linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

excluir ausschließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opción para excluir carpetas de la marca de automóviles.
Wahl, zum der Hefte von der Selbstmarkierung auszuschließen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las pacientes en tratamiento con anticonceptivos orales fueron excluidas.
Patientinnen, die orale Kontrazeptiva verwendeten, wurden ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿No podemos excluir que el Gobierno supiera algo?
Können wir ausschließen, dass die Regierung davon wusste?
   Korpustyp: Untertitel
Dios cuida de todo esto, sin excluir nada.
Gott sorgt für all dies, ohne etwas auszuschließen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estimado colega Bertens, no se excluyó a nadie.
Niemand, lieber Herr Kollege Bertens, wurde ausgeschlossen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si tuviésemos ejemplares, no podríamos excluir a Pritchard o incluir a McKeen.
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Para excluir de análisis por completo una aplicación, utilice reglas de exclusión.
Um eine Anwendung vollständig von der Untersuchung auszuschließen, müssen Ausnahmeregeln verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gbagbo ha sido elegido Presidente de forma provisional conforme a unas elecciones de las que su máximo oponente estaba excluido.
Laurent Gbagbo ist aufgrund von Wahlen, von denen sein größter Widersacher ausgeschlossen war, vorläufig als Präsident anerkannt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi fe no puede excluir mi suerte, pero mi suerte pude explicar mi fe.
Glaube kann den Zufall nicht ausschließen, aber Zufall kann den Glauben nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos excluir conflictos de intereses en Geneve Invest (Europe) SARL.
Interessenkonflikte lassen sich bei Genève Invest (Europe) S.à.r.l. nicht immer ausschließen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


excluir del procedimiento . .
excluir de la cobertura .
excluir de la imposición tributaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excluir

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por tanto, procede excluir los acontecimientos culturales
Daher ist es angebracht, kulturelle
   Korpustyp: EU DCEP
Excluir archivos que concuerdan con este patrón:
Schließe Dateien aufgrund dieses Musters aus:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicaciones a excluir de las sesiones:
Von Sitzungen & auszuschließende Programme:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivo con nombres de archivo a excluir
Datei mit Liste der auszuschließenden Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me inquieta particularmente excluir el depósito subterráneo.
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos excluir a estos hombres.
Ich denke, wir sollten die Männer aus dem Programm entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
No excluir archivos que concuerdan con este patrón:
Berücksichtige Dateien aufgrund dieses Musters:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No obstante, sería arriesgado excluir cualquier posibilidad de ayudas sectoriales.
Im Übrigen wäre es gefährlich, jede Art von sektoralen Beihilfen grundsätzlich zu untersagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán excluir de la presente Directiva:
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen von dieser Richtlinie zulassen, und zwar für
   Korpustyp: EU DGT-TM
se ha de excluir a los agentes no empleados ) .
Die Zahl der Beschäftigten wird im Jahresdurchschnitt gemessen .'
   Korpustyp: Allgemein
excluir de la masa patrimonial en caso de liquidación
im Falle einer Liquidation aus der Masse aussondern
   Korpustyp: EU IATE
la organización común deberá excluir toda discriminación entre consumidores
die gemeinsame Organisation hat jede Diskriminierung zwischen Verbrauchern auszuschliessen
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo implicar a todos sin excluir a nadie? ES
Wie schließt man alle ein und niemanden aus? ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Establece un filtro para excluir el contenido inadecuado ES
Schutzfilter für unangemessene Inhalte Google-Suche ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para excluir un equipo cliente de la directiva activa:
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Richtlinie für einen Client-Computer aufzuheben:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permite excluir conceptos de búsqueda de la consulta.
Damit lassen sich Suchbegriffe aus Ihrer Suchanfrage ausklammern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Se han hecho recomendaciones para excluir a otros proyectos y por qué razones exactamente?
Wurden Empfehlungen bezüglich der Streichung anderer Projekte ausgesprochen und aus welchen Gründen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento:
Die Mitgliedstaaten können folgende Eisenbahnunternehmen vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausklammern:
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo incluir a uno o do…no puedo excluir al Mosad ni al ejército.
Ich kann zwei von euch unterbringen. Armee und Mossad müssen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
«La UNRWA ni siquiera intenta excluir de su plantilla a los defensores de posiciones extremistas». —
„die UNRWA unternimmt keinerlei Versuche, Mitarbeiter, die extremistische Standpunkte vertreten“, zu entlassen; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es legal excluir al Parlamento Europeo de la información en cuestión?
Ist die Vorenthaltung dieser Information gegenüber dem Europäischen Parlament rechtmäßig?
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede excluir la cooperación con las Naciones Unidas o con sus agencias especializadas.
Die Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und ihren Sonderorganisationen ist unbedingt vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede excluir la interacción a través de las proteínas de transporte.
Arzneimittel nach Therapiegebiet (in der Studie verwendete Dosis von Invirase)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Excluir del proyecto los archivos que coincidan con los siguientes patrones: NAME OF TRANSLATORS
Dateien, die dem folgenden Muster entsprechen, aus dem Projekt entfernen:NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque esta opción para excluir la hora en la caja de descripción
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung auszublenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Seguro que desea eliminar este elemento de la lista de datos a excluir de la indexación?
Möchten Sie dieses Objekt wirklich aus der Liste der von der Indizierung ausgeschlossenen Daten entfernen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El consumidor tendrá la posibilidad de excluir la recepción de información «por entrega» en todo momento.
Die Kunden sollten die Möglichkeit haben, jederzeit auf „Push-Informationen“ zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna razón para excluir los informes de los observadores de la base de datos.
Es dürfte keinen Grund geben, der dagegen spricht, auch Beobachterberichte in die Datenbank aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Excluir aspectos concretos de este derecho significaría la monopolización de los conocimientos y de su aplicabilidad.
Einzelnen dieses Recht vorzuenthalten, hieße, eine Monopolisierung des Wissens, des Nutzens und der Anwendbarkeit herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me parece que hay que excluir que podamos tener una postura meditada y argumentada.
Deshalb schließe ich eine ich ausführliche und begründete Stellungnahme aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debemos excluir un método que podría ser bueno para los Estados Unidos de América?
Warum sollten wir ein Vorgehen verwerfen, das gut für die Vereinigten Staaten sein könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluir la indicación de origen es, desgraciadamente, la última de estas terribles ideas.
Der Verzicht auf die Ursprungskennzeichnung ist leider nur der jüngste schlechte Einfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que excluir las importaciones, cuando tengamos cualquier tipo de duda.
Wir müssen Einfuhren untersagen, bei denen auch nur der geringste Zweifel besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría existir un riesgo y queremos excluir este riesgo a cualquier precio.
Da könnte ein Risiko enthalten sein, und dieses Risiko wollen wir unter allen Umständen verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias de la UE no deben ser motivo para excluir a nadie.
Bei der Aufdeckung von Mängeln darf kein Bereich innerhalb der EU außer acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir eso necesitamos excluir las decisiones referentes a los incrementos de las cuotas lácteas.
Um dies zu erreichen, sollten die Entscheidungen bezüglich der Erhöhung der Milchquoten fallengelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la petición de los ganaderos europeos de excluir el aumento de cuotas.
Ich stimme der Forderung der europäischen Landwirte zu, die Quotenerhöhung fallen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ajustó el valor normal para excluir el valor de todo posible dispositivo de impresión.
Eine weitere Berichtigung am Normalwert wurde vorgenommen, um dem Wert einer etwaigen Druckerschnittstelle Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas inmediatas para garantizar la rápida erradicación del organismo y excluir la posibilidad de su propagación;
Sofortmaßnahmen zur Sicherstellung der umgehenden Ausrottung des spezifizierten Organismus, mit denen dessen Ausbreitung unmöglich gemacht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
excluir las posiciones de los fondos y carteras cuya gestión haya delegado en un tercero.
schließt die Verwaltungsstelle die Positionen der Fonds und Portfolios, deren Verwaltung sie an einen Dritten delegiert hat, aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los humanos tienen la capacidad de creer lo que quiere…y excluir lo doloroso.
Menschen haben die Gabe, das zu glauben, was sie wollen, und Schmerzhaftes wegzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos de la UE se han corregido para excluir el IVA y los impuestos especiales.
US-Daten ohne indirekte Steuern, EU-Daten bereinigt um MwSt und Verbrauchsteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos gastos eran anticipos que la empresa había decidido excluir del plan de inversión.
Diese Kosten betrafen Vorauszahlungen für Investitionen, welche das Unternehmen aus dem Investitionsplan genommen hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión su intención de excluir dichas infraestructuras.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Absicht mit, Ausnahmen für diese Eisenbahninfrastrukturen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Directiva debería excluir la exportación de residuos.
Deshalb sollte die Richtlinie Abfallexporte unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gittes, quiero que conozcas a alguien. - ¿Podemos excluir a la señora?
Ich möchte Sie jemandem vorstellen, Gittes. Können wir die Dame da raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué razones aduce para excluir los lugares de baño en cuestión?
Aus welchen Gründen hat Griechenland die Badegebiete aus der amtlichen Liste gestrichen?
   Korpustyp: EU DCEP
– deberán excluir los impuestos indirectos, derechos e intereses y no podrán ser causa de lucro.
– sie verstehen sich ausschließlich indirekter Steuern, Abgaben und Zinsen und ergeben keine Gewinne.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no escucharía a quienes aconsejan excluir la inversión de los déficits fiscales:
Ich würde jenen, die für die Herausnahme der Investitionen aus dem Haushaltsdefizit eintreten, kein Gehör schenken:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Gobierno, todas las cifras deberían excluir el IVA para hacerlas comparables.
Laut Regierung müssten alle Zahlenangaben ohne Mehrwertsteuer angegeben werden, um miteinander vergleichbar zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que quedaría pendiente hacer sería excluir la palabra "Top:"
Du musst dabei einzig das Wort "Top:"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intentó limitar la investigación de las huellas para excluir las suyas.
Er versuchte die Bandbreite der Fingerabdrücke einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Prometió recortar el presupuesto y excluir a la Tierra de guerras.
Santiago will den Etat kürzen und die Erde aus Kriegen raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Putin considera injusta decisión de IAAF de excluir atletas rusos de Río
„Russia in Photo“: Wikimedia der russischen Geschichte
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Además, todavía se puede excluir el riesgo de virus a través de líneas inseguras.
Außerdem schließt man noch die Virengefahr über unsichere Leitungen aus.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Excluir la entrada de datos de usuario del registro por motivos de seguridad y confidencialidad.
Aus Gründen der Sicherheit und Vertraulichkeit enthält der Bericht keine Informationen, die vom Benutzer eingegeben wurden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, Hotel se reserva el derecho a excluir del acceso a nuestra web.
Andernfalls behält sich Hotel das Recht vor, den Zugang zu unserer Website zu verweigern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo recuperar un volumen de cliente después de utilizar Excluir involuntariamente?
Wie kann ich ein Client-Volume zurückholen, nachdem ich versehentlich auf „Entfernen“ geklickt habe?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando Retrospect aplica la regla, Excluir condiciones siempre tiene prioridad con respecto a Incluir condiciones.
Ausschlussbedingungen haben beim Anwenden der Regel in Retrospect immer Vorrang vor Einschlussbedingungen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede utilizar Mayús+clic y Control+clic para seleccionar y excluir varios clientes a la vez.
Mit Umschalt+Klick bzw. Strg+Klick können Sie mehrere Clients gleichzeitig auswählen bzw. deren Auswahl aufheben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el botón Excluir de la barra de herramientas, o pulse la tecla Supr.
Klicken Sie auf „Entfernen“ in der Symbolleiste oder drücken Sie die Entf-Taste.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, EUROSTARS HOTELS se reserva el derecho a excluir del acceso a nuestra web. ES
Andernfalls behält sich EUROSTARS HOTELS das Recht vor, den Zugang zu unserer Website zu verweigern. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Durante la limpieza, desenrolle el toldo paso a paso para excluir cualquier daño.
Rollen Sie die Store beim Reinigen Stück für Stück ab, um eine Beschädigung auszuschliessen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, EUROSTARS HOTELS se reserva el derecho a excluir del acceso a nuestra web.
Bei einem Verstoß gegen diese Bedingungen, EUROSTARS HOTELS behält sich das Recht vor, den Zugang zu dieser Website.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Se pronunció a favor de un techo absoluto de emisiones por Estado miembro y de excluir los sumideros.
Es bestehe die begründete Sorge über die Einsetzung und Verbreitung von Massenvernichtungswaffen durch den Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los diputados sugieren excluir todas las bebidas alcohólicas para evitar que se apliquen normas diferentes a estos productos.
Gleiches gilt für Fleisch, Geflügel und Fisch, wenn diese als Zutat in verarbeiteten Lebensmitteln vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A ello se añade el grave hecho de que varios Comisarios han decidido excluir a los portavoces italianos.
Als weiterer schwerwiegender Umstand kommt hinzu, dass viele Kommissare beschlossen haben, keine italienischen Sprecher mehr zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se oponen a excluir de la directiva los vuelos oficiales de Jefes de Estado y Gobierno.
Mit der Einbeziehung des Luftverkehrs soll dessen Beitrag zum Klimawandel verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se oponen a excluir de la directiva los vuelos oficiales de Jefes de Estado y Gobierno.
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
   Korpustyp: EU DCEP
El lunes 21 de mayo , los diputados debatirán el impacto de excluir los servicios sanitarios de la Directiva Servicios.
Zahlreiche wichtige Themen stehen auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments während seiner Sitzung in Straßburg vom 21.-24.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el concepto de información del público general debería excluir los abusos o la competencia desleal.
Mit dem Konzept der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el concepto de información del público general debería excluir los abusos o la competencia desleal.
Mit dem Konzept der Unterrichtung der breiten Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que, a través del lenguaje, se puede excluir y discriminar, es importante utilizar un lenguaje no sexista.
Da mit Sprache ausgegrenzt und diskriminiert werden kann, ist es wichtig, eine geschlechtsneutrale Sprache zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
notificaciones de derrame pleural en los que no se pudo excluir que fueran efectos relacionados con el tratamiento. am
Wie auch bei anderen Insulinen war eine Hypoglykämie die häufigste Nebenwirkung bei den mit EXUBERA behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patron(es) de archivos a excluir del análisis. Comodines: '* 'y'? 'Se pueden especificar muchos patrones usando el separador:'; '
Muster der auszuschließenden Dateien. Jokerzeichen :‚ *‘ und‚ ?‘ Es können mehrere Muster getrennt durch‚ ;‘ angegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Patron(es) de directorios a excluir del análisis. Comodines: '* 'y'? 'Se pueden especificar muchos patrones usando el separador:'; '
Muster der auszuschließenden Ordner. Jokerzeichen :‚ *‘ und‚ ?‘ Es können mehrere Muster getrennt durch‚ ;‘ angegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las enmiendas de la ponente tienden también a excluir claramente la concesión de patentes por métodos comerciales no inventivos.
Die Änderungsanträge der Berichterstatterin schließen daher die Erteilung von Patenten für nichterfinderische Geschäftsmethoden deutlich aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pronunció a favor de un techo absoluto de emisiones por Estado miembro y de excluir los sumideros.
Es werde oft von den Risiken und Kosten der Erweiterung gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Kallas, Comisario de Transportes, desea excluir a los conductores autónomos del ámbito de aplicación de la Directiva.
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para remediarlo, se podría pensar, primero, en excluir los presupuestos del paso al euro del cálculo del 3% de déficit.
Um Abhilfe zu schaffen, könnte man zunächst daran denken, die Mittel für die Euro-Umstellung aus der Berechnung der 3 % Staatsverschuldung herauszurechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor sería la víctima, con la posibilidad de excluir a los ciudadanos de Internet: una cuestión muy grave.
Der Verbraucher wäre das Opfer, wobei den Bürgerinnen und Bürgern der Zugang zum Internet verwehrt werden könnte: eine sehr ernste Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente pues proponer un arsenal reglamentario apremiante que permita excluir estos productos en los años venideros.
Es ist also dringend geboten, verbindliche Vorschriften vorzuschlagen, die es ermöglichen, diese Erzeugnisse in den nächsten Jahren aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren someter y excluir a los productores comunitarios de toda posibilidad de intervenir al menos al mismo nivel.
Sie möchten die Gemeinschaftsproduzenten unterwerfen und ihnen zumindest jede Möglichkeit nehmen, mit ihnen Schritt zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un modo de excluir al Parlamento de la toma de decisiones, a menudo, de gran importancia.
So wird das Parlament umgangen, und zwar oft bei sehr wichtigen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la llamada asociación privilegiada es una perspectiva falsa, concebida para excluir a Turquía de la integración en Europa.
Meiner Meinung nach ist die so genannte privilegierte Partnerschaft das falsche Programm, mit dem die Türkei von der europäischen Integration abgehalten werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sienten desilusionados y alarmados ante la posibilidad de que se les vaya a excluir del mercado laboral.
Sie sind desillusioniert und beunruhigt angesichts der Möglichkeit, vom Arbeitsmarkt abgeschnitten zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto me parecieron particularmente preocupantes los esfuerzos de la Presidencia para excluir el tema "Austria" del orden del día.
Um so nachdenklicher hat mich das Bemühen der Präsidentschaft gestimmt, das Thema "Österreich " von der Tagesordnung zu verbannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría creerlo, me gustaría no excluir esta posibilidad, pero la realidad está demostrando que se equivocan.
Das will ich gern glauben, ich stehe demgegenüber offen, die Wirklichkeit zeigt jedoch, dass sie sich irren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha querido excluir los residuos vegetales procedentes de la agricultura, de la industria forestal y alimentaria.
Die Europäische Kommission wollte pflanzliche Abfälle aus der Land- und Forstwirtschaft und der Nahrungsmittelindustrie ausklammern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuenta de pago básica debe excluir la ejecución de órdenes que generen un saldo negativo.
Allerdings sollten über ein Basiskonto keine Zahlungsaufträge abgewickelt werden, die zu einem Negativsaldo auf dem Konto führen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa contribución debe ser real, es decir, efectiva, y excluir cualquier beneficio potencial, como el flujo de caja.
Hierfür kommt nur ein konkreter, d. h. tatsächlicher Beitrag ohne für die Zukunft zu erwartende Gewinne wie Cashflow in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario excluir dichos colorantes de la primera parte del anexo IV de la Directiva 76/768/CEE.
Daher sollten diese Farbstoffe aus Anhang IV Teil 1 der Richtlinie 76/768/EWG herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las titulaciones sintéticas, el importe consignado en esta columna deberá excluir cualquier desfase de vencimiento.
Bei synthetischen Verbriefungen müssen in dem in dieser Spalte auszuweisenden Betrag jedwede Laufzeitinkongruenzen außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sería posible, por lo tanto, excluir las competiciones de speedway del ámbito de aplicación de la Directiva 2002/49/CE?
Wäre es also möglich, Speedway-Wettkämpfe aus dem Geltungsbereich der Richtlinie 2002/49/EG auszugliedern?
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier normativa electoral debe excluir que esta transición conlleve restricciones de derechos o desventajas económicas para los diputados.
Ein Wahlrecht der Abgeordneten schließt die Beeinträchtigung von Rechten oder wirtschaftliche Nachteile bei diesem Übergang aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La regla clave es que el ganador de cualquier disputa por el poder no debe excluir a sus oponentes.
Die Grundregel lautet hier, dass der Sieger seine Gegner bei keinem Machtspiel außen vor lassen darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la UE va a discutir la membresía de Turquía, no hay razones legítimas para excluir a mi país, Ucrania.
Sollte die EU tatsächlich ernsthafte Beitrittsgespräche mit der Türkei erwägen, gäbe es keinen legitimen Grund, mein Land, die Ukraine, bei solchen Gesprächen außen vor zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se podrán excluir total o parcialmente de este cálculo las ventas de energía, en volumen, empleada para el transporte.
Das Absatzvolumen der im Verkehrswesen genutzten Energie kann ganz oder teilweise aus dieser Berechnung herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las matemáticas, la física y otras ciencias técnicas suelen causar espanto a muchos escolares, sin excluir a los…
Mathematik, Physik und andere technische Wissenschaften versetzen viele Schüler in Angst und Schrecken, tschechische…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Opción de incluir o excluir subproyectos de la documentación del proyecto principal o generar documentación para cada subproyecto
Optionales Inkludieren oder Exkludieren von Unterprojekten in anhand des Hauptprojekts generierter Dokumentation oder Generieren der Dokumentation nur für ein Unterprojekt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite