Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Otros métodos, como el electroretinograma y los potenciales evocados no han sido validados para el diagnóstico/ exclusión de DCV atribuibles a vigabatrina.
Andere Methoden wie das Elektroretinogramm und die feldspezifischen visuellen evozierten Potentiale sind für die Diagnose/den Ausschluß von Vigabatrin-bedingten Gesichtsfeldausfällen noch nicht validiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy el peligro consiste en que nuestro sistema sanitario pueda desviarse hacia el modelo norteamericano (selección de riesgos, exclusión, individualización).
Es besteht die Gefahr, daß unser Gesundheitssystem sich immer mehr dem amerikanischen Modell annähert (Auswahl der Risiken, Ausschluß, Individualisierung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la información o datos, así como todos los sitios web de Looki Publishing GmbH y acciones coherentes están sujetas a las leyes alemanas con la exclusión de las leyes internacionales.
ES
Sämtliche Informationen oder Daten, ihre Nutzung sowie sämtliches mit den Websites der Looki Deutschland GmbH zusammenhängendes Tun, Dulden oder Unterlassen unterliegen ausschließlich deutschem Recht, unter Ausschluß von internationalem Recht.
ES
«O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr wäret die Freunde Allahs unter Ausschluß der andern Menschen, dann wünschet euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.» 6
La exclusión del 45 % de los productos agrícolas es contraria al espíritu de ese enfoque.
Der Ausschluß von 45 % der landwirtschaftlichen Produkte widerspricht dem Geist eines solchen Konzepts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la crisis que, por desgracia, afecta actualmente a esta institución en numerosos ambientes, les parece que a menudo debe ponerse en duda incluso la validez del consenso, a causa de los diversos tipos de incapacidad, o por la exclusión de bienes esenciales.
In Anbetracht der Krise, in der sich diese Institution heute leider in vielen Kreisen befindet, scheint den Kritikern, daß die Gültigkeit des Konsenses oft auf Grund von verschiedenen Formen der Unfähigkeit oder durch den Ausschluß von wesentlichen Gütern als kompromittiert zu betrachten sei.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Incluirán estudios de las interpretaciones y las prácticas de interacciones culturales, integración y exclusión.
Sie werden auch Untersuchungen der Interpretationen und der praktischen Gepflogenheiten von kulturelle Wechselwirkungen, Integration und Exklusion umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exclusión social, “nuevos” problemas relacionados a las drogas, la inflación y el clientelismo.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los incidentes en Italia demuestran a las claras que las medidas adoptadas hasta el momento contra la exclusión y la discriminación han tenido escaso efecto y no han sido puestas en práctica.
Die Vorfälle in Italien zeigen deutlich, dass die bisherigen Maßnahmen gegen Exklusion und Diskriminierung wenig Wirkung gezeigt haben und nicht umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metrópolis y movilidad, suburbanización y transformación urbana, economía cultural y procesos de innovación, metrópolis y seguridad, integración y exclusión DE
Metropole und Mobilität, Suburbanisierung und Stadtumbau, kulturelle Ökonomien und Innovationsprozesse, Metropole und Sicherheit, Integration und Exklusion DE
“En vez de ver la favela como lugar de exclusión social, depende de la policía de promover proximidad y sensibilidad”, abrió Robson Rodrigues da Silva el encuentro.
DE
„Anstatt die Favela als Ort gesellschaftlicher Exklusion zu betrachten, liegt es an der Polizei einen ersten Schritt hin zu Annäherung und mehr Sensibilität zu machen“, eröffnete Robson Rodrigues da Silva die Gesprächsrunde.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Algunos ejemplos de acoso que muestra la investigación son el acoso de las vicealcaldesas por parte de los alcaldes, la exclusión de espacios de toma de decisión, la utilización de estereotipos de género, el acoso sexual, la sobre-exigencia en la calidad del mandato y la subestimación de las capacidades de las mujeres.
DE
Einige von der Studie gezeigte Beispiele für diese Benachteiligungen sind die Benachteiligungen von stellvertretenden Bürgermeisterinnen durch den Bürgermeister, die Exklusion aus entscheidungstreffenden Instanzen, der Gebrauch von geschlechtsspezifischen Stereotypen, die sexuelle Belästigung, die überhöhten Anforderungen an die Amtszeit und die Unterschätzung der Fähigkeiten von Frauen.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante el seminario, se debatió sobre el rol socio-político del laico, las formas de participación ciudadana para el fortalecimiento de la democracia y los instrumentos para la superación de todo tipo de exclusión de carácter social, político y económico de una parte importante de la sociedad.
DE
Während des Seminars, wurde über die sozial-politische Rolle der Christen gesprochen. In diesem Zusammenhang diskutierte man auch über die Formen der bürgerlichen Partizipation für die Konsolidierung der Demokratie und möglicher Mittel für die Überwindung sämtlicher gesellschaftlicher Exklusion – sei sie sozialer, politischer oder wirtschaftlicher Natur.
DE
advertencia, sanción, paso por pit lane (Ride Through), cambios en la posición de carrera, penalización de tiempo, descalificación, pérdida de puntos en el Campeonato, suspensión o exclusión.
Verwarnungen, Geldstrafen, Durchfahrtsstrafen, Rückgabe von Positionen im Rennen, Zeitstrafen, Disqualifikationen, Streichung von Meisterschaftspunkten, Ausschluss oder Sperren.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
avisos, multas, sanciones rigth through, cambios en la posición de carrera, penalizaciones de tiempo, descalificaciones, resta de puntos en el Campeonato, suspensión o exclusión.
Verwarnungen, Geldstrafen, Durchfahrtsstrafen, Rückgabe von Positionen im Rennen, Zeitstrafen, Disqualifikationen, Streichung von Meisterschaftspunkten, Ausschluss oder Sperren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport radio
Korpustyp: Webseite
exclusiónsozialen Ausgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de ello, han debido ser interrumpidos numerosos proyectos de asociaciones y ONG en ámbitos tan delicados como la lucha contra la pobreza y la exclusión, la ayuda al desarrollo, la lucha contra el racismo, la democracia, los derechos humanos.
Zahlreiche Projekte von Vereinigungen und NRO in so wichtigen Bereichen wie Bekämpfung der Armut und der sozialenAusgrenzung, Entwicklungshilfe, Bekämpfung von Rassismus, Förderung der Demokratie sowie Menschenrechte mußten daher gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hacemos lo mismo con el empleo, la exclusión y los temas demográficos.
Jetzt wenden wir dieselbe Methode im Bereich der Beschäftigungsniveaus, der sozialenAusgrenzung sowie bei demographischen Fragen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos oído decir que más allá del objetivo pregonado y positivo de erradicación de la pobreza de los niños, se reforzaría la autonomía de las personas gracias al establecimiento, en cada Estado miembro, de ingresos mínimos decentes que formarían parte de una verdadera estrategia de lucha contra la exclusión.
Wir haben nichts davon gehört, daß neben der positiven Zielsetzung, die Kinderarmut auszumerzen, die Selbständigkeit der Menschen gestärkt werden soll, indem in jedem Mitgliedstaat angemessene Mindesteinkommen als integrierender Bestandteil einer wirklichen Strategie zur Bekämpfung der sozialenAusgrenzung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los criterios para determinar dichas condiciones, además del nivel de renta, es sin duda el analfabetismo, como elemento de exclusión, de atentado contra los derechos humanos, como con razón ha afirmado la ponente en su informe.
Eines der Kriterien zur Definition dieser Situationen ist neben dem Einkommensniveau zweifellos auch der Analphabetismus als Element der sozialenAusgrenzung, des Angriffs auf die Menschenrechte, wie die Berichterstatterin zu Recht in ihrem Bericht bekräftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el proyecto en debate queda confirmada, primordialmente, la voluntad expresada en cumbres anteriores sobre la acción combinada en contra de la exclusión en la Unión Europea.
Mit dem zur Diskussion stehenden Aktionsprogramm wird in erster Linie der auch in den vorangegangenen Sitzungsperioden zum Ausdruck gebrachte politische Wille bekräftigt, konzertierte Aktionen zur Bekämpfung der sozialenAusgrenzung in der Europäischen Union einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se reconoce claramente, y esto es una conquista, la necesidad de una cooperación combinada en la lucha contra la exclusión, coordinadamente y en común, en ámbitos como la protección social, el empleo, la formación, la salud, la vivienda y la educación.
Zudem wird - und das stellt eine Errungenschaft dar - ganz klar herausgestellt, dass kohärente, koordinierte und gemeinsame Bemühungen zur Bekämpfung der sozialenAusgrenzung auf den Gebieten Beschäftigung, Gesundheit, Wohnung, Bildung und sozialer Schutz unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente debemos aplaudir el hecho de que la Comunicación toma en consideración los nuevos riesgos de exclusión que pueden comportar los cambios estructurales en curso en la Unión Europea, entre los cuales se destacan tal como se señala correctamente, los cambios en el mercado laboral y la privatización en los servicios públicos.
Ferner ist die Tatsache zu begrüßen, dass die Mitteilung der Kommission die neuen, von dem derzeitigen Strukturwandel in der Europäischen Union ausgehenden Gefahren der sozialenAusgrenzung thematisiert, von denen, wie zutreffend bemerkt wurde, der Wandel auf dem Arbeitsmarkt und die Privatisierung im öffentlichen Dienst an erster Stelle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es la primera vez, y creo importante subrayarlo, que tenemos una planificación en el ámbito europeo, y un intento de colaboración en temas relacionados con la pobreza y con la exclusión.
Deshalb haben wir nun auch zum ersten Mal, und das möchte ich hervorheben, auf europäischer Ebene eine Programmplanung und das Bemühen um Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Armut und der sozialenAusgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo agradecer a la Presidencia irlandesa sinceramente la ayuda prestada para iniciar este debate con ocasión del Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza y porque la Presidencia irlandesa ha concedido la máxima prioridad, entre otras coas, a la lucha contra la exclusión.
Frau Präsidentin, ich möchte der irischen Präsidentschaft aufrichtig dafür danken, daß diese anläßlich des Internationalen Tages zur Beseitigung der Armut geführte Aussprache von ihr mit in die Wege geleitet wurde und daß die Bekämpfung der sozialenAusgrenzung eine ihrer vorrangigen Zielsetzungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de introducir un sistema flexible que implique una simplificación de los procedimientos de decisión y una mayor complementariedad con las demás políticas comunitarias (lucha contra la exclusión, el empleo y las PYME).
Unsere Aufgabe ist es, ein flexibles System einzurichten, das eine Vereinfachung der Beschlußfassungsverfahren bedeutet und eine größere Komplementarität gegenüber den anderen Gemeinschaftspolitiken (Bekämpfung der sozialenAusgrenzung, Beschäftigung und KMU) bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónVerzweigungslogik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lógica de exclusión requiere algo de planificación.
Si aplicó las funciones Lógica de exclusión o Canalización de preguntas y respuestas en su encuesta, la distribución al azar de preguntas podría causar un comportamiento inesperado.
Wenn Sie für Ihre Umfrage eine Verzweigungslogik oder Frage- und Antwort-Piping verwenden, kann die Verwendung der Zufallsfunktion für Fragen zu unerwartetem Verhalten führen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Si aplicó las funciones Lógica de exclusión o Canalización de preguntas y respuestas en su encuesta, la distribución al azar de páginas podría causar un comportamiento inesperado.
Wenn Sie für Ihre Umfrage eine Verzweigungslogik oder Frage- und Antwort-Piping verwenden, kann die Verwendung der Zufallsfunktion für Seiten zu unerwartetem Verhalten führen.
Si tiene la lógica de exclusión aplicada a su encuesta y la numeración de las preguntas está configurada en "Numerar preguntas de toda la encuesta", la encuesta volverá a enumerar automáticamente las páginas y preguntas según el camino de exclusión del encuestado.
Wenn Sie in Ihrer Umfrage Verzweigungslogik verwenden und die Fragennummerierung auf „Fragen für gesamte Umfrage nummerieren“ festgelegt ist, werden die Seiten und Fragen in der Umfrage automatisch den Verzweigungspfaden des Befragten entsprechend neu nummeriert.
Si aplicó la lógica de exclusión en el diseño, es muy posible que los encuestados pasen por alto secciones o páginas que contengan preguntas obligatorias.
Wenn Verzweigungslogik auf einen Entwurf angewendet wird, werden vermutlich bestimmte Bereiche oder Seiten, die Antworten erfordern, für die Befragten übersprungen.
Use la lógica de exclusión para permitir a sus clientes responder preguntas relacionadas con los productos o los servicios que han usado y descubrir en qué áreas debe mejorar.
A menos que hagamos esfuerzos significativos en los ámbitos del abandono escolar prematuro, la culminación de la educación secundaria y las competencias clave, una gran parte de la próxima generación se enfrentará a la exclusión social a alto precio para ellos mismos, para la economía y para la sociedad.
Solange in den Bereichen des Schulabbruchs, des Abschlusses der Sekundarstufe II und der Schlüsselkompetenzen keine weiteren wesentlichen Erfolge erzielt werden, wird ein größerer Teil der nächsten Generation sozial ausgegrenzt werden, was für sie selbst, die Wirtschaft und die Gesellschaft mit hohen Kosten verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo juvenil en Europa es del 21 % y afecta, en la actualidad, a más de 5,5 millones de jóvenes europeos, que se encuentran en una situación de riesgo de exclusión social porque la falta de oportunidades les obliga a aceptar trabajos precarios.
Die Jugendarbeitslosigkeit in Europa liegt bei 21 % und betrifft derzeit mehr als 5,5 Millionen junge Europäerinnen und Europäer, die Gefahr laufen, sozial ausgegrenzt zu werden, da ihnen wenig Chancen offenstehen und sie gezwungen sind, unsichere Arbeit anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos muy atentos en lo que respecta a la utilización efectiva de estos fondos, ya que no debe dar lugar a la exclusión de las comunidades marginadas.
Wir werden im Hinblick auf die tatsächliche Verwendung dieses Fonds ein wachsames Auge behalten, da er nicht dazu führen darf, dass marginalisierte Bevölkerungsgruppen ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que cruzado ya el umbral del siglo XXI, mujeres y hombres todavía no reciban el mismo trato en Europa, que persista la exclusión social de las personas discapacitadas y que las personas se vean marginadas de la vida social y se las etiquete como diferentes debido a su orientación sexual.
Es kann nicht sein, dass auf der Schwelle zum 21. Jahrhundert in Europa Frauen und Männer noch immer nicht gleichberechtigt sind, Behinderte sozial ausgegrenzt, Menschen wegen ihrer sexuellen Ausrichtung aus dem gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen und als andersartig abgestempelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufren una exclusión aún mayor que las personas discapacitadas dentro de la UE.
Dort sind sie noch stärker ausgegrenzt als Behinderte in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos perfectamente las consecuencias que tendría dejar que las cosas sigan como están por el ejemplo de los años ochenta, cuando toda una generación se perdió en el desempleo de larga duración, los subsidios y la exclusión social.
Wir wissen nur zu gut, was passiert, wenn wir nicht handeln, so wie in den 80er-Jahren, als uns eine Generation in die Langzeitarbeitslosigkeit abgerutscht ist, von der sozialen Stütze abhängig wurde und sozial ausgegrenzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado, nos encontramos en el Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, aunque sabemos que es difícil en estos tiempos de recesión, y por eso hemos solicitado la condicionalidad social de los paquetes de rescate, de manera que no empeore la situación de quienes sufren una mayor exclusión.
Wie bereits gesagt wurde, ist dieses Jahr das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung; das ist schwer in Zeiten der Rezession, das wissen wir. Deshalb verlangen wir die Aufstellung eines sozialpolitischen Vorbehalts bei Rettungspaketen, damit diejenigen, die am stärksten ausgegrenzt sind, nicht noch weiter in Rückstand geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos del programa es reducir la tasa de abandono escolar, que aumenta el riesgo de exclusión futura tanto del empleo como de la sociedad.
Eines der Hauptziele des Programms ist die Verringerung der Zahl der vorzeitigen Schulabbrecher, die verstärkt Gefahr laufen, später vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen und aus der Gesellschaft ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los trabajadores necesitan sistemas eficientes de seguridad social para lograr su integración y evitar su exclusión.
Gleichzeitig brauchen Arbeitnehmer leistungsfähige Systeme der sozialen Sicherheit, um Gewissheit zu haben, nicht ausgegrenzt, sondern integriert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única forma en la que podemos impedir que otros grupos de los nuevos Estados miembros caigan en la exclusión social.
Nur so können wir verhindern, dass weitere soziale Gruppen in den neuen Mitgliedstaaten sozial ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que, tras esta sentencia, sigan insistiendo en que las negociaciones de adhesión serán posibles dentro de seis meses únicamente están mostrando su indiferencia respecto a los criterios de Copenhague y su interés en la aplicación de objetivos estratégicos para la exclusión de todo lo demás.
Deshalb muss die EU nun endlich Schluss machen mit dem Gerede über eine bevorstehende Aufnahme von Beitrittsverhandlungen. Wer nach dem Urteil weiter darauf beharrt, dass in einem halben Jahr Beitrittsverhandlungen möglich sind, zeigt nur, dass ihm die Kopenhagener Kriterien egal sind und es ihm ausschließlich um die Umsetzung strategischer Ziele geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos, pues, en el futuro que cada euro que gastamos en la Federación de Rusia se utilice para aliviar los sufrimientos de las poblaciones víctimas de la guerra, con exclusión de cualquier otro objetivo.
Sorgen wir also dafür, daß künftig jeder in der Russischen Föderation ausgegebene Euro für nichts anderes verwendet wird als ausschließlich die Leiden der vom Krieg betroffenen Bevölkerung zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Otras reservas» reservas a tenor del marco contable aplicable que, con arreglo a esa norma contable aplicable, han de ser reveladas, con exclusión de todo posible importe ya incluido en otro resultado integral acumulado o en ganancias acumuladas.
"sonstige Rücklagen" Rücklagen im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens, die gemäß dem geltenden Rechnungslegungsstandard offengelegt werden müssen, ausschließlich aller Beträge, die bereits im kumulierten sonstigen Ergebnis oder in den einbehaltenen Gewinnen ausgewiesen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para CDOM, podrá utilizarse el valor 0, salvo en el caso de los terrenos forestales (con exclusión de las plantaciones forestales) que presenten más de un 30 % de cubierta de copas.
Für CDOM kann der Wert 0 eingesetzt werden, außer im Fall bewaldeter Flächen (ausschließlich Forstplantagen), die einen Überschirmungsgrad von mehr als 30 % aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores (generales) de la vegetación para los prados y pastizales, con exclusión de los matorrales
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation von Grünland, ausschließlich Buschland (allgemein)
Korpustyp: EU DGT-TM
«prospección»: búsqueda de yacimientos minerales de valor económico, con inclusión de muestreo, muestreo total, perforación y zanjas, pero con exclusión de toda obra requerida para la explotación de esos depósitos y de las actividades asociadas directamente con una operación de extracción existente;
„Aufsuchen“: die Suche nach wirtschaftlich nutzbaren Minerallagerstätten, einschließlich Probenahme, Massenbeprobung, Bohren und Aushub, jedoch ausschließlich aller Arbeiten zur Erschließung solcher Lagerstätten und aller Tätigkeiten, die unmittelbar mit dem bereits laufenden Betrieb einer mineralgewinnenden Industrie zusammenhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimentos dietéticos»: alimentos destinados a una alimentación especial, incluidos los alimentos destinados a usos médicos especiales, con exclusión de los preparados para lactantes, los preparados de continuación, los alimentos elaborados a base de cereales y los alimentos infantiles para lactantes y niños de corta edad,
„Diätetische Lebensmittel“: Lebensmittel für eine besondere Ernährung, einschließlich Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, aber ausschließlich Säuglingsfertignahrung, Folgenahrung, Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro de automóviles (3, 7 y 10 del anexo I, las cifras correspondientes al ramo 10, con exclusión de la responsabilidad del transportista, serán precisadas aparte).
Kraftfahrzeuge (Zweige 3, 7 und 10 des Anhangs I; die den Zweig 10 betreffenden Zahlen ausschließlich der Haftung des Frachtführers sind zu präzisieren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá un permiso por vacaciones en el lugar de origen a todos los miembros del personal acogidos a la indemnización por expatriación, con excepción de los que en el momento de su contratación poseyeran la nacionalidad del país de destino con exclusión de cualquier otra.
Ein Heimaturlaub wird allen Bediensteten gewährt, die eine Expatriierungszulage erhalten, sofern sie nicht zum Zeitpunkt ihrer Einstellung ausschließlich die Staatsangehörigkeit des Beschäftigungslandes besaßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al ramo 10 de la parte A del anexo I, con exclusión de la responsabilidad del transportista, la empresa informará también a las autoridades de supervisión de la frecuencia y el coste medio de los siniestros.
In Bezug auf Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — teilt das Unternehmen der Aufsichtsbehörde zudem die Häufigkeit und die durchschnittlichen Kosten der Erstattungsleistungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusiónAusschluss-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo de implantación preciso se establecerá en un acuerdo de delegación entre la Comisión y el BEI, que asimismo definirá criterios concretos de exclusión y selección de proyectos, garantizando la integración de las prioridades correctas en el proceso de selección y una cobertura sectorial y geográfica suficiente.
Der genaue Durchführungsmechanismus wird in einer Übertragungsvereinbarung zwischen der Kommission und der EIB festgelegt, in der auch die genauen Ausschluss-/Auswahlkriterien für Projekte definiert werden, womit sichergestellt wird, dass die richtigen Prioritäten in den Auswahlprozess integriert werden und eine ausreichende sektorbezogene und geografische Abdeckung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de participación y las ofertas declaradas conformes serán evaluadas y clasificadas por un Comité de Evaluación con arreglo a los criterios de exclusión, selección y adjudicación previamente anunciados.
Alle für anforderungsgerecht erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem Wertungsausschuss anhand der zuvor bekannt gegebenen Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien gewertet und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de licitación deberán recoger una descripción completa, clara y precisa del objeto del contrato y especificar los criterios de exclusión, selección y adjudicación aplicables al contrato.».
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten eine vollständige, klare und präzise Beschreibung des Auftragsgegenstands sowie die für den betreffenden Vertrag geltenden Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien.“
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de selección y exclusión aplicables al contrato, salvo si se trata de diálogo competitivo, procedimiento restringido y procedimiento negociado con publicación previa del anuncio contemplado en el artículo 127; en estos casos, los criterios figurarán únicamente en el anuncio de contrato o de convocatoria de manifestación de interés;»;
die für den Auftrag geltenden Ausschluss- und Auswahlkriterien, außer bei einem wettbewerblichen Dialog, bei einem nichtoffenen Verfahren und bei einem Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung gemäß Artikel 127; in diesen Fällen werden diese Kriterien lediglich in der Auftragsbekanntmachung oder in der Aufforderung zur Interessenbekundung genannt;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el comité de evaluación no tuviere competencias para la evaluación y clasificación de las ofertas de contrato en función de los criterios de selección y exclusión, el acta será firmada por las personas a las que el ordenador competente hubiere encomendado esta responsabilidad.
Wenn der Bewertungsausschuss die Ausschluss- und Auswahlkriterien nicht prüfen und einstufen musste, wird das Protokoll außerdem von den Personen unterzeichnet, die der zuständige Anweisungsbefugte mit dieser Aufgabe betraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatamente después de la adopción de las decisiones sobre los criterios de selección y de exclusión y antes de la decisión de adjudicación en el caso de procedimientos de contratación organizados en dos fases separadas;
bei zweistufigen Vergabeverfahren kurz nachdem die Beschlüsse im Zusammenhang mit den Ausschluss- und Auswahlkriterien gefasst wurden und bevor der Beschluss über den Zuschlag ergeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de subvencionabilidad, exclusión, selección y adjudicación contemplados en los artículos 114 y 115 del Reglamento financiero, así como los documentos justificativos correspondientes;»;
Förder-, Ausschluss-, Auswahl- und Gewährungskriterien gemäß den Artikeln 114 und 115 der Haushaltsordnung sowie diesbezügliche Belege“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ofertas y solicitudes de participación admitidas serán evaluadas y clasificadas por un comité de evaluación, que se constituirá en cada una de las dos fases teniendo en cuenta, respectivamente, por una parte, los criterios de exclusión y de selección y, por otra, los de adjudicación, previamente anunciados.
Alle für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem für jede der beiden Verfahrensetappen eingerichteten Bewertungsausschuss bewertet und eingestuft, wobei die jeweils vorher bekannt gegebenen Ausschluss- und Auswahlkriterien einerseits und Zuschlagskriterien andererseits zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de subvencionabilidad, exclusión, selección y concesión contemplados en los artículos 131 y 132 del Reglamento Financiero, así como los documentos justificativos correspondientes;
Zulassungs-, Ausschluss-, Auswahl- und Gewährungskriterien gemäß den Artikeln 131 und 132 der Haushaltsordnung sowie diesbezügliche Belege,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ofertas y solicitudes de participación declaradas conformes serán evaluadas y clasificadas por un comité de evaluación teniendo en cuenta los criterios de exclusión, selección y adjudicación previamente anunciados.
Alle für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem Bewertungsausschuss anhand der vorher bekanntgegebenen Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien bewertet und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusiónHerausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo político está en contra de esta exclusión, es decir, vamos a votar en contra de esta enmienda.
Meine Fraktion ist gegen diese Herausnahme, das heißt, wir werden diesem Antrag nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a este hecho, la comisión rechazó mayoritariamente la exclusión de las empresas de reaseguros, pero también el derecho de opción de los Estados miembros.
Der Ausschuß hat aufgrund dessen mehrheitlich gegen die Herausnahme der Rückversicherungen, aber auch gegen ein Mitgliedstaatenwahlrecht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto final del artículo 6 relativo a «retrasos», la exclusión de «circunstancias extraordinarias» supone una carga financiera inaceptable para el transportista.
In der Endfassung von Artikel 6 bedeutet die Herausnahme von „außergewöhnlichen Umständen“ im Zusammenhang mit „Verspätungen“ eine unannehmbare finanzielle Belastung für die Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta irregular distribución demográfica, desvirtuada por la gran concentración poblacional de la capital, Zaragoza, ha llevado a su exclusión de las zonas denominadas Objetivo 1.
Diese ungleiche, durch die starke Bevölkerungskonzentration in der Hauptstadt Zaragoza verzerrte demographische Verteilung hat zu ihrer Herausnahme aus den so genannten Ziel-1-Gebieten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de las alfombras orientales me parece espléndida, porque creo que es bueno que la flexibilidad en beneficio del arte y de la estética entre en el espíritu de una maquinaria legislativa que muchas veces olvida lo pequeño y el detalle.
Die Herausnahme von Orientteppichen halte ich für ausgezeichnet, denn es ist gut, dass die Flexibilität zum Wohle der Kunst und Ästhetik in den Geist einer Gesetzgebungsmaschinerie Einzug hält, die oft das Kleine und das Detail vergisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mañana obtendremos mayoría para nuestras propuestas, lo que al menos facilitará una mayor flexibilidad de registro, la posibilidad de una mayor protección de los derechos de los declarantes, un período de protección más corto para las declaraciones científicamente demostradas, la exclusión de productos alcohólicos no envasados de la directiva y otras enmiendas.
Ich denke, wir werden morgen eine Mehrheit für unsere Vorschläge bekommen, die letztendlich zu größerer Flexibilität bei der Eintragung, zu einem besseren Schutz der Rechte der Antragsteller, einer kürzeren Schutzfrist für wissenschaftliche Daten, der Herausnahme unverpackter Alkoholerzeugnisse aus der Richtlinie und weiteren Änderungen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento planteó la exclusión del practicaje y al final hemos llegado a un acuerdo que supone una cierta apertura en lo que concierne al practicaje.
Das Parlament schlug seine Herausnahme vor, und schließlich sind wir zu einer Einigung gelangt, die eine gewisse Öffnung in Bezug auf den Lotsendienst bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de una serie de sectores de actividad del ámbito de aplicación de la Directiva y la asignación al Estado de acogida de un poder de control, aunque sea limitado, condicional y difícilmente practicable, tampoco son elementos despreciables.
Die Herausnahme einer Reihe von Sektoren aus dem Geltungsbereich der Richtlinie und die Gewährung einer, wenn auch begrenzten, bedingten und schwer umsetzbaren Kontrollbefugnis an den Aufnahmemitgliedstaat sind ebenfalls nicht zu unterschätzende Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. la exclusión de sustancias reguladas por otras normativas o que no presentan ningún riesgo potencial;
2. die Herausnahme von Stoffen, die entweder an anderer Stelle geregelt sind oder kein Gefährdungspotenzial beinhalten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 2 también se acepta puesto que la Comisión está de acuerdo con la exclusión de los tipos de balasto mencionados.
Änderungsantrag 2 wird ebenfalls akzeptiert, da die Kommission mit der Herausnahme der genannten Vorschaltgerätetypen einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario precisar posteriormente este índice mediante la creación de un índice separado para el coste total y la exclusión de los gastos de formación profesional a cargo del empresario.
So sollte dieser Index durch die Schaffung eines gesonderten Indexes für die Gesamtkosten ohne die zu Lasten des Arbeitgebers gehenden Ausgaben für berufliche Fortbildung präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la lucha política, con exclusión de cualquier forma de violencia.
Wir befürworten den politischen Kampf, allerdings ohne jede Form von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos relacionados con la utilización de bases de datos documentales y estadísticas externas, con exclusión del material informático y de los costes de telecomunicaciones,
die Kosten für die Nutzung externer Dokumentendatenbanken und statistischer Datenbanken (ohne EDV-Anlagen und Fernmeldegebühren),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto másico anual de los distintos materiales utilizados, expresado en toneladas, con exclusión de los productos energéticos y el agua.
Jährlicher Massenstrom der verschiedenen Einsatzmaterialien in Tonnen (ohne Energieträger und Wasser).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador, en forma de un tubo que consiste en una cápsula de vidrio montada sobre un cuadro cuyas dimensiones, con exclusión del cable, no superen 300 mm × 350 mm.
Anzeigen in Form einer Röhre, bestehend aus einem Glasgehäuse, aufgebracht auf einer Platte mit einer Größe - ohne Berücksichtigung der Leitungen - von nicht mehr als 300 mm × 350 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfatos con exclusión de los de aluminio y de bario
Sulfate (ohne Aluminium- und Bariumsulfate)
Korpustyp: EU DGT-TM
«tonelaje bruto de mercancías»: tonelaje de mercancías transportadas con inclusión de sus embalajes y exclusión de la tara de los contendores y las unidades ro-ro;
„Bruttogewicht der Güter“: Gewicht der beförderten Güter, einschließlich Verpackung, aber ohne Eigengewicht des Containers oder der Ro-Ro-Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empleados (con exclusión de los empleados de las sucursales) en la fecha de la solicitud, y al término de cada uno de los tres últimos ejercicios financieros, pertenecientes a las siguientes categorías:
Anzahl der Beschäftigten (ohne Beschäftigte von Zweigniederlassungen) zum Datum der Antragstellung und jeweils bei Abschluss der letzten drei Geschäftsjahre, nach folgenden Kategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de sociedades y consorcios extraterritoriales (con exclusión de las compañías de seguros y los bancos) para el desarrollo de actividades en el extranjero
Registrierung von Offshore-Unternehmen und Trusts (ohne Versicherungen und Banken) zur Ausübung von Offshore-Geschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenidos, con exclusión de todo otro aumento artificial del grado alcohólico natural, por adición de alcohol de origen vitícola correspondiente en alcohol puro al 5 %, como mínimo, del volumen del mosto de uva antes citado y, como máximo, a la menor de las dos proporciones siguientes:
ohne jede weitere Anreicherung durch den Zusatz von Alkohol aus dem Weinbau gewonnen werden, dessen Gehalt an reinem Alkohol mindestens 5 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmosts und höchstens dem niedrigeren der beiden nachstehenden Gehalte entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusiónAusschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario desmantelar progresivamente las estructuras encallecidas de la exclusión social y la pobreza en nuestra Europa.
Wir brauchen den schrittweisen Abbau der verfestigten Strukturen sozialer Ausschließung und Armut in unserem Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mediterráneo, fuente de civilizaciones y cultura, debe ser elemento de integración y no elemento de exclusión.
Das Mittelmeer, Ursprung von Zivilisationen und Kulturen, muss ein Element der Integration und nicht der Ausschließung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un modelo que, lejos de promover la cooperación y la participación social en aras del bienestar colectivo, aumenta la coerción sobre los sectores más desprotegidos, culpabiliza a las víctimas que genera el propio modelo y amplía las posibilidades de exclusión y marginación social.
Es handelt sich um ein Modell, das weit davon entfernt ist, die Zusammenarbeit und die soziale Mitwirkung zugunsten des kollektiven Wohlergehens zu fördern, die den Druck auf die am wenigsten geschützten Sektoren verstärkt, den Opfern dieses Modells die Schuld zuweist und die Möglichkeiten der Ausschließung und sozialen Ausgrenzung erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las anteriores declaraciones de que el objetivo del modelo de políticas liberal-conservadoras es combatir el desempleo masivo y la exclusión mediante el crecimiento económico y la renuncia de los trabajadores empleados a una parte de sus ingresos se han revelado como vanas promesas imposibles de cumplir.
Die bisherigen Versprechen des neoliberalkonservativen Politikmodells, durch Wachstum und durch Einkommensverzicht der Beschäftigten Massenerwerbslosigkeit und soziale Ausschließung bekämpfen zu wollen, haben sich als hohl und uneinlösbar erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, su exclusión de este plan de recuperación no debe suponer, en ningún caso, que en él no se vayan a adoptar medidas que permitan su recuperación y gestión sostenible y, a este respecto, usted sabe que las autoridades nacionales están elaborando un plan de urgencia para esta pesquería concreta.
Herr Kommissar, seine Ausschließung aus diesem Wiederauffüllungsplan darf keinesfalls bedeuten, dass in diesem Gebiet keine Maßnahmen zu seiner Auffüllung und nachhaltigen Bewirtschaftung getroffen werden, und in dieser Hinsicht ist Ihnen bekannt, dass die nationalen Behörden dabei sind, einen Notfallplan für diesen konkreten Fangplatz zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel dos, exclusión total del Parlamento.
Ebene zwei, vollständige Ausschließung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir: nada de zonas grises para empresas entre el 10 y el 25 % y nada de exclusión de empresas por encima del 40 %.
Das bedeutet, keine Grauzone für Betriebe zwischen 10 % und 20 % und keine Ausschließung der über 40 % liegenden Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, el paro, la exclusión, la pobreza que padecen un número cada vez mayor de nuestros conciudadanos abren un campo de derechos que convendría respetar mejor, y la Carta Social europea responde a esta nueva exigencia.
Es ist doch so, daß die Arbeitslosigkeit, die Ausschließung und die Armut, der immer mehr unserer Mitbürger zum Opfer fallen, einen Bereich von Rechten kreieren, der besser geachtet werden sollte, und mit der europäischen Sozialcharta haben wir eine Antwort auf diese neuen Ansprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al sector primario, hablamos de la exclusión y los factores de riesgo -por ejemplo, el tabaco y la bebida y demasiada exposición al sol- y el secundario corresponde a la detección precoz, que plantea toda la cuestión de los exámenes y reconocimientos periódicos.
Was das primäre Gebiet betrifft, sprechen wir von der Ausschließung und den Risikofaktoren, z.B. Rauchen und Alkoholkonsum und zu viel Sonneneinwirkung, und das sekundäre Element handelt von der Früherkennung, wo die gesamte Thematik der Routineuntersuchung und Checkups behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma he querido que el programa de investigación socioeconómica fijado como objetivo cuente con un componente sobre la formación y otro sobre la exclusión.
Ich selbst habe darauf bestanden, daß das endgültige sozio-ökonomische Forschungsprogramm ein Kapitel über die Berufsbildung enthält und eins über die Ausschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónAusschlusskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 57, 59, 60 y 109 relativas a los criterios de exclusión, son aceptables en parte a condición de que las exclusiones obligatorias se circunscriban a las entidades contratantes que son autoridades públicas y que la lista de motivos de exclusión obligatoria se corresponda con aquélla prevista en la Directiva sobre el sector público.
Die Änderungsanträge 57, 59, 60 und 109 über Ausschlusskriterien können teilweise akzeptiert werden, soweit sich obligatorische Ausschlüsse auf die Auftraggeber beschränken, die Behörden sind, und soweit die Liste der Gründe für einen obligatorischen Ausschluss mit der in der "klassischen Richtlinie " enthaltenen Liste übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjense, por ejemplo, en el Reglamento sobre la autorización. Estamos en proceso de prohibir grupos enteros de sustancias activas basándonos en criterios de exclusión simplemente por una noción abstracta de peligrosidad.
Nehmen wir ein Beispiel aus der Zulassungsverordnung: Wir sind dabei, über Ausschlusskriterien bündelweise Wirkstoffe zu verbieten, allein wegen abstrakter Gefährlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciones relativas a las actividades no subvencionables y los criterios de exclusión;
Bestimmungen in Bezug auf nicht förderfähige Maßnahmen und Ausschlusskriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a instalaciones nucleares, la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica haya determinado los criterios para esa exclusión y que dicha exclusión por parte de un Estado de la instalación se ajuste a tales criterios;
beim Ausschluss von Kernanlagen die Ausschlusskriterien durch den Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation festgelegt wurden und der Anlagenstaat bei einem Ausschluss diese Kriterien einhält und
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de exclusión, destinados a evaluar la admisibilidad del solicitante (artículo 114 del Reglamento financiero),
Ausschlusskriterien zur Beurteilung der Förderfähigkeit der Antragsteller – Artikel 114 der Haushaltsordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se evaluarán las propuestas que observen los requisitos de los criterios de exclusión.
Es werden nur Vorschläge bewertet, auf die keines der Ausschlusskriterien zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
entorno: población del estudio (personas, lugar, período) y criterios de selección, con justificación de los criterios de inclusión y exclusión.
Setting: Probandenpopulation unter Angabe von Personen, Ort, Zeitraum und Auswahlkriterien, einschließlich der Begründung für etwaige Einschluss- und Ausschlusskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de inclusión y exclusión aplicados para cumplir los requisitos de cobertura del artículo 3.
die Einbeziehungs- und Ausschlusskriterien, die angewandt wurden, um den in Artikel 3 genannten Erfassungsanforderungen zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la sustancia activa cumple al menos uno de los criterios de exclusión enumerados en el artículo 5, apartado 1, las pruebas de que es de aplicación el artículo 5, apartado 2.
für den Fall, dass der Wirkstoff mindestens eines der in Artikel 5 Absatz 1 aufgeführten Ausschlusskriterien erfüllt, den Nachweis, dass Artikel 5 Absatz 2 anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia cumple al menos uno de los criterios de exclusión enumerados en el artículo 5, apartado 1, pero puede ser aprobada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2;
Er erfüllt mindestens eines der in Artikel 5 Absatz 1 aufgeführten Ausschlusskriterien, kann jedoch nach Artikel 5 Absatz 2 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusiónausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una diferencia con el Consejo ha sido la exclusión total de los subproductos animales del ámbito del reglamento.
Differenzen gab es mit dem Rat allerdings darin, dass tierische Nebenprodukte aus dem Geltungsbereich der Verordnung komplett ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar en detalle el motivo de la exclusión del calzado infantil, sobre todo teniendo en cuenta que en algunos países el calzado infantil es utilizado por adultos?
Könnten Sie ausführlich erläutern, weshalb Kinderschuhe von der Regelung ausgenommen werden sollen, zumal Kinderschuhe in einigen Ländern von Erwachsenen getragen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta exclusión también abarca servicios prestados por iglesias y organizaciones eclesiásticas con una finalidad caritativa y benévola."
Davon ausgenommen sind selbstverständlich auch Dienstleistungen, die durch Kirchen oder kirchliche Einrichtungen erbracht werden und wohltätigen Zwecken dienen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión anterior del calzado infantil claramente perjudicial para la salud de los niños supuso un fracaso total de la profesionalidad de la Comisión.
Dass Kinderschuhe, die nachweislich der Gesundheit der Kinder geschadet haben, bisher ausgenommen waren, stellte ein gerüttelt Maß an fehlender Professionalität aufseiten der Kommission dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos particularmente importantes de la regulación es la exclusión del ámbito de aplicación de la Directiva de las sustancias que habrían sido prohibidas sin ninguna evidencia científica, perjudicando así a las numerosas empresas que operan en el mercado.
Ein besonders wichtiger Aspekt der Verordnung ist, dass die Stoffe, die ohne wissenschaftlichen Nachweis verboten worden wären und dadurch zahlreiche auf diesem Markt tätige Unternehmen geschädigt worden wären, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los muchos aspectos que deben tenerse en cuenta a efectos de la regulación, me gustaría llamar la atención en concreto sobre la exclusión del ámbito de aplicación de la Directiva de las sustancias -como el PVC y los nanomateriales- que se habrían enfrentado a la prohibición de su producción.
Von den vielen Aspekten, die zum Zweck der Regulierung berücksichtigt werden müssen, möchte ich insbesondere darauf verweisen, dass die Stoffe - wie PVC oder Nanomaterialien - deren Herstellung verboten worden wäre, von dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, vuelvo a proponer al Pleno una enmienda que prevé un umbral más alto para la cuarta categoría de los productos compuestos por nitrato de amonio, para garantizar sin posibilidades de error la exclusión de las explotaciones agrarias del ámbito de aplicación de la directiva.
Ich persönlich unterbreite dem Plenum erneut einen Änderungsantrag, der einen höheren Schwellenwert für die vierte Gruppe von Ammoniumnitratverbindungen vorsieht, um zweifelsfrei zu gewährleisten, dass die landwirtschaftlichen Betriebe vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras propuestas en relación con la competencia entre jóvenes deportistas son buenas, pero no deben provocar la exclusión de otros deportistas cuyo rendimiento sea mejor.
Die vorgeschlagenen Verbesserungen für die Wettbewerbssituation unter jungen Sportlern sind gut, dürfen aber nicht dazu führen, dass andere Sportler mit besseren Leistungen davon ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto fundamental que ha de contener este texto es prever expresamente la exclusión de los vehículos de colección del campo de aplicación.
Als weiterer grundlegender Punkt muß in diesem Text unbedingt enthalten sein, daß Sammlerautos aus dem Anwendungsbereich ausgenommen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero la posición, no cabe ninguna exclusión en los gastos a la hora de calcular cuál es el nivel del déficit.
Ich wiederhole unseren Standpunkt: keine Ausgabenkategorie wird aus der Berechnung der Defizithöhe ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónAusklammerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, Bosnia y Herzegovina. Al igual que varios parlamentarios, firmé la protesta en contra de la exclusión de Bosnia y Herzegovina.
Drittens - Bosnien und Herzegowina: Ich habe - wie etliche Kollegen - den Protest gegen die Ausklammerung von Bosnien und Herzegowina unterschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que esta exclusión sistemática de métodos terapéuticos cuyo efecto empírico se puede reconocer, pero que no son explicables por la vía científica tradicional ni son comprensibles, significa una desafortunada autolimitación de la medicina académica.
Ich glaube aber, daß die systematische Ausklammerung von Heilmethoden, deren empirische Wirkung man zwar erkennen kann, die aber auf dem traditionellen wissenschaftlichen Weg nicht erklärbar und nicht nachvollziehbar sind, eine unglückliche Selbstbeschränkung der Schulmedizin darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el impacto de la exclusión de los servicios sanitarios de la directiva Bolkenstein con el pretexto de proteger a los pacientes y a los profesionales de la salud, promueve la comercialización y la privatización adicional de un sector de elección para el capital, de forma que pueda general beneficios para este.
- (EL) Der Bericht über die Auswirkungen und Folgen der Ausklammerung von Gesundheitsdiensten aus der Bolkestein-Richtlinie unter dem Vorwand, den Schutz der Patienten und Beschäftigten des Gesundheitswesens zu gewährleisten, fördert die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung eines Wahlsektors des Kapitals und bietet ihm somit die Möglichkeit, Profite zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que acaba de aprobarse, que examina el impacto y las implicaciones de esta exclusión, insta a la Comisión a desarrollar un instrumento sostenible para codificar la jurisprudencia con respecto a los derechos y obligaciones de los pacientes móviles, así como a los proveedores de asistencia sanitaria.
Im gerade angenommenen Text, in dem die Auswirkungen und Folgen der Ausklammerung von Gesundheitsdienstleistungen aus der Richtlinie untersucht werden, wird die Kommission aufgerufen, ein geeignetes Instrument zu entwickeln, um die Rechtsprechung im Hinblick auf die Rechte und Pflichten mobiler Patienten und der Gesundheitsdienste zu kodifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de la pesca de bajura de la actual legislación comunitaria está creando un entorno en el que resulta cuestionable la mera supervivencia.
Durch die Ausklammerung der Küstenfischerei aus dem Gemeinschaftsrecht wird ein Umfeld geschaffen, in dem das blanke Überleben nicht gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta estos principios, la Comisión de Cultura y Educación, seguida por la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, se ha pronunciado, por una amplia mayoría, a favor de la inclusión de una cláusula de reserva cultural y la exclusión de los servicios audiovisuales del ámbito de aplicación de la directiva.
Unter Berücksichtigung dieser Prinzipien hat sich der Ausschuss für Kultur und Bildung, gefolgt vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, mit großer Mehrheit für die Aufnahme einer kulturellen Vorbehaltsklausel und die Ausklammerung der audiovisuellen Dienstleistungen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que destacar también que, tras un exclusión inicial del tema, los Gobiernos Dini y Prodi, pero ante todo el subsecretario Fassino del nuevo Gobierno, no han escatimado esfuerzos para lograr un acercamiento, una distensión y una mejora de la situación.
Ich glaube, daß man auch hervorheben muß, daß sich nach anfänglicher Ausklammerung die Regierung Dini und die Regierung Prodi, vor allem auch der Staatssekretär Fassino in der neuen Regierung massiv für eine Annäherung, für eine Entspannung, für eine Verbesserung der Situation eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta modificada contempla además la exclusión de la fiscalidad, las agencias de empleo temporal, los servicios de seguridad y el sector audiovisual, del ámbito de aplicación de la propuesta.
Der abgeänderte Vorschlag sieht außerdem die Ausklammerung der Bereiche Besteuerung, Zeitarbeitsagenturen, Sicherheitsdienstleistungen sowie des audiovisuellen Sektors vom Anwendungsbereich des Vorschlags vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impacto y consecuencias de la exclusión de los servicios sanitarios de la Directiva relativa a los servicios en el mercado interior (debate)
Auswirkungen und Folgen der Ausklammerung von Gesundheitsdiensten aus der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de Bernadette Vergnaud, en nombre de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, sobre el impacto y las consecuencias de la exclusión de los servicios sanitarios de la Directiva relativa a los servicios en el mercado interior.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Bernadette Vergnaud im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über Auswirkungen und Folgen der Ausklammerung von Gesundheitsdiensten aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónauszuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué postura adopta la Presidencia de la UE ante la declaración del Primer Ministro de un país que continúa manteniendo en vigor la exclusión del Partido Democrático Kurdo de las elecciones y es responsable de crímenes sin precedentes contra los pueblos que habitan en su territorio?
Wie steht die EU-Ratspräsidentschaft zu dieser Erklärung des Ministerpräsidenten eines Staates, der an seinem Beschluß festhält, die Demokratische Kurdische Partei von den Wahlen auszuschließen und unerhörte Verbrechen gegen die auf seinem Staatsgebiet lebenden Völker begeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con la exclusión de una serie de agentes del ámbito de aplicación del registro, como los interlocutores sociales y las autoridades locales, regionales y municipales.
Ich bin dagegen, eine Reihe von Akteuren, wie beispielweise Sozialpartner und lokale, regionale und gemeindliche Behörden aus dem Register auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tramar la exclusión de miembros de la zona del euro equivale a abandonar la ambición de una Europa fuerte en el mundo.
Auf die Idee zu kommen, Mitglieder der Eurozone auszuschließen, kommt dem gleich, das Bestreben nach einem starken Europa in der Welt über Bord zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de Taiwán de un foro de salud pública simplemente debido a las presiones de China es un error moral.
Es ist moralisch falsch, Taiwan von einem öffentlichen Gesundheitsforum auszuschließen, nur weil China diesbezüglich Druck ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las enmiendas 33, 34, 35, 41 y 42. Todas tienen por objeto la exclusión de los medicamentos con fines de diagnóstico mientras no exista ningún procedimiento para el tratamiento o la prevención de la enfermedad que se pretende diagnosticar.
Das sind die Änderungsanträge 33, 34, 35, 41 und 42. Sie zielen alle darauf ab, Arzneimittel für diagnostische Zwecke auszuschließen, sofern kein Verfahren für die Behandlung oder Prävention der zu diagnostizierenden Krankheit existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque actualmente existen algunas preocupaciones en relación con el auge del poder económico de algunos países productores de petróleo, así como de países como China, y las implicaciones que ello tiene, la respuesta a esta inquietud no debería ser la exclusión de estos países de los mercados financieros y de inversión mundiales.
Obwohl es heute hinsichtlich der wachsenden Wirtschaftsmacht einiger Ölstaaten sowie von Ländern wie China und der damit verbundenen Auswirkungen bestimmte Bedenken gibt, wäre es falsch, als Reaktion auf diese Sorge diese Länder von den globalen Finanz- und Investitionsmärkten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra incoherencia, la afirmación en el artículo 4 del principio de exclusión de la patentabilidad de las especies vegetales y la raza animal, cuando la noción de raza animal ni siquiera está definida.
Eine weitere Inkohärenz ist die Bestätigung des Grundprinzips in Artikel 4, die Patentierbarkeit der Pflanzenarten und Tierrassen auszuschließen, obwohl der Begriff der Tierrasse noch nicht einmal definiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de la cooperación para la ayuda de los países que reconocen a Taiwán constituye un síntoma adicional de la primacía de una estrategia particularizada sobre la política de desarrollo.
Länder von der Hilfszusammenarbeit auszuschließen, die Taiwan anerkennen, ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass die Strategie des Partikularismus Vorrang vor der Entwicklungspolitik genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, unirse al Parlamento en su petición al Consejo para que remedie la exclusión del Parlamento del diálogo macroeconómico en Colonia.
Drittens erwarten wir, daß sie sich dem Parlament anschließt und die Forderung an den Rat unterstützt, das Parlament nicht länger von dem in Köln vereinbarten makroökonomischen Dialog auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he señalado, la Comisión acepta partes de la enmienda 4, lo que hace referencia a la Directiva 74/442, que indirectamente posibilita la exclusión de la incineración de animales infecciosos en la agricultura.
Wie ich bereits ausgeführt habe, nimmt die Kommission Teile des Änderungsantrags 4 an, welcher auf die Richtlinie 74/442 Bezug nimmt und der indirekt ermöglicht, die Verbrennung kranker Tiere in der Landwirtschaft auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la exclusión de la única guía impresa, el cambio de nuestro número de teléfono nos defendía eficazmente. Actualmente, cuando cualquier guía pública acaba en la red, no hay forma de defenderse.
Damals boten uns die Streichung aus dem einzigen gedruckten Verzeichnis oder die Änderung der Telefonnummer einen wirksamen Schutz, doch heute, wo jedes öffentliche Verzeichnis in das Netz gestellt wird, gibt es keine Möglichkeit, sich zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también decidió crear un nuevo Grupo de trabajo -el Grupo "Posición Común 931", al que asignó el cometido de atender las solicitudes de inclusión en la lista y de exclusión de ella y preparar las revisiones periódicas de la lista por parte del Consejo.
Der Rat hat ferner die Einsetzung einer neuen Arbeitsgruppe - der Arbeitsgruppe zum Gemeinsamen Standpunkt 931 - beschlossen, die Anträge auf Aufnahme in die Liste oder Streichung von der Liste bearbeitet und die regelmäßige Überprüfung der Liste durch den Rat vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que la inobservancia de las normas del código de conducta debe seguirse de sanciones, que significarían la suspensión, o incluso la exclusión del registro.
Ich muss nicht erwähnen, dass eine Nichtbeachtung der Regeln des Verhaltenskodexes mit Sanktionen geahndet werden muss. Sanktionen bedeutet in diesem Fall eine vorübergehende Sperrung oder sogar die Streichung aus dem Register.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda infracción a este código se castiga con la retirada de la tarjeta de acceso y la exclusión del registro.
Jede Verletzung dieses Kodex wird durch den Entzug des Ausweises und die Streichung aus dem Register geahndet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los productos agrícolas y otros más problemáticos y qué otras posibilidades se pueden abordar, además de la pura y simple exclusión?
Um welche Agrarerzeugnisse und um welche anderen Erzeugnisse, die noch problematischer sind, handelt es sich, und welche Alternativen zur simplen Streichung sind möglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tan delicado de crisis internacional no solamente económica sino también política, no revisar y actualizar las condiciones para el acceso o la exclusión de la lista es una opción que va en contra de los mejores intereses de la Unión Europea.
Zu diesem heiklen Zeitpunkt nicht nur einer Wirtschafts-, sondern auch einer internationalen politischen Krise, die Bedingungen für die Aufnahme oder die Streichung von der Liste nicht zu überprüfen und zu aktualisieren, ist eine Entscheidung, die den Interessen der Europäischen Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado las enmiendas del Grupo Socialista a favor de la exclusión de los beneficiarios de la protección subsidiaria a la luz del ruego del Sr. Comisario de presentar una propuesta que los abarque a todos, así como a los beneficiarios de la protección temporal.
Wir haben die Änderungsanträge der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zur Streichung von Personen unterstützt, die subsidiären Schutz genießen, da das Kommissionsmitglied zugesagt hat, einen Vorschlag für diese Personengruppe sowie für Personen unter zeitweiligem Schutz vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, en el informe del Sr. Swoboda falta ciertamente todo el aspecto relativo a las torpezas del Consejo con respecto a Turquía, con respecto a la cuestión de la ampliación, con la exclusión sin motivo de Turquía de la lista de países que están llamados a convertirse en miembros de la Unión Europea.
Ich vermisse im Bericht des Abgeordneten Swoboda den ganzen Aspekt, der mit den Taktlosigkeiten des Rates gegenüber der Türkei, gegenüber der Frage der Erweiterung, und mit der grundlosen Streichung der Türkei von der Liste der EUBeitrittskandidaten zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 71 ) Si , en el momento de su exclusión de la lista " uno " , un instrumento de renta fija está siendo utilizado en operaciones de crédito del Eurosistema , deberá ser eliminado lo antes posible de la lista .
( 71 ) Wenn ein Schuldtitel bei Streichung aus dem Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten in einem Kreditgeschäft des Eurosystems verwendet wird , muss er schnellstmöglich zurückgezogen werden .
Korpustyp: Allgemein
( 59 ) Si , en el momento de su exclusión de la lista " uno " , un instrumento de renta fija está siendo utilizado en operaciones de crédito del Eurosistema , deberá ser eliminado en un plazo de 20 días hábiles , calculado a partir de la fecha de su exclusión .
( 59 ) Wenn ein Schuldtitel bei Streichung aus dem Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten in einem Kreditgeschäft des Eurosystems verwendet wird , muss er innerhalb von 20 Geschäftstagen ab dem Zeitpunkt der Streichung zurückgezogen werden .
Korpustyp: Allgemein
exclusiónnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una cierta permisividad con respecto a las instalaciones individuales para que se acojan a la exclusión temporal (opt-out) del mecanismo únicamente durante la fase piloto.
Was einzelne Anlagen anbetrifft, so muss für sie ein gewisser Spielraum vorhanden sein, vorübergehend und nur während der Pilotphase nicht an dem System teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común permite que los Estados miembros elijan un sistema de inclusión o de exclusión voluntaria para las llamadas indeseadas realizadas con fines de venta directa.
Der Gemeinsame Standpunkt erlaubt es den Mitgliedstaaten, sich für oder gegen nicht erbetene Anrufe zu entscheiden, die zum Zwecke des Direktmarketings erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución es, manifiestamente, unificar exclusivamente las normativas del derecho internacional privado con la exclusión de la unificación de las normativas de fondo.
Die Lösung besteht doch ganz offensichtlich darin, lediglich die Regeln des internationalen Privatrechts zu vereinheitlichen, nicht aber die materiellrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que he dicho hasta ahora se refiere al aspecto positivo, pero en cuanto al lado negativo, el informe defiende específicamente la exclusión de la turba.
Bis jetzt habe ich nur Positives gesagt, doch an Negativem habe ich anzumerken, daß im Bericht explizit empfohlen wird, Torf nicht mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es posible elegir la exclusión voluntaria de la semana de 48 horas, individualmente o en grupo, firmando un acuerdo con el empresario.
Derzeit können einzelne Arbeitnehmer oder eine Gruppe von Arbeitnehmern über eine Vereinbarung mit dem Arbeitgeber festlegen, dass sie die Regelung über die wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden nicht anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuando votemos, podamos mejorar la propuesta al aprobar ciertas modificaciones que permitan un procedimiento de exclusión (opt-out) menos rígido y la exclusión en el cálculo de las cuotas de dióxido de carbono procedente de materias primas.
Ich hoffe, dass wir den Vorschlag mit der Annahme von Änderungen verbessern können, die eine offenere opt out-Praxis ermöglichen und Kohlendioxid als Energieträger nicht für die Berechnungen heranziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de conductor independiente que figura en la directiva es también una importante contribución para evitar nuevas formas camufladas de actividad independiente durante el período temporal de exclusión de los trabajadores independientes.
Die Definition des Begriffs "selbstständiger Fahrer " in der Richtlinie trägt außerdem wesentlich dazu bei, die Entstehung neuer Formen von Scheinselbstständigkeit während des Übergangszeitraums zu verhindern, in dem Selbstständige nicht einbezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el de donación de órganos fuera, como ha señalado el señor Matsakis, un sistema en el que todos hayamos optado por incorporarnos y donar, salvo que hayamos solicitado nuestra exclusión.
Ich schließe mich der Meinung von Herrn Matsakis an und denke, das Organspendesystem müsste so gestaltet werden, dass automatisch jeder als Organspender in Frage kommt, wenn er sich nicht vorher bewusst dagegen entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha debatido ampliamente la inclusión o exclusión de las bases aéreas militares de la directiva.
Es wurde sehr viel darüber diskutiert, ob Militärflughäfen von der Richtlinie erfasst werden sollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos fijados en el artículo 5 son muy precisos, a pesar de que son nacionales y está prevista la exclusión de determinados lugares.
Die in Artikel 5 festgelegten Ziele sind sehr präzise, selbst wenn es sich um nationale Ziele handelt, die nicht für bestimmte Standorte gedacht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónAusschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre dichas condiciones figura la celebración de elecciones libres este año, el establecimiento de un registro electoral, la posibilidad de que los partidos políticos participen en el proceso democrático y no su exclusión.
Zu diesen Bestimmungen zählen auch die Abhaltung von freien Wahlen in diesem Jahr, die Aufstellung eines Wählerverzeichnisses und die Möglichkeit der Teilnahme, und nicht des Ausschlusses, der politischen Parteien am demokratischen Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cláusula de exclusión temporal, opt-out, se aplicará a las instalaciones pero no a las actividades, lo que garantiza que la liquidez del sistema y el equilibrio del mercado interior no estarán en peligro.
Zweitens wird die Opt-out-Klausel des vorübergehenden Ausschlusses für Anlagen und nicht für Tätigkeiten angewendet, wodurch sichergestellt wird, dass die Beweglichkeit des Systems und das Gleichgewicht im Binnenmarkt nicht auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a la ponente por sus esfuerzos por fortalecer el programa y espero que en el futuro podamos trabajar conjuntamente para dar prioridad a la acción de la Unión Europea con miras a combatir la exclusión social.
Ich möchte der Berichterstatterin für ihre Bemühungen um eine Stärkung des Programms danken und hoffe, dass wir künftig gemeinsam den Schwerpunkt auf EU-Maßnahmen zur Bekämpfung des sozialen Ausschlusses legen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la Confederación Europea de Sindicatos ha considerado necesario modificar este texto en puntos que según él revisten "gran importancia", en particular con respecto a una "exclusión más clara del Derecho laboral y de los servicios sociales de la Directiva y un mayor respeto de los derechos fundamentales".
Ich möchte daran erinnern, dass der Europäische Gewerkschaftsbund die Änderung dieses Textes in solchen Punkten für notwendig erachtet hatte, die für ihn "von grundlegender Bedeutung" sind, vor allem im Sinne eines "klareren Ausschlusses des Arbeitsrechts und der sozialen Dienstleistungen aus der Richtlinie sowie einer stärkeren Achtung der Grundrechte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta exclusión, la declaración del Consejo del 21 de septiembre es un verdadero escándalo.
Angesichts dieses Ausschlusses der Republik Zypern durch die Türkei ist die Erklärung des Rates vom 21. September ein echter Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los considero importantes, en especial en las zonas en las que el riesgo de marginación o de exclusión de las oportunidades de empleo sea notable.
Meines Erachtens sind sie sehr wichtig, insbesondere dort, wo das Risiko der Ausgrenzung, des Ausschlusses von Beschäftigungsmöglichkeiten ein großes gesellschaftliches Risiko darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hablé de nuevas formas de pobreza y de la exclusión social que debería fomentar la creatividad entre los que se enfrentan a ella.
Ich erwähne auch die neuen Formen der Armut und des sozialen Ausschlusses, die die Kreativität der Betroffenen anregen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución tiene la ventaja de resolver, a la vez, los dos problemas a que he hecho alusión, es decir, el problema de la exclusión de las empresas no muy grandes y el problema de la delegación de poderes -o del Comité Lamfalussy, para entendernos-.
Diese Lösung hat den Vorteil, dass gleichzeitig beide von mir genannten Probleme bewältigt werden, nämlich das Problem des Ausschlusses der nicht sehr großen Unternehmen und das Problem der Übertragung von Befugnissen - oder des Lamfalussy-Ausschusses, damit wir uns richtig verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la exclusión de los servicios sanitarios es competencia de los Estados miembros y debe seguir siéndolo.
Die Frage des Ausschlusses der Gesundheitsdienstleistungen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, und dies muss so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el presente informe hace hincapié, acertadamente, en la necesidad de mantener el principio de adicionalidad, concentrar las iniciativas comunitarias hasta ahora demasiado dispersas y permanecer atentos a las situaciones cada vez más numerosas de precariedad y exclusión, a respetar mejor el medio ambiente y dar un apoyo reforzado a las PYME.
Dieser Bericht betont zweifellos zu Recht die Notwendigkeit, den Grundsatz der Zusätzlichkeit aufrechtzuerhalten, die bisher allzu zersplitterten Gemeinschaftsinitiativen zu bündeln, den immer häufiger auftretenden Situationen der Ungewißheit und des Ausschlusses Aufmerksamkeit zu schenken, die Umwelt in stärkerem Maße zu berücksichtigen und die KMU intensiver zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede ayudar a las personas a evitar su exclusión del mercado laboral en algún momento de su carrera.
Damit können die Menschen verhindern, dass sie im Laufe ihres Berufslebens vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de exclusión genera la insatisfacción y ésta da pie a la inestabilidad.
Das Gefühl, ausgeschlossen zu werden, schürt Unzufriedenheit, und Unzufriedenheit schürt Instabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si especificamos a determinados grupos al principio del período de siete años promoveríamos la exclusión de otros grupos y privaríamos al Fondo Social de la flexibilidad para intervenir en apoyo de otros grupos vulnerables que puedan surgir durante el período de programación.
Die Festsetzung bestimmter Zielgruppen am Beginn eines Siebenjahreszeitraums würde darauf hinauslaufen, daß andere Gruppen ausgeschlossen werden, und würde dem Sozialfonds die Flexibilität verwehren, zugunsten jeglicher anderer anfälliger Gruppen, die sich während des Programmzeitraums ergeben könnten, zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los transexuales siguen siendo víctimas de la exclusión, la violencia y la falta de comprensión en todos los Estados miembros de la UE.
Sie werden leider in allen EU-Mitgliedstaaten noch regelmäßig ausgeschlossen, sind mit Gewalt konfrontiert und stoßen auf Unverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Presidente Prodi ha dicho muy bien hace un momento, la ampliación no debería llevar a la exclusión.
Wie Präsident Prodi vorhin treffend bemerkt hat, darf die Erweiterung nicht dazu führen, dass andere Länder ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos de las instituciones europeas prevén la exclusión de esta protección de algunas categorías, los empleados de hogar y los pescadores remunerados a la parte.
Die Texte der europäischen Institutionen selbst sehen vor, dass bestimmte Arbeitnehmerkategorien wie Hausangestellte und Fischer, die in Form eines Erlösanteils entlohnt werden, davon ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a dicha enmienda, comparto plenamente la preocupación del Sr. Berenguer Fuster por la exclusión de dichos intermediarios de las ventajas del mercado interior.
Wenn diese Vermittler von den Vorteilen des Binnenmarktes ausgeschlossen werden, dann teile ich weitgehend die Bedenken von Herrn Berenguer Fuster in Bezug auf diesen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos, por lo que se refiere a las condiciones de la ayuda a la avellana, que es inadmisible la exclusión en la percepción de la ayuda de las organizaciones de productores que quieran beneficiarse de la prórroga de los planes de mejora.
Lassen Sie uns im Hinblick auf die Bedingungen der Beihilfe für Haselnüsse feststellen, dass es nicht hinnehmbar ist, wenn Erzeugerorganisationen, die in den Genuss der verlängerten Verbesserungspläne kommen wollen, von den Beihilfe ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero dar las gracias al ponente por su excelente informe y por señalar con razón la exclusión de los nuevos Estados miembros de la modulación del 1 % y proponer un plan de financiación alternativo para esos países a la Comisión.
Zum Abschluss möchte ich dem Berichterstatter noch meinen Dank für seinen ausgezeichneten Bericht aussprechen. Er hat zu Recht darauf hingewiesen, dass die neuen Mitgliedstaaten von der Kofinanzierung aus einem Prozent der Modulationsmittel ausgeschlossen sind, und hat der Kommission deshalb vorgeschlagen, für diese Länder ein vergleichbares Finanzierungskonzept zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha llegado tal vez el momento de preguntar también a los grupos más pequeños, que no están representados en el Parlamento, por las razones de su exclusión?
Wäre es nicht an der Zeit, die kleineren Gruppen auch zu fragen, die nicht im Parlament vertreten sind, weil sie ausgeschlossen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusiónAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
público , lo perteneciente a las Administraciones Públicas, es decir, a la Administración Central, a la Administración Regional o Local y a los fondos de la seguridad social, con exclusión de las operaciones de carácter comercial, tal como se definen en el Sistema Europeo de Cuentas Económicas Integradas;
öffentlich zum Staat, d. h. zum Zentralstaat ( Zentralregierung ), zu regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder Sozialversicherungseinrichtungen gehörig, mit Ausnahme von kommerziellen Transaktionen, im Sinne des Europäischen Systems volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sin embargo, esta exclusión no debe aplicarse al suministro del material técnico necesario para la producción, coproducción y radiodifusión de esos programas.
Diese Ausnahme sollte jedoch nicht für die Bereitstellung des für die Produktion, die Koproduktion und die Ausstrahlung dieser Sendungen erforderlichen technischen Materials gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la aplicación del presente Acuerdo e intercambiar información relativa a la misma, con exclusión de los datos personales;
die Anwendung dieses Abkommens zu überwachen und dazu Informationen mit Ausnahme personenbezogener Daten auszutauschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de los servicios de ruta serán los relacionados con los costes contemplados en el apartado 1, con exclusión de los contemplados en el apartado 2.
Die Kosten für Streckendienste beziehen sich auf die Kosten in Absatz 1 mit Ausnahme der Kosten in Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún Estado miembro podrá efectuar búsquedas en los datos transmitidos por otro Estado miembro ni recibir estos datos, con exclusión de los que sean resultado de la comparación prevista en el artículo 9, apartado 5.
Kein Mitgliedstaat darf von anderen Mitgliedstaaten übermittelte Daten abfragen oder solche Daten erhalten, mit Ausnahme der Daten, die das Ergebnis des Abgleichs nach Artikel 9 Absatz 5 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente versión del decreto italiano derogó esa exclusión.
Diese Ausnahme wurde dann in der folgenden Fassung des italienischen Dekrets aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Se opone enérgicamente a la supresión, siquiera parcial, de la exclusión del arbitraje del ámbito de aplicación del Reglamento;
spricht sich entschieden dagegen aus, die Ausnahme der Schiedsgerichtsbarkeit vom Anwendungsbereich (auch nur teilweise) abzuschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la letra c) del apartado 2 del artículo 34 del Tratado de la Unión Europea ofrece al Consejo la posibilidad de adoptar decisiones con cualquier otro fin coherentes con los objetivos del Título VI del TUE, con exclusión de toda aproximación de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros.
Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe c des EU-Vertrags gibt dem Rat nämlich die Möglichkeit, Beschlüsse für jeden anderen Zweck anzunehmen, der mit den Zielen des Titels VI EUV im Einklang steht, mit Ausnahme von Maßnahmen zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
DO L 406 de 30.12.2006, p. 1. , el Fondo no podrá exceder de 500 millones de euros, los cuales podrán proceder de cualquier margen existente en el límite máximo total de gastos del ejercicio anterior o de los créditos de compromiso cancelados en los dos ejercicios anteriores con exclusión de los de la rúbrica 1B.
L 406 vom 30.12.2006, S. 1. darf der Fonds einen Höchstbetrag von 500 Millionen EUR nicht überschreiten; dieser Betrag wird der Marge unter der globalen Ausgabenobergrenze vom Vorjahr und/oder den annullierten Verpflichtungen aus den vorangegangenen beiden Jahren – mit Ausnahme derjenigen, die sich auf Rubrik 1b beziehen – entnommen.
Korpustyp: EU DCEP
DO C 406 de 30.12.2006, p. 1. , el Fondo no podrá exceder de 500 millones de euros, los cuales podrán proceder de cualquier margen existente en el límite máximo total de gastos del ejercicio anterior o de los créditos de compromiso cancelados en los dos ejercicios anteriores con exclusión de los de la rúbrica 1B.
L 406 vom 30.12.2006, S. 1. darf der Fonds einen Höchstbetrag von 500 Millionen EUR nicht überschreiten; dieser Betrag wird der Marge unter der globalen Ausgabenobergrenze vom Vorjahr und/oder den annullierten Verpflichtungen aus den vorangegangenen beiden Jahren – mit Ausnahme derjenigen, die sich auf Rubrik 1b beziehen – entnommen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: EU Webseite
El problema de la pobreza y la exclusiónsocial constituye otro asunto de gran importancia.
Armut und sozialeAusgrenzung sind ein weiteres sehr schwer wiegendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historia de Antropología, Antropología urbana, participación ciudadana, espacio público, verde social, infancia y juventud, desigualdad y exclusiónsocial, racismo.
ES
Geschichte der Anthropologie, Stadtanthropologie, Bürgerbeteilungung, öffentlicher Raum, soziales Grün, Kinder und Jugendliche, Ungleichheit, sozialeAusgrenzung und Rassismus.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
exclusión socialsoziale Ausschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte se trata de asegurar a todos los que trabajan y viven en Europa que serán provistos del nivel de bienestar de cada Estado miembro y región y que no serán empujados a la pobreza y la exclusiónsocial.
Andererseits geht es darum, für alle, die in Europa leben und arbeiten, sicherzustellen, daß sie bezogen auf das Wohlstandsniveau der jeweiligen Mitgliedstaaten und Regionen nicht in Armut und sozialeAusschließung abgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que estoy a favor de una ayuda a estos últimos con vistas a impedir su exclusiónsocial, pero es necesario insistir en la necesidad de funcionar al nivel más bajo, es decir la región, la ciudad o el país y no a nivel de la Unión Europea.
Ich bin natürlich dafür, daß man die sozial Schwächeren unterstützt, um ihre sozialeAusschließung zu vermeiden, aber es sollte ausdrücklich auf der niedrigsten Ebene geschehen, auf regionaler, städtischer oder Landesebene - nicht auf Ebene der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusión socialsoziale Exklusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Arroyo, la exclusiónsocial tiene cinco caras:
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Por último, en mi país estoy defendiendo la teoría de que la consecuencia lógica de una exclusión de la moneda única es la exclusión del mercado único.
In meinem Land argumentiere ich, daß die logische Konsequenz aus einem Ausstieg aus der einheitlichen Währung die Aussperrung vom einheitlichen Markt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio competente de la Comisión o las demás instituciones deberían ser responsables de solicitar la introducción de advertencias de exclusión en la base de datos de exclusión.
Die zuständigen Kommissionsdienststellen oder die anderen Einrichtungen sollten für die Beantragung der Eingabe von Ausschlusswarnungen in die Ausschlussdatenbank verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la retirada de una exclusión, un DCV puede presentar una nueva solicitud de exclusión conforme al procedimiento previsto en este artículo.
Im Anschluss an den Widerruf einer Befreiung kann der Zentralverwahrer im Einklang mit dem Verfahren gemäß diesem Artikel einen neuen Antrag auf Befreiung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Validez de esta exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe considerarse parte de la oferta de Internet desde la cual se hizo remisión a esta página.
DE
Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Validez jurídica de la exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe considerarse como parte de la publicacón en internet de la cual se enlaza a esta página.
5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se exploró la relación entre el respeto y el tema de pertenencia social, en particular la dinámica de la exclusión y auto-exclusión de individuos y colectivos.
Wir untersuchten das Verhältnis von Respekt als Anerkennung des Anderssein und sozialer Zugehörigkeit (Anerkennung des Gleichseins), besonders was die Dynamiken der Exklusivität und des Sich-selber-Ausschließen von Personen und Gruppen angeht.
Validez legal de la presente exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe contemplarse como parte de la oferta de Internet, que se remite a la presente página.
DE
5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
DE