegner bei keinem Machtspiel außen vor lassen darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la UE va a discutir la membresía de Turquía, no hay razones legítimas para excluir a mi país, Ucrania.
Sollte die EU tatsächlich ernsthafte Beitrittsgespräche mit der Türkei erwägen, gäbe es keinen legitimen Grund, mein Land, die Ukraine, bei solchen Gesprächen außen vor zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se podrán excluir total o parcialmente de este cálculo las ventas de energía, en volumen, empleada para el transporte.
Das Absatzvolumen der im Verkehrswesen genutzten Energie kann ganz oder teilweise aus dieser Berechnung herausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las matemáticas, la física y otras ciencias técnicas suelen causar espanto a muchos escolares, sin excluir a los…
Optionales Inkludieren oder Exkludieren von Unterprojekten in anhand des Hauptprojekts generierter Dokumentation oder Generieren der Dokumentation nur für ein Unterprojekt