linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exclusión Ausgrenzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Discriminación, exclusión social y ataques racistas marcan el desarrollo de su vida cotidiana. DE
Massive Diskriminierungen, soziale Ausgrenzung und rassistisch motivierte Angriffe prägen ihren Alltag. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay pobreza, exclusión y discriminación persistentes, y las inversiones en servicios sociales son insuficientes.
Armut, Ausgrenzung und Diskriminierung bestehen weiter, und die Investitionen in soziale Dienste sind unzureichend.
   Korpustyp: UN
Me encanta que haya escrito tanto sobre la exclusión social.
Mir gefällt es, dass Sie so viel über soziale Ausgrenzung geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tener una edad avanzada resultó ser un factor de riesgo de exclusión social en los países de la UE-12. ES
Ein fortgeschrittenes Alter galt in 12 EU- Mitgliedstaaten auch als Risikofaktor für die soziale Ausgrenzung. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La pobreza conlleva a menudo exclusión social y discriminación.
Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Blog Fuerte Hoteles » Fuerte Hoteles lanza una campaña de recogida de fondos para niños en riesgo de exclusión social RSS de los comentarios
Blog Fuerte Hoteles » Fuerte Hoteles startet eine Kampagne, um für Kinder Geld zu sammeln, die von sozialer Ausgrenzung bedroht sind Kommentar-Feed
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
En Europa necesitamos programas más avanzados para luchar contra la exclusión social.
Wir brauchen hier in Europa fortgeschrittenere Programme zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Aquí la exclusión de estudiantes con discapacidad se convierte en hormigón”, subraya Jarmer. DE
“Hier wird die Ausgrenzung von SchülerInnen mit Behinderung in Beton gegossen”, betont Jarmer. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Las amenazas contra las personas pueden ser desde catástrofes medioambientales hasta exclusión social.
Die Gefahren für den Menschen reichen von Umweltkatastrophen bis hin zur sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cohesión social – lucha contra la pobreza y la exclusión social ES
Sozialer Zusammenhalt – die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exclusión duodenal .
exclusión social soziale Ausgrenzung 449 soziale Ausschließung 2 soziale Exklusion 2 .
exclusión competitiva . .
exclusión territorial .
exclusión expresa .
exclusión manual . .
exclusión alélica .
exclusión postcigótica .
exclusión precigótica .
exclusión explícita .
plazo perentorio de exclusión . . .
plazo de exclusión . .
diagnóstico por exclusión .
anteojos de exclusión .
distancia de exclusión . .
ileotransversostomía de exclusión .
resección de exclusión .
fenómeno de exclusión mutua . .
contacto de exclusión .
umbral de exclusión . .
causa de exclusión .
nivel de exclusión .
cláusula de exclusión voluntaria . . .
zona de exclusión aérea .
cláusula de exclusión Ausschlussklausel 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exclusión

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

nivel de pobreza y exclusión
und die Zusammensetzung der betroffenen Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
exclusión de un valor negociable
Einstellung der amtlichen Notierung eines Wertpapiers
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Analfabetismo y exclusión social
Betrifft: Analphabetismus und soziale Ausgliederung
   Korpustyp: EU DCEP
Obtén información sobre exclusión voluntaria:
Mehr Informationen über die Abwähloption:
Sachgebiete: elektrotechnik technik internet    Korpustyp: Webseite
Exclusión del Acuerdo de arbitraje.
Opt-out van de overeenkomst tot arbitrage.
Sachgebiete: pharmazie historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Asunto: Exclusión de la ayuda a Grecia
Betrifft: Ausstieg aus der Griechenland-Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
la exclusión social según los objetivos
zur Überwindung von Armut vor dem Hintergrund der vom Rat
   Korpustyp: EU DCEP
la lucha contra la exclusión social ;
Einmalige Wiederwahl ist zulässig .
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué sentido tiene una fecha de exclusión?
Worin besteht der Sinn eines Stichtags?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exclusión se convierte en instrumento disuasorio.
Durch diese Ablehnung soll Neuankömmlingen der Mut genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier vehículo, con exclusión de los peatones.
Sämtliche Fahrzeuge, schließt Fußgänger aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de la publicidad con apoyo estatal
Keine Werbung mit staatlicher Unterstützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
anulación de la exclusión de una candidatura
Aufhebung der Ablehnung einer Bewerbung
   Korpustyp: EU IATE
cláusula de exclusión de daños por hielo
Klausel, die Schäden als Folge von Eiseinwirkung ausschließt
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Exclusión voluntaria en el capítulo social
Betrifft: „Opt-out“-Regelung für das Sozialkapitel
   Korpustyp: EU DCEP
Exclusión de los ingredientes en el etiquetado ES
Nichteintragung von Bestandteilen in die für die Etikettierung vorgesehene Liste ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Exclusión de direcciones IP y ordenadores
Ausschließen von IP-Adressen oder einzelnen Computern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Etiqueta de exclusión en la búsqueda rápida
Stichworte exkludieren in der Schnell-Suche
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exclusión de etiquetas en la búsqueda rápida
Stichworte exkludieren in der Schnell-Suche
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La zona de exclusión declarada incluye el aeropuerto de Larnaca.
Es wurde ein Sperrgebiet eingerichtet, in dem sich auch der Flughafen Larnaca befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión temporal de Sri Lanka del SPG+
Betrifft: Sri Lanka und die vorübergehende Aussetzung des APS-Plus-Systems
   Korpustyp: EU DCEP
e) Exclusión de operaciones con implicaciones militares y de defensa
e) Keine Tätigkeiten mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que preocuparse por la formación, la exclusión social.
Die Humanressourcen seien der größte Trumpf der EU, wenn sie genützt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de Trigrad-Mursalitsa de la lista Natura 2000
Betrifft: Trigrad — Mursalitsa aus der Natura 2000-Liste entfernt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de Rupite de la lista Natura 2000
Betrifft: Rupite von der Natura-2000-Liste entfernt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de Palakaria de la lista Natura 2000
Betrifft: Palakarija aus der Natura-2000-Liste entfernt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de Kaliakra de la lista Natura 2000
Betrifft: Kaliakra aus der Natura-2000-Liste entfernt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de Galata de la lista Natura 2000
Betrifft: Galata aus der Natura-2000-Liste entfernt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de Dobrostan de la lista Natura 2000
Betrifft: Dobrostan aus der Natura-2000-Liste entfernt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de Batova de la lista Natura 2000
Betrifft: Batova aus der Natura-2000-Liste entfernt
   Korpustyp: EU DCEP
El voluntariado sirve para luchar contra la exclusión social
Auch das gehört für unsere Gesellschaft zum Wichtigsten, die Würde des Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de ONG ecologistas de la educación ambiental
Betrifft: Nichtberücksichtigung von nichtstaatlichen Umweltorganisationen bei der Umwelterziehung
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza y la exclusión tienen un fuerte carácter territorial.
Manchmal sei es "besser einen Krieg der Worte als lang anhaltende Spannungen" zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
Während der Plenarsitzung wird ein weißes Band den Plenarsaal umhüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza y la exclusión tienen un fuerte carácter territorial.
Die EU-Kommission wird eine Erklärung zum Thema "Vierzig Jahre Zollunion" abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión de los ciudadanos de la UE
Betrifft: EU-Gelder für die Entwicklungsbehörde von Bangalore
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión del Epiro del gasoducto de gas natural
Betrifft: Nichtanschluss von Epirus an die Erdgasleitung
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una zona de exclusión militar en el lado egipcio.
Auf ägyptischer Seite ist militärisches Sperrgebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas que son arrastradas a la exclusión social.
Menschen, die ins soziale Aus gedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi siempre conlleva exclusión social de los débiles.
Ein solches Vorgehen führt fast immer dazu, dass die Schwachen ins Abseits gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí que precisan una zona de exclusión aérea.
Was in Libyen gebraucht wird, ist eine Flugverbotszone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí que dicen: "Queremos una zona de exclusión aérea".
Aber die Menschen dort sagen: "Wir wollen eine Flugverbotszone."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Africana habla de una zona de exclusión aérea.
Die Afrikanische Union spricht über eine Flugverbotszone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Liga Árabe habla de una zona de exclusión aérea.
Die Arabische Liga spricht über eine Flugverbotszone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las listas de exclusión aérea son otro motivo de preocupación.
Ein weiterer Punkt, der mir Kopfzerbrechen bereitet, sind die Flugverbotslisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré con la opción de exclusión individual general u .
Ich möchte mit dem allgemeinen individuellen „Opt-out“ beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visitado a menudo Chernóbil, incluida la zona de exclusión.
Ich bin oft in Tschernobyl gewesen, auch in der exclusion zone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de exclusión aérea libia ilustra esta diferencia.
Die libysche Flugverbotszone macht den Unterschied deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exclusión de la conformidad de determinados puntos de funcionamiento WNTE
Ausklammern bestimmter WNTE-Betriebspunkte aus der Konformitätspflicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se deben mantener las zonas de exclusión aérea.
Auch die Flugverbotszonen sind aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es jurídicamente defendible la exclusión voluntaria de Blair?
Ist Blairs Opt-out rechtlich vertretbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la exclusión voluntaria es un gran problema para nosotros.
Doch die Opt-out-Möglichkeit ist für uns eine wichtige Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tipo de exclusión debilita a la Comunidad.
Jedes Opting-out schwächt die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duración del registro en la base de datos de exclusión
Dauer der Registrierung in der Ausschlussdatenbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la situación de exclusión (1):
Kurze Beschreibung der Ausschlusssituation (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido y formato de las solicitudes de exclusión
Inhalt und Format der Ausnahmeanträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la recepción de la solicitud de exclusión:
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
   Korpustyp: EU DGT-TM
prácticas de exclusión y aumento del poder de mercado,
Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confección de prendas de vestir (con exclusión de las pieles)
Herstellung von Bekleidung und Wäsche (außer Pelzwaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia de dispositivo de exclusión de mamíferos marinos: Sí No
Vorhandensein von Abschreckvorrichtungen für Meeressäugetiere: Ja Nein
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exclusión de la cría de animales poliploides inducida artificialmente;
Verzicht auf die Zucht künstlich erzeugter polyploider Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exclusión de un valor mobiliario de la cotización oficial
Einstellung der amtlichen Notierung eines Wertpapieres
   Korpustyp: EU IATE
Y por exclusión se llega a un crimen de honor.
Man gelangt zum Ehrendelikt aufgrund des Ausschlussverfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Exclusión de las ayudas en favor de empresas en crisis
Ad c) Keine Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de excesos de compensación y contribuciones del sector
Ad d) Keine Überkompensation und Beitrag des Sektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas relativas a la ausencia de causas de exclusión
Nachweis des Nichtvorliegens einer Ausschlusssituation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula de exclusión del Instituto por ataques cibernéticos (Cl.
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Kl.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la posible exclusión de Cordero, si, lo haces.
Mit der einzigen Einschränkung Corderos, doch, tust du.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la zona la zona de exclusión aérea......
Die ganze Region In der Flugverbotszone......
   Korpustyp: Untertitel
P1 > P4; con exclusión de la clase 831
P1 > P4; außer Betriebe der Klasse 831
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de la mayor parte de huecos ocultos
weitestgehende Vermeidung von versteckten Hohlräumen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aviso legal, exclusión de responsabilidad y condiciones generales México
Impressum und allgemeine Geschäftsbedingungen der Trotec Laser GmbH Schweiz
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aviso legal, exclusión de responsabilidad y condiciones generales España
Impressum und allgemeine Geschäftsbedingungen der Trotec Laser GmbH
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Suprímase el rubro “d” de la mencionada nota de exclusión.
Der Eintrag "d" ist aus dem vorstehend erwähnten Ausnahmehinweis zu streichen.
   Korpustyp: UN
Presencia de dispositivo de exclusión de mamíferos marinos: Sí No
Vorhandensein von Abschreckvorrichtungen für Meeressäuger: Ja Nein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego el destinatario hace clic en el enlace de exclusión.
Dann klickt der Empfänger auf den Abmeldelink.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Permite la realización de listas de auto-exclusión para ludópatas.
Ermöglicht die Implementierung einer Selbst-Sperrungs-Liste für spielsuchtgefährdete Gäste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Personas en situación y riesgo de exclusión social.
Allgemeine soziale Probleme Angehörige von Straffälligen
Sachgebiete: astrologie schule handel    Korpustyp: Webseite
El artículo explica cómo crear los tipos de exclusión siguientes:
Die folgenden Seiten enthalten Informationen darüber, wie Sie die Datei herunterladen können:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Control del cumplimiento de las claúsulas de exclusión DE
Überprüfung auf Einhaltung von Ausschlussklauseln DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Control de cumplimiento de las clausulas de exclusión DE
Überprüfung auf Einhaltung von Ausschlussklauseln DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Validez de la información y exclusión de garantías.
Gültigkeit der Daten und Garantieausschluss.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Selecciona Lógica de exclusión de páginas del menú.
Wählen Sie im Menü Seitenverzweigungslogik aus.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
La pregunta tiene una lógica de exclusión de pregunta aplicada
Auf die Frage wurde eine Fragenverzweigungslogik angewendet
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Por último, en mi país estoy defendiendo la teoría de que la consecuencia lógica de una exclusión de la moneda única es la exclusión del mercado único.
In meinem Land argumentiere ich, daß die logische Konsequenz aus einem Ausstieg aus der einheitlichen Währung die Aussperrung vom einheitlichen Markt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio competente de la Comisión o las demás instituciones deberían ser responsables de solicitar la introducción de advertencias de exclusión en la base de datos de exclusión.
Die zuständigen Kommissionsdienststellen oder die anderen Einrichtungen sollten für die Beantragung der Eingabe von Ausschlusswarnungen in die Ausschlussdatenbank verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la retirada de una exclusión, un DCV puede presentar una nueva solicitud de exclusión conforme al procedimiento previsto en este artículo.
Im Anschluss an den Widerruf einer Befreiung kann der Zentralverwahrer im Einklang mit dem Verfahren gemäß diesem Artikel einen neuen Antrag auf Befreiung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validez de esta exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe considerarse parte de la oferta de Internet desde la cual se hizo remisión a esta página. DE
Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Validez jurídica de la exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe considerarse como parte de la publicacón en internet de la cual se enlaza a esta página.
5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se exploró la relación entre el respeto y el tema de pertenencia social, en particular la dinámica de la exclusión y auto-exclusión de individuos y colectivos.
Wir untersuchten das Verhältnis von Respekt als Anerkennung des Anderssein und sozialer Zugehörigkeit (Anerkennung des Gleichseins), besonders was die Dynamiken der Exklusivität und des Sich-selber-Ausschließen von Personen und Gruppen angeht.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Validez legal de la presente exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe contemplarse como parte de la oferta de Internet, que se remite a la presente página. DE
5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para eliminar la lógica de exclusión de páginas, sigue los pasos anteriores a fin de abrir la pestaña Lógica de exclusión de páginas.
Führen Sie zum Entfernen der Seitenverzweigungslogik die obigen Schritte aus, um die Registerkarte „Seitenverzweigungslogik“ zu öffnen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué se está haciendo actualmente para establecer una zona de exclusión aérea sobre Darfur?
Was wird derzeit unternommen, um über Darfur eine Flugverbotszone einzurichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de exclusión voluntarias (opt out) en las Directivas europeas
Betrifft: „Opt-out“-Regelungen in europäischen Richtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de exclusión voluntaria (opt out) en las Directivas europeas
Betrifft: „Opt-out“-Regelungen in europäischen Richtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la exclusión social es contraria al modelo social europeo,
H. in der Erwägung, dass die Marginalisierung im Widerspruch zum europäischen Sozialmodell steht,
   Korpustyp: EU DCEP
El período de exclusión debe limitarse a un máximo de diez años para evitar penalizaciones desproporcionadas.
Dabei sollte die Ausschlussdauer auf höchsten zehn Jahre beschränkt sein, um unverhältnismäßige Sanktionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
· La exclusión de los beneficiarios del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
· Die Trennung der Zugangsberechtigten vom Anwendungsbereich dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
b) prohibir la exclusión de la responsabilidad en condiciones de abastecimiento comunes,
b) Haftungsausschluss in allgemeinen Versorgungsbedingungen untersagen,
   Korpustyp: EU DCEP