linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


excremento Kot 28
Exkrement 25 Fäkalien 9 Mist 3 Stuhl 2 Dünger 1 . .
excrementos humanos Fäkalien 2 .
excremento animal . .
excrementos animales tierische Exkremente 3 . .
depósito de excrementos .
recogedor de excrementos humanos . .
excremento de perro . .
enveje cimiento expandido de excrementos .
excrementos de gusano de seda .

excremento Kot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Hexamitiasis es una enfermedad del intestino acompañada por excrementos líquidos y viscosos e incluso sangrientos.
Die Hexamitiasis ist eine mit wässrig-schleimigem, teilweise blutigem Kot einhergehende Darmerkrankung der Tauben.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este material debe garantizar una absorción adecuada de orina y excrementos.
Diese Einstreu muss eine ausreichende Aufnahme von Urin und Kot sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba bañado en excremento.
Ich war voller Kot.
   Korpustyp: Untertitel
Los gérmenes expulsados a través de los excrementos pueden sobrevivir en el aire libre muchos meses, manteniendo su habilidad para multiplicarse.
Mit dem Kot ausgeschiedene Colikeime können im Freien viele Monate vermehrungsfähig überleben.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El reservorio del virus de Lassa son los roedores, y los seres humanos se infectan por contacto con excrementos de ratas infectadas.
Erregerreservoirs des Lassa-Virus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Estos insectos lo pica…...y luego analizamos su excremento para ver si hay parásitos.
Wir lassen Sie von diesen Käfern beissen, und testen dann den Kot auf Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Para utilizarlas necesitamos serrín, papel higiénico y contenedores para los excrementos.
Für die Benutzung bedarf es Sägespäne, Toilettenpapier und Behälter zur Entsorgung des Kots, das wars schon.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El reservorio del virus de Lassa son los roedores y los seres humanos se infectan por el contacto con excrementos de ratas infectadas.
Erregerreservoirs des Lassavirus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Quizá estés leyendo alg…...masturbándote en tus excremento…¿De repente dices:
Während Sie rumsitzen, „Guns & Ammo“ lesen und auf Ihren Kot wichsen, denken Sie dabei plötzlich:
   Korpustyp: Untertitel
Las palomas adultas no se infectan aparentemente, pero pueden expulsar el parásito en grandes cantidades a través de los excrementos (portadores crónicos).
Infizierte Alttauben erkranken meist nicht sichtbar, können aber den Erreger in großer Menge mit dem Kot ausscheiden (Dauerausscheider).
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "excrementos"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Hay sangre en su excremento?
Hat er Blut im Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Dejarme morir en mi propio excremento.
Lässt mich in meiner eigenen Scheiße sterben wie einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que buscarla entre mi excremento.
Ich soll nur in meinem Stuhl danach suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción de la muestra (por ejemplo, excrementos).
Beschreibung der Probe (z. B. Faeces).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos excursionistas hallaron algo como excremento de lobo.
Wanderer fanden etwas, das wie Wolfsscheiße aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ranakar no diferencia su trasero de su excremento. nada
Ranakar kann seinen Arsch nicht von seinem Kopf unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Son tan comunes como excremento de camello en el desierto.
Die findest du in der Wüste öfter als Kamelkacke.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojamos a nuestros jóvenes talentosos a la pila de excremento.
Wir werfen unsere Talente auf den Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Son tan comunes como excremento de camello en el desierto.
Die findest du in der Wüste öfter als amelkacke.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesita un poco de excremento de ardilla.
Da fehlt noch Eichhörnchen-Würze.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, despierta y huele el excremento de gaviota.
Bruder, du mußt langsam aufwachen und die Möwenscheiße hier mal schnuppern.
   Korpustyp: Untertitel
Que no sea de los excrementos de las ardillas.
Außer über die Beschaffenheit von Eichhörnchendreck.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi recogiendo excrementos y orina hace poco,
Ich hab dich gesehen, wie du Scheisse und Urin sammeltest.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas eso cuando tengo una bolsa de excremento.
Sowas solltest du mir nicht ins Gesicht sagen, wenn ich eine Tüte Hundescheiße in der Hand habe.
   Korpustyp: Untertitel
Los excrementos de los peces y las bacterias del agua pueden destruir grandes bancos de pescado.
Darüber hinaus kommt es vor, dass Fischexkremente und Bakterien im Wasser riesige Fischschulen vernichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de compost, excrementos de cerdos y gallinas y lodos vegetales y orgánicos.
Es handelt sich dabei um Kompost, Schweine- und Hühnermist, pflanzliche und organische Schlammdünger.
   Korpustyp: EU DCEP
En Texas nos apañamos con un fuego hecho con ramitas o excrementos para calentar el rancho.
In Texas begnügen wir uns mit einem Feuer aus Zweigen, Büffeldung. Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día te rasparan de sus tacones como excremento de perro.
Bald kratzen sie dich von ihren Hacken ab, als wärst du Hundescheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Su idea es, por decirlo gráficamente una vez, convertir excrementos en oro.
Denn das ist der Gedanke, um es einmal drastisch zu sagen: aus Scheiße Gold zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La esclavitud es el único insulto a la ley natural, excremento apestoso!
Nur Sklaverei ist eine Lästerun…des Naturrechts, Sie aufgeblasener Gimpel.
   Korpustyp: Untertitel
Comerás tortas de cebada; las Cocerás sobre excremento humano, ante la vista de ellos.
Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y cuando vayas Allí fuera, Cavarás con ella y te Darás vuelta para cubrir tu excremento.
und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los trastes de hoy contra el excremento de los perros mañana.
Abwaschen heute Abend gegen Hundehaufen-Schaufeln morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Una multa por no retirar de la vía los excrementos de un animal.
Ein Strafzettel. Für das Nichtentfernen von Pferdekot auf einem öffentlichen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente esta parada en una enorme pila de excremento de vaca.
Du stehst tatsächlich in einem großen Haufen Kuhmist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no están sacando maní de excremento…...les están robando sus drogas a infelices.
Wenn sie nicht Kleingeld klauen, reißen sie den armen Seelen die hart verdienten Drogen raus.
   Korpustyp: Untertitel
El amonio y el amoníaco se producen principalmente a partir de los excrementos de los peces. DE
Ammonium und Ammoniak stammen in erster Linie aus den Fischausscheidungen. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Así que con este excremento que es el árbol familiar, tenemos que producir el tesoro de oro.
Und aus diesem Dreck, den unser Stammbaum darstellt, müssen wir den Schatz machen. Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Cada muestra colectiva pesará como mínimo 25 gramos; pueden seguirse dos métodos para recoger estas muestras colectivas de excrementos:
Jede Sammelprobe muss ein Gesamtgewicht von mindestens 25 g aufweisen; bei der Sammlung solcher Sammelkotproben können zwei verschiedene Ansätze angewandt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- Mira, yo te concedo usar estiércol de buey en lugar de excremento humano, sobre el cual Cocerás tu pan.
Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada muestra colectiva pesará como mínimo 25 g; pueden seguirse dos métodos para recoger estas muestras colectivas de excrementos:
Jede Sammelprobe muss ein Gesamtvolumen von mindestens 25 g aufweisen; bei der Sammlung solcher Sammelkotproben können zwei verschiedene Methoden angewandt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsillo interior especial para bolsas de excrementos con una abertura apropiada que permite sacar exactamente una bolsa. ES
spezielle Innentasche für Kotbeutel mit passender Öffnung, um jeweils exakt einen Beutel herauszuziehen ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los excrementos de los peces y la alimentación son posibles razones para la presencia de fosfato en el agua. DE
Fischausscheidungen und Fütterung, beides sind mögliche Gründe für einen Phosphateintrag in das Wasser. DE
Sachgebiete: oekologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Sin una intervención de cirujano, el colón se cicatrizó de tal manera que los excrementos podían salir de modo natural.
Der Darm fügte sich ohne Eingriff des Chirurgen so zusammen, dass der Stuhlgang wieder auf natürliche Weise funktionierte.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
"Mira, joven doncella, toma una poción de excrementos de gato y corazones de paloma, hervidos a la luz de la luna."
"Hier junge Maid, nimm einen Trunk aus Katzenkot und Taubenherzen, im Mondlicht gekocht."
   Korpustyp: Untertitel
Los agricultores alemanes demandan en particular excrementos de cerdos y gallinas, que la empresa neerlandesa ofrece con arreglo a las normas de exportación europeas.
Insbesondere Schweine- und Geflügeldünger wird von deutschen Bauern nachgefragt und von der niederländischen Firma nach den europäischen Ausfuhrnormen angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El periódico romano La Repubblica informa de que en la leche cuajada caducada había envoltorios y etiquetas de plástico de quesos y excrementos de roedores.
Laut der in Rom erscheinenden Tageszeitung „La Repubblica“ befanden sich in der alten Käsemasse Käseschalen und -etiketten aus Plastik sowie Mäuse­exkremente.
   Korpustyp: EU DCEP
Más atención a la prevención y eliminación de suciedad y basuras, pintadas, excrementos animales o ruido excesivo de equipos de música son otros puntos del informe.
Die Klassifikationsabteilung von Eurostat hat ihre Arbeiten, denen mehrere breit angelegte Konsultationen seit 2002 vorausgingen, im September 2005 abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el problema principal es el efecto sumamente corrosivo que tienen sus excrementos sobre todas las partes de la iglesia (alféizares, columnatas, riostras, suelos, etc.).
Das Hauptproblem ist jedoch die stark ätzende Wirkung des Taubenkots, die in allen Teilen der Kirche (Fensterbänke, Kolonnaden, Säulen, Böden usw.) feststellbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Más atención a la prevención y eliminación de suciedad y basuras, pintadas, excrementos animales o ruido excesivo de equipos de música son otros puntos del texto aprobado.
Nötig sei daher ein aufeinander abgestimmtes Maßnahmenbündel, das Maßnahmen auf europäischer, nationaler und kommunaler Ebene umfasst und das das Hauptaugenmerk auf die Bekämpfung des Schadstoffausstoßes an der Quelle legt.
   Korpustyp: EU DCEP
Más atención a la prevención y eliminación de suciedad y basuras, pintadas, excrementos animales o ruido excesivo de equipos de música son otros puntos del texto aprobado.
Der Umweltschutz muss bei der Vorbereitung von Programmen und Projekten im Hinblick auf die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como medio de crianza se recomienda utilizar una mezcla con un 50 % en volumen de turba y el otro 50 % de excrementos de vaca o caballo.
Es wird empfohlen, ein Gemisch von 50 Vol. % Torf und 50 Vol. % Kuh- oder Pferdedung zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del virus infeccioso, el antígeno o el material genético específico en muestras de aves de corral o tejidos de otras aves, órganos, sangre o excrementos;
Nachweis von infektiösen Viren, von antigenem oder spezifischem genetischem Material in Gewebe-, Organ-, Blut- oder Exkrementproben von Geflügel oder Vögeln anderer Spezies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del virus infeccioso de la gripe aviar, el antígeno o el material genético específico en muestras de tejidos, órganos, sangre o excrementos de mamíferos;
Nachweis von infektiösen aviären Influenzaviren, von antigenem oder spezifischem genetischem Material in Gewebe-, Organ-, Blut- oder Exkrementproben von Säugetieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material recogido para el análisis bacteriológico consistirá en excrementos frescos recién defecados representativos del conjunto de la explotación, que es la unidad de interés.
Für die bakteriologische Analyse sind frische Kotproben zu sammeln, die repräsentativ für den gesamten Betrieb, d. h. die zu untersuchende Einheit, sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante evitar cambios bruscos de temperatura, períodos de hipoxia y cualquier deterioro de la calidad del agua a causa de los excrementos.
Plötzliche Temperaturänderungen, Zeiträume mit Sauerstoffunterversorgung und jede Verschlechterung der Wasserqualität durch Ausscheidungsprodukte sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lidiar con un sujeto as…mientras grita sumergido en su sangre y excremento, eso serí…como un regalo. la muerte de un guerrero.
So einen zu zerlegen, während er sich im eigenen Blut windet, das wäre wi…ein Geschenk, der Tod des Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos lo comen, lo procesan a través de sus cuerpos, y terminas con excremento de gusano. Y enriquece el suelo que alimenta a las plantas.
Sie fressen es, verarbeiten es in ihrem Körper - und das Ende ist Wurmkot, der Erde ist und die Pflanzen ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor de los horrores sería, claro, si la descarga no funcionara, si los objetos retornaran, si restos de excremento retornaran desde esa dimensión.
Die ultimative Horrorvorstellung ist natürlich, dass die Spülung versagt, dass Objekte zurückkehren, dass Reste, exkrementelle Reste aus jener Dimension zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
El nivel de amoníaco de sus excrementos acumulados hace el aire tan alcalino que provoca picazón en los ojos y daña los pulmones.
Aufgrund des herumliegenden Hühnerkots ist der Ammoniakgehalt in der Luft so hoch, dass es zu Augenbrennen und Atemnot kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El material recogido para el análisis bacteriológico consistirá en excrementos recién defecados representativos del conjunto de la explotación, que es la unidad de interés.
Für die bakteriologische Analyse sind frische Kotproben zu sammeln, die repräsentativ für den gesamten Betrieb, d. h. die zu untersuchende Einheit, sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con origen en los excrementos de lombriz y la cultura graffitera, TerraCycle se ha convertido en una innovadora y dinámica empresa con un impacto global. ES
Mit Wurzeln in Wurmkot und Graffitikunst hat sich TerraCycle in ein innovatives und dynamisches Unternehmen mit globalem Einfluss entwickelt. ES
Sachgebiete: film oeffentliches tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que más se había acumulado en los 218 escalones eran suciedad procedente de la contaminación, excrementos de palomas y chicles pisados.
Vor allem Emissionsschmutz, Taubenkot und festgetretene Kaugummis, hatten sich auf den 218 Stufen abgelagert.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cree que debería prestarse más atención a la prevención y eliminación de la suciedad, la basura urbana, las pintadas, los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos;
vertritt die Auffassung, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho cartucho ha de vaciarse una o dos veces a la semana en un digestor anaeróbico, capaz de convertir los excrementos en gas natural y fertilizantes, que se pueden usar para producir energía.
Diese Kassette muss ein- bis zweimal pro Woche in einem anaeroben Fermenter entleert werden, der die Abfälle in Naturgas und Düngemittel umwandelt, die für die Erzeugung von Energie verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
el número de animales será limitado con objeto de minimizar el sobrepastoreo y el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo causada por los animales o el esparcimiento de sus excrementos,
Der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion oder Umweltbelastung verursacht durch die Tiere oder die Ausbringung des von ihnen stammenden Wirtschaftsdüngers möglichst gering gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aire de los cobertizos tiene un alto contenido de amoníaco procedente de los excrementos, que normalmente se acumulan durante meses (en algunos casos, por más de un año) antes de ser limpiados.
Die Luft in den Ställen ist aufgrund der Vogelexkremente - die sich bis zu ihrer Beseitigung in der Regel über Monate hinweg und manchmal über ein Jahr oder länger ansammeln - stark mit Ammoniak angereichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El agua se conduce hacia una criba de parrilla de acero inoxidable de 200 µm en la que se eliminan restos de hojas, partículas de excrementos y pequeñas sustancias flotantes de forma imediata y eficaz. DE
Das Wasser wird über eine Rutsche in ein 200-µm-Edelstahl-Spaltsieb geleitet, in dem Laubteile, Kotpartikel und kleine Schwebeteilchen sofort und effektiv entfernt werden. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y algunas veces esto significa para ©Tom la posibilidad de dar rienda suelta a su fastidio cuando, por ejemplo, una vez más pisa excremento de perros o se siente atormentado por la manía de los celulares. DE
Das ein oder andere Mal ist es für ©Tom eine Möglichkeit, seinem Ärger freien Lauf zu lassen, wenn er zum Beispiel mal wieder in Hundescheiße getreten ist oder sich vom Mobiltelefonwahn gepeinigt fühlt. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
La infección se produce por inhalación de polvo contaminado, a través del alimento o agua contaminada por excrementos, así como por la contaminación a través del pico o la alimentación de palomas jóvenes.
Die Infektion erfolgt durch Einatmen von aufgewirbeltem, erregerhaltigem Staub, durch Aufnahme von kotverschmutztem Futter oder Wasser sowie durch Schnäbeln oder Füttern der Jungtauben.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Si sospecha que su cachorro está albergando a invitados no deseados, colóquelo en la bañera y frote sus manos por todo su pelo para buscar "suciedad" de las pulgas, puntos oscuros que en realidad son excremento de pulgas. ES
Wenn Sie den Verdacht haben, Ihr Welpe hat ungebetene Gäste, stecken Sie ihn in die Badewanne und schrubben Sie ihm mit der Hand das Fell hoch und runter. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En el informe, el Parlamento Europeo destaca que debería prestarse más atención a la prevención y eliminación de la suciedad, la basura urbana, las pintadas, los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos (apartado 19).
In dem Bericht hebt das Europäische Parlament u. a. hervor, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten (Ziffer 19).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión lo mismo que el Parlamento, a saber, que los órganos de la UE deben manifestarse sobre el modo en que los Estados miembros gestionan cuestiones tales como los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos?
Ist die Kommission derselben Auffassung wie das Europäische Parlament, d. h. dass sich die EU-Organe dazu äußern sollten, wie die Mitgliedstaaten Fragen bezüglich etwa Tierkot oder Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen handhaben?
   Korpustyp: EU DCEP
si hay una acumulación de excrementos mezclados en una zona de una nave o un corral, puede usarse un hisopo grande (20 cm × 20 cm) para pasar por la masa fecal, asegurándose de recoger como mínimo 25 gramos de la mezcla.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g gemischtes Material erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que al final obtenemos menos comida que la que les dimos a las aves (y menos proteínas también ), mientras que el desecho de los excrementos concentrados de los pollos provoca una grave contaminación en los ríos y aguas de superficie.
Wir erhalten also weniger Nahrung zurück, als wir in die Vögel investiert haben - und auch weniger Protein -, während die Entsorgung der konzentrierten Hühnerexkremente eine schwerwiegende Belastung der Flüsse und des Grundwassers verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
si hay una acumulación de excrementos mezclados en una zona de una sala o un corral, puede usarse un hisopo grande (20 cm × 20 cm) para pasar por la masa fecal, asegurándose de recoger como mínimo 25 g de la mezcla.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g des gemischten Materials erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en el resto de espacios, se deben cumplir las normas de uso del espacio de baño, indicadas en un cartel informativo al inicio de la playa: como recoger los excrementos de los animales y llevar los perros considerados como razas potencialmente peligrosas atados con correa y bozal homologado.
Wie in anderen Bereichen, muss sie erfüllen die Standards der Nutzung des Badezimmers Raum, die in eine entsprechende Nachricht am Anfang des Strandes und abholen, nachdem die Tiere und nehmen die Hunde als potenziell gefährliche Rassen gebunden mit Maulkorb und Leine zugelassen.
Sachgebiete: radio infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Incluso con los cuidados más esmerados, evitar que se acumule fosfato en el estanque de jardín es prácticamente imposible, ya que los compuestos químicos llegan al agua sobre todo con las hojas de los árboles, con partes de plantas muertas y con los excrementos de los peces. DE
Selbst bei sorgfältigster Pflege ist die Phosphatanreicherung im Gartenteich kaum zu verhindern, denn die chemischen Verbindungen gelangen vor allem über Laub, abgestorbene Pflanzenteile und Fischkot ins Wasser. DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La producción de carne, leche y huevos derivados de animales, en otras palabras, la ganadería, supone una enorme presión sobre el medio ambiente. Los excrementos producidos por los animales de granja contaminan nuestra agua y por supuesto, a su vez también el mar.
Die Produktion von Fleisch, Milch und Eiern tierischen Ursprungs, mit anderen Worten die Tierhaltung, belastet die Umwelt durch enorme Mengen an anfallender Gülle, daraus resultierender Grundwasserbelastung und Überdüngung der Meere.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero quizás, su mayor atractivo, es el experimento agro-ecológico que aquí tiene su base, donde junto a la cría de búfalos se introdujo el uso de fuentes de energía no tradicionales tales como la solar, la eólica (del viento) y el biogás (metano) producto de la utilización del excremento de búfalo.
Aber vieleicht ist ihr grösstes Atraktiv, das Landökologische Experiment, welches sich hier in Paria niedergelassen hat, wo neben der Büffel Züchtung, die Solarenergie, die Windenergie und das Biogas (welches Produkt des Auswurfes vom Büffel ist) eingeführt wurde.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Con la inauguración del proyecto comienza una nueva etapa en el manejo de la basura, ya que finalmente Ambo cuenta con una planta adecuada para la separación de ésta y la recuperación del material reciclable, así como de los excrementos residuales. DE
Mit der Einweihung des Projekts beginnt eine neue Phase des Abfallmanagements. Ambo verfügt nun über eine genehmigte Anlage zur Mülltrennung und Rückgewinnung recyclebarem Materials sowie zur Kompostproduktion. DE
Sachgebiete: oekologie schule media    Korpustyp: Webseite
Era una experiencia especial, por que el no solo encontre que tuve el paludismo inactivo, una infeccion bacterial causado por los excrementos de murcielagos, una infeccion de estomago, sinusitis, bronchitis y una infeccion fungal (suena peor que era), pero tambien me trato con hipnosis.
Eine bleibende Erinnerung, denn neben dem Finden und Behandeln von inaktiver Malaria, einer durch Fledermausexkremente verursachten bakteriellen Infektion, einer Mageninfektion, Sinusitis, Bronchitis und einer Pilzinfektion (klingt schlimmer als es war), behandelte er mich außerdem mit Hipnosis.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La combinación de vapor y HPMed ha permitido la disgregación de la sustancia pegajosa que une los huevos a las superficies, la eliminación del olor característico de este tipo de insectos y la eliminación de las trazas debidas a los excrementos.
Die Mischung von Dampf und HpMed erlaubte auch die Auflösung der klebrigen Substanz, die die Eier an den Ablageflächen hält, und die Eliminierung des charakteristischen Geruchs dieser Insekten sowie die Beseitigung der Exkrementspuren.
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite