Pero siente inmediatamente la necesidad de excusarse alabando los méritos de una asociación de lo público-privado.
Doch sofort wird das Bedürfnis spürbar, sich dafür entschuldigen zu müssen, indem die Vorzüge einer öffentlich-privaten Partnerschaft gepriesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha intentado excusarse, pero ni siquiera le ha dejado hablar.
Sie versuchte, sich zu entschuldigen, aber Sie sprechen nicht einmal mit ihr!
Korpustyp: Untertitel
Sus antiguos profesores de la Universidad han tenido que excusarse, con repugnante cobardía, por los diplomas que le concedieron.
Seine ehemaligen Lehrer an der Universität waren so ekelhaft feige, sich für den Studienabschluß zu entschuldigen, den sie ihm erteilt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excusarse con un pretexto u otro.
Ihr werdet euch alle unter einem Vorwand entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Si se consideran los diversos puntos de crítica en la presente resolución, la Comisión actual no puede excusarse alegando que los fallos se deben a la Comisión anterior.
Betrachtet man die einzelnen Kritikpunkte in der vorliegenden Entschließung, so kann die jetzige Kommission sich nicht mehr damit entschuldigen, die Mängel seien ihrer Vorgängerin anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comentario es que el señor Presidente en ejercicio no necesita excusarse por su castellano, que entiendo que es excelente, como excelente es su voluntad de prestar su contribución a ese tandem armónico, Comisión, Consejo y Parlamento, como demostró con su presencia en Breguens.
Bemerken möchte ich, dass sich der Ratsvorsitzende nicht für sein Spanisch entschuldigen muss, das meiner Ansicht nach ebenso exzellent ist wie sein Wille, zur harmonischen Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament beizutragen. Seine Anwesenheit in Bregenz hat davon Zeugnis abgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarseentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comentario es que el señor Presidente en ejercicio no necesita excusarse por su castellano, que entiendo que es excelente, como excelente es su voluntad de prestar su contribución a ese tandem armónico, Comisión, Consejo y Parlamento, como demostró con su presencia en Breguens.
Bemerken möchte ich, dass sich der Ratsvorsitzende nicht für sein Spanisch entschuldigen muss, das meiner Ansicht nach ebenso exzellent ist wie sein Wille, zur harmonischen Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament beizutragen. Seine Anwesenheit in Bregenz hat davon Zeugnis abgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus antiguos profesores de la Universidad han tenido que excusarse, con repugnante cobardía, por los diplomas que le concedieron.
Seine ehemaligen Lehrer an der Universität waren so ekelhaft feige, sich für den Studienabschluß zu entschuldigen, den sie ihm erteilt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excusarse con un pretexto u otro.
Ihr werdet euch alle unter einem Vorwand entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ha intentado excusarse, pero ni siquiera le ha dejado hablar.
Sie versuchte, sich zu entschuldigen, aber Sie sprechen nicht einmal mit ihr!
Korpustyp: Untertitel
excusarseEntschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cuentan que el filósofo Aristóteles se paseaba en su célebre escuela peripatética con sus alumnos cuando uno de ellos formuló una observación que disgustó al maestro y, para excusarse, le dijo: "no es mía esta observación, es de su maestro Platón".
Frau Präsidentin, man sagt, dass der Philosoph Aristoteles mit seinen Schülern in seiner berühmten Schule Peripatos herumwandelte, als einer von ihnen eine Bemerkung machte, mit der er seinen Lehrer beleidigte. Zur Entschuldigung sagte er: "Nicht ich habe das gesagt, sondern Ihr Lehrer Platon."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que quiera excusarse de la educación física, o de las duchas, debe, a la hora de la clase, entregar una carta sellada de explicación firmada por sus padres o su tutor legal.
Ein Schüler, der vom Duschen ausgeschlossen werden will, muss vor dem Unterricht eine von den Eltern oder Erziehungsberechtigten unterzeichnete Entschuldigung vorlegen.
Korpustyp: Untertitel
excusarseKopf retten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sonará como si tratara de excusarse.
Es würde klingen, als wollte er seinen Kopfretten.
Korpustyp: Untertitel
excusarseAusrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no pueden excusarse, incluidos los nuevos, diciendo: "Lo sentimos, pero se nos ha pasado el tiempo.
Es gibt keine Ausrede, für keinen Mitgliedstaat, auch für neue Mitgliedstaaten nicht, zu sagen: Tut uns leid, die Zeit hat nicht gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarsesich dafür entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero siente inmediatamente la necesidad de excusarse alabando los méritos de una asociación de lo público-privado.
Doch sofort wird das Bedürfnis spürbar, sichdafürentschuldigen zu müssen, indem die Vorzüge einer öffentlich-privaten Partnerschaft gepriesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarseRechtfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos de trabajo no pueden excusarse en el retraso de la Comisión para tomar ese tipo de decisiones por sí mismos saltándose a los órganos legislativos.
Eine Verzögerung des Kommissionsvorschlags darf nicht von Arbeitsgruppen als Rechtfertigung verwendet werden, um solche Entscheidungen im Alleingang und an den Gesetzgebungsorganen vorbei zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
excusarseverzichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia podrá suspender la aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento a condición de que la propuesta relativa a la suspensión haya sido notificada con 24 horas de antelación, lo cual podrá excusarse si ningún representante se opone.
Jeder dieser Regeln kann von der Konferenz ausgesetzt werden, sofern der Aussetzungsvorschlag 24 Stunden vorher bekannt gegeben wurde; darauf kann verzichtet werden, wenn kein Vertreter widerspricht.
Creo que es necesaria una potente campaña en toda la sociedad, que se base en actividades continuadas y a largo plazo, destinadas a influenciar las actitudes para que todo el mundo se dé cuenta de que la violencia contra las mujeres no puede permitirse ni excusarse.
Ich glaube, dass durch alle Schichten der Gesellschaft eine leistungsstarke Kampagne nötig ist, die auf kontinuierlichen, längerfristigen Aktivitäten beruht und auf die Beeinflussung des Verhaltens abzielt, damit jeder erkennt, dass Gewalt gegen Frauen nicht erlaubt ist und nicht entschuldigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusarseherausreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quiero hacer un llamamiento a todos los gestores públicos europeos para que se esfuercen en ser los primeros en cuanto al cumplimiento de la normativa, de modo que los gestores privados no puedan excusarse con la desidia institucional.
Deshalb möchte ich alle europäischen öffentlichen Verwaltungen aufrufen, Anstrengungen zu unternehmen, um als erste die Vorschrift zu erfüllen, so dass sich die privaten Unternehmer nicht mit der Nachlässigkeit der Institutionen herausreden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "excusarse"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene que excusarse, Señora Presidenta.
Das muss es nicht, Madame President.
Korpustyp: Untertitel
Diría que excusarse para falta a clase…y dejar el predio escolar con el chico del gran aut…le brind…dos semanas de detención.
Dem Unterricht fernzubleiben und die Schule im Wagen eines Jungen zu verlassen heißt zwei Wochen nachsitzen.
Korpustyp: Untertitel
El producto que se vaya a controlar debe retirarse totalmente de su envase. El inspector puede excusarse de hacerlo cuando se trate de frutos de cáscara o si el tipo y las características del envase permiten comprobar el contenido sin desenvasarlo.
Das zu kontrollierende Erzeugnis ist vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen. Bei Schalenfrüchten, oder wenn die Art der Verpackung und die Form der Aufmachung eine Prüfung des Inhalts auch ohne Auspacken gestatten, darf der Kontrolleur hiervon absehen.