linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exclusivamente ausschließlich 6.209
nur 1.892 exklusiv 226

Verwendungsbeispiele

exclusivamente ausschließlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RegistroEl registro es totalmente opcional y exclusivamente para tu comodidad.
AnmeldenDie Anmeldung ist freiwillig und dient ausschließlich zu Ihrer Bequemlichkeit.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
El terrorismo en Europa es casi exclusivamente islámico.
Terrorismus in Europa ist fast ausschließlich islamischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que me mudé aquí, he tratado a civiles casi exclusivamente.
Seit ich hierher gezogen bin, habe ich fast ausschließlich Zivilisten behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bossa Park Hotel está exclusivamente diseñado y construido para unas vacaciones divertidas y está equipado con modernas instalaciones.
Bossa Park Hotel wird ausschließlich entwickelt und gebaut für einen vergnüglichen Urlaub und so mit modernen Annehmlichkeiten ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me referiré exclusivamente al informe sobre las comunicaciones por satélite.
Herr Präsident! Ich werde ausschließlich auf den Bericht über die Satellitenkommunikationssysteme eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los nobles de roma podemos vivir exclusivamente para nuestro placer.
Wir, die Edelleute Roms, können ausschließlich zum Vergnügen leben.
   Korpustyp: Untertitel
CAMPING BELLAVISTA SL se compromete a usar los datos recogidos mediante este formulario, exclusivamente para la finalidad antes mencionada.
CAMPING BELLAVISTA SL verpflichtet sich, die durch dieses Formular erworbenen Daten ausschließlich für die oben genannten Zwecke zu verwenden.
Sachgebiete: religion e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La calcitonina de salmón se degrada principalmente y casi exclusivamente en los riñones, formando fragmentos de la molécula farmacológicamente inactivos.
Calcitonin vom Lachs wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viven casi exclusivamente en la oscuridad.
Sie leben fast ausschließlich im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
La Sociedad Mexicano-Alemana tiene única y exclusivamente fines benéficos. DE
Die Deutsch-Mexikanische Gesellschaft verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


memoria exclusivamente de lectura . . . .
azúcar de origen exclusivamente remolachero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exclusivamente

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hotel exclusivamente para no fumadores.
Das Hotel ist ein Nichtraucherhotel.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
amueblado exclusivamente en Múnich Bogenhausen ES
Exklusive, möblierte 2-Zimmer Wohnung in München Bogenhausen ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
amueblado exclusivamente en Múnich Ludwigsvorstadt ES
Sehr schöne, möblierte 2-Zimmer Wohnung in München Nymphenburg ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Hotel exclusivamente para no fumadores.
Kein Parkplatz am Hotel. Nichtraucherhotel
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta decisión corresponde exclusivamente a estas empresas.
Diese Entscheidung liegt im Ermessen dieser Reedereien.
   Korpustyp: EU DCEP
El contrato de Polo es mío exclusivamente.
Der Polo-Auftrag gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Estas exenciones se aplicarán exclusivamente a:
Diese Freistellungen beschränken sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
Las opiniones aquí expresadas son exclusivamente suyas.
Die hier geäußerten Ansichten stellen seine persönliche Meinung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LYRICA es exclusivamente para uso oral.
LYRICA ist zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestra función militar es exclusivamente defensiva.
- Unsere militärische Rolle ist defensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata única y exclusivamente de esto.
Darum geht es doch und um nichts anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Significa aplicar una óptica exclusivamente contable!
Das ist schlichtweg buchhalterisch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código que identifica exclusivamente al valor.
Ein Code, der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios (personal contratado exclusivamente para el programa)
Gehälter (des für das Programm rekrutierten Personals)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar exclusivamente con un reductor de presión.
Immer mit einem Druckregler verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar exclusivamente con un reductor de presión.
Immer einen Druckregler verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se podrán incorporar exclusivamente los aditivos siguientes:
unter Ausschluss jedes anderen Zusatzes können folgende Stoffe beigemischt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
memoria exclusivamente de lectura, programable, no borrable
Programmierbarer Lesespeicher, nicht löschbar
   Korpustyp: EU IATE
Organización dedicada exclusivamente a la juventud
Organisation, die für Jugendliche gewidmet ist
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Apartamentos exclusivamente para no fumadore…(más información)
Das Hausbietet Zimmer mit Klimaanlage, kostenlose…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: tourismus universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Una cocina profesional adaptada exclusivamente para ti ES
Dafür ist eine äußerst flexible Küche erforderlich. ES
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Esta exclusivamente diseñado para relajaciones profundas.
Es ist für Tiefenentspannung konzipiert.
   Korpustyp: Untertitel
Exclusivamente la ley holandesa es aplicable.
Hier gilt das Niederländische Recht.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel es exclusivamente para no fumadores.
Im unserem Hotel herrscht absolutes Rauchverbot.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Facilitación de datos en software exclusivamente desarrollado DE
Bereitstellung der Daten in eigens entwickelter Applikation DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La Fundación actúa exclusivamente de manera altruista; DE
Die Stiftung ist selbstlos tätig; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El hotel es exclusivamente para no fumadores.
Das gesamte Hotel ist für Nichtraucher vorgesehen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recientemente hemos creado habitaciones exclusivamente para mujeres. DE
Neu bei uns sind Zimmer extra für alleinreisende Frauen. DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Obtén un dominio que sea exclusivamente comercial
Holen Sie sich eine Domain für Ihr Unternehmen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes rechazan con frecuencia las informaciones exclusivamente negativas.
Junge Menschen werden oft einfache negative Informationen ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La medida afecta casi exclusivamente a la flota pesquera portuguesa.
Portugal verfügte gemäß der im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 43/2009 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno puede hacer una pequeña fortuna dedicándos…...exclusivamente a eso.
Als Anwalt wäre damit ein lukrative…Geschäft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los viales de Cubicin son exclusivamente para uso único.
Durchstechflaschen mit Cubicin sind für den einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El metabolito activo se elimina exclusivamente por excreción renal.
Eine reversible Irritation wurde am Kaninchenauge gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alegan que se trata exclusivamente de inversiones financieras.
Kurz gefasst jeder behauptet, es handle sich um einfache finanzielle Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me voy a referir casi exclusivamente al Cercano Oriente.
Ich will hauptsächlich zum Nahen Osten sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no nos centremos exclusivamente en el empleo.
Wir sollten uns nicht auf die Beschäftigung beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede defender ya unos intereses exclusivamente nacionales.
Niemand kann mehr hundertprozentig nationale Interessen wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta importante porque este aspecto nos compete exclusivamente a nosotros.
Ihr kommt deshalb Bedeutung zu, weil hier alles in unserer Hand liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día de la encuesta, pertenecientes exclusivamente a la explotación
Am Tag der Erhebung, im Alleinbesitz des Betriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede la ayuda exclusivamente a los productores?
Wird die Beihilfe direkt an die Erzeuger vergeben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
actividad ejercida exclusivamente en el territorio económico del país
ausschlieβlich im Wirtschaftsgebiet des betreffenden Landes ausgeübte Tätigkeit
   Korpustyp: EU IATE
productos derivados, incluidos, aunque no exclusivamente, futuros y opciones;
derivative Instrumente, darunter Futures und Optionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El placer, me temo, será exclusivamente mio, mi estimada.
Das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite, Verehrteste.
   Korpustyp: Untertitel
El producto se utilizará exclusivamente de forma controlada.
Die Verwendung des Pflanzenschutzmittels ist stets zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Opino que la señora Frenc…Alli…...puede volverse exclusivamente interesante.
Ich denke, Mrs. French, Allie, könnte zweifellos interessant werden.
   Korpustyp: Untertitel
El ibis Copacabana es exclusivamente para no fumadores.
Das ibis Copacabana Hotel ist ein Nichtraucherhotel.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
al año Exclusivamente lo mejor para tu página.
du wirst deine Webseite lieben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Estas cookies se utilizan exclusivamente para los fines aquí indicados. ES
Die Cookies dienen keinen anderen Zwecken als den hier genannten. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Las máquina que no estén exclusivamente destinadas al uso doméstico
müssen mit Schutzeinrichtungen versehen sein, die das Abstürzen von Personen verhindern, wenn sich
   Korpustyp: EU DCEP
Las opiniones expresadas en este artículo son exclusivamente suyas.
Die hier wiedergegebenen Ansichten sind seine eigenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la vida nada es nunca exclusivamente blanco o negro.
Das Leben ist jedoch nicht schwarz-weiß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata de un problema exclusivamente presupuestario.
Das Problem ist mehr als ein Budgetproblem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más información sobre cómo hacer su nuevo smartphone exclusivamente suyo.
Erfahren Sie, wie Sie Ihr neues Smartphone einzig für Ihre Bedürfnisse einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Total acceso a contenidos exclusivamente para colegiados en www.rics.org ES
unbeschränkter Zugang zu den für Mitglieder reservierten Seiten unter www.rics.org ES
Sachgebiete: controlling geografie media    Korpustyp: Webseite
*Las imágenes no apropiadas incluyen, aunque no exclusivamente:
*Unpassende Bilder umfassen, beschränken sich jedoch nicht auf
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Clases particulares, dedicadas exclusivamente a la preparaciónd el examen.
Privatunterricht,welcher der Vorbereitung auf die Prüfung dient.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Una tárjeta exclusivamente para los que visitan Florencia! ES
Eine exklusive Pass für Florence Besucher! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El equipo de Norton se centra exclusivamente en su seguridad
Beim Norton-Team dreht sich alles um Ihre Sicherheit
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ha cambiado. Pero continua siendo cantado exclusivamente por hombres.
Auch der Fado von Coimbra hat sich verändert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite
Se usan exclusivamente para optimizar nuestras ofertas online para Usted.
Wir verwenden diese Daten um auf diese Weise unser Internetangebot für Sie optimiert anbieten zu können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Aquí, el profesor de surf enseña exclusivamente a uno
Hier erfolgt der Surfkurs pro Surflehrer mit einem oder
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las devoluciones se realizarán exclusivamente a discreción de Nitro.
Rückerstattungen werden nach alleinigem Ermessen von Nitro gewährt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
al año Exclusivamente lo mejor para tu página.
Deine Webseite ist automatisch für die optimale Ansicht auf iPhone & Co. ausgerichtet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
4 aulas dedicadas exclusivamente a profesionales y a clases particulares
4 Klassenräume für professionellen Unterricht sowie Einzelkurse
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Un SGC nos permite concentrarnos exclusivamente en los contenidos
Mit einem CMS können wir uns auf die Inhalte konzentrieren
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
AdVision digital GmbH - Facilitación de datos en software exclusivamente desarrollado DE
AdVision digital GmbH - Bereitstellung der Daten in eigens entwickelter Applikation DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Domingo a las 12h. A las 10.30h exclusivamente previa reserva.
Sonntag um 12h, 10.30h und nach Vereinbarung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones e instalaciones son exclusivamente de no fumadores EUR
Alle Zimmer und Einrichtungen sind Nichtraucher EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Exclusivamente en Economy Class, en vuelos operados por KLM.
Dieser exklusive Service ist für Flüge in der Economy Class buchbar, die von KLM durchgeführt werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por qué las escuelas deben usar exclusivamente software libre
Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
1,40 mt), cuyo uso está reservado exclusivamente a los huéspedes.
1,40 m) befindet, dessen exklusive Nutzung den Gästen vorbehalten ist.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fabricados exclusivamente para nosotros según la receta tradicional argentina. DE
Leckere selbstgemachte Chorizos nach argentinischem Rezept. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El establecimiento acepta pagos exclusivamente en efectivo o cheque.
Bitte beachten Sie, dass die Bezahlung in bar oder per Scheck erfolgt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En algunas tiendas pagaba exclusivamente por la tarjeta.
In einigen Gesch?¤ften zahlte ausschlie??lich von der Karte.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Podemos crear "freerolls" privados exclusivamente para vuestros jugadores
Individuelle Tuniere und Freerolls für Ihre Spieler organisieren wir gern
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están destinadas exclusivamente a personas no fumadoras.
Sämtliche Zimmer sind für Nichtraucher vorgesehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La regleta se usa exclusivamente para el revestimiento.
Schpon wird ausschlie?lich f?r die Verkleidung verwendet.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos coches de alquiler exclusivamente de nuestro socio SIXT .
Einen Mietwagen bieten wir Ihnen exklusive von unseren Partner SIXT an.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones son exclusivamente para no fumadores. EUR
Alle Zimmer sind Nichtraucherzimmer. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Todos los apartamentos son exclusivamente para no fumadores. EUR
Alle Apartments sind Nichtraucherzimmer. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su uso debe destinarse exclusivamente a fines no comerciales. ES
Eine gewerbliche Verwendung ist untersagt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pues con un Club diseñado exclusivamente para satisfacer sus gustos.
Am besten natürlich mit einem Klub ganz nach ihrem geschmack.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los fondos han sido adjudicados exclusivamente a órganos oficiales o semioficiales y a institutos de investigación.
Alle Mittel sind an halböffentliche bzw. öffentliche Stellen und Forschungseinrichtungen gegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El CV europeo es un documento personal que contiene declaraciones exclusivamente individuales.
Der Europäische Lebenslauf ist ein persönliches Dokument, das von dem Betreffenden erteilte Selbstauskünfte enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Los derivados normalizados deberían negociarse exclusivamente en bolsa u otros foros de negociación organizados.
Für standardisierte Derivate soll der Handel an Börsen oder anderen organisierten Handelsplätzen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retraso excesivo de la evaluación de medicamentos de uso exclusivamente hospitalario (Portugal)
Betrifft: Übermäßige Verzögerung bei der Bewertung von Arzneimitteln für den Krankenhausbedarf (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
El texto alerta del peligro de que los clubes se muevan exclusivamente por fines financieros.
Das Plenum bezeichnet es gerade deshalb als bedauerlich, dass "die Zukunft des Profifußballs in Europa durch die zunehmende Konzentration von Vermögen und sportlicher Macht bedroht" werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que la aportación de contenidos no debe administrarse y regularse exclusivamente desde arriba.
Sie vertritt die Auffassung, dass das Ausfüllen mit Inhalten nicht zu sehr von oben nach unten vorgegeben und geregelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
H: juzgo a los políticos exclusivamente por sus ideas políticas y económicas.
Joe Higgins: Ich beurteile Politiker strikt nach ihren politischen und ökonomischen Ideen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, estos países dependen ahora exclusivamente de la ayuda externa para sobrevivir.
Sie sind für ihr Überleben jetzt völlig von Hilfe abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación no deberían abordarse exclusivamente desde un punto de vista económico
Niemand wisse genau, wer mit welchen Zielen die Blogs betreibe: „Die Verwirrung ist groß“.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, todos los ingresos adicionales se deberán utilizar exclusivamente para la construcción de la infraestructura planeada.
Chatzimarkakis fordert den Automobilsektor auf, zur Senkung der CO 2 -Emissionen beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, estos controles son realizados casi exclusivamente por guardias de empresas de seguridad privadas.
In Belgien sind Zollbeamte an Geheimhaltungspflichten bezüglich der Art und des Ursprungs beschlagnahmter Waren gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
los vuelos efectuados exclusivamente por aeronaves con un peso máximo de despegue autorizado de menos de
Flüge von Luftfahrzeugen mit einem zulässigen Starthöchstgewicht von weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el crecimiento demográfico no se justifica exclusivamente con la elevada tasa de natalidad.
Andererseits kann man Bevölkerungswachstum auch nicht einfach mit einer hohen Geburtenrate identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La bicalutamida es un racemato que debe su actividad antiandrogénica casi exclusivamente al enantiómero-(R).
Bicalutamid liegt als Racemat vor, dem (R)-Enantiomer, welches die größte antiandrogene Wirkung besitzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, la comisión parlamentaria exige prohibir las alegaciones dirigidas exclusivamente a los niños.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Information über das Verfahren hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Sacerdote vietnamita y destacado defensor de los derechos humanos por vías exclusivamente no violentas.
She is being nominated by the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament (S&D).
   Korpustyp: EU DCEP