La calcitonina de salmón se degrada principalmente y casi exclusivamente en los riñones, formando fragmentos de la molécula farmacológicamente inactivos.
Calcitonin vom Lachs wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viven casi exclusivamente en la oscuridad.
Sie leben fast ausschließlich im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
La Sociedad Mexicano-Alemana tiene única y exclusivamente fines benéficos.
DE
Esta objeción se basa exclusivamente en el desacuerdo con decisiones particulares en una o dos áreas tecnológicas.
Dieser Einwand beruht einzig und allein darauf, dass man mit speziellen Entscheidungen in einem oder zwei Technologiebereichen nicht einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un instrumento al servicio del consumidor y la decisión sobre las medidas a adoptar debe depender íntegra y exclusivamente del sector político.
Dieses ist ein Instrument im Dienste des Verbrauchers, und die Entscheidung über die zu ergreifenden Maßnahmen muss einzig und allein der Politik vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, ¿depende esto exclusivamente de una reducción del gasto público o también depende de la capacidad para subir determinados impuestos?
Ist Ihrer Ansicht nach dazu einzig und allein eine Kürzung der öffentlichen Ausgaben notwendig oder könnten auch bestimmte Steuern erhöht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre la admisión corresponde exclusivamente al Gobierno de cada Estado miembro o incluso a las autoridades regionales o locales de los Estados miembros; Bruselas no decide sobre ninguna entrada.
Die Entscheidung über die Aufnahme liegt einzig und allein bei der Regierung der einzelnen Mitgliedstaaten oder sogar bei den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten. Brüssel entscheidet über keine einzige Einreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene por objeto someter todo el sector de la energía exclusivamente a las leyes del libre mercado y a la competencia de todos contra todos.
Es ist darauf gerichtet, den gesamten Energiesektor einzig und allein den Gesetzen des freien Marktes und des Wettbewerbs von jedem gegen jeden zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha habido progreso –y lo ha habido– es exclusivamente gracias al Parlamento, a su equipo negociador y al ponente.
Wenn es Fortschritte gegeben hat – und es hat sie gegeben –, dann ist das einzig und allein dem Parlament, seinem Verhandlungsteam und dem Berichterstatter zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta relación no debe basarse en la rivalidad de los intereses particulares, sino exclusivamente en intereses y valores comunes.
Diese Beziehung darf nicht auf rivalisierendem Eigennutz beruhen, sondern einzig und allein auf gemeinsamen Interessen und Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión más delicada en este ámbito, concretamente la recogida de datos, el informe es prudente al estipular que se debe llevar a cabo respetando la privacidad personal y exclusivamente al objeto de detectar formas de discriminación que pueden sufrir las minorías.
In Bezug auf die sensibelste Frage, nämlich die Datenerfassung, stellt der Bericht deutlich klar, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und einzig und allein zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la fiscalidad corresponde exclusivamente a los Estados miembros.
Die Frage der Besteuerung fällt einzig und allein in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos apoyado la enmienda 8, basándonos exclusivamente en este principio de técnica presupuestaria y con vistas a la responsabilidad resultante. No obstante, seguimos oponiéndonos a la totalidad de la propuesta.
Wir haben deshalb für Änderungsantrag 8 gestimmt, doch einzig und allein aus diesen haushaltstechnischen Erwägungen und wegen der sich daraus ergebenden Verantwortung, denn wir lehnen den Vorschlag insgesamt nach wie vor ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivamentedürfen nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques incluidos en la lista de buques autorizados llevarán a bordo artes de pesca pelágicos exclusivamente.
Die in der Liste der ermächtigten Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeuge dürfennur pelagisches Fanggerät an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda información facilitada o recibida de conformidad con el presente artículo se utilizará exclusivamente a los fines para los cuales se haya facilitado o recibido.
Die nach diesem Artikel übermittelten oder entgegengenommenen Informationen dürfennur für die Zwecke verwendet werden, für die sie übermittelt oder entgegengenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda información facilitada o recibida de conformidad con el presente artículo se utilizará exclusivamente para los fines para los cuales se haya facilitado o recibido.
Die nach diesem Artikel übermittelten oder entgegengenommenen Informationen dürfennur für die Zwecke verwendet werden, für die sie übermittelt oder entgegengenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas se concederán exclusivamente para los costes de transporte adicionales que ocasione el traslado de mercancías producidas en las regiones con baja densidad de población situadas dentro del territorio nacional.
Die Beihilfen dürfennur für die Beförderungsmehrkosten gewährt werden, die durch die Beförderung von in Gebieten mit niedriger Bevölkerungsdichte hergestellten Gütern innerhalb der nationalen Grenzen des betreffenden Landes verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos materiales y equipos interiores se instalarán exclusivamente de conformidad con sus funciones previstas y con los ensayos a los que hayan sido sometidos (véanse los puntos 6.2.1, 6.2.2 y 6.2.3), especialmente en relación con su comportamiento frente al fuego y su comportamiento de fusión (dirección horizontal/vertical).
Solche Materialien und/oder Ausrüstungsgegenstände der Innenausstattung dürfennur unter Berücksichtigung ihrer beabsichtigten Verwendung und der Prüfungen, denen sie insbesondere im Hinblick auf ihr Brenn- und Schmelzverhalten (horizontale/vertikale Richtung) unterzogen worden sind (siehe die Absätze 6.2.1, 6.2.2. und 6.2.3), eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda información facilitada o recibida de conformidad con los apartados 1 y 2 se utilizará exclusivamente a los fines para los cuales se haya facilitado o recibido.
Die nach den Absätzen 1 und 2 übermittelten oder eingegangenen Angaben dürfennur für die Zwecke verwendet werden, für die sie übermittelt worden oder eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos datos abarcarán exclusivamente las siguientes categorías:
Diese Daten dürfennur folgende Kategorien umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques incluidos en la lista autorizada llevarán a bordo artes de pesca pelágicos exclusivamente.
Die in der genehmigten Liste aufgeführten Fischereifahrzeuge dürfennur pelagisches Fanggerät an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos domésticos peligrosos se han de depositar exclusivamente en embalajes cerrados herméticamente que sean apropiados para la materia de que se trate, y:
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfennur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos de acero inoxidable se unirán exclusivamente mediante accesorios de acero inoxidable.
Rohre aus nicht rostendem Stahl dürfennur durch Verbindungsteile aus nicht rostendem Stahl miteinander verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivamentealleinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia resulta igualmente evidente que las medidas que se concentran exclusivamente en la austeridad y los recortes no funcionan.
In Griechenland wird ebenso deutlich, dass die Einseitigkeit der Maßnahmen, die alleinige Orientierung auf Austeritätsmaßnahmen, auf Einsparungen nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa que se ha hecho en la Resolución 1325 sólo puede honrarse realmente si se impiden los conflictos y si se adoptan medidas civiles exclusivamente en la guerra y en las situaciones de conflicto.
Das Versprechen der Resolution 1325 kann nur durch die Vermeidung von Konflikten und die alleinige Umsetzung ziviler Maßnahmen in Kriegs- und Konfliktsituationen wirklich eingelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es ella exclusivamente responsable de que no se produzca un empleo inadecuado de tales fondos.
Die Europäische Union hat die alleinige Verantwortung, daß es nicht zu einem Mißbrauch dieser Gelder kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo sólo quisiera preguntarle a la señora Ministra si se ha considerado la posibilidad de incluir al Fondo Monetario Internacional en las citadas conversaciones sobre los recursos financieros para Timor oriental, Turquía y Kosovo, de manera que todo el peso no tenga que recaer exclusivamente sobre nosotros.
Herr Präsident! Ich wollte nur die Frau Minister fragen, ob daran gedacht ist, den internationalen Währungsfonds in diese Gespräche über die finanziellen Mittel für Osttimor, die Türkei und den Kosovo miteinzubeziehen, so daß wir nicht die alleinige Last tragen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo me veo obligado a reafirmar el punto de vista de la Comisión en el sentido de que la vigilancia en el marco de las organizaciones regionales de pesca no le incumbe exclusivamente a ella.
Ich muss aber auch noch einmal den Standpunkt der Kommission bekräftigen, dass sie nicht die alleinige Verantwortung für die Kontrolle in den regionalen Fischereiorganisationen übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas de defensa son, y deben ser, asuntos reservados exclusivamente a la decisión de los Parlamentos nacionales.
In Verteidigungsfragen haben die nationalen Parlamente alleinige Entscheidungsbefugnis, und so sollte es auch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión tienen única y exclusivamente este objetivo.
Das ist das alleinige Ziel der Vorschläge der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 9 ) Considerando que la Directiva 85/611 / CEE limita el mbito de actividad de las sociedades de gesti n exclusivamente a la gesti n de fondos comunes de inversi n y de sociedades de inversi n ( gesti n de carteras colectivas ) ;
( 9 ) Die Richtlinie 85/611 / EWG beschränkt den Tätigkeitsbereich der Verwaltungsgesellschaften auf die alleinige Tätigkeit der Verwaltung von Investmentfonds (" unit trusts / common funds ") sowie von Investmentgesellschaften ( gemeinsame Portfolioverwaltung ) .
Korpustyp: Allgemein
El proyecto de Decisión dispone que la responsabilidad de la aplicación de los acuerdos seguirá recayendo exclusivamente sobre Francia y los países africanos signatarios .
Der Entscheidungsentwurf legt fest , daß Frankreich und die afrikanischen Unterzeichner der Vereinbarungen die alleinige Verantwortung für die Umsetzung dieser Vereinbarungen behalten .
Korpustyp: Allgemein
Otro elemento disuasorio es que, incluso si las actividades de I+i dan lugar a un producto o proceso comercial, no hay ninguna certeza de que la empresa que ha realizado el esfuerzo pueda apropiarse exclusivamente de los beneficios que deriven del mismo.
Ein weiterer Hinderungsgrund besteht darin, dass, selbst wenn aus den FuI-Tätigkeiten ein kommerzielles Produkt oder Verfahren hervorgeht, es überhaupt nicht sicher ist, dass das Unternehmen, das die Anstrengungen unternommen hat, auch der alleinige Nutznießer sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivamentespeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última permite a las autoridades locales recaudar un céntimo por metro cúbico de las facturas del agua de sus usuarios para financiar acciones de cooperación internacional dedicadas exclusivamente al agua.
Dieses Gesetz erlaubt den Gebietskörperschaften, einen Cent pro Kubikmeter von den Wasserrechnungen der Verbraucher einzubehalten, um internationale Kooperationsmaßnahmen speziell für die Wasserwirtschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner el ejemplo del vino, hemos asignado 120 millones de euros todos los años exclusivamente para promover nuestros excelentes vinos europeos en terceros países.
So haben wir beispielsweise im Weinsektor alljährlich 12 Millionen Euro speziell für die Absatzförderung unserer hervorragenden europäischen Weine in Drittstaaten veranschlagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la mejor manera de asegurar una eficacia ecológica a estas reglas consiste en actuar a escala mundial en el marco de la Organización de la aviación civil internacional, cosa en la cual la Comisión pone su empeño, paralelamente con las decisiones que se deben tomar exclusivamente en Europa.
Die beste Art und Weise, um eine ökologische Effizienz dieser Regeln zu sichern, besteht darin, auf internationaler Ebene im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation zu handeln, und dafür setzt sich die Kommission parallel zu den Entscheidungen, die speziell in Europa zu treffen sind, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han creado también un asesor especial para los derechos humanos, otra mujer, la cual se dedica exclusivamente a esta cuestión.
Dort befasst sich auch eine Beraterin für Menschenrechte ganz speziell mit dieser Thematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en una zona de almacenamiento separada, dedicada exclusivamente a tal fin, que se encuentre en un establecimiento autorizado con arreglo al artículo 10 de la Directiva 92/46/CEE.
in einem gemäß Artikel 10 der Richtlinie 92/46/EWG zugelassenen speziell dafür vorgesehenen getrennten Lagerbereich eines Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESTOCOLMO - Las economías de los países nórdicos están obteniendo buenos resultados, lo que se explica en parte porque están reformando gradualmente su modelo social, adaptándolo a las nuevas realidades de formas que responden a las peticiones de los ciudadanos, pero en ese cambio no hay nada exclusivamente nórdico.
STOCKHOLM - Die Wirtschaft in den nordischen Staaten funktioniert gut und teilweise liegt dies in der schrittweisen Reform ihres sozialen Modells begründet, das man an neue Realitäten und die Bedürfnisse der Menschen angepasst hat. An diesem Wandel ist allerdings nun nichts speziell nordisches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la Comisión no dispone de información sobre el importe preciso de los fondos destinados exclusivamente a la investigación sobre células madre en estos proyectos.
Die Kommission verfügt jedoch über keine Informationen zu dem Anteil, der bei diesen Projekten speziell auf die Stammzellenforschung entfiel.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos efectos de teatro negro fueron creados exclusivamente para este espectáculo.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
El Campus es la primera instalación del mundo dedicada exclusivamente a las reuniones en un hotel, inspirado en la nostalgia de la vida universitaria y mejor descrito como "centro social y de aprendizaje" que como lugar de reuniones y puede albergar un máximo de 400 personas.
The Campus ist der weltweit’ erste, speziell auf Tagungen ausgerichtete hoteleigene Veranstaltungsbereich mit nostalgischer Universitätsatmosphäre. In diesem Tagungsbereich, der eher ein 'Lern- und Begegnungszentrum' darstellt, finden bis zu 400 Personen Platz.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
exclusivamentealleinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un espíritu muy diferente de los planes norteamericanos de un gran Oriente Medio al servicio exclusivamente de sus intereses económicos y estratégicos, Europa, si quiere materializar la ambición declarada en Barcelona de una región de paz y prosperidad, debe actuar de una vez.
In einem ganz anderen Sinne als dem der US-amerikanischen Pläne eines Großraums im Nahen und Mittleren Osten, der im Dienste ihrer alleinigen wirtschaftlichen und strategischen Interessen steht, muss Europa endlich handeln, wenn es das in Barcelona angekündigte Ziel einer Region des Friedens und des Wohlstands in die Tat umsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones a la investigación en las fronteras del conocimiento del CEI se concederán exclusivamente en función del criterio de excelencia.
Finanzhilfen für die Pionierforschung werden vom ERC nach dem alleinigen Kriterium der Exzellenz gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del EPUE Kosovo realizará sus funciones y actuará atendiendo exclusivamente a los intereses de la acción de apoyo de la UE, sin dejar por ello de estar bajo la autoridad del Estado o institución de la UE que lo haya enviado.
Alle Personalmitglieder des EUPT Kosovo unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder EU-Organs, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos del EUPAT realizarán sus funciones y actuarán atendiendo exclusivamente a los intereses de la acción de apoyo de la UE, sin dejar por ello de estar bajo la autoridad del Estado o institución comunitaria que los haya enviado.
Die Experten der EUPAT unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder Gemeinschaftsorgans, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta oportuno que todo envío de esa índole por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros se realice exclusivamente a efectos del ejercicio, por las autoridades competentes del tercer país, de las competencias de supervisión pública, control externo de calidad e investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Demnach sollte die Weitergabe durch zuständige Stellen der Mitgliedstaaten dem alleinigen Zweck der Wahrnehmung von Aufgaben der öffentlichen Beaufsichtigung, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften durch die zuständigen Stellen des betreffenden Drittlandes dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los papeles de trabajo de auditoría u otros documentos que obren en poder de los auditores legales o de las sociedades de auditoría y que le sean transmitidos se utilizarían exclusivamente para fines relacionados con la supervisión pública, el control externo de calidad y la investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Die weitergegebenen Arbeitspapiere oder anderen Dokumente im Besitz von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften würden zum alleinigen Zweck der öffentlichen Beaufsichtigung, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta oportuno que todo envío de esa índole por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros se realice exclusivamente a efectos del ejercicio, por las autoridades competentes del tercer país, de las competencias de supervisión pública, control externo de calidad e investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Dementsprechend sollte die Weitergabe durch zuständige Stellen der Mitgliedstaaten dem alleinigen Zweck der Wahrnehmung von Aufgaben der öffentlichen Aufsicht, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften durch die zuständigen Stellen des betreffenden Drittlandes dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal realizará sus funciones y actuará atendiendo exclusivamente a los intereses del EPUE Kosovo.
Das Personal erfüllt seine Pflichten und handelt im alleinigen Interesse des EUPT Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los papeles de trabajo de auditoría u otros documentos que obren en poder de los auditores legales o de las sociedades de auditoría y que le sean transmitidos se utilizarán exclusivamente con fines de supervisión pública, control externo de calidad e investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Die weitergegebenen Arbeitspapiere oder anderen Dokumente im Besitz von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften würden zum alleinigen Zweck der öffentlichen Beaufsichtigung, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los papeles de trabajo de auditoría u otros documentos que obren en poder de los auditores legales o de las sociedades de auditoría que le sean transmitidos se utilizarán exclusivamente con fines de supervisión pública, control externo de calidad e investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Die weitergegebenen Arbeitspapiere und anderen Dokumente im Besitz von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften würden zum alleinigen Zweck der Beaufsichtigung, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivamentealleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que se prevé que los costes de interpretación, de traducción y de información corran exclusivamente a cargo de los Estados miembros, ¿qué repercusiones financieras y qué sobrecargas se esperan como consecuencia de este tipo de servicios?
Da in diesem Zusammenhang vorgesehen ist, dass die Mitgliedstaaten die Kosten für Übersetzungen, Dolmetschleistungen und Information alleine zu tragen haben, stellt sich die Frage, welche finanziellen Auswirkungen diese Maßnahme hat und welche Kosten hier insgesamt auf die Mitgliedstaaten zukommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me lleva a mi segundo comentario fundamental: ¿es razonable imponer la carga, por así decirlo, de estas medidas exclusivamente en los hombros de los empleadores?
Das führt mich zu meiner zweiten grundsätzlichen Frage: Ist es sinnvoll, die sogenannte Last dieser Maßnahmen alleine den Arbeitgebern aufzubürden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas tributarios y de asistencia social deberían reducir los costes laborales no salariales, pero es preciso que dichos sistemas sean también equitativos, de manera que los costes no recaigan una vez más exclusivamente sobre las trabajadoras y trabajadores.
Steuer- und Wohlfahrtssysteme sollen eine Senkung der Lohnnebenkosten bringen, sie müssen aber auch gerecht sein, damit die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer die Lasten nicht wieder alleine tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo -y esto guarda relación con otro asunto que hoy han planteado varias de sus Señorías-, existen aspectos con respecto a los cuales todos los Estados miembros coinciden en que no es posible adoptar medidas exclusivamente a escala nacional y se requiere una ayuda desde el ámbito europeo.
Allerdings - und das leitet über zu dem anderen Punkt, den verschiedene Kolleginnen und Kollegen heute auch angesprochen haben - gibt es Themen, wo alle sagen können, das können wir als nationaler Mitgliedstaat nicht alleine leisten, dazu brauchen wir die europäische Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no se debe exclusivamente a los irlandeses; es igual quién esté allí, los holandeses, irlandeses o quién sea.
Das liegt aber nicht alleine an den Iren; es ist egal, ob da die Niederländer, die Iren oder wer auch immer sitzt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la supresión de los controles interiores entra claramente, a nuestro entender, en el ámbito del mercado interior y, en el fondo, también forma parte de las competencias decisorias institucionales de la Unión Europea y no puede ser decidido exclusivamente por el Consejo de Ministros mediante un proyecto de acción común.
Wir sind der Ansicht, daß die Frage des Wegfalls der Kontrollen im Binnenmarkt sehr wohl ein Thema des Binnenmarktes ist und aus dem Grunde auch in das institutionelle Entscheidungsgefüge der Europäischen Union hineingehört und nicht im Sinne einer draft joint action im Ministerrat alleine entschieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a destinar exclusivamente a este asunto un 70% del presupuesto suplementario.
70 % des Nachtragsbudgets soll alleine dafür verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí, como europeo, no me gustaría que mis esperanzas por un cambio político de cara a Oriente Próximo dependieran exclusivamente del ocupante de la Casa Blanca.
Als Europäer wünschte ich mir, nicht alleine auf einen Wandel in der Nahostpolitik durch den Bewohner des Weißen Hauses hoffen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de la eliminación de cuerpos de animales tiene que ser soportados exclusivamente por Gran Bretaña.
Die Kosten der Tierkörperbeseitigung müssen vom Vereinigten Königreich alleine getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha previsto que este instrumento reciba un 80% de apoyo, y que las actividades que se realicen exclusivamente en el ámbito nacional reciban un 50% de cofinanciación.
Das Instrument der gemeinschaftlichen Projekte wird mit 80 Prozent gefördert, und Dinge, die auf nationaler Ebene alleine gemacht werden, werden mit 50 Prozent kofinanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivamentereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la perspectiva política, no se trata tan solo de flexionar los músculos morales, ni tampoco deberíamos afrontar este problema exclusivamente desde el sentimiento de culpa.
Aus politischer Sicht geht es hier nicht nur darum, uns moralisch in Szene zu setzen; auch sollten wir das Problem nicht aus einem reinen Schuldgefühl heraus angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Dary sugiere que si queremos avanzar hacia un sistema exclusivamente arancelario compatible con la OMC, en cierto modo, nos estaríamos rindiendo a las caóticas fuerzas del comercio.
Herr Dary vertritt die Auffassung, dass wir uns mit einem reinen WTO-Zollsystem in gewisser Weise chaotischen Marktkräften unterwerfen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta cómodo aceptar el aumento de la liberalización del comercio y un sistema exclusivamente arancelario en el futuro, conclusión a la que ha llegado la Comisión, pero deberemos afrontarlo.
Es ist nicht leicht, die zunehmende Handelsliberalisierung und die zukünftige Einführung eines reinen Zollsystems zu akzeptieren, dies wurde auch von der Kommission zum Ausdruck gebracht, und doch müssen wir uns dieser Herausforderung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la propuesta del ponente es satisfactoria porque defiende el sistema de contingentes y rechaza el paso automático a un régimen exclusivamente arancelario.
Doch der Vorschlag des Berichterstatters ist zufriedenstellend, da das Kontingentsystem beibehalten und der automatische Übergang zu einer reinen Zollregelung abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nada es exclusivamente interior.
Von einer reinen Innenpolitik kann nicht mehr die Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted se aferra a la idea de que no hay ninguna alternativa a su agenda basada exclusivamente en la austeridad.
Sie, Herr Kommissar, bleiben bei dem Gedanken, dass es keine Alternative zur reinen Sparpolitik gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión es un compromiso entre los que piden el paso inmediato a un régimen exclusivamente arancelario y los que desean hacer caso omiso de las decisiones de la OMC y mantener los defectos del régimen actual.
Der Vorschlag der Kommission ist ein Kompromiß zwischen jenen, die sofort zu einer reinen Zollregelung übergehen wollen, und denen, die die WTO-Bestimmungen ignorieren und an dem derzeitigen mangelhaften System festhalten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la mayoría del Grupo ELDR apoya la propuesta de la Comisión de seguir con un régimen de contingentes arancelarios durante un período transitorio antes de pasar a un régimen definitivo exclusivamente arancelario.
Darum unterstützt die Mehrheit der ELDR-Fraktion den Vorschlag der Kommission, für einen Übergangszeitraum bis zu einem endgültigen reinen Zollsystem bei dem Zollkontingentsystem zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se produjo en realidad fue una incitación al aborto sin asistencia clínica –repito, sin asistencia–, aprovechándose de la necesidad y la falta de información de muchas mujeres embarazadas, a las que se incitó a cometer un delito con fines exclusivamente propagandísticos.
Was sich tatsächlich abspielte, war die Überredung zu medizinisch unbetreuter – ich wiederhole: unbetreuter – Abtreibung, wobei man sich den Umstand zunutze machte, dass viele Schwangere bedürftig und schlecht informiert sind, und man sie aus reinen Propagandazwecken dazu ermutigte, gegen das Gesetz zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concede a una autoridad exclusivamente administrativa el escandaloso poder de enjuiciar e imponer sanciones.
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivamentevollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, los programas para la plantación de árboles en Ruanda ha derivado en el aumento del caudal de los ríos que fluyen hacia la capital y ahora puede potenciarse exclusivamente con una central hidroeléctrica.
Ähnliche Aufforstungsprogramme haben in Ruanda zu einem solchen Strömungsanstieg der Flüsse in Richtung Hauptstadt geführt, dass diese nun vollständig durch ein Wasserkraftwerk versorgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaza depende ahora exclusivamente de la ayuda exterior, que está siendo bloqueada por los embargos israelíes.
Der Gazastreifen ist jetzt von ausländischer Hilfe vollständig abhängig, die jedoch durch israelische Embargos blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no creo que ni siquiera sea posible imaginar un sistema exclusivamente público, ya que acabaría asfixiando la necesidad de eficacia que provoca el hecho de tener competidores, en perjuicio de los consumidores.
Dennoch glaube ich nicht, dass ein vollständig öffentlich-rechtliches System überhaupt vorstellbar ist. Dies würde nämlich letztendlich die Effizienz, die sich aus dem Vorhandensein von Wettbewerbern ergibt, zum Nachteil der Verbraucher verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del Atlántico septentrional, donde millones de toneladas de peces en aguas internacionales se han dejado exclusivamente a la explotación de Noruega, Islandia, Canadá o Rusia, es muy revelador.
Ein deutliches Beispiel dafür ist der Nordatlantik, in dessen internationalen Gewässern man Millionen Tonnen Fisch vollständig den Fischereiflotten Norwegens, Islands, Kanadas oder Rußlands überläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres millones de personas dependen exclusivamente de la ayuda internacional para su alimentación.
Drei Millionen Menschen sind vollständig auf internationale Nahrungsmittelhilfe angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición del vodka por la que discutimos es de hecho una enmienda técnica a algo que ya sabíamos y considerábamos positivo, a saber, que durante siglos el vodka se ha elaborado casi exclusivamente con cereales y patatas.
Die Definition von Wodka, um die wir derzeit feilschen, ist faktisch eine technische Präzisierung von etwas, was wir bereits wissen und als gut befunden haben, nämlich, dass Wodka seit Jahrhunderten fast vollständig aus Getreide und Kartoffeln hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de pasos adelante deben ser razonables y graduales con el objeto de prevenir el colapso de un sector importante de la economía en la actual y grave crisis económica, un sector casi exclusivamente basado en las pequeñas y medianas empresas.
Solche Schritte müssen jedoch angemessen und stufenweise erfolgen, um ein Kollabieren eines wichtigen Wirtschaftssektors, der sich nahezu vollständig auf kleine und mittlere Unternehmen stützt, in der aktuellen schweren Wirtschaftskrise zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común es la única política comunitaria que se financia exclusivamente con cargo al presupuesto europeo.
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist die einzige wirklich von der Gemeinschaft getragene Politik, die vollständig aus dem europäischen Haushalt finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 con las administraciones La incidencia financiera de la tercera fase , que debe aplicarse a partir de diciembre de 1999 , tiene su origen casi exclusivamente en la ampliación de la cobertura de productos , la cobertura de población y la cobertura geográfica en general .
Die finanziellen Auswirkungen der dritten Stufe , die ab Dezember 1999 durchgeführt werden soll , sind fast vollständig auf die Erweiterung der Produkterfassung sowie des demographischen und geographischen Erfassungsbereichs im allgemeinen zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
El CDB se financia casi exclusivamente mediante la venta de bonos más que mediante depósitos y es, tras el Ministerio de Hacienda, el segundo mayor emisor de obligaciones en el país.
Die CDB wird fast vollständig durch den Verkauf von Anleihen finanziert und nicht durch Einlagen; sie ist, nach dem Finanzministerium, der zweitgrößte Anleihenemittent im Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivamentereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que ha habido un incremento de la especulación por entidades exclusivamente financieras, es decir, la especulación en los mercados de materias primas del capital financiero, que está provocando una inflación artificial de los precios de los productos básicos.
Es heißt darin, dass es eine Zunahme der Spekulation durch reine Finanzinstitutionen - das heißt der Spekulation auf den Rohstoffmärkten mit Finanzkapital - gibt, die eine künstliche Inflation der Rohstoffpreise verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
169 países participaron en Barcelona 92. 35 equipos estuvieron formados exclusivamente por hombres, entre otros, Irán, Kuwait y Pakistán.
Nun traten 1992 in Barcelona 169 Nationen zum Hochleistungswettstreit an, davon 35 reine Männerteams, unter anderem Iran, Kuwait, Pakistan;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen exclusivamente arancelario es, sin embargo, un elemento importante, que garantiza el equilibrio de la propuesta de la Comisión y constituye una base importante para poder conseguir algún progreso en el Consejo.
Das reine Zollsystem ist aber ein wichtiges Element, das für die Ausgewogenheit des Kommissionsvorschlages sorgt und das eine wichtige Basis dafür darstellt, damit man überhaupt im Rat weiterkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estímulo es exclusivamente el ansia de dinero.
Der Stimulus für ihr Handeln ist die reine Geldgier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar una vez más que esta es una medida exclusivamente cautelar que permite iniciar las evaluaciones científicas necesarias de los actuales niveles permitidos en todo el mundo, de modo que la Unión Europea pueda demostrar una vez más que aplica las normas más estrictas.
Ich möchte erneut betonen, dass dies eine reine Vorsichtsmaßnahme ist, die es ermöglicht, dass die notwendigen wissenschaftlichen Bewertungen aktuell zulässiger Werte auf der ganzen Welt begonnen werden, sodass die Europäische Union zeigen kann, dass sie erneut die strengsten Standards anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos adoptar es una decisión exclusivamente de procedimiento.
Es ist eine reine Verfahrensentscheidung, die hier zu treffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegar a Afganistán o Kabul es entrar en un mundo exclusivamente masculino.
Wer nach Afghanistan bzw. Kabul kommt, der betritt eine reine Männerwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué quiere decir la Comisión al indicar que el reto se concentrará exclusivamente en los elementos de procedimiento?
Was ist mit der Aussage der Kommission gemeint, dass sich das Verfahren auf reine Verfahrenselemente beziehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de vuelos a los que se aplicaba la tarifa inferior no eran nacionales (el 68 %, comparado con el 32 % en el caso de los vuelos exclusivamente nacionales).
Die Flüge, für die der niedrigere Satz galt, seien größtenteils keine Inlandsflüge (68 % im Vergleich zu 32 % reine Inlandsflüge).
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de las circunstancias específicas de Siria, la Decisión 2012/739/PESC establece restricciones al acceso a aeropuertos de todos los vuelos exclusivamente de carga explotados por compañías sirias y de todos los vuelos explotados por la compañía Syrian Arab Airlines.
Im Hinblick auf die besonderen Umstände in Syrien sieht der Beschluss 2012/739/GASP die Einschränkung des Zugangs zu Flughäfen für von syrischen Luftverkehrsunternehmen durchgeführte reine Frachtflüge und jegliche von Syrian Arab Airlines durchgeführte Flüge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivamenteausschließlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, el enfoque global: deberíamos contemplar la cooperación entre China y África desde una perspectiva global, no desde el punto de vista de que África es tradicionalmente un espacio de influencia exclusivamente europea.
Erstens den allgemeinen Ansatz. Wir sollten die Zusammenarbeit zwischen China und Afrika aus einer globalen Perspektive betrachten, nicht aus der Perspektive, dass Afrika traditionell ein ausschließlicher Einflussbereich Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que los Gobiernos de algunos Estados miembros se hayan mostrado intransigentes y que el Consejo no haya podido adherirse a la declaración institucional, que pretende exclusivamente abrir un debate sobre los excedentes de la política de cohesión.
Es ist schade, dass die Regierungen einiger Mitgliedstaaten keine Kompromissbereitschaft erkennen ließen und der Rat nicht in der Lage war, die institutionelle Erklärung zu akzeptieren, deren ausschließlicher Zweck darin bestand, eine Debatte über die Überschüsse aus der Kohäsionspolitik zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motores HDDF de tipo 1A no funcionarán al ralentí usando exclusivamente combustible diésel salvo en las condiciones definidas en el punto 4.1.3 para el calentamiento y el arranque.
Bei HDDF-Motoren vom Typ 1A ist ein ausschließlicher Dieselbetrieb im Leerlauf nur unter den in Absatz 4.1.3 genannten Bedingungen für das Warmlaufen und den Start zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores HDDF de tipo 1B no funcionarán al ralentí usando exclusivamente combustible diésel en el modo de combustible dual.
Bei HDDF-Motoren vom Typ 1B ist in der Zweistoffbetriebsart ein ausschließlicher Dieselbetrieb im Leerlauf nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores HDDF de los tipos 2A, 2B y 3B podrán funcionar al ralentí usando exclusivamente combustible diésel.
Bei HDDF-Motoren vom Typ 2A, 2B und 3B ist ein ausschließlicher Dieselbetrieb im Leerlauf zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción es, por tanto, menos pronunciada que en el caso de las ventas con marcas de minoristas exclusivamente.
Damit ist der Rückgang weniger ausgeprägt als bei ausschließlicher Betrachtung der Verkäufe unter Einzelhandelsmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser producidos, con respecto a los ingredientes de origen animal, utilizando exclusivamente:
hinsichtlich der Zutaten tierischen Ursprungs unter ausschließlicher Verwendung folgender Erzeugnisse hergestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones incluyen actividades de investigación básica y actividades transversales clave (por ejemplo, del campo de la ciencia de los materiales) [2] y, centrándose exclusivamente en los aspectos de seguridad, el estudio de los reactores futuros y de todos los aspectos del ciclo del combustible tales como la separación y la transmutación.
Die Tätigkeiten umfassen Grundlagenforschung und übergreifende Forschung in Schlüsselbereichen (wie Werkstoffwissenschaften) [2] und — unter ausschließlicher Fokussierung auf Sicherheitsaspekte — die Untersuchung künftiger Reaktoren und sämtlicher Aspekte des Brennstoffkreislaufs, beispielsweise Trennung und Transmutation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término histórico relacionado exclusivamente con el método de producción de la tipología de vino “Valpolicella”.
Ausschließlicher historischer Begriff betreffend die Produktionsmethode der ‚Valpolicella‘-Weinart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término relacionado exclusivamente con un tipo particular de vino que procede de una subzona de la denominación “Oltrepò Pavese”.
Ausschließlicher Begriff, streng vorbehalten für die besondere Art Wein, die aus einem Untergebiet der ‚Oltrepò Pavese‘-Weine stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivamenteausschließliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estas enmiendas no contemplan el derecho de iniciativa que corresponde exclusivamente a la Comisión a la hora de ejercer las competencias de ejecución que le han sido conferidas.
Mit diesen Abänderungen wird das ausschließliche Initiativrecht der Kommission bei der Ausübung der ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza exclusivamente comunitaria de estas cuestiones está establecida explícitamente en las decisiones del Tribunal de Justicia y los dictámenes de los servicios jurídicos.
Der ausschließliche Gemeinschaftscharakter dieser Angelegenheiten wird ausdrücklich durch Entscheidungen des Gerichtshofs und die Gutachten der Juristischen Dienste bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficientemente válido que las resoluciones sobre la radiodifusión y la televisión se basen exclusivamente en excepciones a las normas de la competencia y a la política de mercado interior.
Daß Ausnahmen von den Wettbewerbsregeln und der Binnenmarktpolitik die ausschließliche Grundlage für die Regelung des Rundfunkwesens bilden, ist nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, Señorías, pese a que está consagrado en el Tratado de las Comunidades Europeas desde Maastricht, el principio de subsidiariedad lleva una existencia misteriosa, pero debe aplicarse siempre, excepto en aquellos casos en los que el poder reside exclusivamente en el plano europeo.
Obwohl seit Maastricht im EG-Vertrag verankert, führt das Subsidiaritätsprinzip gleichwohl ein Schattendasein. Subsidiarität hat aber immer zu gelten, es sei denn, die ausschließliche Zuständigkeit liegt auf der europäischen Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de seguridad social en su conjunto, y el sistema de pensiones en particular, son responsabilidad de los Estados miembros exclusivamente.
Das Sozialversicherungssystem als Ganzes und insbesondere das Rentensystem ist ausschließliche Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un régimen exclusivamente arancelario no es coherente con la consecución de los objetivos de la OCM, puesto que no garantiza el acceso al mercado ni la supervivencia de los productores ACP y comunitarios.
Andererseits ist eine ausschließliche Zollregelung mit den Zielsetzungen der GMO nicht vereinbar, da sie weder den Zugang zum Markt noch das Überleben der Erzeuger der Gemeinschaft und der AKP-Staaten gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de cualquier forma de discriminación por motivos de la orientación sexual y también creemos que la vida privada de una persona es exclusivamente privada y que no debe ser criminalizada por el Estado.
Wir sind gegen jegliche Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung, und wir sind auch der Auffassung, dass die Intimsphäre eines Menschen seine ausschließliche Privatsache ist, die staatlicherseits nicht kriminalisiert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos competencias para cambiar las carteras de los Comisarios, pues la competencia es única y exclusivamente del Presidente de la Comisión.
Wir sind nicht befugt. die Zuständigkeitsbereiche der Kommissare zu ändern, da das in die ausschließliche Zuständigkeit des Kommissionspräsidenten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación que reglamenta el régimen de la seguridad social compete, como se sabe, exclusivamente a los Estados miembros, lo que explica las considerables diferencias entre ellos.
Die Rechtsvorschriften, die das Sozialversicherungssystem regeln, fallen bekanntlich in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, was die zwischen ihnen bestehenden beträchtlichen Unterschiede erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las participaciones en fondos de inversión son exclusivamente pasivos de las IFM ( solamente FMM ) y fondos de inversión clasificados como OIF .
Investmentfondsanteile sind ausschließliche Verbindlichkeiten von MFI ( nur Geldmarktfonds ) und von als SFI klassifizierten Investmentfonds .
Korpustyp: Allgemein
exclusivamentebeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, )está usted dispuesto a velar por que las medidas no vayan dirigidas exclusivamente al sector de la salud, al comprender que las consecuencias socioeconómicas y para el desarrollo son igualmente tan graves?
Werden Sie sich drittens dafür einsetzen, daß angesichts der äußerst gravierenden sozio-ökonomischen und entwicklungspolitischen Folgen die Unterstützung nicht allein auf den Gesundheitssektor beschränkt bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye, por ejemplo, una estricta limitación que establece que los datos se tratarán exclusivamente a efectos de la investigación, detección y persecución del terrorismo.
Dazu gehört zum Beispiel eine strenge Einschränkung des Zwecks der Verarbeitung, die auf die Ermittlung, Erkennung und Verfolgung von Terrorismus beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por obligación tarifaria se entiende exclusivamente «la obligación para las empresas de transporte de aplicar precios establecidos o autorizados por la autoridad pública, contrarios al interés comercial de la empresa y resultantes, sea de la imposición, sea de la negativa de modificación de medidas tarifarias particulares».
Die Tarifpflicht beschränkt sich auf die „Verpflichtung der Verkehrsunternehmen zur Anwendung von behördlich festgesetzten oder genehmigten, mit dem kaufmännischen Interesse des Unternehmens nicht zu vereinbarenden Entgelten, die sich insbesondere bei bestimmten Gruppen von Reisenden, bestimmten Güterarten oder bestimmten Verkehrswegen aus der Auferlegung oder verweigerten Änderung von besonderen Tarifmaßnahmen ergeben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
por «inmovilización de recursos económicos» se entiende: el hecho de impedir todo uso de esos recursos con fines de obtención de fondos, bienes o servicios, en particular, aunque no exclusivamente, la venta, el alquiler o la hipoteca;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inmovilización de recursos económicos»: el hecho de impedir el uso de recursos económicos con fines de obtención de capitales, bienes o servicios, y en particular, aunque no exclusivamente, la venta, el alquiler o la hipoteca;
"Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen" die Verhinderung der Verwendung von wirtschaftlichen Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inmovilización de recursos económicos» el hecho de impedir el uso de recursos económicos con fines de obtención de fondos, bienes o servicios, en particular, aunque no exclusivamente, la venta, el alquiler o la hipoteca;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung der Verwendung von wirtschaftlichen Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de desechos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en desechos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Bloqueo de recursos económicos»: el hecho de impedir todo uso de esos recursos con fines de obtención de fondos, bienes o servicios, en particular, aunque no exclusivamente, la venta, el alquiler o la hipoteca.
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ ist die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Bloqueo de recursos económicos»: el hecho de impedir todo uso de esos recursos con fines de obtención de fondos, bienes o servicios, en particular, aunque no exclusivamente, la venta, el alquiler o la hipoteca.
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ ist die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de residuos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en residuos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivamenteausschliesslich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el caso de que la autoridad competente del Estado de ejecución no resulte conocida, debe recurrirse, en opinión de la ponente, exclusivamente a los puntos de contacto de la Red Judicial Europea en lugar de designar puntos de contacto centrales adicionales en el marco de la decisión.
Für den Fall, dass die zuständige Behörde im Vollstreckungsstaat nicht bekannt ist, sollen nach Ansicht der Berichterstatterin ausschliesslich die Kontaktpunkte des Europäischen Justitiellen Netzes genutzt werden, anstatt zusätzlich zentrale Kontaktstellen im Rahmen dieses Beschlusses zu benennen.
Korpustyp: EU DCEP
Mayella Ewell fue golpead…ferozment…por alguien que usa casi exclusivamente, su izquierda.
Mayella Ewell zusammengeschlagen wurd…und das sehr bruta…von einem Täter, der fast ausschliesslich mit der Linken führte.
Korpustyp: Untertitel
derechos de salida de carácter exclusivamente fiscal
Ausfuhrzoelle mit ausschliesslich fiskalischem Charakter
Korpustyp: EU IATE
Lundbeck es la única compañía farmacéutica completamente integrada en el mundo, exclusivamente dedicada al tratamiento de trastornos del sistema nervioso central.
Lundbeck ist weltweit das einzige voll integrierte Pharma-Unternehmen, das sich ausschliesslich mit der Behandlung von Erkrankungen des zentralen Nevensystems befasst.
Le concedemos por esto un derecho personal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
Alrededor de 1880 surgió el término Ländlerkapelle que a partir de 1900 se empleada exclusivamente para el reparto clarineta (saxófono), Schwyzerörgeli (acordeón) y bajo.
Um 1880 wurde der Begriff Ländlerkapelle bekannt, der von 1900 an ausschliesslich für die Besetzung Klarinette (Saxophon), Schwyzerörgeli (Akkordeon) und Zupfbass galt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los resultados del estudio anteriormente indicados se refieren exclusivamente a la realineación del Atlas según el método ATLANTOtec® y ¡no tienen parangón con los resultados obtenidos con otros tipos de correcciones o métodos!
Die vorliegenden Ergebnisse basieren ausschliesslich auf der Erfolgsmessung der Atlaskorrektur-Methode nach ATLANTOtec® und sind mit anderen Atlasmethoden oder -korrekturen nicht zu vergleichen.
Populis concede a sus usuarios un derecho no exclusivo e intransferible, personal y limitado, de visionado y descarga del material que se encuentre en nuestra página web, siempre a condición de que sea exclusivamente para su uso personal.
Wir gewähren Ihnen eine nicht-exklusive, nicht-übertragbare, beschränkte, persönliche Lizenz zum Besuch der Webseite und zum Download von Materialien von der Webseite für Ihren ausschliesslich persönlichen Gebrauch.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Nuestras agencias de Zúrich, Basilea y Lugano cuentan con equipos de especialistas dedicados exclusivamente a atender a los gestores de activos independientes.
Creo que es especialmente importante, como han señalado bastantes oradores, el hecho de que las pensiones hayan dejado de estar exclusivamente en la agenda del Ecofin y de la disciplina presupuestaria y se hayan convertido en asunto de los ministros, así como de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Wie von mehreren Rednern betont wurde, halte auch ich es für besonders wichtig, dass die Renten der ausschließlichen Zuständigkeit des Ecofin und der Finanzdisziplin entzogen wurden und ein Thema der Minister sowie des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten bildeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El huracán "Lothar" debería servirnos de acicate para abandonar nuestro principio de acción exclusivamente reparadora -que vuelve a ocupar muy visiblemente el primer plano también en este momento- y adoptar el principio de prevención, el cual requiere que también se exijan responsabilidades a los causantes potenciales.
Der Orkan "Lothar " muß für uns ein Anlaß sein, von unserem ausschließlichen Prinzip des Reparaturverhaltens, wie es auch hier sehr vordergründig zur Sprache kommt, abzugehen und zum Vorsorgeprinzip zu wechseln, bei dem auch die potentiellen Verursacher zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo común de ambas medidas es subrayar la necesidad de una mejor coordinación entre los Estados miembros en interés de los ciudadanos exclusivamente.
Das gemeinsame Ziel beider Maßnahmen besteht jedoch darin, die Notwendigkeit einer besseren Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten im ausschließlichen Interesse der Bürgerinnen und Bürger hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente el 35% de los mares del mundo y el 90% de los recursos pesqueros pertenecen exclusivamente a la jurisdicción de los Estados costeros.
Etwa 35 % der Weltmeere und 90 % der Fischbestände sind der ausschließlichen Gerichtsbarkeit der Küstenstaaten unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la PPC, el control y el cumplimiento de las normas competen exclusivamente a los Estados miembros.
Gemäß der GFP unterliegen Kontrolle und Durchsetzung der ausschließlichen Kompetenz der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se basa en la consideración de los informes científicos exclusivamente en lo que respecta a las medidas de gestión.
Der Vorschlag basiert auf der ausschließlichen Berücksichtigung von wissenschaftlichen Gutachten bei den Bewirtschaftungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque no hizo una reforma de la financiación de los recursos propios a partir exclusivamente del producto nacional bruto, que es la única base contributiva justa, equitativa y transparente.
Erstens, weil man nicht in der Lage war, eine Finanzreform der Eigenmittel auf der ausschließlichen Grundlage des Bruttosozialprodukts vorzunehmen, das die einzige gerechte, angemessene und transparente Bemessungsgrundlage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben ser conscientes de que es preciso asignar en los presupuestos nacionales una financiación suficiente que se use exclusivamente para el desarrollo rural.
Die Mitgliedstaaten müssen zum einen beachten, dass auch in ihren Haushaltsplänen entsprechende Mittel zur ausschließlichen Verwendung für die Entwicklung des ländlichen Raums eingeplant werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial una diferenciación que aplique el principio de discriminación positiva, mediante el cual el acceso a las aguas territoriales situadas dentro de la zona económica exclusiva quede limitado exclusivamente a las flotas artesanales.
Die Unterstützung von Fördermaßnahmen, wodurch der Zugang zu Territorialgewässern innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone auf lokale traditionelle Fangflotten beschränkt ist, ist unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el ponente tiene toda la razón cuando escribe que las campañas de información no pueden ser tales que exclusivamente desarrollen una posición específica de una propuesta que no goza de aceptación general (punto H).
Außerdem hat der Berichterstatter völlig recht, wenn er schreibt, daß Informationskampagnen nicht in der einseitigen und ausschließlichen Darlegung einer spezifischen Meinung zu einem Vorschlag bestehen dürfen, der nicht auf allgemeine Zustimmung stößt (Erwägungsgrund H).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivamenterein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, señora Presidenta, sería un tremendo error convertir la actuación europea en Argelia en un asunto exclusivamente francés.
Denn, Frau Präsidentin, es wäre ein schlimmer Fehler, wenn wir das europäische Auftreten in Algerien in eine rein französische Angelegenheit verwandeln wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he invitado a venir al Parlamento Europeo para hablar sobre las ejecuciones masivas llevadas a cabo en los hospitales iraquíes por motivos exclusivamente raciales.
Ich habe diesen Mann ins Europäische Parlament eingeladen, um über die Massenhinrichtungen zu sprechen, die in irakischen Krankenhäusern aus rein ethnischen Gründen verübt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de una medida exclusivamente cuantitativa.
Sie ist aber eine rein quantitative Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien piensa que la política económica es un asunto de carácter nacional exclusivamente.
Es gibt Menschen, die der Meinung sind, Wirtschaftspolitik wäre eine rein nationalstaatliche Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hacer referencia al planteamiento concreto y exclusivamente anual del Tribunal de Cuentas que sólo puede evaluar una parte de los trabajos de la Comisión y afirma que el motivo de ello reside en el carácter plurianual de la mayoría de los programas y sus sistemas de control.
Die Kommission verweist auf die spezifische, rein jährliche Betrachtungsweise des Rechnungshofes, der jeweils nur einen Ausschnitt der Kommissionsarbeit bewerten könne, und der Grund liege in dem mehrjährigen Charakter der meisten Programme und der zugehörigen Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión de que en el sector de los seguros el lento arranque de la prestación de servicios transfronterizos responde parcialmente a causas de índole exclusivamente de política empresarial, es compartida.
Die Feststellung der Kommission, daß die nur schleppend anlaufenden grenzüberschreitenden Dienstleistungstätigkeiten im Versicherungsbereich zum Teil auch rein unternehmenspolitische Ursachen haben, wird geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera acompañar mi intervención con un par de consideraciones que, a mi parecer, no se refieren a una cuestión exclusivamente técnica, sino que también representan un enfoque fundamental, pues pienso que también en el ámbito de la política agraria deberíamos razonar en términos mucho más globales, ya desde su planteamiento.
Ich möchte heute meinen Beitrag dazu mit ein paar Gedanken versehen, die, so glaube ich, nicht nur eine rein technische Angelegenheit behandeln, sondern auch einen grundsätzlichen Ansatz bieten, denn ich glaube, wir sollten auch in der Agrarpolitik viel globaler denken, auch vom Ansatz her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos más importantes del informe, desde una perspectiva exclusivamente económica, es que en el futuro se necesitarán todas las formas de transporte, tanto de pasajeros como de mercancías, a fin de ofrecer el nivel de movilidad necesario.
Ein Hauptaspekt ist, rein wirtschaftlich bedingt, dass alle Transportarten morgen erforderlich sein werden, um eine Antwort auf die Frage der Mobilität zu geben, ob es sich nun um Personentransport oder um Güterverkehr handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, tomando el camino de una política exclusivamente represiva, encaminada a acelerar la cooperación entre los Estados miembros para la expulsión de los inmigrantes ilegales, no haremos avanzar la Unión Europea.
Meines Erachtens können wir die Europäische Union mit einer rein repressiven Politik, die die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ausweisung illegaler Einwanderer beschleunigen soll, nicht voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también la cuestión, de la que ya se ha hablado, de eximir a los servicios exclusivamente locales, algo con lo que estoy de acuerdo.
Ebenfalls wurde auf die Frage der Ausklammerung von rein lokalen Dienstleistungen Bezug genommen, was von mir persönlich unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivamentelediglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debe, no obstante, verse como un eslabón en la realización de la moneda única, sino introducirse exclusivamente para reducir la especulación.
Die Steuer sollte allerdings nicht als ein Schritt zur Durchführung der gemeinsamen Währung angesehen werden, sondern lediglich eingeführt werden, um die Spekulationen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso esa legitimidad puede fundamentarse exclusivamente en la voluntad de la OTAN?
Kann sich diese Legitimation etwa lediglich auf den Willen der NATO gründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una desregulación de este carácter daría lugar exclusivamente a una mayor inseguridad social, y serían los grupos más débiles los que pagarían el precio.
Eine solche Deregulierung verursacht lediglich mehr Unsicherheit in der Gesellschaft, und es sind die schwachen Gruppen, welche dafür bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de estos textos es remitido al anexo al Reglamento exclusivamente por motivos de comodidad, porque en el Reglamento propiamente dicho ocuparía demasiado espacio.
Der Inhalt dieser Textpassagen ist lediglich aus Gründen der Vereinfachung in Form von Anlagen angeordnet worden, da er in der eigentlichen Geschäftsordnung zuviel Platz eingenommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a abordar exclusivamente la cuestión del CEDEFOP de Salónica. Quiero centrarme en dos aspectos.
Ich werde mich lediglich mit dem CEDEFOP in Thessaloniki befassen, und insbesondere zu zwei Punkten etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido reclamar esos cambios exclusivamente, sin pasar después a los hechos.
Es hat keinen Sinn, diese Änderungen lediglich anzumahnen, wenn dann keine Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomarnos en serio esta repulsa instintiva y limitar la patentabilidad de los genes al máximo, de forma que la patente comprenda exclusivamente la explotación industrial específica que se busca con ella.
Wir sollten diese instinktive Ablehnung ernst nehmen und die Möglichkeit, Genen zu patentieren, auf jeden Fall möglichst weitgehend einschränken, damit das Patent lediglich die spezifische industrielle Nutzung betrifft, für die ein Patent beantragt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a este respecto, rechazo las posibles críticas que puedan dirigirse a la política de seguridad y defensa de la Unión que sugieran que se trata exclusivamente de una cuestión de militarización.
Darüber hinaus weise ich diesbezüglich die Kritik zurück, die sich möglichweise einige an die Sicherheit- und Verteidigungspolitik der Union richten könnten und die die Behauptung enthalten könnte, es ginge lediglich um Militarisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye las medidas clave del artículo 16, que dispone claramente que los prestadores de servicios estarán sujetos exclusivamente a las disposiciones nacionales de su Estado miembro.
Darin eingeschlossen sind die Kernpunkte von Artikel 16, in dem es klar und deutlich heißt, dass Dienstleistungserbringer lediglich den Bestimmungen ihres Herkunftsmitgliedstaates unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nosotros queremos es, exclusivamente, que se adopte una nueva normativa, que se necesita urgentemente, sobre ciertas cuestiones problemáticas, como la de los umbrales.
Wir wollen lediglich eine Neuregelung für die dringend notwendigen Problembereiche, wie etwa die Schwellenwerte, die angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivamenteallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso es poco probable que la demanda de una acción rápida se pueda atender exclusivamente por conducto de mecanismos de las Naciones Unidas.
Es ist indessen unwahrscheinlich, dass die Nachfrage nach raschen Maßnahmen allein durch Mechanismen der Vereinten Nationen gedeckt werden wird.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes burundianas a que lleguen rápidamente a un acuerdo sobre el establecimiento de una unidad especial de protección encargada exclusivamente de las funciones de policía necesarias para garantizar la seguridad personal de los políticos que regresen del exilio.
Der Sicherheitsrat fordert die burundischen Parteien auf, sich rasch auf die Einrichtung einer Sonderschutzeinheit zu einigen, die einzig und allein die polizeiliche Aufgabe haben wird, den aus dem Exil zurückkehrenden Politikern Personenschutz zu leisten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que intensifique la promoción de la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra el delito, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional;
9. ersucht den Generalsekretär, die regionale Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität verstärkt zu fördern, insbesondere gegen ihre grenzüberschreitenden Formen, die durch einzelstaatliche Maßnahmen allein nicht ausreichend bekämpft werden können;
Korpustyp: UN
Preocupado ante las detenciones arbitrarias por motivos exclusivamente políticos y exhortando al Gobierno de transición a que libere a aquellos contra los cuales no se hayan interpuesto cargos,
besorgt über willkürliche Festnahmen von Personen allein wegen ihrer politischen Zugehörigkeit und mit der Aufforderung an die Übergangsregierung, diejenigen freizulassen, gegen die kein Strafverfahren eingeleitet wurde,
Korpustyp: UN
Para restablecer el imperio de la ley he observado que no podemos dedicarnos exclusivamente, como hemos hecho a veces en el pasado, a reconstruir las instituciones encargadas de hacerla cumplir.
Was die Wiederherstellung der Herrschaft des Rechts betrifft, so stellte ich fest, dass wir uns nicht, wie wir dies in der Vergangenheit mitunter getan haben, allein auf den Wiederaufbau der Institutionen zur Sicherung der öffentlichen Ordnung konzentrieren können.
Korpustyp: UN
Los representantes especiales deben poder hablar en nombre del Secretario General y gozar de su plena confianza. Esto sólo puede lograrse si el Secretario General exclusivamente los selecciona y determina su mandato.
Die Sonderbeauftragten müssen in der Lage sein, für den Generalsekretär zu sprechen, und müssen sein volles Vertrauen genießen, was nur möglich ist, wenn allein der Generalsekretär die Sonderbeauftragten auswählt und ihr Mandat festlegt.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que intensifique la promoción de la cooperación, coordinación y colaboración a nivel regional en la lucha contra la delincuencia, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional;
9. ersucht den Generalsekretär, die regionale Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität verstärkt zu fördern, insbesondere gegen ihre grenzüberschreitenden Formen, die durch innerstaatliche Maßnahmen allein nicht ausreichend bekämpft werden können;
Korpustyp: UN
Insiste en que recae exclusivamente sobre los talibanes la responsabilidad por la subsiguiente retirada de todo el personal internacional de Kandahar y la suspensión de las actividades de asistencia humanitaria en el sur del país.
Er betont, dass die Verantwortung für den anschließenden Abzug des gesamten internationalen Personals aus Kandahar und für die Aussetzung der humanitären Hilfstätigkeit in Südafghanistan allein bei den Taliban liegt.
Korpustyp: UN
El 2 de febrero de 1997 el autor denunció el asunto a la policía, quejándose de discriminación racial. El funcionario de policía de servicio no quiso aceptar la denuncia e informó al autor de que la política de admisión de clientes competía exclusivamente a los propietarios de la discoteca.
Da die Polizei die Anzeige des Beschwerdeführers wegen Rassendiskriminierung unter anderem mit der Begründung zurückwies, die Entscheidung, wen er in die Diskothek einlassen wolle, sei allein Sache des Besitzers, wandte sich der Beschwerdeführer an den Staatsanwalt, der den Fall vor das Bezirksgericht brachte.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que intensifique la promoción de la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra la delincuencia, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional;
9. ersucht den Generalsekretär, die regionale Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität verstärkt zu fördern, insbesondere gegen ihre grenzüberschreitenden Formen, die durch innerstaatliche Maßnahmen allein nicht ausreichend bekämpft werden können;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
memoria exclusivamente de lectura
.
.
.
.
Modal title
...
azúcar de origen exclusivamente remolachero
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exclusivamente
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los fondos han sido adjudicados exclusivamente a órganos oficiales o semioficiales y a institutos de investigación.
Alle Mittel sind an halböffentliche bzw. öffentliche Stellen und Forschungseinrichtungen gegangen.
Korpustyp: EU DCEP
El CV europeo es un documento personal que contiene declaraciones exclusivamente individuales.
Der Europäische Lebenslauf ist ein persönliches Dokument, das von dem Betreffenden erteilte Selbstauskünfte enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Los derivados normalizados deberían negociarse exclusivamente en bolsa u otros foros de negociación organizados.
Für standardisierte Derivate soll der Handel an Börsen oder anderen organisierten Handelsplätzen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retraso excesivo de la evaluación de medicamentos de uso exclusivamente hospitalario (Portugal)
Betrifft: Übermäßige Verzögerung bei der Bewertung von Arzneimitteln für den Krankenhausbedarf (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
El texto alerta del peligro de que los clubes se muevan exclusivamente por fines financieros.
Das Plenum bezeichnet es gerade deshalb als bedauerlich, dass "die Zukunft des Profifußballs in Europa durch die zunehmende Konzentration von Vermögen und sportlicher Macht bedroht" werde.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la aportación de contenidos no debe administrarse y regularse exclusivamente desde arriba.
Sie vertritt die Auffassung, dass das Ausfüllen mit Inhalten nicht zu sehr von oben nach unten vorgegeben und geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
H: juzgo a los políticos exclusivamente por sus ideas políticas y económicas.
Joe Higgins: Ich beurteile Politiker strikt nach ihren politischen und ökonomischen Ideen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, estos países dependen ahora exclusivamente de la ayuda externa para sobrevivir.
Sie sind für ihr Überleben jetzt völlig von Hilfe abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación no deberían abordarse exclusivamente desde un punto de vista económico
Niemand wisse genau, wer mit welchen Zielen die Blogs betreibe: „Die Verwirrung ist groß“.
Korpustyp: EU DCEP
Además, todos los ingresos adicionales se deberán utilizar exclusivamente para la construcción de la infraestructura planeada.
Chatzimarkakis fordert den Automobilsektor auf, zur Senkung der CO 2 -Emissionen beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, estos controles son realizados casi exclusivamente por guardias de empresas de seguridad privadas.
In Belgien sind Zollbeamte an Geheimhaltungspflichten bezüglich der Art und des Ursprungs beschlagnahmter Waren gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
los vuelos efectuados exclusivamente por aeronaves con un peso máximo de despegue autorizado de menos de
Flüge von Luftfahrzeugen mit einem zulässigen Starthöchstgewicht von weniger als
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el crecimiento demográfico no se justifica exclusivamente con la elevada tasa de natalidad.
Andererseits kann man Bevölkerungswachstum auch nicht einfach mit einer hohen Geburtenrate identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
La bicalutamida es un racemato que debe su actividad antiandrogénica casi exclusivamente al enantiómero-(R).
Bicalutamid liegt als Racemat vor, dem (R)-Enantiomer, welches die größte antiandrogene Wirkung besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, la comisión parlamentaria exige prohibir las alegaciones dirigidas exclusivamente a los niños.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Information über das Verfahren hier .
Korpustyp: EU DCEP
Sacerdote vietnamita y destacado defensor de los derechos humanos por vías exclusivamente no violentas.
She is being nominated by the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament (S&D).