SanDisk unterhält eine strategische Partnerschaft mit Condusiv™ Technologies und verfügt über eine exklusive Lizenzvereinbarung für die Softwareprodukte des Unternehmens.
El reverso incluye un holograma de seguridad en 3D y un fondo de seguridad consistente en imágenes y líneas intersecadas exclusivas.
Auf der Rückseite ist die Karte durch ein 3D-Hologramm und einen speziellen Hintergrund mit exklusiven Bildern und sich überschneidenden Linien gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me convierto en un rumor. Un club exclusivo, abierto sólo a gente escogida.
Ich werde ein Gerüch…ein exklusiver Club, der nur ausgewählten Leuten offen steht.
Korpustyp: Untertitel
SKW Piesteritz dispone actualmente de 30 hectáreas libres de superficie industrial con exclusivas ventajas para nuevos asentamientos.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
exclusivoeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
Menge der von der Transaktion betroffenen Zertifikate oder Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de AAE o de créditos autorizados que intervienen en la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de las AAE;
Menge der von der Transaktion betroffenen AEA oder Verwendungsrechte für Gutschriften ohne die eindeutige Einheitenkennung der AEA;
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de AAE, créditos autorizados y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de las AAE ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an AEA, Verwendungsrechten für Gutschriften und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der AEA und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central velará por que el Registro de la Unión asigne a cada derecho de emisión un código exclusivo de identificación de unidad en el momento de su creación.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung vergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central velará por que el Registro de la Unión asigne a cada AAE un código exclusivo de identificación de unidad en el momento de su creación.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister für jede AEA bei deren Generierung eine eindeutige Einheitenkennung vergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Registro de la Unión asignará a cada derecho de emisión un código exclusivo de identificación de unidad en el momento de su creación.
Das Unionsregister vergibt für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;»;
von der Transaktion betroffene Menge an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten, ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;».
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;
Menge der von der Transaktion betroffenen Zertifikate oder Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivoausschließlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste no es un comercio exclusivo.
Das ist kein ausschließlicher Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –No creo que la Unión Europea haya tenido nunca la vocación de ser un club exclusivo de los ricos.
.– Meiner Meinung war die Europäische Union nie dazu berufen, ein ausschließlicher Klub für Reiche zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la FEEF ha designado a un agente y solicitado al BCE que lo acepte , el agente actuará en el ámbito siguiente : a ) cursar ins - trucciones respecto de la cuenta de efectivo abierta a nombre de la FEEF , y b ) gestionar dicha cuenta de modo exclusivo y per - manente .
Wenn ein Vertreter bestellt wird und wenn die EFSF die EZB aufgefordert hat , diesen Vertreter zu akzeptieren , so kann der Vertreter die folgenden Handlungen ausführen : a ) die Ertei - lung von Anweisungen bezüglich des auf den Namen der EFSF eröffneten Geldkontos sowie b ) die Verwaltung des betreffenden Kontos auf ausschließlicher und dauerhafter Basis .
Korpustyp: Allgemein
cuyo objeto exclusivo sea la inversión colectiva, en valores mobiliarios o en otros activos financieros líquidos a que se refiere el artículo 50, apartado 1, de los capitales obtenidos del público, y cuyo funcionamiento esté sometido al principio de reparto de riesgos, y
deren ausschließlicher Zweck es ist, beim Publikum beschaffte Gelder für gemeinsame Rechnung nach dem Grundsatz der Risikostreuung in Wertpapieren und/oder anderen in Artikel 50 Absatz 1 genannten liquiden Finanzanlagen zu investieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información presentada, se constató que dicho importador era un agente exclusivo e independiente de Delta.
Auf der Grundlage der eingegangenen Informationen wurde festgestellt, dass dieser Einführer Deltas ausschließlicher und unabhängiger Händler war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término exclusivo asignado a los vinos “Caldaro” y “Caldaro Classico – Alto Adige”.
Ausschließlicher Begriff für ‚Caldaro‘- und ‚Caldaro Classico – Alto Adige‘-Weine.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AECT tendrá por objetivo facilitar y fomentar entre sus miembros, tal como se definen en el artículo 3, apartado 1, la cooperación transfronteriza, transnacional e/o interregional, denominada en lo sucesivo «cooperación territorial», con el fin exclusivo de reforzar la cohesión económica y social.
Der EVTZ hat zum Ziel, die grenzüberschreitende, transnationale und/oder interregionale Zusammenarbeit — nachstehend „territoriale Zusammenarbeit“ genannt — zwischen seinen Mitgliedern nach Artikel 3 Absatz 1 zu erleichtern und zu fördern, wobei sein ausschließlicher Zweck darin besteht, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que el Parlamento Europeo no se considera el representante exclusivo de los ciudadanos y el garante de la democracia y que la función de los Parlamentos nacionales reviste una gran importancia;
betont, dass es sich nicht als ausschließlicher Vertreter der Bürger und Garant der Demokratie betrachtet und die Rolle der nationalen Parlamente von großer Wichtigkeit ist;
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el derecho exclusivo de referencia a los derechos de propiedad de los datos nunca será suficiente porque los ensayos clínicos se ejecutan normalmente con terceras partes, tales como universidades.
Ein ausschließlicher Anspruch auf die Nutzung der vertraulichen Daten wird in der Praxis nicht immer hinreichend sein, da klinische Erprobungen normalerweise mit Dritten, wie beispielsweise Universitäten, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva figura legal del ordenamiento comunitario constituye una medida destinada a fomentar entre sus miembros la cooperación transfronteriza, transnacional e/o interregional con el fin exclusivo de reforzar la cohesión económica y social, es decir, uno de los principios fundamentales de los Tratados.
Dieses neue Instrument, das im Rahmen des Gemeinschaftsrechts Rechtspersönlichkeit besitzt, soll die grenzüberschreitende, transnationale und/oder interregionale Zusammenarbeit zwischen seinen Mitgliedern fördern, wobei sein ausschließlicher Zweck darin besteht, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt als eines der Grundprinzipien der Verträge zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
exclusivoalleinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nuestro partido cree que la conservación de las poblaciones de peces debería ser responsabilidad de cada Estado miembro, cuyos pescadores tienen acceso exclusivo a sus propias aguas nacionales.
Herr Präsident, unsere Partei ist davon überzeugt, dass jeder Mitgliedstaat, deren Fischer alleinigen Zugang zu den Gewässern ihres eigenen Landes haben, für die Erhaltung der Fischbestände verantwortlich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situación ésta que contradice la remisión de la adopción de medidas de fomento del empleo al dominio interno exclusivo de los Estados miembros, como se hace en el informe.
Dazu im Widerspruch steht die Übertragung von beschäftigungsfördernden Maßnahmen in den alleinigen Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, wie dies im Bericht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se impedirá o se reducirá así la producción de semillas en las explotaciones, por una parte, y no se financiarán y, por otra, promoverán centros de preservación de recursos genéticos en provecho exclusivo de las multinacionales productoras de semillas?
Wird man auf diese Weise nicht einerseits die Herstellung von landwirtschaftlichem Saatgut verhindern oder einschränken und andererseits die Zentren zur Erhaltung der genetischen Ressourcen finanzieren und fördern - und all dies zum alleinigen Nutzen der internationalen Saatgutunternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para muchos, el principal temor ante la ampliación es que los fondos regionales actualmente disponibles en los quince Estados miembros desaparezcan para exclusivo beneficio de los diez nuevos adherentes.
Die größte Sorge bei der Erweiterung besteht jedoch für viele darin, dass die in den fünfzehn Mitgliedstaaten gegenwärtig verfügbaren Regionalfonds zum alleinigen Nutzen der zehn Neuankömmlinge verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, habida cuenta también de la definitiva prohibición de las harinas animales y del uso exclusivo de proteínas vegetales, se deberá debatir en profundidad el acuerdo de Blair House y revisarlo sobre la base de las necesidades de la producción europea.
Zweitens muss, auch in Anbetracht des endgültigen Tiermehlverbots und der alleinigen Verfütterung von pflanzlichem Eiweiß, eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Blair-House-Abkommen stattfinden, das es auf der Grundlage der europäischen Produktionserfordernisse zu überarbeiten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El burdo bloqueo de la directiva europea sobre los coches viejos en interés exclusivo de un consorcio automovilístico alemán resultó tan indignante como la designación por sorpresa del ex Ministro de la Cancillería Hombach como Representante en los Balcanes o la falta de comprensión de los objetivos y las formas de la política francesa.
So sorgten die rüde Blockade der europäischen Altauto-Richtlinie im alleinigen Interesse eines deutschen Autokonzerns ebenso für Empörung wie die überfallartige Benennung von Ex-Kanzleramtsminister Hombach zum Balkanbeauftragten oder das mangelnde Verständnis für Ziele und Formen französischer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, tampoco acaba esa guerra sin sentido: para servir al objetivo exclusivo de un dirigente terrorista que persigue su propia ambición.
Doch gleichzeitig dauert dieser sinnlose Krieg an und dient dem alleinigen Zweck, die eigenen Ambitionen eines Terroristenführers zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 22, sin embargo, limita esta protección por establecer como fin exclusivo el permitir el acceso no autorizado.
Änderungsantrag 22 beschränkt diesen Schutz jedoch auf Geräte oder Computerprogramme, die den alleinigen Zweck haben, den unerlaubten Zugang zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda debe rechazarse y, ciertamente, las palabras «con el fin exclusivo».
Dieser Änderungsantrag muß daher verworfen werden, vor allem die Worte "zu dem alleinigen Zweck" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja del derecho de iniciativa exclusivo de la Comisión reside, sin lugar a dudas, en que con el mismo se garantiza un proceder sistemático y en que se garantizan unas propuestas jurídicamente más precisas y no contradictorias, sobre todo bajo la responsabilidad de nuestro Comisario Vitorino.
Der Vorteil des alleinigen Initiativrechts der Kommission liegt sicher darin, daß damit ein systematisches Vorgehen gewährleistet ist und technisch und rechtlich präzisere und widerspruchsfreie Vorlagen gewährleistet sind, vor allem unter der Verantwortung unseres Kommissars Vitorino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivoeinzigartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acabamos de celebrar un debate en esta Cámara sobre la política agrícola común, en el que hemos reiterado la importancia de respaldar un modelo europeo que sea exclusivo en el mundo.
Herr Präsident! Wir haben gerade eine Debatte in diesem Plenarsaal über die Gemeinsame Agrarpolitik geführt, bei der wir die Wichtigkeit der Unterstützung des europäischen Modells, das in der Welt einzigartig ist, wiederholten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asilo es, por tanto, un instrumento de carácter humanitario, solidario y, por ello, exclusivo en cuanto a su fin y su naturaleza.
Asyl ist deswegen ein Instrument der Humanität und Solidarität und daher einzigartig in seinem Zweck und seiner Beschaffenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta este excelente informe de la Comisión de Cultura y Educación, como historiador y escritor rumano, me gustaría proponer un lugar excepcional para la concesión del Sello de Patrimonio Europeo que es exclusivo en el mundo -la Cueva de San Andrés, situada cerca de la desembocadura del Danubio en el Mar Negro-.
Angesichts dieses hervorragenden Berichts des Ausschusses für Kultur und Bildung möchte ich als rumänischer Historiker und Schriftsteller eine außergewöhnliche Stätte für das Europäische Kulturerbe-Siegel vorschlagen, die einzigartig auf der Welt ist - die Höhle des Heiligen Andreas, die sich in der Nähe der Donaumündung ins Schwarze Meer befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las balas fueron mojadas en curar…...un raro veneno morta…...el modus operandi exclusivo del asesino.
Die Kugeln waren mit Curare versetzt, einem seltenen und tödlichem Gift, das Tötungsmuster des Killers ist einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
La máquina de láser de fibra ofrece un sistema de aceleración de 5G exclusivo, que garantiza la más elevada productividad durante todo el proceso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón de Manhattan, en el distrito de los teatros, este exclusivo y lujoso hotel del Midtown está situado a poca distancia a pie de las mejores atracciones de Nueva York:
Das einzigartig luxuriöse Midtown-Hotel befindet sich im Herzen Manhattans, direkt im Theaterviertel und in fußläufiger Entfernung zu New Yorks besten Attraktionen wie Times Square, Central Park und die glanzvolle 5th Avenue.
El lirio es uno de los ingredientes esenciales de EAU DE LACOSTE L.12.12 Vert y que contribuye al tono amaderado exclusivo de la fragancia, para obtener una sensación de frescura relajada e informal.
Die Iris ist die Schlüsselingredienz von EAU DE LACOSTE L.12.12 Vert und trägt zu der einzigartig holzigen Tonalität für ein Gefühl von entspannter und cooler Frische bei.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo exclusivo de todo esto es el empleo de las ventajas de tres tipos de corriente en una, sin tener que asumir las desventajas de los respectivos tipos de corriente.
DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie
Korpustyp: Webseite
exclusivoallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un asunto exclusivo de la Unión Europea y de los países candidatos.
Dies ist allein Angelegenheit der Europäischen Union und der Beitrittskandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rechazamos también porque pone a competir entre ellos a trabajadores de distintas profesiones –marinos y estibadores– para agravar las condiciones de ambos grupos, en beneficio exclusivo de los armadores.
Wir lehnen sie auch ab, weil sie die Angehörigen verschiedener Berufsgruppen – die Seeleute und die Hafenarbeiter – zu Konkurrenten macht, um die Arbeitsbedingungen der einen wie der anderen allein zum Vorteil der Reeder zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiebre aftosa no ha sido nunca un problema exclusivo del Reino Unido y el brote en Francia viene a confirmar trágicamente este hecho, por si fuera necesario recordarlo.
Die Maul- und Klauenseuche war zu keinem Zeitpunkt allein das Problem des Vereinigten Königreichs, und der Ausbruch der Krankheit in Frankreich unterstreicht dies auf tragische Weise, falls uns dies nicht bewusst sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento en que la Comisión Europea ejerce su privilegio y prerrogativa suprema, a saber, el derecho exclusivo de iniciativa legislativa.
Es ist der Zeitpunkt, an dem die Europäische Kommission ihr oberstes Privileg und Vorrecht wahrnimmt, und zwar das allein ihr zustehende Initiativrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso que nos pronunciemos de manera clara contra la clonación reproductiva y contra la clonación terapéutica de embriones humanos, contra toda suerte de intervenciones en la línea germinal humana y contra la producción de embriones humanos con el fin exclusivo de la investigación.
Es ist daher notwendig, uns eindeutig gegen das reproduktive und gegen das therapeutische Klonen von menschlichen Embryonen, gegen jegliche Eingriffe in die menschliche Keimbahn und gegen die Herstellung von menschlichen Embryonen allein zu Forschungszwecken auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 estipula que el Banco Central Europeo tiene el derecho exclusivo para autorizar la emisión de billetes de banco.
Artikel 1 sieht vor, dass allein die EZB berechtigt ist, die Ermächtigung zur Ausgabe von Banknoten zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no era monopolio exclusivo del Grupo del PPE-DE;
Diesen Vorschlag verdanken wir nicht allein der EVP-ED-Fraktion, sondern dem gesamten Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, queremos además llamar de nuevo la atención sobre la necesidad de que las autoridades de los Estados miembros garanticen el acceso y el uso exclusivo de los datos recogidos en el reconocimiento por satélite para los fines previstos.
In diesem Zusammenhang möchten wir nochmals auf die Notwendigkeit aufmerksam machen, dass die Mitgliedstaaten den Zugang zu den bei der Satellitenortung gesammelten Daten und deren Verwendung allein für die vorgesehenen Zwecke ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio de los usuarios y de su seguridad, así como en beneficio de los trabajadores de este sector, el sector aéreo debe seguir siendo un servicio público, con el cometido exclusivo de garantizar el buen desarrollo del tráfico aéreo.
Im Interesse der Passagiere und zu ihrer Sicherheit sowie im Interesse der in diesem Sektor Beschäftigten sollte die Flugverkehrskontrolle eine öffentliche Dienstleistung bleiben, die einzig und allein dem Zweck dient, den reibungslosen Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta cuestión de la comitología, la votación en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor arrojó un resultado claramente contrario a la transferencia de dicha capacidad a la Comisión con carácter exclusivo.
Zu dieser Frage der Komitologie hat die Abstimmung im Ausschuss die eindeutige Ablehnung erkennen lassen, diese Befugnis der Kommission allein zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivoalleinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas pretende tomar -estoy concluyendo, señora Presidenta- en relación con la invasión de las líneas costeras de los Estados miembros por parte de grupos turísticos monopolísticos e individuos, situación de la que tal vez usted no es responsable exclusivo?
Und - Frau Präsidentin, meine letzte Frage - welche Maßnahmen wird sie angesichts der Invasion an den Küsten der Mitgliedstaaten durch monopolistische Touristengruppen und Einzelpersonen unternehmen, auch wenn sie für dieses Problem vielleicht nicht die alleinige Verantwortung trägt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe conservar el derecho exclusivo de iniciar actos legislativos con el fin de garantizar que la legislación de la UE recoge los intereses de todos los Estados miembros.
Die Kommission sollte weiterhin das alleinige Recht für Legislativvorschläge besitzen, um sicherzustellen, daß die EU-Gesetzgebung die Interessen aller Mitgliedstaaten widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta tiene un derecho exclusivo sobre los documentos de la UE, si bien es una organización que no tiene nada que ver con la democracia.
Sie hat die alleinige Macht über die Dokumente der EU, was mit Demokratie nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, que tiene el derecho exclusivo a iniciar leyes comunitarias en relación con la imposición directa, de momento prefiere claramente una propuesta pragmática para este asunto en vista del principio de subsidiariedad que se aplica a la legislación comunitaria en el ámbito de la imposición directa, así como en vista del requisito de unanimidad.
Die Kommission, die in der Gemeinschaft das alleinige Initiativrecht für Rechtsvorschriften in Zusammenhang mit Direktbesteuerung hat, zieht in Anbetracht der Einstimmigkeitsforderung und des Subsidiaritätsprinzips, das für Gemeinschaftsrecht im Bereich der Direktbesteuerung gilt, derzeit eindeutig eine pragmatische Herangehensweise an dieses Thema vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señor Presidente, señor Van Hecke, quiero señalar que las preguntas relativas a la creación y el cierre de agencias comunitarias deben plantearse a la Comisión, que tiene el derecho de iniciativa exclusivo a este respecto.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident, Herr Van Hecke! Ich möchte darauf hinweisen, dass Fragen bezüglich der Gründung oder Schließung von Gemeinschaftsagenturen an die Kommission zu richten sind, die in diesem Bereich über das alleinige Initiativrecht verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es el objetivo exclusivo de esta propuesta.
Das ist der alleinige Grund für diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la pregunta del Sr. diputado hay que indicar que la organización interna de la Comisión es asunto exclusivo de la institución en cuestión.
Auf die Frage des Herrn Abgeordneten hin ist zu unterstreichen, daß die innere Organisation der Kommission alleinige Angelegenheit der in Rede stehenden Institution ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que la Comisión tiene el derecho exclusivo de proponer el tipo de leyes que están perjudicando a las economías europeas con la intensidad que estamos viendo.
Tatsache ist, dass die Kommission das alleinige Recht hat, die Art von Rechtsvorschriften vorzuschlagen, welche die Wirtschaften Europas auf diese Weise beschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, la Comisión de Derechos de la Mujer tiene el privilegio exclusivo de ser invitada una vez al año a una reunión de un día con el Presidente de la Comisión, el Sr. Prodi, y diez Comisarios, para hablar sobre la cuestión específica de la igualdad entre géneros.
Wir haben keine Veranlassung, daran zu zweifeln, da der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit bekanntermaßen alljährlich das alleinige Privileg hat, zu einem Halbtagstreffen mit dem Kommissionspräsidenten, Herrn Prodi, sowie zehn Kommissionsmitgliedern einzuladen, auf dem das Thema der Gleichstellung der Geschlechter konkret diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen el derecho exclusivo de decidir si confían en la energía nuclear.
Die Mitgliedstaaten haben das alleinige Recht zu entscheiden, ob sie sich auf Kernenergie verlassen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivoausschließliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora hablamos de medidas aún más desfavorables cuyo objetivo exclusivo es intensificar el ritmo de abandono de la actividad agrícola por parte de los agricultores pequeños y medianos y de concentración de la tierra y de la producción en las manos de cada vez menos personas.
Und da sprechen wir heute von noch ungünstigeren Maßnahmen, deren ausschließliches Ziel darin besteht, das Tempo der Aufgabe landwirtschaftlicher Tätigkeiten durch kleine und mittlere Erzeuger zu forcieren sowie das Land und die Produktion in den Händen von immer weniger Menschen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo quisiera decir que la paz no constituye el patrimonio exclusivo de ningún grupo político, de ningún miembro de este Parlamento, ni de ningún gobierno.
Und ich möchte sagen, dass der Frieden kein ausschließliches Eigentum einer Fraktion, eines Mitglieds dieses Parlaments oder einer Regierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra de este informe, porque el mismo consagra la línea del eurofanatismo, línea obsesivamente encaminada a cumplir el objetivo exclusivo de la moneda única, sin tratar de definir a un tiempo una política económica común.
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da darin die hartnäckig verfolgte Linie des Euro-Fanatismus bestätigt wird, deren ausschließliches Ziel darin besteht, eine einheitliche Währung einzuführen, ohne gleichzeitig die Grundzüge einer gemeinsamen Wirtschaftspolitik festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia puede establecer la cuantía de la indemnización, esto es de su exclusivo derecho, y para esto hay en total 9 millones de euros a su disposición.
Die Höhe der Entschädigung kann Frankreich festsetzen, das ist sein ausschließliches Recht, wobei insgesamt 9 Millionen Euro zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos puestas grandes esperanzas en que la nueva Presidencia española lleve a la práctica las ideas que se han dado a conocer en algunas declaraciones influyentes, en las que se argumenta que Europa no debe pensar en la inmigración como si se tratase de un problema exclusivo de los países que limitan con el Mediterráneo.
Wir hoffen sehr, dass die neue spanische Präsidentschaft die Ideen umsetzen wird, die in einigen maßgebenden Erklärungen bereits angeklungen sind und denen zufolge Europa die Zuwanderung nicht als ausschließliches Problem der Mittelmeeranrainerstaaten betrachten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá reconciliar la objeción de la Comisión de que la legislación relativa a la orden europea de protección contraviene su derecho exclusivo de iniciativa en el ámbito del Derecho civil.
Dadurch wird dem Einwand der Kommission Rechnung getragen, dass die Europäische Schutzanordnung gegen ihr ausschließliches Initiativrecht in diesem Bereich des bürgerlichen Rechts verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que el mecanismo de Moscú no es exclusivo y, sopesando los pros y los contras, parece que enviar dicha delegación sin contar con la cooperación del estado receptor no sería positivo en esta ocasión.
Der Moskau-Mechanismus ist also kein ausschließliches Mittel, und es scheint, daß die Entsendung einer solchen Delegation ohne die Zusammenarbeit des Gastlandes bei dieser Angelegenheit nicht vorteilhaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de flexibilidad y la poca voluntad de llegar a acuerdos no son patrimonio exclusivo de los Estados Unidos.
Unnachgiebigkeit und Kompromisslosigkeit sind keineswegs ein ausschließliches Reservat der Amerikaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reforzar la transparencia, cuando un Estado miembro conceda a un operador económico un derecho exclusivo para el ejercicio de una de las actividades contempladas en el anexo II debe informar de ello a la Comisión.
Zur Stärkung der Transparenz sollte ein Mitgliedstaat, der einem Wirtschaftsteilnehmer ein ausschließliches Recht zur Ausübung einer der in Anhang II genannten Tätigkeiten erteilt, die Kommission hiervon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, teniendo en cuenta que los servicios prestados eran servicios regulares de línea, era preciso que las licencias, que otorgaban a Simet el derecho exclusivo de prestar los servicios, establecieran de antemano las modalidades de los servicios que debían prestarse.
Da die Dienste im Linienverkehr erbracht wurden, mussten sie im Voraus detailliert in den Konzessionsbestimmungen festgelegt werden, die Simet ein ausschließliches Recht zur Erbringung dieser Dienste einräumten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusivoeinzigartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Europeana", la biblioteca digital europea, es un portal exclusivo, directo y multilingüe diseñado para el patrimonio cultural europeo.
Die europäische digitale Bibliothek "Europeana" ist ein einzigartiges, direktes und mehrsprachiges Portal, das für das europäische Kulturerbe entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho nos ofrece un instrumento exclusivo para el restablecimiento de la paz.
Damit steht uns ein einzigartiges Werkzeug für Friedensbemühungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ryder Cup de Golf tiene una resonancia general especial en el RU dado que constituye un importante y exclusivo torneo internacional en el que compiten jugadores del país al más alto nivel.
Der Ryder Cup findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als wichtiges und einzigartiges internationales Sportereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf höchstem Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusivo sistema variable de asientos traseros Ver más información
ES
de hermosos jardines con impresionantes fuentes.El museo privado del hotel cuenta con objetos artísticos de antaño, siendo el más exclusivo una antigua bandeja de oro utilizada únicamente por personajes de renombre en el pasado cuando este era el único hotel con licencia para alojar extranjeros.71 habitaciones, incluidas 27 suites
großen Gärten und einen beeindruckenden Springbrunnen.Das Hotel ist ein einzigartiges privates Museum mit Erinnerungsstücken aus früheren Zeiten. Zu den wertvollsten zählt eine goldene Servierplatte, die nur für VIPs verwendet wurde, als dieses Hotel als Einziges in Xian Ausländer beherbergen durfte.71 Zimmer, darunter 27 Suiten
Das glamouröse Rutland Hotel verfügt über stilvolle Zimmer, eine luxuriöse bis spät abends geöffnete Lounge und ein einzigartiges Restaurant mit einem gläsernen Weinkeller.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
exclusivonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora lo presentan como si fuera un sistema exclusivo, pero se aplica en numerosos ámbitos de la sociedad.
Man tut nun so, als ob es nur für Frauen angewendet wird. Es findet jedoch in vielen Bereichen der Gesellschaft Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del mercado del euro interesa a todos los ciudadanos europeos, no es un tema exclusivo de Londres.
Die Frage des Eurobond-Markts ist für alle Menschen in Europa von Belang, es ist nicht nur eine Londoner Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno y el pueblo de Malta van a continuar haciendo cuanto esté en sus manos, pero tenemos derecho a esperar que todo el mundo realice esfuerzos reales y prácticos, pues creo que en última instancia no se trata de un problema exclusivo de Malta, sino de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Die Regierung und die Bevölkerung Maltas werden weiterhin ihr Möglichstes tun, aber zu Recht erwarten wir, dass alle wirkliche und praktische Anstrengungen unternehmen, weil dies meines Erachtens letztlich nicht nur ein Problem für Malta ist, sondern alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que acabo de mencionar, tampoco yo puedo apoyar las conclusiones del informe Molitor, que tienen como punto de partida exclusivo defender los intereses de la industria.
Abgesehen davon kann ich auch die Schlußfolgerungen des sogen. Molitor-Berichts nicht unterstützen, da sie nur von den Interessen der Großindustrie ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ir en beneficio de todos, sin que sirva para aumentar las ganancias de algunos que lo aprovechan en su propio y exclusivo beneficio.
Es muß die Möglichkeit gegeben sein, daß alle Nutzen aus ihr ziehen. Die technologische Entwicklung darf nicht nur von einigen wenigen ausgenutzt werden, um höhere Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es exclusivo de las patentes: también se aplica a los dibujos, modelos y marcas.
Das trifft jedoch nicht nur auf Patente zu. Das gilt auch für Gebrauchsmuster und Handelsmarken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que ya participan del programa de exención de visados deben dejar de considerarlo un problema exclusivo de quienes se encuentran aún a la espera de ser incluidos en el mismo.
Die Länder, die schon am Programm zur Befreiung von der Visumspflicht teilnehmen, dürfen dieses Problem nicht mehr länger nur als Angelegenheit der Staaten betrachten, die noch darauf warten, dass auch ihre Bürger ohne Visum in die USA reisen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye conceptos que son innovadores, tales como la votación por mayoría cualificada inversa y la imposición de multas a los Estados miembros, y asegura que los presupuestos nacionales ya no son un asunto exclusivo de los parlamentos nacionales.
Es umfasst innovative Konzepte wie beispielsweise die umgekehrte Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit sowie Strafzahlungen für Mitgliedstaaten und gewährleistet, dass die nationalen Haushalte nicht mehr nur Sache der nationalen Parlamente sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se pretende que en el futuro el uso del automóvil sea derecho exclusivo de los ricos y la mayoría de la población se quede en casa?
Soll damit erreicht werden, daß in Zukunft nur mehr die Reichen Auto fahren dürfen und der Großteil der Bevölkerung zu Hause bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) La migración no es un problema exclusivo de Europa Meridional; también afecta al conjunto de la Unión, incluido mi país, Polonia, que se encuentra en el nordeste del continente.
(PL) Migration stellt nicht nur in Südeuropa ein Problem dar. Sie betrifft die gesamte Union, so auch mein Heimatland Polen, das im Nordosten des Kontinents liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivoexklusiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para alcanzar los objetivos anteriores, Zerogrey debe revelar los datos a Alpargatas Europe SLU (“Alpargatas”), licenciatario exclusivo de Havaianas, que acepta la Presente política de privacidad.
Zur Erfüllung dieser Zwecke muss Zerogrey die Daten an Alpargatas Europe SLU („Alpargatas“), Havaianas exklusiver Lizenznehmer, weitergeben, die an diese Datenschutzerklärung gebunden ist.
2001 – Energizer ging mit Disney eine Partnerschaft ein und wurde exklusiver Lieferant von Taschenlampen der Marke Disney in den Vereinigten Staaten.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sake será el primer bar de sake de Ibiza y el exclusivo local al que acudir antes de la fiesta, en el que presentarán espectáculos de carácter más intimista algunos de los artistas más importantes del proyecto.
Inspiriert durch Hawtins Liebe zur japanischen Kultur ist ENTER.Sake die erste Sake Bar auf Ibiza und ein exklusiver Pre-Party-Treffpunkt im Space mit intimen Shows einiger Topkünstler des Projekts.
El jardín para trepadores, el exclusivo campo de golf y muchas otras propuestas para deportistas ofrecen actividades de tiempo libre para todos los gustos.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá disfrutar de acceso gratuito a la sauna y de 20% de descuento en el spa clínica de energía del hotel, que cuenta con un exclusivo salón de belleza y gimnasio con vistas al lago Außenalster.
Freuen Sie sich auf die kostenfreie Nutzung der Sauna und eine Ermäßigung von 20% im Spa der Atlantic Kempinski Energy Clinic, zu dem ein exklusiver Beauty-Salon und ein Fitnessstudio mit Blick auf die Außenalster gehören.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
exclusivoeinzigartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diseños innovadores como por ejemplo nuestro exclusivo mástil de sección cerrada y el asiento MoveControl™ mejoran el confort, la flexibilidad y la productividad del operario.
Dank innovativer Konstruktionen wie unserem einzigartigen Mast mit geschlossenem Profil oder dem MoveControl™ Sitz gewinnt der Bediener an Komfort, Flexibilität und Produktivität.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp: Webseite
Coloreado del vidrio mediante un método exclusivo, el cual junto con la tonalidad requerida le imprime a los productos de vidrio un hermoso brillo cristalino.
ES
Glasfärbung mit einer einzigartigen Methode, die den Glasprodukten – gemeinsam mit dem gewünschten Farbton – einen hervorragenden Kristallglanz verleiht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuevamente fabricamos el separador tabular que usted, gracias a su exclusivo sistema de desmagnetización, limpiará más fácil y más rápidamente las impurezas magnéticas captadas.
ES
Wir produzieren Platten-Magnetabscheider mit denen Sie dank des einzigartigen Entmagnetisierungssystems einfacher und schneller von aufgefangenen magnetischen Verunreinigungen reinigen, was zu einer Zeitersparnis und Effektivitätserhöhung führt.
ES
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Leipzig está ubicado a escasa distancia a pie de la estación de tren y el casco antiguo de la ciudad, junto a las principales atracciones de arte contemporáneo y diseño moderno, lo cual le confiere su carácter exclusivo.
Sie wohnen als Gast des 4-Sterne Mercure Hotels Art Leipzig nur wenige Minuten zu Fuß von Hauptbahnhof und historischer Altstadt - und inmitten von aktueller Kunst und modernem Design, die unserem Haus einen einzigartigen Charakter verleihen.
Asimismo, dispone de todas las comodidades e instalaciones modernas que cabe esperar de un hotel de estas características, y está decorado en un estilo clásico con toques de diseño exclusivo y personalizado.
Das Hotel verfügt über alle modernen Einrichtungen und den Komfort, den man von einem 4-Sterne Hotel erwartet. Die Innendekoration ist klassisch mit einzigartigen, speziell angefertigten Designs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cómoda zona de descanso es el lugar ideal para relajarse, y el exclusivo BCorner le permitirá disfrutar de la luz natural mientras lee o navega por Internet (por un cargo adicional).
Der komfortable Aufenthaltsbereich lädt zum Entspannen ein und im einzigartigen B Corner können Sie das Tageslicht genießen und lesen oder das Internet benutzen (Zusatzgebühr).
Los sucesos de Ucrania y los más recientes de Georgia demuestran que el apaciguamiento no aumenta la fiabilidad de Putin, sino solo su determinación de actuar en el interés exclusivo de su grupo de poder.
Die Ereignisse in der Ukraine und diejenigen, die jüngst in Georgien stattgefunden haben, veranschaulichen, dass durch eine Beschwichtigungspolitik Herr Putin nicht zuverlässiger, sondern lediglich in seiner Entschlossenheit bestärkt wird, im ausschließlichen Interesse seines Machtklüngels zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estima la Comisión que debe mantener un régimen tan arcaico sin tener en cuenta tanto la libre competencia de precios como la libre elección de los consumidores, para provecho exclusivo de los intereses económicos de algunos grupos que obtienen sus beneficios básicos mediante los mencionados productos exclusivos y legales?
Vertritt die Kommission die Auffassung, eine solche veraltete Regelung zum Nachteil eines gesunden Preiswettbewerbs und der freien Auswahl der Verbraucher zum ausschließlichen Nutzen der wirtschaftlichen Interessen einiger großer Gruppen aufrechterhalten zu müssen, deren Einnahmen im Wesentlichen auf diese bequemen und legalen Ausschließlichkeitsbestimmungen zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer límite se refiere a la insatisfactoria participación de las sociedades civiles europeas y mediterráneas en este proceso que continúa estando demasiado dominado por el centralismo y por el papel casi exclusivo de los Gobiernos.
Der dritte Mangel betrifft die unbefriedigende Einbeziehung der Zivilgesellschaft der EU- und der Mittelmeerländer in diesen Prozess, der immer noch zu stark vom Zentralismus und von der nahezu ausschließlichen Rolle der Regierungen beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas nos parecen capaces de contribuir a poner un alto al bloqueo actual colocando de nuevo las instituciones de la cooperación en Europa al servicio exclusivo de las necesidades de los ciudadanos y no de la ideología federalista.
Mit diesen Vorschlägen wird es unseres Erachtens möglich sein, dazu beizutragen, daß die jetzige Blockierung beendet wird, indem die Organe der Zusammenarbeit in der Europäischen Union wieder in den ausschließlichen Dienst der Bedürfnisse der Bürger und nicht in den Dienst einer föderalistischen Ideologie gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al colocar los principales elementos de las constituciones nacionales bajo el exclusivo control del Tribunal de Justicia, este informe muestra una falta de confianza intolerable e insultante en los Estados miembros.
Da dieser Bericht außerdem die nationalen Verfassungen in ihren wesentlichen Teilen der ausschließlichen Aufsicht durch den EuGH unterstellt, legt er eine unerträgliche und beleidigende Verdachtshaltung gegenüber den Mitgliedstaaten an den Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, me parecen y considero inaceptables los cantos de sirena que hemos oído hoy en el debate acerca del PIB como indicador principal y exclusivo y como medida para determinar a los beneficiarios de la ayuda al desarrollo regional.
Vor diesem Hintergrund kann ich das Sirenengeheul in der heutigen Aussprache in Bezug auf das BIP als den einzigen und ausschließlichen Indikator und Maßstab für die Förderfähigkeit der regionalen Entwicklung nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de los productos de la pesca, consumidos en fresco o utilizados para la transformación, provienen de aguas exteriores a la Comunidad sobre las que terceros países ejercen derechos de aprovechamiento exclusivo sobre los recursos.
Die Hälfte unserer für den Frischverzehr oder für die Verarbeitung bestimmten Fischereierzeugnisse kommt aus Gewässern außerhalb der Gemeinschaft, bei denen Drittländer die ausschließlichen Nutzungsrechte für die Ressourcen besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, como dice el informe, es esencial prohibir cualquier forma de mandato exclusivo entre los principales titulares de derechos y los gestores colectivos para el cobro directo de derechos en todos los Estados miembros, puesto que esto comportaría la rápida extinción de las sociedades nacionales.
Deshalb ist es, wie es im Bericht heißt, von entscheidender Bedeutung, jede Form des ausschließlichen Mandats zwischen größeren Rechteinhabern und Verwertungsgesellschaften für die direkte Einziehung von Nutzungsgebühren in allen Mitgliedstaaten zu untersagen, da diese zum raschen Aussterben der nationalen Gesellschaften führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, lo más grave, según mi parecer, es que la Comisión se va quedando sin instrumentos para gobernar estas crisis porque propone generalizar, como único instrumento, el almacenamiento privado como mecanismo de intervención exclusivo en la mayor parte de los sectores.
Das Schlimmste ist dabei meiner Meinung nach, daß die Kommission keine Instrumente zur Beherrschung dieser Krisen haben wird, da sie als einziges Instrument vorschlägt, die private Lagerhaltung als ausschließlichen Interventionsmechanismus auch in den meisten übrigen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca, ha rechazado también la ampliación de la zona de aprovechamiento exclusivo más allá de la actual franja de las 6/12 millas.
Der Ausschuss für Fischerei hat auch die Erweiterung des Gebiets der ausschließlichen Nutzung über den gegenwärtigen Küstenstreifen von 6 bis 12 Meilen hinaus abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivoeinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exclusivo principio de funcionamiento de los reductores Harmonic Drive® aún nos sigue revelando, después de tantos años de experiencia, numerosas aplicaciones en los más diversos campos de la técnica.
DE
Das einzigartige Funktionsprinzip der Harmonic Drive® Getriebe eröffnet unseren Kunden, selbst nach langjähriger Erfahrung, noch immer vielfältige Anwendungsmöglichkeiten in den verschiedensten Bereichen der Technik.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Hidromasaje en seco Dry Jet es un masaje exclusivo que proporciona una combinación de tres tipos de terapia a la vez – hidroterapia, terapia con calor y terapia con masajes.
ES
Die trockene Wassermassage DRYjet ist eine einzigartige Einrichtung, die eine Kombination von drei Therapiearten verbindet – trockene Hydrotherapie, Wärmetherapie und Massagetherapie.
ES
El Novotel Phuket Resort ofrece un exclusivo entorno de vacaciones yuna hermosa arquitectura tradicional tailandesa y está rodeado por 3 hectáreas de jardines tropicales.
Así mismo, gracias al procedimiento de fabricación exclusivo, el algodón retiene las impurezas y garantiza un desmaquillado ultra eficaz y sin pelusas.
DE
Und das einzigartige Produktionsverfahren ermöglicht es, Unreinheiten einzuschließen und gewährleistet somit ein absolut effizientes Abschminken ohne zu Fusseln.
DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Libros de cocina como este, que presentan su exclusivo legado culinario, son reliquias instantáneas que se convierten en excelentes regalos para las fiestas.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Ambas organizaciones han decidido aunar de esta forma sus fuerzas para desarrollar un servicio de “ventanilla única” exclusivo y de alta calidad, que proporcione a sus clientes el cumplimiento de la variedad de normas vigentes a nivel mundial.
ES
Die Unternehmen bündeln ihre Kräfte, um eine einzigartige zentrale Anlaufstelle für qualitativ hochwertige Compliance- und Recyclingdienstleistungen zu schaffen. Nach dem One-Stop-Shop-Prinzip ermöglichen sie ihren Kunden, unterschiedliche gesetzliche Verpflichtungen in verschiedenen Ländern der Welt zu erfüllen.
ES
El diseño exclusivo de UltraFill y las botellas de 3000 psi ofrecen diversas formas de reducir costes al tiempo que proporciona a los pacientes la mayor duración de oxígeno y comodidad del sistema UltraFill de oxígeno en domicilio.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La conferencia es organizada por la International Powered Access Federation (IPAF), junto con Access International como socio exclusivo para los medios de comunicación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
"Su decisión de unirse a AMD como un socio de hardware exclusivo es un poderoso reconocimiento de nuestro liderazgo en el espacio de gráficos, y una enorme contribución a la experiencia técnica en el ecosistema de gráficos AMD Radeon ™."
“Ihre Entscheidung sich mit AMD als exklusivem Hardware Partner zu verbinden ist eine kraftvolle Bestätigung unserer Führung im Grafikbereich, und ein gewaltiger Beitrag zur technischen Expertise im AMD Radeon™ Grafik Ecosystem.”
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zona con sauna finlandesa, jacuzzi, sauna húmeda y ducha hidromasaje, con acceso exclusivo para los clientes registrados en el hotel ó previa petición.Los tratamientos son realizados por personal cualificado de IbizaMassage, que le ofrecen en el propio hotel
Sobre el derecho de alquiler, la interpretación del artículo 9 nos lleva a la conclusión de que del derecho exclusivo de alquiler disfrutan sólo los artistas o los intérpretes, siempre y cuando esté previsto en la legislación nacional, y creo que aquí hay una diferencia en relación con el artículo 13.
Das Recht auf ausschließliche gewerbliche Vermietung steht den Künstlern bzw. Interpreten gemäß der Auslegung von Artikel 9 zu, sofern dies in der einzelstaatlichen Gesetzgebung vorgesehen ist. Hier besteht meines Erachtens ein gewisser Widerspruch zu Artikel 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad primera incumbe, no obstante, a la Comisión, que tiene derecho exclusivo a la iniciativa legislativa y que descuida las consecuencias económicas, sociales y territoriales negativas de sus propuestas en su intento de crear un mercado interior sometido únicamente a la competencia.
Die Hauptverantwortung liegt allerdings bei der Kommission, die das ausschließliche Initiativrecht besitzt und sich über die wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Nachteile ihrer Vorschläge hinwegsetzt, um einen Binnenmarkt zu verwirklichen, der einzig und allein dem Wettbewerb unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar la importancia de estas disposiciones, que ponen claramente de manifiesto que los proyectos piloto y las acciones preparatorias no son un derecho exclusivo de una autoridad presupuestaria.
Ich hebe die Bedeutung dieser Bestimmungen deshalb hervor, weil sie deutlich werden lassen, dass Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen nicht das ausschließliche Recht einer Haushaltsbehörde allein sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se ha puesto en marcha una polarización de este tipo, resulta muy difícil transformar la situación en otra que parezca democrática, porque, en este contexto, el poder exclusivo es completamente racional, lo que resulta trágico.
Wenn erst einmal eine Polarisierung dieser Art begonnen hat, ist es sehr schwierig, die Lage in eine zu verwandeln, in der demokratische Normen gelten, weil in diesem Kontext eine ausschließliche Macht vollkommen rational ist, und das ist tragisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de afirmar la solidaridad europea y asegurar que los Estados miembros se pongan al día, es esencial que el PIB siga siendo el indicador fundamental y exclusivo para la distribución de fondos en la UE.
Um jedoch die europäische Solidarität bewerten zu können, und um sicherzustellen, dass einzelne Mitgliedstaaten erfolgreich aufholen können, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass das BIP der entscheidende und ausschließliche Faktor für die Verteilung von Fondsmitteln auf EU-Ebene bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es esencial que el control exclusivo de acceso a sus aguas, de conformidad con la jurisdicción nacional relevante, coincida con su zona económica exclusiva.
Zu diesem Zweck muss die ausschließliche Kontrolle des Zugangs zu ihren Gewässern gemäß der nationalen Rechtsprechung mit ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone zusammenfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El revendedor exclusivo, sin embargo, podrá vender a cualquier comprador potencial que se dirija a su establecimiento.
Der ausschließliche Wiederverkäufer wird gleichwohl an jeden potenziellen Käufer verkaufen dürfen, der sich an seinen Autosalon wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón por la que la vida pública no debe ser nunca más un monopolio masculino, la esfera privada no debe ser nunca más dominio exclusivo de las mujeres.
Ebenso wenig wie der öffentliche Bereich kein Monopol der Männer sein darf, darf die Privatsphäre nicht mehr die ausschließliche Domäne der Frauen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta desenmascara en realidad las verdaderas intenciones que hay detrás de las palabras tranquilizadoras del informe: efectivamente, se trata ni más ni menos de quitar a los Parlamentos nacionales el derecho exclusivo a ratificar los Tratados europeos, y por tanto a definir de forma soberana las competencias de la Unión.
Dieser Vorschlag entlarvt jedoch in Wahrheit nur die wirklichen Absichten, die hinter den beschwichtigenden Ausführungen des Berichts stehen. Es handelt sich dabei um nicht mehr und nicht weniger, als den Parlamenten das ausschließliche Recht auf die Ratifizierung europäischer Verträge zu entziehen, um die Befugnisse der Union souverän bestimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un etiquetado facultativo y exclusivo.
Dabei handelt es sich um eine freiwillige ausschließliche Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusivoexklusives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentran en todos los sectores de la economía, pero su cartera de productos y servicios se caracteriza por un elevado nivel de innovación, tecnología y diseño exclusivo.
ES
Sie sind in allen Wirtschaftszweigen anzutreffen, doch zeichnet sich ihre Produkt-/Dienstleistungspalette stets durch ein hohes Innovations- und Technologieniveau bzw. durch exklusives Design aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Con el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards, nuestro programa de recompensas exclusivo para organizadores de reuniones y eventos, existen más motivos para realizar sus reuniones y eventos con servicio de banquete en cualquier hotel o resort Hyatt del mundo.
Das Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm – unser exklusives Prämienprogramm für Tagungs- und Veranstaltungsplaner – liefert noch mehr Gründe, Ihre Tagungen oder Catering-/Bankettveranstaltungen in einem beliebigen Hyatt Hotel oder Resort weltweit auszurichten.
Le concedemos por esto un derecho personal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
Wir geben ihnen intelligente Features mit auf den Weg – wie unser exklusives Dialed Fit-System, das das Bike mit seinem jungen Fahrer mitwachsen lässt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cualquier cliente actual o potencial o colaborador dispone de un derecho personal, no exclusivo, intransferible e intransmisible, de consulta de la información contenida en el sitio www.accorhotels.com para sus propias necesidades a efectos de reservas hoteleras.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
A solo 15 minutos del aeropuerto internacional de Ngurah Rai, Grand Hyatt Bali es un complejo turístico exclusivo de primer nivel situado junto a la playa Nusa Dua.
Das Grand Hyatt Bali ist ein exklusives Firstclass-Resort am herrlichen Strand von Nusa Dua und dabei gerade einmal 15 Minuten vom Ngurah Rai International Airport entfernt.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
A fin de obtener un algodón de calidad superior, Demak’Up™ aplica un procedimiento de fabricación exclusivo y patentado que hemos implantado en nuestra fábrica de Hondouville, en Normandía, Francia.
DE
Um ein Pad hoher Qualität zu erhalten verwendet Demak’Up™ ein exklusives und patentiertes Produktionsverfahren, das in unserem Werk in Hondouville, Normandie, Frankreich, umgesetzt wird.
DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
RESOGUN, nuestro nuevo título exclusivo de PS4, añade un giro al género del shooter, mientras que es como un sucesor espiritual de Stardust, no teme en tener nuevas ideas e influencias de clásicos como Defender, Data Storm, o shmups japoneses como DoDonPachi y Death Smiles.
RESOGUN, unser neues exklusives PS4-Spiel, verleiht dem Shooter-Genre einen Twist und ist eine Art Nachfolger der Stardust-Reihe – wir haben keine Scheu, uns von klassischen Arcade-Titeln wie Defender, Data Storm, oder japanischen Titeln wie DoDonPachi und Death Smiles inspirieren zu lassen.
En el año 2002 comprado Altadis (Ninguna sociedad cubana, firmado bajo una marcas de multilokálních de rebrandovaných de línea) por el gobierno cubano una participación mayoritaria en la empresa Habanos S.A., es el exportador exclusivo de puros habanos.
Im Jahr 2002 gekaufte Altadis (Keine kubanische Gesellschaft, im Rahmen einer großen Rebrandovaných Multilokálních Marken unterzeichnet) von der kubanischen Regierung eine Mehrheitsbeteiligung an der Firma Habanos S.A., Das ist der exklusive Exporteur von kubanischen Zigarren-Zigarre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Escaleras artísticas y barandas de hierro fundido de conformidad con la solicitud del cliente, las cuales constituyen un objeto muy exclusivo de un cliente exigente.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este restaurante exclusivo galardonado con estrellas Michelin fue fundado por Claus Meyer en colaboración con el jefe de cocina René Redzepi con la intención de reinventar la cocina nórdica y lo han conseguido.
Das exklusive Restaurant mit dem Michelin Stern wurde von Claus Meyer und seinem Partner, dem obersten Küchenchef René Redzepi, gegründet mit dem Ziel, die nordische Küche neu zu erfinden – und das ist ihm nach Meinung sehr vieler Leute heute auch gelungen.
Con CA Education, los partners pueden tener acceso exclusivo a la capacitación, las herramientas y recursos que necesitan para vender, implementar y brindar soporte de soluciones de CA con éxito.
CA Technologies Education verschafft Partnern exklusiven Zugang zu den Schulungen, Tools und Ressourcen, die sie benötigen, um CA-Lösungen erfolgreich zu verkaufen, zu implementieren und Support dafür anzubieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¡Colecciona las cartas en la carpeta especial, intercámbialas con tus amigos, juega con ellas en el exclusivo tablero de juego y revive partidos emocionantes con tus compañeros!
Sammle die Cards in dem Sammelordner, tausche sie mir deinen Freunden, spiele mit ihnen auf dem exklusiven Game Board und erlebe spannende Spiele mit ihnen!
Im exklusiven, städtischen Wellnesscenter Aquaplaya des Hotels Senator Cádiz gönnen Sie sich abwechslungsreiche erholsame Anwendungen (gegen Aufpreis).
ES
Es ist eine „State-of-the-art” Kollaborationsplattform, auf der sich Mitglieder vernetzen und Erfahrungen und Meinungen austauschen können und Zugang zu exklusiven Inhalten erhalten.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Comparten con nosotros los objetivos globales del éxito de los CIO y directores de TI ofreciendo – en muchos casos de modo exclusivo – acceso a investigaciones de alto valor, redes, productos y herramientas.
Sie unterstützen unsere Mitglieder, indem sie ihnen den – in vielen Fällen exklusiven – Zugang zu Studien, Netzwerken, Produkten und Tools ermöglichen.
Genießen Sie Zutritt zur exklusiven, privaten Club Lounge mit Concierge, Computer, kontinentalem Frühstück, Hors d’Oeuvres am Abend und ganztägig Erfrischungen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Autodesk Subscription ofrece 25 GB de almacenamiento por licencia en Autodesk Cloud y acceso exclusivo a servicios en nube para determinados productos y suites.
ES
Als Kunde mit Autodesk Subscription erhalten Sie 25 GB Autodesk Cloud-Speicherplatz pro Lizenz sowie exklusiven Zugang zu Cloud-basierten Services für ausgewählte Produkte und Suites.
ES
El consejo de dirección decidirá en exclusiva el número de reuniones de la mesa.
Der Verwaltungsrat entscheidet lediglich über die Zahl der Sitzungen des Vorstandes.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos aceptar la premisa de que sea responsabilidad exclusiva de esos Estados miembros.
Den Ansatz, dass lediglich die betreffenden Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sein sollen, können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrá dictar el Tribunal de Justicia sentencias de «geometría variable» que serán de aplicación exclusiva en veinticinco Estados miembros?
Kann der Gerichtshof Urteile mit variabler Geometrie erlassen, die lediglich für 25 Mitgliedstaaten gelten?
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro no podrá imponer el recurso exclusivo a los medios de comunicación cuyos operadores estén establecidos en su territorio.
Der Mitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber in seinem Hoheitsgebiet ansässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro no podrá imponer a las sociedades el recurso exclusivo a los medios cuyos operadores estén establecidos en su territorio.
Der Mitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber in seinem Hoheitsgebiet ansässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este modelo tiene como finalidad exclusiva ayudar a las autoridades nacionales a elaborar la declaración de derechos nacional.
Mit diesem Muster soll den nationalen Behörden lediglich eine Hilfestellung für die Abfassung ihrer Erklärung der Rechte auf nationaler Ebene gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento exclusivo de las pérdidas que se hayan producido y c.
b. die Anerkennung lediglich von entstandenen Verlusten zu verhindern und
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrá dictar el Tribunal de Justicia sentencias de «geometría variable» que serán de aplicación exclusiva en veinticinco o veintiséis Estados miembros?
Könnte der Gerichtshof Urteile mit variabler Geometrie erlassen, die lediglich für 25 bzw. 26 Mitgliedstaaten gelten?
Korpustyp: EU DCEP
La información facilitada por el solicitante debe ser utilizada por el centro responsable y las autoridades públicas competentes en relación con la denuncia con el fin exclusivo de buscar una solución al caso.
Die vom Antragsteller übermittelten Informationen sollten von der federführenden SOLVIT-Stelle und den von der Beschwerde betroffenen Behörden lediglich im Hinblick auf die Lösung des Falls genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formulación básica de este argumento postula que mediante el mantenimiento de la estabilidad de precios el banco central estaría , automáticamente , fomentando la estabilidad financiera , por lo que debería concentrarse de forma exclusiva en dicho objetivo .
Die Hauptargumentation verläuft dahingehend , dass die Zentralbank durch die Gewährleistung von Preisstabilität in der Tat automatisch Finanzstabilität fördert , während sie sich lediglich auf das Ziel der Preisstabilität konzentrieren sollte .
Korpustyp: Allgemein
exclusivoalleinig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Canon Europa, distribuidora exclusiva en Europa, se establece en Ginebra.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, me opongo a la retirada total del procedimiento descentralizado en beneficio exclusivo del procedimiento centralizado de comercialización.
Ich bin allerdings gegen einen generellen Wegfall des dezentralen Verfahrens zugunsten der alleinigen Anwendung der zentralen Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las marcas que aparecen en la página web de Sisley son propiedad exclusiva de Sisley.
Por tanto, firmamos una moción de censura con la explícita y exclusiva intención de iniciar un debate en la sesión plenaria.
Daher haben wir einen Misstrauensantrag unterzeichnet, dessen konkretes und alleiniges Ziel darin bestand, eine Aussprache in einer Plenarsitzung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sujetas a modificación sin previo aviso, bajo la exclusiva responsabilidad de los hoteleros.
El primero de noviembre de 2013, Antalis adquirió Xerox Document Supplies Europe (DSE) y se convirtió en el distribuidorexclusivo de papel y otros materiales de impresión Xerox en Europa Occidental.
ES
Am 1. November 2013 erwarb Antalis Xerox Document Supplies Europe (DSE) und wurde zum Alleinvertriebshändler für Xerox Papier und Druckmaterialien in Westeuropa.
ES
Sin embargo, del artículo 4, letra b), del Reglamento de exención por categorías de los acuerdos verticales se desprende que los distribuidores deben poder hacer libremente ventas pasivas en el territorio de otros distribuidoresexclusivos.
Aus Artikel 4 Buchstabe b der Gruppenfreistellung für vertikale Vereinbarungen folgt jedoch, dass es dem Händler freistehen muss, passive Verkäufe in den Gebieten anderer Alleinvertriebshändler zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato exclusivoExklusivvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al contratoexclusivo para la distribución de agujas para bordar con Organ, los clientes de GUNOLD GmbH ganan de esto.
DE
Se considera que un diseño patentado o un contratoexclusivo entre un productor exportador y un usuario europeo de un tipo determinado de producto no justifica, como tal, la exclusión de este tipo de la definición del producto afectado o del producto similar.
Ein Patent oder ein Exklusivvertrag zwischen einem ausführenden Hersteller und einem europäischen Verwender über einen bestimmten Warentyp rechtfertigen nicht den Ausschluss dieses Typs von der betroffenen oder gleichartigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmaron un contratoexclusivo por dos años con nosotros.
Ich will einen Exklusivvertrag über 2 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Archiv Produktion firma contratosexclusivos con el violinista Reinhard Goebel y su Musica Antiqua Köln en 1977 y con el clavecinista Trevor Pinnock y su Concierto inglés al año siguiente.
Archiv Produktion unterzeichnet 1977 Exklusivverträge mit Reinhard Goebel und dessen Musica Antiqua Köln sowie im Jahr darauf mit dem Cembalisten Trevor Pinnock und dessen English Concert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el hecho de que la Comisión esté examinando de qué modo resulta incompatible con el mercado interior la práctica de las licencias territoriales y de los contratosexclusivos territoriales, y la anima y le pide que informe de manera exhaustiva al Parlamento sobre los resultados de dicho examen;
begrüßt den Umstand, dass die Kommission untersucht, unter welchen Voraussetzungen die Praxis der Gebietslizenzen oder territorialen Exklusivverträge mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist, und bestärkt sie darin und fordert sie gleichzeitig dazu auf, das Parlament umfassend über die Ergebnisse diese Untersuchungen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
control exclusivoalleinige Kontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cemex tiene la intención de adquirir el controlexclusivo de la totalidad de las actividades de Holcim en España en los sectores del cemento, el hormigón preamasado, los agregados y el mortero.
ES
Cemex beabsichtigt, die alleinigeKontrolle über die gesamten Geschäftstätigkeiten von Holcim in Spanien in den Bereichen Zement, Transportbeton, Zuschlagstoffe und Mörtel zu erwerben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Wieland Werke AG adquirió el controlexclusivo del grupo Buntmetall en 1999.
Die Wieland Werke AG erwarb 1999 die alleinigeKontrolle über die Buntmetall-Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la transacción propuesta, INCO adquirirá el controlexclusivo de Falconbridge.
Nach der beabsichtigten Transaktion wird Inco die alleinigeKontrolle über Falconbridge innehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continental se propone adquirir el controlexclusivo, en el sentido del artículo 3.1.b.) del Reglamento sobre concentraciones, de la totalidad de Phoenix.
Continental beabsichtigt die alleinigeKontrolle im Sinne des Artikel 3(1)(b) der Fusionskontrollverordnung über die Gesamtheit von Phoenix zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos o más empresas se fusionan, o una o más empresas adquieren el controlexclusivo o conjunto de otra empresa y:
Zwei oder mehrere Unternehmen fusionieren oder ein oder mehrere Unternehmen erwerben die alleinige oder gemeinsame Kontrolle über ein anderes Unternehmen, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte en la concentración va a adquirir el controlexclusivo de una empresa de la que ya tiene el control conjunto.
Ein beteiligtes Unternehmen erwirbt die alleinigeKontrolle über ein Unternehmen, über das es bereits eine Mitkontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación propuesta, por la que Siemens adquiere el controlexclusivo de VA Tech, es una concentración con arreglo al artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento de concentraciones.
Der vorgesehene Erwerb, mit dem Siemens die alleinigeKontrolle über VA Tech erwirbt, ist ein Zusammenschluss im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 b) der Fusionskontrollverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, ya no es necesario imponer a Bombardier la condición de proveerse del material de tracción eléctrica para su CityRunner Type Linz en ETR, si Siemens termina adquiriendo el controlexclusivo de ETR.
Daher ist es nicht mehr erforderlich, von Bombardier zu verlangen, die elektrische Traktion für seinen Cityrunner Typ Linz bei ETR zu beschaffen, wenn Siemens die alleinigeKontrolle über ETR erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa filial Toda entidad social, tal como se define, con respecto a una persona concreta o entidad, en el artículo 6 del Código belga de Derecho de sociedades, sobre la que Belfius ejerza un controlexclusivo o conjunto («filial» y«sociedad madre» respectivamente).
Tochtergesellschaft Alle Teilunternehmen — in Bezug auf eine spezifische Person oder Einheit — gemäß Definition in Artikel 6 des belgischen Gesellschaftsgesetzbuchs („Code de droit des sociétés“), über die Belfius die alleinige oder gemeinsame Kontrolle ausübt („Tochtergesellschaft“ bzw. „Muttergesellschaft“)
Korpustyp: EU DGT-TM
derechos exclusivosausschließliche Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El editor y / o sus socios son los dueños exclusivos de todos los derechos de propiedad intelectual tanto en lo que concierne a la estructura como al contenido del sitio web, y esto en cualquier parte del mundo.
Der Herausgeber und/oder seine Partner sind ausschließliche Eigentümer alle Rechte des geistigen Eigentums hinsichtlich sowohl der Struktur, als auch des Inhalts der Internetseite weltweit.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
IT: Pueden concederse o mantenerse derechosexclusivos en favor de empresas recientemente privatizadas.
IT: Neu privatisierten Gesellschaften können ausschließlicheRechte neu oder weiterhin gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de transparencia en las relaciones financieras entre las autoridades públicas y las empresas públicas y en las empresas a las que se hubieren concedido derechos especiales o exclusivos, o que se encargan de un servicio de interés económico general, se enuncian en la Directiva 80/723/CEE.
ES
Die Verpflichtungen zu Transparenz in den finanziellen Beziehungen zwischen der öffentlichen Hand und den öffentlichen Unternehmen sowie innerhalb von Unternehmen, denen besondere oder ausschließlicheRechte gewährt wurden oder die mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut sind, werden in der Richtlinie 80/723/EWG festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los nombres comerciales, siempre que estén protegidos como derechosexclusivos de propiedad en la legislación nacional pertinente.
Handelsnamen, soweit es sich dabei nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaates um ausschließlicheRechte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de acceso local durante períodos de tiempo considerables, protegidos por derechosexclusivos, y han podido financiar sus inversiones mediante ingresos de carácter monopolista.
über geraume Zeit hinweg, durch ausschließlicheRechte geschützt, ausgebaut haben und ihre Investitionen aus Monopoleinkünften finanzieren konnten.
Korpustyp: EU DCEP
e) en lo concerniente a los derechosexclusivos de algunas profesiones reglamentadas: no son contrarios al Tratado CE,
e) ausschließlicheRechte für bestimmte regulierte Berufe nicht im Widerspruch zum EG-Vertrag stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Estos contratos pueden implicar derechosexclusivos para la explotación de algunos servicios.
Diese Verträge können ausschließlicheRechte zur Durchführung bestimmter Dienste umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas a que se refiere la directiva tienen derechos especiales o exclusivos o prestan servicios de interés económico general.
Die betroffenen Unternehmen haben besondere oder ausschließlicheRechte oder sie erbringen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Decreto no se aplicará a los derechosexclusivos adquiridos con anterioridad a la entrada en vigor del mismo.
Diese Verordnung gilt nicht für ausschließlicheRechte, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de autor otorgan determinados derechosexclusivos a los autores de obras creativas, que se benefician directamente de su trabajo.
Das Urheberrecht verleiht den Schöpfern kreativer Werke bestimmte ausschließlicheRechte, von denen sie unmittelbar profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
representante exclusivoAlleinvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 34% de las empresas se declararon microempresas, o empresas pequeñas y medianas, totalizando un 19% de los registros. el 23% de los registros fueron realizados por 'representantesexclusivos' a cuenta de empresas no europeas.
ES
34 % der Unternehmen wiesen sich selbst als Kleinst-, kleine oder mittlere Unternehmen aus. Dies entspricht 19 % aller Registrierungen. 23 % der Registrierungen wurden von „Alleinvertretern" im Auftrag von nicht in Europa ansässigen Unternehmen vorgenommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se haya designado un representanteexclusivo, podrán facilitarse asimismo los datos del fabricante o del formulador no comunitario.
Wurde ein Alleinvertreter bestellt, können auch Angaben zu dem nicht in der Gemeinschaft ansässigen Hersteller oder Formulierer gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso identificar al proveedor, ya sea el fabricante, el importador, el representanteexclusivo, el usuario intermedio o el distribuidor.
Der Lieferant ist zu nennen, unabhängig davon, ob es sich um den Hersteller, den Importeur oder den Alleinvertreter, einen nachgeschalteten Anwender oder einen Händler handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se asignarán cuotas a los productores e importadores que estén establecidos dentro de la Unión o que hayan otorgado mandato a un representanteexclusivo establecido dentro de la Unión a efectos del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento.
Quoten werden nur Herstellern oder Einführern zugewiesen, die in der Union ansässig sind oder einen in der Union ansässigen Alleinvertreter bestellt haben, um den Anforderungen dieser Verordnung zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener la flexibilidad del mercado de hidrofluorocarburos a granel, debe existir la posibilidad de transferir cuotas asignadas sobre la base de valores de referencia a otro productor o importador en la Unión o a otro productor o importador representado en la Unión por un representanteexclusivo.
Um die Flexibilität des Marktes für teilfluorierte Kohlenwasserstoffe in Gebinden zu erhalten, sollte es möglich sein, die auf der Grundlage der Referenzwerte berechneten Quoten auf einen anderen in der Union ansässigen Hersteller oder Einführer oder einen anderen von einem Alleinvertreter in der Union vertretenen Hersteller oder Einführer zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representanteexclusivo podrá ser el mismo que el designado con arreglo al artículo 8 del Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [22].El representanteexclusivo cumplirá todas las obligaciones previstas para productores e importadores en el presente Reglamento.
Der Alleinvertreter kann derselbe sein, der gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [22] bestellt wurde.Der Alleinvertreter hat alle Verpflichtungen für Hersteller und Einführer im Rahmen dieser Verordnung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exclusivo
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que era exclusivo.
Ich dachte, ich hätte den Job.
Korpustyp: Untertitel
b) reaseguradores exclusivos; o
b) spezialisierte Rückversicherungsunternehmen oder