La infección en los seres humanos se produce mediante la inhalación del virus en aerosoles generados a partir de los excrementos de roedores infectados.
Beim Menschen wird eine Infektion durch das Einatmen des Virus in Aerosolen von Ausscheidungen infizierter Nagetiere verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Había una caja con arena en el sótan…con excrementos de gato. No había gato.
Sie fanden ein Katzenklo im Keller, mitsamt Ausscheidungen, aber keine Katze.
Korpustyp: Untertitel
Estas personas tenian que sacar los cuerpos que estaban totalmente entrelazados, cubiertos de sangre y excrementos.
Dies geschah durch jüdische Sonderkommandos, die die meist eng ineinander verwundenen und mit Blut und Ausscheidungen beschmutzten Leichen aus den Kammern ziehen mussten.
Der beutellose Staubsauger enthält keinen Filterbeutel mehr, in dem sich Allergene vermehren können, auch werden die Ausscheidungen der Milben nach der Anwendung mit dem Wasser entleert.
El diseño de los suelos de los recintos debe estar adaptado a la especie y la edad de los animales y facilitar la eliminación de excrementos.
Die Böden in Tierhaltungsbereichen müssen der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein, und ihre Beschaffenheit muss das Entfernen von Ausscheidungen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no llevar ya bolsa de filtro, los alérgenos no se multiplican. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan con el agua tras la aplicación.
Denn es gibt keinen Filterbeutel mehr, in dem sich Allergene vermehren können, auch werden die Ausscheidungen der Milben nach der Anwendung mit dem Wasser entleert.
Debería prestarse una atención especial al diseño del suelo de los recintos de animales, de manera que sea el más adecuado para la especie y la edad de los animales y facilite la eliminación de excrementos.
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen von Ausscheidungen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la bomba garantiza una circulación permanente y, por consiguiente, una transferencia de gases homogénea en el agua, así como la eliminación de los excrementos de los seres marinos y el suministro de minerales.
DE
Durch den Einsatz der Pumpe wird eine permanente Strömung und dadurch ein gleichmäßiger Gasaustausch und Abtransport von Ausscheidungen der Meeresbewohner als auch die Zufuhr von Mineralien gewährleistet.
DE
No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso me ha enviado mi señor para decir estas palabras Sólo a tu señor y a ti? ¿ No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
excrementosKot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reservorio del virus de Lassa son los roedores, y los seres humanos se infectan por contacto con excrementos de ratas infectadas.
Erregerreservoirs des Lassa-Virus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El reservorio del virus de Lassa son los roedores y los seres humanos se infectan por el contacto con excrementos de ratas infectadas.
Erregerreservoirs des Lassavirus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La transmisión al ser humano se produce por inhalación de orina, excrementos o saliva infectados de roedores.
Die Übertragung des Virus auf den Menschen erfolgt durch Einatmen von Aerosolen aus Urin, Kot oder Speichel infizierter Nager.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El caballo se enviará en un vehículo previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente reconocido en el país expedidor, y construido de tal modo que durante el transporte no se produzcan pérdidas de excrementos, desechos ni forraje.
Das Pferd wird in einem Transportmittel befördert, das zuvor gereinigt und mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während des Transports nicht austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportados en vehículos o contenedores previamente limpiados y desinfectados con un desinfectante autorizado oficialmente en San Pedro y Miquelón, cuya eficacia para el control de las enfermedades mencionadas en el capítulo II, diseñados de forma que durante el transporte no puedan derramarse ni caer fuera excrementos, orina, desechos o pienso.
sie sind in Transportmitteln oder Containern zu befördern, die vor ihrer Verwendung mit einem in St. Pierre und Miquelon amtlich zur Abtötung der Krankheitserreger gemäß Kapitel II zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert wurden und die so gebaut sind, dass Kot, Urin, Einstreu oder Trockenfutter während der Fahrt nicht aus dem Transportmittel ausfließen oder herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de ponedoras mantenidas en jaulas, las muestras se tomarán en los rascadores o en los excrementos superficiales de la fosa.
Bei in Käfigen gehaltenen Hühnern werden solche Proben von Bandkratzern oder von Kot in der Grube entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércol sólido son los excrementos (con o sin paja) del ganado, que pueden contener una pequeña cantidad de orina.
Festmist ist der Kot (mit und ohne Einstreu) von Haustieren, eventuell mit geringen Harnanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
V. El caballo será expedido en un vehículo previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente reconocido en el país de expedición y diseñado de forma que no puedan derramarse fuera del vehículo excrementos, yacija o pienso durante el transporte.
VD as Pferd wird in einem Fahrzeug befördert, das zuvor mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel gereinigt und desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
V. El caballo será expedido en un vehículo previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente reconocido en el país de expedición y diseñado de forma que no puedan derramarse excrementos, yacija o pienso durante el transporte.
V Das Pferd wird in einem Fahrzeug befördert, das zuvor mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel gereinigt und desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de un suelo que reduzca las fugas de orina o excrementos;
die Bodenfläche so beschaffen ist, dass das Ausfließen von Kot oder Urin auf ein Mindestmaß beschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
excrementosExkrementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confirmación repugnante de ese comportamiento vandálico son los excrementos humanos y la orina derramados sobre los expedientes destrozados y las oficinas arrasadas del Ministerio de Cultura palestino en Ramala.
Ein ekelhaftes Beispiel für diesen Vandalismus sind die zerfetzten, mit menschlichen Exkrementen und Urin besudelten Akten sowie die verwüsteten Schreibtische im palästinensischen Kulturministerium in Ramallah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«guano» producto natural recogido de los excrementos de murciélagos o aves marinas silvestres y que no está mineralizado; 27. «harina de carne y huesos»
„Guano“ ein natürliches Produkt, das aus den Exkrementen von Fledermäusen oder wilden Seevögeln gesammelt wurde und nicht mineralisiert ist; 27. „Fleisch- und Knochenmehl“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este límite se aplicará únicamente al empleo de estiércol de granja, estiércol de granja desecado y gallinaza deshidratada, mantillo de excrementos sólidos de animales incluida la gallinaza, estiércol compostado y excrementos líquidos de animales.
Dieser Grenzwert gilt nur für Stallmist, getrockneten Stallmist und getrockneten Geflügelmist, Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist, kompostiertem Stallmist und flüssigen tierischen Exkrementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto constituido mediante la mezcla de excrementos de animales y de materia vegetal (cama)
Gemisch aus tierischen Exkrementen und pflanzlichem Material (Einstreu).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantillo de excrementos sólidos, incluidos la gallinaza y el estiércol compostado
Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist und kompostierter Stallmist
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá procederse a la identificación estructural de los metabolitos que constituyan más del 10 % de los residuos totales en los tejidos y productos comestibles y más del 20 % de los residuos totales en los excrementos.
Die Struktur der Metaboliten, die mehr als 10 % des Gesamtrückstands in essbaren Geweben und Produkten bzw. mehr als 20 % des Gesamtrückstands in den Exkrementen ausmachen, wird identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustrato Eisenia foetida: Se puede criar en los excrementos de varios animales.
Substrat: Eisenia foetida kann in verschiedenen tierischen Exkrementen angezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, se permite la utilización de excrementos animales procedentes de la agricultura convencional hasta una cantidad de 170 kg N/ha.
In einigen Mitgliedstaaten ist der Einsatz von tierischen Exkrementen aus konventioneller Landwirtschaft bis zu 170 kgN/ha erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Las piscifactorías arrojan a los océanos directamente alimento no consumido, una masa de excrementos y, con mucha frecuencia, pesticidas y antibióticos, contaminando las aguas.
Die Fischfarmen leiten überschüssiges Futter, eine Masse an Exkrementen, sehr oft auch Pestizide und Antibiotika direkt in die Ozeane und verschmutzen das Wasser.
La comida no consumida y los excrementos son evacuados de los recipientes de ensayo mediante sifón cada día poco después de la alimentación (30 minutos a una hora).
Nicht gefressenes Futter und Exkremente werden täglich aus den Testkammern entfernt, und zwar kurz nach der Fütterung (30 Minuten bis 1 Stunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
excrementos y orina distintos del estiércol y del guano no mineralizado.
Exkremente und Urin abgesehen von Gülle und nicht mineralisiertem Guano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al menos una vez al día, y con más frecuencia si es necesario, deben retirarse de todas las zonas utilizadas por los perros los excrementos y materiales sucios.
Alle Exkremente und alle verschmutzten Materialien sollten mindestens einmal täglich und falls erforderlich häufiger aus allen Bereichen, die von Hunden benutzt werden, entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los excrementos y materiales sucios deben retirarse al menos una vez al día, y con más frecuencia si es necesario, de las bandejas sanitarias o de cualquier otra zona que utilicen los animales para hacer sus necesidades.
Alle Exkremente und alles verschmutzte Material sollten mindestens einmal täglich und erforderlichenfalls häufiger, aus den Kotkisten und/oder aus allen anderen von den Frettchen als Toilette benutzten Bereichen entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especial atención merecen los aditivos, los piensos tratados con aditivos o los excrementos animales que se presentan en forma de polvo seco o pueden generar este tipo de polvo, así como los aditivos para piensos que pueden tener un potencial alergénico.
Besondere Beachtung verdienen Zusatzstoffe bzw. mit Zusatzstoffen behandelte Futtermittel und/oder tierische Exkremente, die in Form trockenen Pulvers vorliegen bzw. eine solche Form annehmen können, sowie Zusatzstoffe mit möglichen allergenem Potenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las declaraciones de su hermana, Yang Chunping, el activista fue encadenado varios días en una cárcel y fue obligado a limpiar los excrementos de otros prisioneros.
Nach Angaben seiner Schwester Yang Chunping war er in dem Gefängnis tagelang in einer einzigen Haltung angekettet und wurde gezwungen, die Exkremente anderer Häftlinge zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
- excrementos (imágenes de defecación y orina en un contexto sexual);
– Exkremente (Bilder von Kot und Urin in sexuellem Kontext)
Korpustyp: EU DCEP
Altares, objetos religiosos y parte del mobiliario fueron ensuciados con orina, colillas de cigarrillos y excrementos humanos.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
excrementosFäkalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seres humanos son el único reservorio importante, aun cuando los vibriones sobreviven durante mucho tiempo en aguas litorales contaminadas por excrementos humanos.
Das einzige relevante Erregerreservoir ist der Mensch, auch wenn Vibrio-Bakterien lange Zeit in mit menschlichen Fäkalien verschmutzten Küstengewässern überleben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
«conjunto de inodoro» aparato sanitario que combina un sistema de descarga y una taza de inodoro que recibe y evacua excrementos humanos sólidos y líquidos, y los dirige a un sistema de desagüe, instalados como un conjunto funcional;
„WC-Anlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem WC-Becken zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«taza de inodoro» aparato sanitario que recibe y evacua excrementos humanos sólidos y líquidos y los dirige a un sistema de desagüe;
„WC-Becken“ einen Sanitärausstattungsgegenstand zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se eliminan los productos de desecho como plumas, excrementos, yacijas y partes del animal no aptas para el consumo humano de manera que se garantice que no entren en contacto con animales de granja ni con el medio ambiente?
Werden Abfallprodukte wie Federn, Fäkalien, Streumaterial und genussuntaugliche Körperteile in einer Weise entsorgt, dass sichergestellt ist, dass sie nicht mit landwirtschaftlichen Nutztieren oder der Umwelt in Kontakt kommen?
Korpustyp: EU DCEP
El racionamiento de la comida, la evacuación de los excrementos de 10.000 hombres, e incluso el control de la menstruación en las mujeres.
Die Rationierung, die Entsorgung der Fäkalien von 10000 Männern sogar die Kontrolle der Monatsblutung der Frauen.
Korpustyp: Untertitel
excrementosDung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
zu Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Agencia Internacional de la Energía (IEA), en la actualidad 1 500 millones de personas en el mundo carecen de acceso a la electricidad y 3 000 millones dependen de la biomasa tradicional (madera, excrementos, residuos agrícolas) para cocinar.
Nach Angaben der Internationalen Energieagentur (IEA) haben derzeit 1,5 Milliarden Menschen weltweit keinen Zugang zu Strom und 3 Milliarden Menschen nutzen zum Kochen herkömmliche Biomasse (Holz, Dung und Anbaureste).
Korpustyp: EU DCEP
excrementosTierdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el acceso a la energía moderna varía considerablemente. En el mundo, más de dos millardos de personas no tienen acceso a la electricidad ni a los combustibles, y no pueden más que utilizar leña y excrementos de animales para cubrir sus necesidades energéticas.
Der Zugang zu moderner Energie ist jedoch sehr unterschiedlich und mehr als zwei Milliarden Menschen auf der Welt haben keinen Zugang zu Elektrizität oder Brennstoffen, sondern müssen für ihren Energiebedarf auf Brennholz und Tierdung zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efluentes no se componen sólo de excrementos.
Die tierischen Ausscheidungen umfassen nicht nur Tierdung.
Korpustyp: EU DCEP
excrementosKot-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar enfermedades, las zonas terrestre y acuática del terrario deberían limpiarse con meticulosidad para eliminar suciedad, excrementos y partículas de comida.
Zur Vermeidung von Krankheiten sollten die Land- und Wasserbereiche der Terrarien sorgfältig von Schmutz-, Kot- und Futterpartikeln gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excrementosVerbreitung von Exkrementen Scatella Fliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El insecto adulto se desplaza en los cultivos, es susceptible de contaminar las plantas sanas con sus excrementos.
alimentos no consumidos, excrementos, plancton, bacterias, materias disueltas (amoniaco, urea, dióxido de carbono y fósforo), antibióticos y otros compuestos químicos como los desinfectantes, los productos de enmendadura del suelo y del agua, los pesticidas y los fertilizantes.
nicht gefressenes Futter, Exkremente, Plankton, gelöste Substanzen (Ammoniak, Harnstoff, Kohlendioxid und Phosphor), Antibiotika und andere chemische Verbindungen wie Desinfektionsmittel, Produkte für die Boden- und Wasseroptimierung, Pestizide und Düngemittel.
Las palomas adultas no se infectan aparentemente, pero pueden expulsar el parásito en grandes cantidades a través de los excrementos (portadores crónicos).
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
excrementosVogelkot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea una capa protectora en la película de rotulación integral haciendo que sea más fácil limpiar manchas cotidianas de suciedad, excrementos de pájaros o savia de los árboles.
ES
Bildet eine Schutzschicht auf der verklebten Folie und vereinfacht so die Entfernung alltäglicher Verunreinigungen wie Schmutz, Vogelkot und Baumsaft.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
excrementosExkremente gesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Meses más tarde, recibieron una llamada telefónica de la técnico veterinaria Mary Brewer, informándoles que su perro, al que ellos creían muerto, estaba vivo y lo retenían encerrado en una jaula llena de excrementos.
Monate später erhielt sie einen Anruf von dem Tierarzt Techniker Mary Brewer, ihnen mitzuteilen, dass ihr Hund , den sie dachte, war tot, noch am Leben war , und hielt ihn in einem Käfig voller Exkrementegesperrt .
Dies geschah durch jüdische Sonderkommandos, die die meist eng ineinander verwundenen und mit Blut und Ausscheidungenbeschmutzten Leichen aus den Kammern ziehen mussten.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El reservorio del virus de Lassa son los roedores y los seres humanos se infectan por el contacto con excrementos de ratas infectadas.
Erregerreservoirs des Lassavirus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Quizá estés leyendo alg…...masturbándote en tus excremento…¿De repente dices:
Während Sie rumsitzen, „Guns & Ammo“ lesen und auf Ihren Kot wichsen, denken Sie dabei plötzlich:
Korpustyp: Untertitel
Las palomas adultas no se infectan aparentemente, pero pueden expulsar el parásito en grandes cantidades a través de los excrementos (portadores crónicos).
En algunos Estados miembros, se permite la utilización de excrementos animales procedentes de la agricultura convencional hasta una cantidad de 170 kg N/ha.
In einigen Mitgliedstaaten ist der Einsatz von tierischen Exkrementen aus konventioneller Landwirtschaft bis zu 170 kgN/ha erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Había dos delfines en una piscina nadando en su propio excremento.
Dort schwammen zwei Delfine in einem Becken in ihren Exkrementen.
Korpustyp: Untertitel
De la cocci?n canceroso sheek y los tub?rculos jatryshnika a la disenter?a hacen despu?s de los excrementos las lavativas peque?as.
Los seres humanos son el único reservorio importante, aun cuando los vibriones sobreviven durante mucho tiempo en aguas litorales contaminadas por excrementos humanos.
Das einzige relevante Erregerreservoir ist der Mensch, auch wenn Vibrio-Bakterien lange Zeit in mit menschlichen Fäkalien verschmutzten Küstengewässern überleben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Quizá estés leyendo alg…...masturbándote en tus excremento…
Vielleicht lesen Sie Waffenmagazine und onanieren in Ihre Fäkalien.
Korpustyp: Untertitel
«taza de inodoro» aparato sanitario que recibe y evacua excrementos humanos sólidos y líquidos y los dirige a un sistema de desagüe;
„WC-Becken“ einen Sanitärausstattungsgegenstand zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, esta películ…te viola con tu propio excremento
Noch mal anders ausgedrückt: Dieser Film wird Sie mit Ihren Fäkalien vergewaltigen.
Korpustyp: Untertitel
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementoshumanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
El racionamiento de la comida, la evacuación de los excrementos de 10.000 hombres, e incluso el control de la menstruación en las mujeres.
Die Rationierung, die Entsorgung der Fäkalien von 10000 Männern sogar die Kontrolle der Monatsblutung der Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementoshumanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
«conjunto de inodoro» aparato sanitario que combina un sistema de descarga y una taza de inodoro que recibe y evacua excrementos humanos sólidos y líquidos, y los dirige a un sistema de desagüe, instalados como un conjunto funcional;
„WC-Anlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem WC-Becken zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se eliminan los productos de desecho como plumas, excrementos, yacijas y partes del animal no aptas para el consumo humano de manera que se garantice que no entren en contacto con animales de granja ni con el medio ambiente?
Werden Abfallprodukte wie Federn, Fäkalien, Streumaterial und genussuntaugliche Körperteile in einer Weise entsorgt, dass sichergestellt ist, dass sie nicht mit landwirtschaftlichen Nutztieren oder der Umwelt in Kontakt kommen?
Korpustyp: EU DCEP
excrementoMist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy una mancha de excremento en un pape…...acarreado a la mar por un millón de toneladas de desperdicios.
Ich bin ein Stück Mist, ein Kotfleck auf einem Taschentuch.. . das auf die offene See in Millionen von Tonnen.. . kontaminierter Abwässer hinaustreibt.
Korpustyp: Untertitel
Acaso me ha enviado mi señor para decir estas palabras Sólo a tu señor y a ti? ¿ No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
excrementoStuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tengo que buscarla entre mi excremento.
Ich soll nur in meinem Stuhl danach suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay sangre en su excremento?
Hat er Blut im Stuhl?
Korpustyp: Untertitel
excrementoDünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la enorme cantidad de abono aportado por las gaviotas con sus excrementos permite el crecimiento de algunas especies de márgenes, como las malvas, que se encuentran en gran número en la zona.
Nachdem der Boden außerdem durch den von den Weißkopfmöwen mit ihren Exkrementen beigebrachten Dünger stark aufgebessert wird, gedeihen auch einige sonst eher an Wegen oder auf Ödland wachsende Arten wie etwa die Malven, die hier eine außerordentliche Verbreitung gefunden haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
excrementos humanosFäkalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementoshumanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementoshumanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
excrementos animalestierische Exkremente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especial atención merecen los aditivos, los piensos tratados con aditivos o los excrementosanimales que se presentan en forma de polvo seco o pueden generar este tipo de polvo, así como los aditivos para piensos que pueden tener un potencial alergénico.
Besondere Beachtung verdienen Zusatzstoffe bzw. mit Zusatzstoffen behandelte Futtermittel und/oder tierischeExkremente, die in Form trockenen Pulvers vorliegen bzw. eine solche Form annehmen können, sowie Zusatzstoffe mit möglichen allergenem Potenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
— los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementosanimales: dichos productos sólo podrán utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B.»
— soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierischeExkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden.“
Korpustyp: EU DCEP
- los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementosanimales sólo puedan utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B del presente Anexo."
– soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierischeExkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden."
Korpustyp: EU DCEP
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "excrementos"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay sangre en su excremento?
Hat er Blut im Stuhl?
Korpustyp: Untertitel
Dejarme morir en mi propio excremento.
Lässt mich in meiner eigenen Scheiße sterben wie einen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que buscarla entre mi excremento.
Ich soll nur in meinem Stuhl danach suchen.
Korpustyp: Untertitel
Descripción de la muestra (por ejemplo, excrementos).
Beschreibung der Probe (z. B. Faeces).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos excursionistas hallaron algo como excremento de lobo.
Wanderer fanden etwas, das wie Wolfsscheiße aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Ranakar no diferencia su trasero de su excremento. nada
Ranakar kann seinen Arsch nicht von seinem Kopf unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Son tan comunes como excremento de camello en el desierto.
Die findest du in der Wüste öfter als Kamelkacke.
Korpustyp: Untertitel
Arrojamos a nuestros jóvenes talentosos a la pila de excremento.
Wir werfen unsere Talente auf den Misthaufen.
Korpustyp: Untertitel
Son tan comunes como excremento de camello en el desierto.
Die findest du in der Wüste öfter als amelkacke.
Korpustyp: Untertitel
Solo necesita un poco de excremento de ardilla.
Da fehlt noch Eichhörnchen-Würze.
Korpustyp: Untertitel
Hermano, despierta y huele el excremento de gaviota.
Bruder, du mußt langsam aufwachen und die Möwenscheiße hier mal schnuppern.
Korpustyp: Untertitel
Que no sea de los excrementos de las ardillas.
Außer über die Beschaffenheit von Eichhörnchendreck.
Korpustyp: Untertitel
Te vi recogiendo excrementos y orina hace poco,
Ich hab dich gesehen, wie du Scheisse und Urin sammeltest.
Korpustyp: Untertitel
No hagas eso cuando tengo una bolsa de excremento.
Sowas solltest du mir nicht ins Gesicht sagen, wenn ich eine Tüte Hundescheiße in der Hand habe.
Korpustyp: Untertitel
Los excrementos de los peces y las bacterias del agua pueden destruir grandes bancos de pescado.
Darüber hinaus kommt es vor, dass Fischexkremente und Bakterien im Wasser riesige Fischschulen vernichten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de compost, excrementos de cerdos y gallinas y lodos vegetales y orgánicos.
Es handelt sich dabei um Kompost, Schweine- und Hühnermist, pflanzliche und organische Schlammdünger.
Korpustyp: EU DCEP
En Texas nos apañamos con un fuego hecho con ramitas o excrementos para calentar el rancho.
In Texas begnügen wir uns mit einem Feuer aus Zweigen, Büffeldung. Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Un día te rasparan de sus tacones como excremento de perro.
Bald kratzen sie dich von ihren Hacken ab, als wärst du Hundescheiße.
Korpustyp: Untertitel
Su idea es, por decirlo gráficamente una vez, convertir excrementos en oro.
Denn das ist der Gedanke, um es einmal drastisch zu sagen: aus Scheiße Gold zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La esclavitud es el único insulto a la ley natural, excremento apestoso!
Nur Sklaverei ist eine Lästerun…des Naturrechts, Sie aufgeblasener Gimpel.
Korpustyp: Untertitel
Comerás tortas de cebada; las Cocerás sobre excremento humano, ante la vista de ellos.
Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y cuando vayas Allí fuera, Cavarás con ella y te Darás vuelta para cubrir tu excremento.
und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los trastes de hoy contra el excremento de los perros mañana.
Abwaschen heute Abend gegen Hundehaufen-Schaufeln morgen.
Korpustyp: Untertitel
Una multa por no retirar de la vía los excrementos de un animal.
Ein Strafzettel. Für das Nichtentfernen von Pferdekot auf einem öffentlichen Platz.
Korpustyp: Untertitel
Realmente esta parada en una enorme pila de excremento de vaca.
Du stehst tatsächlich in einem großen Haufen Kuhmist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando no están sacando maní de excremento…...les están robando sus drogas a infelices.
Wenn sie nicht Kleingeld klauen, reißen sie den armen Seelen die hart verdienten Drogen raus.
Korpustyp: Untertitel
El amonio y el amoníaco se producen principalmente a partir de los excrementos de los peces.
DE
Así que con este excremento que es el árbol familiar, tenemos que producir el tesoro de oro.
Und aus diesem Dreck, den unser Stammbaum darstellt, müssen wir den Schatz machen. Gold.
Korpustyp: Untertitel
Cada muestra colectiva pesará como mínimo 25 gramos; pueden seguirse dos métodos para recoger estas muestras colectivas de excrementos:
Jede Sammelprobe muss ein Gesamtgewicht von mindestens 25 g aufweisen; bei der Sammlung solcher Sammelkotproben können zwei verschiedene Ansätze angewandt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Mira, yo te concedo usar estiércol de buey en lugar de excremento humano, sobre el cual Cocerás tu pan.
Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada muestra colectiva pesará como mínimo 25 g; pueden seguirse dos métodos para recoger estas muestras colectivas de excrementos:
Jede Sammelprobe muss ein Gesamtvolumen von mindestens 25 g aufweisen; bei der Sammlung solcher Sammelkotproben können zwei verschiedene Methoden angewandt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsillo interior especial para bolsas de excrementos con una abertura apropiada que permite sacar exactamente una bolsa.
ES
"Mira, joven doncella, toma una poción de excrementos de gato y corazones de paloma, hervidos a la luz de la luna."
"Hier junge Maid, nimm einen Trunk aus Katzenkot und Taubenherzen, im Mondlicht gekocht."
Korpustyp: Untertitel
Los agricultores alemanes demandan en particular excrementos de cerdos y gallinas, que la empresa neerlandesa ofrece con arreglo a las normas de exportación europeas.
Insbesondere Schweine- und Geflügeldünger wird von deutschen Bauern nachgefragt und von der niederländischen Firma nach den europäischen Ausfuhrnormen angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
El periódico romano La Repubblica informa de que en la leche cuajada caducada había envoltorios y etiquetas de plástico de quesos y excrementos de roedores.
Laut der in Rom erscheinenden Tageszeitung „La Repubblica“ befanden sich in der alten Käsemasse Käseschalen und -etiketten aus Plastik sowie Mäuseexkremente.
Korpustyp: EU DCEP
Más atención a la prevención y eliminación de suciedad y basuras, pintadas, excrementos animales o ruido excesivo de equipos de música son otros puntos del informe.
Die Klassifikationsabteilung von Eurostat hat ihre Arbeiten, denen mehrere breit angelegte Konsultationen seit 2002 vorausgingen, im September 2005 abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el problema principal es el efecto sumamente corrosivo que tienen sus excrementos sobre todas las partes de la iglesia (alféizares, columnatas, riostras, suelos, etc.).
Das Hauptproblem ist jedoch die stark ätzende Wirkung des Taubenkots, die in allen Teilen der Kirche (Fensterbänke, Kolonnaden, Säulen, Böden usw.) feststellbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Más atención a la prevención y eliminación de suciedad y basuras, pintadas, excrementos animales o ruido excesivo de equipos de música son otros puntos del texto aprobado.
Nötig sei daher ein aufeinander abgestimmtes Maßnahmenbündel, das Maßnahmen auf europäischer, nationaler und kommunaler Ebene umfasst und das das Hauptaugenmerk auf die Bekämpfung des Schadstoffausstoßes an der Quelle legt.
Korpustyp: EU DCEP
Más atención a la prevención y eliminación de suciedad y basuras, pintadas, excrementos animales o ruido excesivo de equipos de música son otros puntos del texto aprobado.
Der Umweltschutz muss bei der Vorbereitung von Programmen und Projekten im Hinblick auf die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como medio de crianza se recomienda utilizar una mezcla con un 50 % en volumen de turba y el otro 50 % de excrementos de vaca o caballo.
Es wird empfohlen, ein Gemisch von 50 Vol. % Torf und 50 Vol. % Kuh- oder Pferdedung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del virus infeccioso, el antígeno o el material genético específico en muestras de aves de corral o tejidos de otras aves, órganos, sangre o excrementos;
Nachweis von infektiösen Viren, von antigenem oder spezifischem genetischem Material in Gewebe-, Organ-, Blut- oder Exkrementproben von Geflügel oder Vögeln anderer Spezies;
Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del virus infeccioso de la gripe aviar, el antígeno o el material genético específico en muestras de tejidos, órganos, sangre o excrementos de mamíferos;
Nachweis von infektiösen aviären Influenzaviren, von antigenem oder spezifischem genetischem Material in Gewebe-, Organ-, Blut- oder Exkrementproben von Säugetieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El material recogido para el análisis bacteriológico consistirá en excrementos frescos recién defecados representativos del conjunto de la explotación, que es la unidad de interés.
Für die bakteriologische Analyse sind frische Kotproben zu sammeln, die repräsentativ für den gesamten Betrieb, d. h. die zu untersuchende Einheit, sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante evitar cambios bruscos de temperatura, períodos de hipoxia y cualquier deterioro de la calidad del agua a causa de los excrementos.
Plötzliche Temperaturänderungen, Zeiträume mit Sauerstoffunterversorgung und jede Verschlechterung der Wasserqualität durch Ausscheidungsprodukte sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidiar con un sujeto as…mientras grita sumergido en su sangre y excremento, eso serí…como un regalo. la muerte de un guerrero.
So einen zu zerlegen, während er sich im eigenen Blut windet, das wäre wi…ein Geschenk, der Tod des Kriegers.
Korpustyp: Untertitel
Ellos lo comen, lo procesan a través de sus cuerpos, y terminas con excremento de gusano. Y enriquece el suelo que alimenta a las plantas.
Sie fressen es, verarbeiten es in ihrem Körper - und das Ende ist Wurmkot, der Erde ist und die Pflanzen ernährt.
Korpustyp: Untertitel
El mayor de los horrores sería, claro, si la descarga no funcionara, si los objetos retornaran, si restos de excremento retornaran desde esa dimensión.
Die ultimative Horrorvorstellung ist natürlich, dass die Spülung versagt, dass Objekte zurückkehren, dass Reste, exkrementelle Reste aus jener Dimension zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
El nivel de amoníaco de sus excrementos acumulados hace el aire tan alcalino que provoca picazón en los ojos y daña los pulmones.
Aufgrund des herumliegenden Hühnerkots ist der Ammoniakgehalt in der Luft so hoch, dass es zu Augenbrennen und Atemnot kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El material recogido para el análisis bacteriológico consistirá en excrementos recién defecados representativos del conjunto de la explotación, que es la unidad de interés.
Für die bakteriologische Analyse sind frische Kotproben zu sammeln, die repräsentativ für den gesamten Betrieb, d. h. die zu untersuchende Einheit, sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con origen en los excrementos de lombriz y la cultura graffitera, TerraCycle se ha convertido en una innovadora y dinámica empresa con un impacto global.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cree que debería prestarse más atención a la prevención y eliminación de la suciedad, la basura urbana, las pintadas, los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos;
vertritt die Auffassung, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho cartucho ha de vaciarse una o dos veces a la semana en un digestor anaeróbico, capaz de convertir los excrementos en gas natural y fertilizantes, que se pueden usar para producir energía.
Diese Kassette muss ein- bis zweimal pro Woche in einem anaeroben Fermenter entleert werden, der die Abfälle in Naturgas und Düngemittel umwandelt, die für die Erzeugung von Energie verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
el número de animales será limitado con objeto de minimizar el sobrepastoreo y el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo causada por los animales o el esparcimiento de sus excrementos,
Der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion oder Umweltbelastung verursacht durch die Tiere oder die Ausbringung des von ihnen stammenden Wirtschaftsdüngers möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire de los cobertizos tiene un alto contenido de amoníaco procedente de los excrementos, que normalmente se acumulan durante meses (en algunos casos, por más de un año) antes de ser limpiados.
Die Luft in den Ställen ist aufgrund der Vogelexkremente - die sich bis zu ihrer Beseitigung in der Regel über Monate hinweg und manchmal über ein Jahr oder länger ansammeln - stark mit Ammoniak angereichert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El agua se conduce hacia una criba de parrilla de acero inoxidable de 200 µm en la que se eliminan restos de hojas, partículas de excrementos y pequeñas sustancias flotantes de forma imediata y eficaz.
DE
Das Wasser wird über eine Rutsche in ein 200-µm-Edelstahl-Spaltsieb geleitet, in dem Laubteile, Kotpartikel und kleine Schwebeteilchen sofort und effektiv entfernt werden.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
La infección se produce por inhalación de polvo contaminado, a través del alimento o agua contaminada por excrementos, así como por la contaminación a través del pico o la alimentación de palomas jóvenes.
Die Infektion erfolgt durch Einatmen von aufgewirbeltem, erregerhaltigem Staub, durch Aufnahme von kotverschmutztem Futter oder Wasser sowie durch Schnäbeln oder Füttern der Jungtauben.
Si sospecha que su cachorro está albergando a invitados no deseados, colóquelo en la bañera y frote sus manos por todo su pelo para buscar "suciedad" de las pulgas, puntos oscuros que en realidad son excremento de pulgas.
ES
Wenn Sie den Verdacht haben, Ihr Welpe hat ungebetene Gäste, stecken Sie ihn in die Badewanne und schrubben Sie ihm mit der Hand das Fell hoch und runter.
ES
En el informe, el Parlamento Europeo destaca que debería prestarse más atención a la prevención y eliminación de la suciedad, la basura urbana, las pintadas, los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos (apartado 19).
In dem Bericht hebt das Europäische Parlament u. a. hervor, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten (Ziffer 19).
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión lo mismo que el Parlamento, a saber, que los órganos de la UE deben manifestarse sobre el modo en que los Estados miembros gestionan cuestiones tales como los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos?
Ist die Kommission derselben Auffassung wie das Europäische Parlament, d. h. dass sich die EU-Organe dazu äußern sollten, wie die Mitgliedstaaten Fragen bezüglich etwa Tierkot oder Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen handhaben?
Korpustyp: EU DCEP
si hay una acumulación de excrementos mezclados en una zona de una nave o un corral, puede usarse un hisopo grande (20 cm × 20 cm) para pasar por la masa fecal, asegurándose de recoger como mínimo 25 gramos de la mezcla.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g gemischtes Material erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que al final obtenemos menos comida que la que les dimos a las aves (y menos proteínas también ), mientras que el desecho de los excrementos concentrados de los pollos provoca una grave contaminación en los ríos y aguas de superficie.
Wir erhalten also weniger Nahrung zurück, als wir in die Vögel investiert haben - und auch weniger Protein -, während die Entsorgung der konzentrierten Hühnerexkremente eine schwerwiegende Belastung der Flüsse und des Grundwassers verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si hay una acumulación de excrementos mezclados en una zona de una sala o un corral, puede usarse un hisopo grande (20 cm × 20 cm) para pasar por la masa fecal, asegurándose de recoger como mínimo 25 g de la mezcla.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g des gemischten Materials erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en el resto de espacios, se deben cumplir las normas de uso del espacio de baño, indicadas en un cartel informativo al inicio de la playa: como recoger los excrementos de los animales y llevar los perros considerados como razas potencialmente peligrosas atados con correa y bozal homologado.
Wie in anderen Bereichen, muss sie erfüllen die Standards der Nutzung des Badezimmers Raum, die in eine entsprechende Nachricht am Anfang des Strandes und abholen, nachdem die Tiere und nehmen die Hunde als potenziell gefährliche Rassen gebunden mit Maulkorb und Leine zugelassen.
Sachgebiete: radio infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
Incluso con los cuidados más esmerados, evitar que se acumule fosfato en el estanque de jardín es prácticamente imposible, ya que los compuestos químicos llegan al agua sobre todo con las hojas de los árboles, con partes de plantas muertas y con los excrementos de los peces.
DE
Selbst bei sorgfältigster Pflege ist die Phosphatanreicherung im Gartenteich kaum zu verhindern, denn die chemischen Verbindungen gelangen vor allem über Laub, abgestorbene Pflanzenteile und Fischkot ins Wasser.
DE
La producción de carne, leche y huevos derivados de animales, en otras palabras, la ganadería, supone una enorme presión sobre el medio ambiente. Los excrementos producidos por los animales de granja contaminan nuestra agua y por supuesto, a su vez también el mar.
Die Produktion von Fleisch, Milch und Eiern tierischen Ursprungs, mit anderen Worten die Tierhaltung, belastet die Umwelt durch enorme Mengen an anfallender Gülle, daraus resultierender Grundwasserbelastung und Überdüngung der Meere.
Pero quizás, su mayor atractivo, es el experimento agro-ecológico que aquí tiene su base, donde junto a la cría de búfalos se introdujo el uso de fuentes de energía no tradicionales tales como la solar, la eólica (del viento) y el biogás (metano) producto de la utilización del excremento de búfalo.
Aber vieleicht ist ihr grösstes Atraktiv, das Landökologische Experiment, welches sich hier in Paria niedergelassen hat, wo neben der Büffel Züchtung, die Solarenergie, die Windenergie und das Biogas (welches Produkt des Auswurfes vom Büffel ist) eingeführt wurde.
Con la inauguración del proyecto comienza una nueva etapa en el manejo de la basura, ya que finalmente Ambo cuenta con una planta adecuada para la separación de ésta y la recuperación del material reciclable, así como de los excrementos residuales.
DE
Mit der Einweihung des Projekts beginnt eine neue Phase des Abfallmanagements. Ambo verfügt nun über eine genehmigte Anlage zur Mülltrennung und Rückgewinnung recyclebarem Materials sowie zur Kompostproduktion.
DE
Sachgebiete: oekologie schule media
Korpustyp: Webseite
Era una experiencia especial, por que el no solo encontre que tuve el paludismo inactivo, una infeccion bacterial causado por los excrementos de murcielagos, una infeccion de estomago, sinusitis, bronchitis y una infeccion fungal (suena peor que era), pero tambien me trato con hipnosis.
Eine bleibende Erinnerung, denn neben dem Finden und Behandeln von inaktiver Malaria, einer durch Fledermausexkremente verursachten bakteriellen Infektion, einer Mageninfektion, Sinusitis, Bronchitis und einer Pilzinfektion (klingt schlimmer als es war), behandelte er mich außerdem mit Hipnosis.
La combinación de vapor y HPMed ha permitido la disgregación de la sustancia pegajosa que une los huevos a las superficies, la eliminación del olor característico de este tipo de insectos y la eliminación de las trazas debidas a los excrementos.
Die Mischung von Dampf und HpMed erlaubte auch die Auflösung der klebrigen Substanz, die die Eier an den Ablageflächen hält, und die Eliminierung des charakteristischen Geruchs dieser Insekten sowie die Beseitigung der Exkrementspuren.