Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primer lugar quisiera excusarme.
Herr Präsident! Ich möchte mich zuerst einmal entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu gloria pasada no excusa tu culpabilidad actual.
Dein vergangener Ruhm entschuldigt nicht deine gegenwärtige Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Al tercer día presentóse la Reina, y extrañóse al ver que nada tenía hecho aún; pero la moza se excusó diciendo que no había podido empezar todavía por la mucha pena que le daba el estar separada de su madre.
Am dritten Tage kam die Königin, und als sie sah, dass noch nichts gesponnen war, verwunderte sie sich, aber das Mädchen entschuldigte sich damit, dass es vor grosser Betrübnis über die Entfernung aus seiner Mutter Haus noch nicht hätte anfangen können.
Señor Presidente, espero que me excusen tras esta intervención.
Herr Präsident, wenn Sie mich nach dieser Rede bitte entschuldigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tus responsabilidades con la socieda…...excusan la falta de noticias?
Eure Verpflichtungen mögen es entschuldigen, dass Ihr nichts von Euch hören ließet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Delia alegó que, según la normativa de la UE, no podían exigirle esos documentos además del acta de matrimonio, las autoridades danesas se excusaron por el error y le expidieron inmediatamente el visado de entrada.
ES
Als Delia die Behörden darauf hinwies, dass gemäß EU-Recht die Vorlage zusätzlicher Dokumente nicht erforderlich ist, entschuldigten sich die spanischen Behörden für ihren Fehler und stellten ihr mit sofortiger Wirkung ein Einreisevisum aus.
ES
Espero que me excuse por emplear 30 segundos de su tiempo.
Ich hoffe, Sie werden mir verzeihen, wenn ich 30 Sekunden ihrer Zeit in Anspruch nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarentschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, unos buenos resultados económicos no podrían, por ejemplo, excusar ni paliar la falta de multipartidismo o cualquier otro vacío democrático.
Folglich kann beispielsweise mit einer leistungsfähigen Wirtschaft das Fehlen eines Mehrparteiensystems oder jedes anderen demokratischen Prinzips weder entschuldigt noch toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que no se puede tolerar ni excusar por razones culturales o religiosas que los padres prohíban a las niñas inmigrantes practicar deportes, entre ellos la natación, en la escuela;
hebt hervor, dass es nicht toleriert und nicht durch Anführen kultureller oder religiöser Gründe entschuldigt werden kann, wenn Eltern in Einwandererfamilien ihren Töchtern verbieten, in der Schule am Sport- und Schwimmunterricht teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
excusarraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú te puedes excusar de mi auto...... e irte caminando a la casa, tullido.
Halt du dich raus aus meinem Schlitte…und beweg deinen Krüppelarsch nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Tú te puedes excusar de mi aut…...e irte caminando a la casa, tullido.
Halt du dich raus aus meinem Schlitte…und beweg deinen Krüppelarsch nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
excusarEntschuldigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sufrimiento de personas inocentes hace que el deseo de excusar y buscar una justificación para la situación de Gaza sea irrelevante.
Das Leiden unschuldiger Menschen macht das Verlangen, Entschuldigungen und Rechtfertigungen für die Lage im Gaza-Streifen zu finden, irrelevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ya no sé cómo excusar a la señora de la casa!
Mir fehlen langsam die Entschuldigungen für die Dame dieses Hauses.
Korpustyp: Untertitel
excusarSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es solo moralmente erróneo, sino también políticamente descabellado excusar a Rusia ahora que está avanzando hacia la derecha autoritaria.
Es ist nicht nur moralisch falsch, sondern auch politisch widersprüchlich, Russland jetzt in Schutz zu nehmen, das nun Züge eines Obrigkeitsstaats annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si denunciar esta guerra equivale a excusar a los terroristas, entonces el señor Straw debe recordar que se codea con semejantes cómplices del terrorismo hasta en el seno del Consejo.
Wenn Kritik an diesem Krieg so ausgelegt wird, als ob Terroristen in Schutz genommen würden, dann sollte sich Jack Straw vor Augen führen, dass er bis in den Rat hinein mit solchen Komplizen des Terrorismus verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarEntschuldigung herhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me consta que todas las instituciones tienen cierta responsabilidad por la creciente carga de trabajo de la Comisión y por parte de la falta de recursos. Esto no puede excusar todo con lo que nos hemos topado.
Mit ist bekannt, daß sich die steigende Arbeitsbelastung der Kommission und teilweise auch die Mittelknappheit auf alle Organe und Einrichtungen auswirken, doch kann dies nicht für alles, worauf wir gestoßen sind, als Entschuldigungherhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusardaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez al principio se podían excusar con el argumento de la ignorancia sobre los efectos del hábito de fuma…pero no en 1998.
Am Anfang konnte man dies vielleicht noch dadurch rechtfertigen, daß die Auswirkungen des Rauchens nicht bekannt waren - aber nicht 1998!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarEntschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede excusar a Túnez simplemente porque haya otros países en que las mujeres sean socialmente inferiores.
Es kann nicht als Entschuldigung für Tunesien herhalten, dass es auch andere Länder gibt, in denen Frauen eine untergeordnete gesellschaftliche Stellung zugedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarLabour-Finanzminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me voy a excusar por decir que la exagerada sobrevaloración de la Libra esterlina que otorga al Ministro de Trabajo del R.U. un caballo de batalla electoral de proporciones sin precedentes a coartado a todos los manufactureros galeses y británicos que intentan exportar al mercado europeo.
Ich sage unumwunden, daß die massive Überbewertung des Sterling, die dem Labour-Finanzminister in beispiellosem Ausmaß die Kriegskasse für die Wahlen füllt, jeden Produzenten aus Wales und dem Vereinigten Königreich, der auf dem europäischen Markt exportieren will, benachteiligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarBeitrittsverhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, recuerda la resolución, rechaza cualquier intento de justificar, excusar o tolerar el terrorismo a través de actos o declaraciones que no condenen las actividades terroristas.
Er hoffe, dass bei der Tagung Beschlüsse darüber gefällt werden, mit welchen Ländern die Beitrittsverhandlungen dieses Jahr abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
excusarRechtfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE lucha con el terrorismo con igual vigor en todas sus manifestaciones y rechaza los argumentos utilizados para excusar los actos terroristas.
Die EU geht mit gleicher Härte gegen alle Formen des Terrorismus vor und weist die Argumente zur Rechtfertigung terroristischer Handlungen zurück.
Korpustyp: EU DCEP
excusarBürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe rehusar, continúa la resolución, cualquier intento de justificar, excusar o tolerar el terrorismo a través de actos o declaraciones que no rechacen las actividades terroristas.
Die Mitgliedstaaten sollen darauf hinarbeiten, ihren Bürgern ein gleiches Maß an Schutz der Privatsphäre bieten zu können; gleichzeitig sollen von Fachleuten die gesetzlichen Vorschriften zum Schutz des Post- und Kommunikationsgeheimnisses überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
excusarMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al excusar los comentarios de Naz Shah diciendo que se produjeron "en un momento en que se estaba produciendo otro brutal ataque israelí contra los palestinos", encajan una serie de mentiras en un solo paquete.
Jedes Mal, wenn sie es sagen, propagieren sie eine Lüge. Naz Shahs Äußerungen zu entschuldigen, indem man sagt, sie seien zu einer Zeit erfolgt, "als es einen weiteren brutalen israelischen Angriff auf die Palästinenser" gegeben habe, ist nichts anderes, als viele Lügen zu einem einzigen Paket zu schnüren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
excusarFlugzeugverspätungen bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, no se trata en este caso de retrasos de aviones: quisiera excusar la ausencia, ayer, de mi colega del Grupo de los Verdes, Caroline Lucas, que es diputada británica.
Frau Präsidentin, mir geht es nicht um Flugzeugverspätungen, sondern ich möchte bitten, das gestrige Fehlen meiner Kollegin Caroline Lucas von der Fraktion der Grünen, die britische Abgeordnete ist, zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarfür Entschuldigung geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada puede excusar los atentados asesinos, ni las provocaciones del Estado hebreo, ni la benevolencia del tío Sam con respecto a Israel.
Für die mörderischen Anschläge kann es keine Entschuldigung geben, weder die Provokationen durch den hebräischen Staat noch das Wohlwollen von Onkel Sam gegenüber Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarbitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, espero que tenga a bien excusar la ausencia del Sr. Bazin, retenido en su país, en Francia, por las elecciones regionales y comprenda que se concediera al Sr. Bazin lo que se denegó al Sr. de Silguy, es decir, presentarse como candidato para la hermosa región de Bretaña.
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie bitte, daß Herr Bazin aufgrund der in Ihrem Land stattfindenden Regionalwahlen heute leider nicht anwesend sein kann. Haben Sie bitte Verständnis dafür, daß Herrn Bazin zugesprochen wurde, was Herrn Silguy verwehrt wurde: er wurde als Kandidat für die Bretagne aufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusardafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito de que la sospecha sea «de buena fe» tiene como finalidad evitar que la disposición se invoque para excusar la denuncia de hechos puramente imaginarios o falsos llevada a cabo dolosamente.
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen zu denunzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "excusar"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La «estrategia a largo plazo» va encaminada a excusar los despiadados recortes de hoy.
"Long-termism" ist ein Ausdruck, mit dem die derzeit drastischen Kürzungen gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior no afectará a las normas sobre inmunidad parlamentaria o al derecho de excusar el testimonio del diputado.
Die Regeln über die parlamentarische Immunität und das Zeugnisverweigerungsrecht des Abgeordneten bleiben davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se puede excusar diciendo que no había sido advertido, o que le faltaban recursos o la posición internacional para intervenir.
Ebenso wenig kann er sich irgendwie damit herausreden, dass keine Warnungen vorgelegen hätten oder dass er nicht über die Ressourcen oder die internationale Stellung verfügt habe, um einzuschreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estarán obligados a informar en caso de que como resultado de ello quede menoscabada la independencia en el ejercicio del mandato y, en particular, el derecho de excusar el testimonio.
Eine solche Unterrichtung unterbleibt wenn dadurch die Unabhängigkeit bei der Ausübung des Mandates und insbesondere das Zeugnisverweigerungsrecht beeinträchtigt würden.