linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

excusar entschuldigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No voy a excusar o escribir excusas y explicaciones aquí. DE
Ich werde mich auch nicht dafür entschuldigen oder Ausreden und Erklärungen hier niederschreiben. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
La lucha contra el terrorismo no justifica ni excusa la violación de los derechos humanos.
Der Kampf gegen den Terrorismus berechtigt nicht zur Verletzung von Menschenrechten und entschuldigt diese nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se excusó diciendo que no podía contener la risa.
Danach entschuldigte sie sich, sie habe einen Lachanfall bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Biden se excusó después de haber lanzado aquellas acusaciones.
Er hat sich später dafür entschuldigt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primer lugar quisiera excusarme.
Herr Präsident! Ich möchte mich zuerst einmal entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu gloria pasada no excusa tu culpabilidad actual.
Dein vergangener Ruhm entschuldigt nicht deine gegenwärtige Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Al tercer día presentóse la Reina, y extrañóse al ver que nada tenía hecho aún; pero la moza se excusó diciendo que no había podido empezar todavía por la mucha pena que le daba el estar separada de su madre.
Am dritten Tage kam die Königin, und als sie sah, dass noch nichts gesponnen war, verwunderte sie sich, aber das Mädchen entschuldigte sich damit, dass es vor grosser Betrübnis über die Entfernung aus seiner Mutter Haus noch nicht hätte anfangen können.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, espero que me excusen tras esta intervención.
Herr Präsident, wenn Sie mich nach dieser Rede bitte entschuldigen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tus responsabilidades con la socieda…...excusan la falta de noticias?
Eure Verpflichtungen mögen es entschuldigen, dass Ihr nichts von Euch hören ließet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Delia alegó que, según la normativa de la UE, no podían exigirle esos documentos además del acta de matrimonio, las autoridades danesas se excusaron por el error y le expidieron inmediatamente el visado de entrada. ES
Als Delia die Behörden darauf hinwies, dass gemäß EU-Recht die Vorlage zusätzlicher Dokumente nicht erforderlich ist, entschuldigten sich die spanischen Behörden für ihren Fehler und stellten ihr mit sofortiger Wirkung ein Einreisevisum aus. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "excusar"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La «estrategia a largo plazo» va encaminada a excusar los despiadados recortes de hoy.
"Long-termism" ist ein Ausdruck, mit dem die derzeit drastischen Kürzungen gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior no afectará a las normas sobre inmunidad parlamentaria o al derecho de excusar el testimonio del diputado.
Die Regeln über die parlamentarische Immunität und das Zeugnisverweigerungsrecht des Abgeordneten bleiben davon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se puede excusar diciendo que no había sido advertido, o que le faltaban recursos o la posición internacional para intervenir.
Ebenso wenig kann er sich irgendwie damit herausreden, dass keine Warnungen vorgelegen hätten oder dass er nicht über die Ressourcen oder die internationale Stellung verfügt habe, um einzuschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No estarán obligados a informar en caso de que como resultado de ello quede menoscabada la independencia en el ejercicio del mandato y, en particular, el derecho de excusar el testimonio.
Eine solche Unterrichtung unterbleibt wenn dadurch die Unabhängigkeit bei der Ausübung des Mandates und insbesondere das Zeugnisverweigerungsrecht beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU DCEP