Los expertos exculparon explícitamente a los veinte de dichas acusaciones y alegaciones.
Die Kommissionsmitglieder waren von solchen Anschuldigungen und Verdächtigungen ausdrücklich freigesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grant ha sido exculpado, y tu también.
Grant ist freigesprochen, genau wie du.
Korpustyp: Untertitel
La desaparición del ministro de Asuntos Interiores y el gobernador de Chiapas es un buen asunto, pero hará falta más para exculpar completamente a las autoridades y al ejército.
Der Rücktritt des Innenministers und die Absetzung des Gouverneurs von Chiapas ist eine gute Sache, aber es wird mehr nötig sein, um die Behörden und die Armee von jeder Mitschuld freizusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa pequeña duda es suficiente para que te exculpen.
Dieser kleine Funke Zweifel genügt, damit du freigesprochen wirst.
Korpustyp: Untertitel
exculparentlastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te fías de la humana flacucha para exculpar al gordo?
Du traust dem dünnen Menschen, wenn er den fetten entlastet?
Korpustyp: Untertitel
exculparwarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá haya una explicación para exculpar a Prue de todo esto.
Ich wünschte, ich hätte eine Erklärung dafür, warum Prue darin verwickelt ist.
Korpustyp: Untertitel
exculparso entlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la víctima denunció a la policía los hechos en la Comisaría de Gaighata, el responsable de dicha Comisaría obligó a la víctima a repetir la denuncia en repetidas ocasiones para exculpar a uno de los autores de la violación con los que presuntamente el comisario tenía algún tipo de relación.
Obwohl das Opfer Anzeige bei der Polizei in Gaighata erstattete, zwang der Leiter der dortigen Polizeidienststelle das Mädchen, die Anzeige mehrmals und zu unterschiedlichen Gelegenheiten zu wiederholen, um so einen der Täter, der mutmaßlich mit dem Polizeibeamten in irgendeiner Beziehung steht, zu entlasten.
Korpustyp: EU DCEP
exculparunschuldig erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que no se cumplan los requisitos correctos, las técnicas de identificación que se aplican para la investigación de crímenes, como los análisis de ADN, la visualización del cerebro y las huellas digitales, pueden enviar a la cárcel a la persona equivocada o incluso exculpar al verdadero autor.
Falls nicht die richtigen Voraussetzungen erfüllt sind, können die Techniken zur Identifizierung von Tätern durch die DNA, die Abbildung des Gehirns und durch Fingerabdrücke dazu führen, dass die falsche Person inhaftiert wird oder — noch schlimmer — dass der wahre Täter für unschuldigerklärt wird.
Korpustyp: EU DCEP
exculparentlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mes de septiembre, Mironov se enteró de que la policía se había negado a registrar su denuncia y había decidido exculpar a la persona que lo había agredido.
Im September hat Mironov erfahren, dass die Polizei die Registrierung seiner Anzeige abgelehnt und beschlossen hat, die Person, die ihn angegriffen hatte, zu entlasten.
Korpustyp: EU DCEP
exculparhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el 13 de septiembre de 2005 el presidente de Belarús, Lukachenko, promulgó un decreto con el que se concedía a sí mismo el derecho a exculpar delitos contra la propiedad, dando un paso más hacia el monopolio de todos los poderes del país, incluido el judicial,
in der Erwägung, dass der belarussische Präsident Lukaschenko am 13. September 2005 eine Verfügung erlassen hat, wonach ihm das Recht auf Begnadigung bei Eigentumsdelikten zusteht und dass dies ein weiterer Schritt ist, um alle Macht im Lande, einschließlich der Rechtsprechung, in einer Hand zu konzentrieren,
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "exculpar"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, el desmoronamiento de la dictadura de Sadam Husein no puede utilizarse para exculpar a los norteamericanos y a sus aliados.
Sicherlich kann der Sturz des diktatorischen Regimes von Saddam Hussein die Amerikaner und ihre Verbündeten nicht reinwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición del ministro de Asuntos Interiores y el gobernador de Chiapas es un buen asunto, pero hará falta más para exculpar completamente a las autoridades y al ejército.
Der Rücktritt des Innenministers und die Absetzung des Gouverneurs von Chiapas ist eine gute Sache, aber es wird mehr nötig sein, um die Behörden und die Armee von jeder Mitschuld freizusprechen.