Gerade an diesem Wochenende wurde ein Juwelier in Wien von der Russenmafia exekutiert.
Precisamente este mismo fin de semana, la mafia rusa ejecutó a un joyero en Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gefangene Nachfahre Dschingis Khans darf nicht exekutiert werden.
El descendiente de Gengis Kan no puede ser ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
In Saudi-Arabien sind im Jahr 2014 bislang mindestens 76 Menschen hingerichtet worden, mindestens 33 von ihnen wurden wegen Drogendelikten exekutiert, 29 waren ausländische Staatsbürger_innen.
Las autoridades saudíes han ejecutado al menos a 76 personas en 2014, de las que como mínimo 33 habían sido condenadas por delitos de drogas y 29 eran extranjeras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie einer meiner Abgeordnetenkollegen gesagt hat, wurde erst kürzlich ein britischer Staatsbürger exekutiert, obwohl er geisteskrank war.
Como decía uno de mis colegas, recientemente fue ejecutado un ciudadano británico, a pesar de que padecía una enfermedad mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Vergnügen lasse ich mich von einem so charmanten Mann exekutieren.
Será un placer ser ejecutado por un hombre de tanto encanto.
Korpustyp: Untertitel
Rund 19.000 Esten wurden exekutiert.
Unos 19000 estonios fueron ejecutados.
Korpustyp: EU DCEP
Die sollten nach dem Verhör exekutiert werden.
Iban a ser ejecutados después del interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 19.000 Esten wurden exekutiert.
Unos 19000 estonios fueron ejecutados.
Korpustyp: EU DCEP
Ned Stark gab mir auf euren Bruder zu exekutieren, im Namen vom König Robert.
Ned Stark me ordenó que ejecutara a tu hermano en el nombre de Robert.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten Sie ihren Trainer exekutieren.
Quizá debe ejecutar a su entrenador.
Korpustyp: Untertitel
In Kriegszeiten muss man einen solchen Mann exekutieren.
En tiempos de guerra tendrías que ejecutar a un hombre como éste.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann verstehen Sie vielleicht, warum er getan hat, was er glaubte tun zu müssen, als Sie sagten, Sie würden Helo and Tyrol exekutieren.
Entonces quizás pueda entender por qué hizo lo que creía tenía que hace…...cuando usted dijo que iba a ejecutar a Helo y Tyrol.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vater wird deine Geheimpolizei exekutieren.
Ejecutará a toda tu pervertida policía secreta.
Korpustyp: Untertitel
Gouverneur Odious wird deinen Zwillingsbruder morgen früh exekutieren.
El Gobernador Odious ejecutará a tu hermano gemelo mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir mit ihren Waffen gefangen genommen werden, wird man uns exekutieren.
Si nos atrapan llevando esas armas, seremos ejecutados.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommissare sind sofort zu exekutieren.
Los Comisarios deben ser ejecutados inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das 'Schlachthaus' - ein Schrottplatz wo sie die Palästinenser hinbrachten um sie zu verhören und zu exekutieren.
- El matadero, ese horrible luga…al cual llevaban a los Palestinos, los interrogaban, y los ejecutaban.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Vergnügen lasse ich mich von einem so charmanten Mann exekutieren.
Será un placer ser ejecutado por un hombre de tanto encanto.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das 'Schlachthaus' - ein Schrottplatz wo sie die Palästinenser hinbrachten um sie zu verhören und zu exekutieren.
Sí, el matadero, ya sabes, el solar abandonado donde llevaban a los palestinos. Los interrogaban antes de ejecutarlos.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutarnos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Judoon könnten uns alle exekutieren.
Los Judoon podrían ejecutarnos a todos.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also setzen wir die Tarnung ein, gehen rein und, ä…exekutieren.
Así que con nuestras identidades falsas, logramos entrar …...ejecutamos.
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen es gnädig und schnell exekutieren, wie eine Guillotine.
Debemos tener piedad, y ejecutarlo con rapidez, como con la guillotina.
Korpustyp: Untertitel
exekutierena ejecutar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat uns die Chinesen nicht exekutieren lassen.
¡Se rehusó a dejarnos ejecutar a esos perros enemigos!
Korpustyp: Untertitel
exekutierenejecutara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ned Stark gab mir auf euren Bruder zu exekutieren, im Namen vom König Robert.
Ned Stark me ordenó que ejecutara a tu hermano en el nombre de Robert.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "exekutieren"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie begannen, jeden zu exekutieren.
Los ejecutaron a todos.
Korpustyp: Untertitel
Exekutieren wir eine kulturelle Aktivität.
Hoy ejecutaremos una actividad cultural.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ihn und Dong Jung-Ho exekutieren?
¿Por qué Dong sería eliminado?
Korpustyp: Untertitel
Werden sie ihn mit Dong Jung-Ho exekutieren?
¿Será eliminad…junto con Dong Jung Ho?
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Anführer der Aufrührer hoch und exekutieren sie, öffentlich.
Haremos una redada de los líderes de la insurgenci…...y los ejecutaremos públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Anführer des Aufstands hoch und exekutieren sie, öffentlich.
Haremos una redada de los líderes de la insurgenci…...y los ejecutaremos públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben willkürliche Gruppen aus den Straßen zusammen und exekutieren sie, öffentlich.
Haremos una redada de grupos aleatorios en la call…...y los ejecutaremos, públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, warum ich nicht dich und deine Freunde auf der Stelle exekutieren sollte.
Dime por qué no debería ejecutarte a ti y a tus amigos ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als müssten wir uns jetzt nur noch exekutieren lassen.
Parece que ya solo nos queda esperar a que nos ejecuten.
Korpustyp: Untertitel
Culluh wollte dich sofort exekutieren. Aber ich überzeugte ihn, dass du ein wertvoller Gefangener wärst
Culluh quería ajusticiarte de inmediato, pero le he convencido de que puedes ser valioso como prisionero
Korpustyp: Untertitel
Und uns ist befohlen worden ihn zu exekutieren, bevor er in das Flugzeug einsteigt.
Y nos han ordenado ejecutarl…...antes de que llegue a ese avión.
Korpustyp: Untertitel
Thomas O'Neill hielt einen seiner Männer davon ab, mich zu exekutieren.
Thomas O'Neill no permitió a uno de sus hombres matarme.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn die CIA kommt und versucht sie auszuschalten, versucht sie zu exekutieren, erwachen sie wieder zum Leben.
Así que cuando la CIA llega e intenta acabar con ello…ejecutándolos, ellos resucitan.
Korpustyp: Untertitel
Und da sie noch nicht gefallen ist, müsste man die Fragestunde so lange durchführen, bis eine Entscheidung gefallen ist, und nicht in vorauseilendem Gehorsam schon eine Entscheidung exekutieren, die noch gar nicht gefallen ist.
En tal caso, deberíamos seguir con los turnos de preguntas hasta que se tome esa decisión, en lugar de aceptar de forma preventiva una decisión aún no tomada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es keine offensichtliche Möglichkeit gibt, eine Rationierungspolitik für Entwicklerzeit über das Internet zu exekutieren, führt dieses Modell geradewegs zur Vorhersage, daß die Bauern sich zerstreiten werden, daß kleine Stücke der Software in Closed Sources verschwinden werden, und immer weniger Arbeit in den allgemeinen Pool zurückgespeist wird.
EUR
Como no hay un medio razonable de forzar una politica para el tiempo de los programadores en internet, este modelo lleva directamente a predecir que los programadores se dividirán, quedando muchos pedazos de software que se volveran closed-source y rapidamente decrecerá la cantidad de trabajo que se ``tire a la pileta común 3 ''.
EUR